# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Osoitz , 2017\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/librezale/teams/76773/eu/)\n" "Language: eu_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' fitxategia badago aurretik, ziur gainidatzi nahi duzula?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Hautatu badagoen fitxategi bat." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Errorea" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Fitxategi mota:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" "Fitxategiaren elkarrizketa-koadroak huts egin du %0lx errore kodearekin." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist lan-mahaia..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desegin\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Berregin\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ebaki\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiatu\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Itsatsi\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Garbitu\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "H&autatu guztia\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Bi&latu...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Ba&t datorren parentesia\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Goi-&goiko S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Go&ragoko S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Aurreko S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Hurrengo S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Joan hona" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Hautatu &Tipografia..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Banatu &bertikalki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Banatu &horizontalki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Erakutsi S&cript-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Erakutsi &irteera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Ikono ha&ndiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Ikono t&xikiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Joan\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Gelditu\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Script-a" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Irteera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Kargatu Nyquist script-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Fitxategi guztiak|" "*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Ez da script-a gorde." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gorde Nyquist script-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logoa)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Ikono-galeria (tresna-barrako ikonoak)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Audacity-ren kanpoko modulua, efektuak idazteko IDE sinple bat dakar. " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kodea aldatu da. Ziur zaude?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia -" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Berria" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Script berria" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Ireki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Ireki script-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Gorde" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Gorde script-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Gorde script-a honela..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Ebaki arbelera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Itsatsi arbeletik" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Garbitu hautapena" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Hautatu guztiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Hautatu testu guztia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Desegin azken aldaketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Berregin azken aldaketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Bilatu testua" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Bat etortzea" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Joan bat datorren parentesira" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Goraino" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Joan goi-goiko S-expr-era" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Gora" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Joan goragoko S-expr-era" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Joan aurreko S-expr-era" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Joan hurrengo S-expr-era" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Hasi script-a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Gelditu script-a" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Egiaztatu sarean" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "sistemen administrazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "garatzailea" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "sortzaileetako bat eta garatzailea" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "dokumentazioa eta laguntza" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "kalitate-bermea" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentazioa eta laguntza, frantsesa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "irisgarritasun aholkularia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "artista grafikoa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "konpositorea" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist pluginak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "gehitzen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Audacity-ri buruz..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity software librea da, mundu osoko [[http://www.audacityteam.org/about/" "credits|bolondres]] talde batek idatzia. Audacity Windows, Mac, eta GNU/" "Linux eta bestelako UNIX motako sistematarako [[http://www.audacityteam.org/" "download|eskuragarri]] dago." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo guretzako iradokizunik baduzu, idatzi " "mesedez ingelesez gure [[http://forum.audacityteam.org/|foroa]]n. " "Laguntzarako, ikusi aholkuak eta trukoak gure [[http://wiki.audacityteam." "org/|wiki]]an edo bisitatu gure [[http://forum.audacityteam.org/|foro]]a." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza\n" "\n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio\n" "\n" "Alex Gabilondo\n" "\n" "Ander Elortondo\n" "\n" "Asier Iturralde Sarasola\n" "\n" "Gorka Azkarate\n" "\n" "Julen Ruiz Aizpuru\n" "\n" "Osoitz Elkorobarrutia\n" "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity: Soinua grabatu eta editatzeko software librea, kode irekikoa, eta " "plataforma-anitza." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity pertsonalizazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Taldeko Kideak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emerituak:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Audacity Taldeko kide aipagarriak, orain ez aktiboak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Parte hartzaileak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity-k hurrego proiektuen kodea erabiltzen du:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Eskerrik asko hauei:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity-ren webgunea:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® softwareak copyrighta " "du © 1999-2017 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Audacity izena Dominic Mazzonik erregistratutako marka " "bat da.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Konpilazioaren informazioa" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Fitxategi-formatuen euskarria" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 inportatzen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis inportazioa eta esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiketentzako euskarria" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Inportatu QuickTime bidez" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg inportazioa/esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Inportatu GStreamer bidez" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Core liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Lagin-maiztasun bihurketa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio erreprodukzioa eta grabaketa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "GUI liburutegi plataforma-anitza" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Gai ilunaren gehigarriak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Plugin euskarria" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Soinu-txartel nahaslerako euskarria" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonua eta tempoa aldatzeko euskarria" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Muturreko tonu eta tempo aldatzeko euskarria" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Programaren konpilazio-data:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Commit IDa:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Konpilazio mota:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Arazketarako konpilazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Kaleratzeko konpilazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Bildumaratzailea:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Instalazio-aurrizkia:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Ezarpenen karpeta:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL lizentzia" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "ezin izan da %s aurkitu.\n" "\n" "Azken fitxategien zerrendatik kendu egin da." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "One or more external audio files could not be found.\n" #| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #| "unmounted.\n" #| "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #| "The first detected missing file is:\n" #| "%s\n" #| "There may be additional missing files.\n" #| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " #| "missing files." msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Ezin izan dira kanpo fitxategi bat edo batzuk aurkitu.\n" "Agian lekuz aldatu edo ezabatu egin dira, edo diskoa desmuntatu da.\n" "Isiltasuna erabiliko da audioa ordezkatzeko.\n" "Falta den lehen fitxategia hauxe da:\n" "%s\n" "Fitxategi gehiago falta daitezke.\n" "Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategien " "kokalekuen zerrenda bat ikusteko." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Fitxategiak falta dira" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Irabazi-kontrol maisua" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Txostena hemen sortu da:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-ren datuak laguntzarako" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokearen tamainak 256 eta 100000000 bitartekoa izan behar du\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Fitxategia ongi deskodetu da\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Deskodetzeak huts egin du\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity abiatzen ari da..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Ireki &azkenak" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity-ri buruz..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aurkitu aldi baterako fitxategiak gordetzeko leku " "seguru bat.\n" "Audacity-k leku bat behar du, non garbiketa automatikoa egiten duten " "programek ez dituzten aldi baterako fitxategiak ezabatuko .\n" "Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategiak gordetzeko lekua aurkitu.\n" "Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity orain irtengo da. Abiarazi berriro Audacity aldi baterako " "direktorio berria erabiltzeko." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity-ren bi kopia aldi berean exekutatzeak ekar dezake\n" "datuak galtzea edo ekar dezake sistemen hutsegitea.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategien direktorioa blokeatu.\n" "Audacity-ren beste kopia bat egon daiteke une honetan karpeta hau " "erabiltzen.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity abiarazi nahi duzu oraindik ere?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Errorea aldi baterako karpeta blokeatzean" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistemak antzeman du Audacity-ren beste kopia bat abian dela.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Erabili Berria edo Ireki aginduak uneko Audacity exekutatze\n" " prozesuan hainbat proiektu aldi berean irekitzeko.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity exekutatzen ari da" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Ezarri diskoko blokearen tamaina maximoa bytetan" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "deskodetu gordetze automatikorako fitxategia" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "laguntza mezu hau" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "exekutatu auto-diagnostikoa" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "erakutsi Audacity-ren bertsioa" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "audioaren edo proiektuaren fitxategi-izena" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity proiektu (.AUP) fitxategiak une honetan ez daude\n" "Audacity-rekin lotuta. \n" "\n" "Lotu egin nahi dituzu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity proiektuko fitxategiak" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity egunkaria" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Gorde..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Ga&rbitu" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Gorde egunkaria hemen:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't save log to file: " msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Ezin da idatzi egunkari-fitxategia: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ezin izan du audio-gailurik topatu.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ezin izango duzu audiorik erreproduzitu edo grabatu.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Errorea: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errorea audioa hasieratzen" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Errore bat gertatu da midi s/i geruza hasieratzen.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ezin izango duzu midi erreproduzitu.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errorea Midia hasieratzen" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria agortu da!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Latentziaren zuzenketak ekarri du grabatutako audioa zero aurretik " "ezkutatuta geratzea.\n" "Audaity-k berriro zeroan hasi dadin mugitu du.\n" "Agian denbora-aldaketa tresna (<---> edo F5) erabili beharko duzu pista " "behar den tokira eramateko." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Latentzia arazoa" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu da. Ezin izan da gehiago " "optimizatu. Oraindik altuegia da." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %f mailara jaitsi du." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Ezin izan da " "gehiago optimizatu. Oraindik baxuegia da." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %.2f mailara igo du." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru " "maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik altuegia " "da." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru " "maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik baxuegia " "da." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. %.2f bolumen maila " "onargarria dirudi." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Hutsegiteen berreskuratze automatikoa" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Hainbat proiektu ez ziren era egokian gorde Audacity erabili zen azken " "aldian\n" "Zorionez, proiektu hauek era automatikoan berreskura daitezke:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Proiektu berreskuragarriak" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde proiektua aldaketak galdu ez daitezen." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Irten Audacity-tik" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Baztertu proiektuak" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Berreskuratu proiektuak" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Ziur berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertu nahi dituzula?\n" "\n" "'Bai' aukeratzekotan berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertuko " "dira berehala." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Berretsi proiektuak baztertzea" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ezin dira zenbatu gordetze automatiko karpetako fitxategiak." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Hautatu agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editatu parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Erabili aurre-ezarpena" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "&Aukeratu agindua" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Ekintza" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as MP&3" msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Esportatu MP&3 gisa" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as MP&3" msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Esportatu MP&3 gisa" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as &WAV" msgid "Export as FLAC" msgstr "Esportatu &WAV gisa" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as MP&3" msgid "Export as MP3" msgstr "Esportatu MP&3 gisa" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as &OGG" msgid "Export as Ogg" msgstr "Esportatu &OGG gisa" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as &WAV" msgid "Export as WAV" msgstr "Esportatu &WAV gisa" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "garbituta" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Esportatu grabazioa hona: %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Esportatu grabazioa" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Ezin izan da 'garbituta' direktorioa sortu.\n" "Direktorioa ez den fitxategia badago aurretik " #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s agindua ez dago oraindik inplementatuta" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s batch komando ezezaguna." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Aplikatu katea" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Aplikatu katea" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Aplikatu %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplikatu %s parametro(ar)ekin\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Proba modua" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplikatu %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Aplikatu katea" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "&Hautatu katea" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplikatu uneko &proiektuan" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplikatu &fitxategietan..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Ez da katerik hautatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' uneko proiektuan aplikatzen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gorde eta itxi uneko proiektua lehenbizi." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Hautatu fitxategia(k) batch-prozesatzeko..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Fitxategi guztiak|*|Onartutako fitxategi guztiak|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Aplikatzen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Editatu kateak" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Kateak" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Aldatu ize&na" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Katea (editatzeko egin klik-bikoitza edo sakatu ZURIUNE barra)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Zk" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Agindua" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Eraman &gora" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Eraman &behera" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Le&henespenak" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- AMAIERA -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s aldatuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Sartu kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Izena ezin da hutsik egon" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ziur %s ezabatu nahi duzula?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Proba-bankua" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Diskoko blokearen tamaina (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Edizio kopurua:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Probaren datuen tamaina (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Ausazko hazia:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Erakutsi informazio xehea bloke fitxategi bakoitzeko" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Erakutsi informazio xehea edizio eragiketa bakoitzeko" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Abiatu" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Itxi" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Esportatu proba-bankuaren datuak honela:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blokearen tamaina 1 - 1024 KB tartean egon beharko luke." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Probaren datuen tamaina 1 -2000 MB tartean egon beharko luke." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Erabiltzen: %d pusketa, bakoitza %d laginekoa, guztira %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Prestatzen...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Esperotako luzera %d, pistaren luzera %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d edizio burutzen...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Ebaki: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "%d. saiakera\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Ebakitzeak (%d, %d) huts egin du.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Itsasi: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "%d. saiakera\n" "Itsastean huts egin du.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "%d edizio burutzeko denbora: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Fitxategiaren erakuslearen galerak egiaztatzen;\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Pistako bloke kopurua: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Diskoko bloke kopurua: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Zuzentasun proba egiten...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Gaizki: %d pusketa %d lagin\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Zuzentasun proba gaindituta!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Errorea %d/%d pusketatan\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Datuak berriro irakurtzen...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz, 16-bit lagineko ezarpenekin, aldi berean jo daitezkeen " "estimatutako pista kopurua: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "PROBAK HUTS EGIN DU!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Proba-bankua ongi burutu da.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Menpekotasunak kentzen" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audio-datuak proiektura kopiatzen..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proiektua beste audio-fitxategien menpekoa da" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Fitxategi hauek zure proiektura kopiatzeak menpekotasun hau kenduko du.\n" "Hau seguruagoa da, baina diskoan espazio gehiago behar du." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "FALTAN bezala ageri diren fitxategiak mugitu edo ezabatu dira eta ezin dira " "kopiatu.\n" "Berrezar itzazu jatorrizko tokira proiektura kopiatu ahal izateko." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Proiektuaren menpekotasunak" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Audio fitxategia" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Disko-espazioa" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Utzi gordetzeari" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Gorde kopiatu gabe" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez kopiatu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiatu fitxategi guztiak (seguruagoa)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Galdetu niri" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiatu beti fitxategi guztiak (seguruena)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Ez kopiatu fitxategirik" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Proiektu batek beste fitxategien menpekotasuna duen ala ez:" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "MISSING " msgid "MISSING %s" msgstr "FALTAN" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Aurrera egiten baduzu, zure proiektua ez da diskoan gordeko. Hau da nahi " "duzuna?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko " "menpekotasunik.\n" "\n" "Inportatutako fitxategien kanpoko menpekotasunik ezartzen badiozu ez da " "autonomoa izango. Kasu horretan delako fitxategi horiek gorde gabe gordeko " "bazenu proiektua, informazio galera gertatuko litzateke." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Menpekotasun-egiaztatzea" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Progresioa" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Oso disko-espazio txikia dago bolumen honetan.\n" "Hautatu beste aldi baterako direktorio bat hobespenetan." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Proiektuaren aldi baterako fitxategiak garbitzen" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Proiektuaren datu-fitxategiak gordetzen" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Cache direktorioak garbitzen" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath-eko mkdir-ak huts egin du." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity-k fitxategi-bloke umezurtza topatu du: %s.\n" "Komeni da proiektua gordetzea eta berriro irekitzea proiektuaren egiaztapen " "oso bat egiteko." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-zaharra%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ezin izan da probako fitxategirik ireki edo sortu." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' kendu." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ezin izan da izena aldatu '%s'-tik '%s'.-ra" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Berrizendatu egin da %s blokearen ezizena\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proiektua egiaztatzean sekuentzia etiketa akastunak ageri dira." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Itxi proiektua berehala aldaketarik gabe" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Jarraitu konponketak apuntatzen erregistroan, eta bilatu beste erroreak. " "Honek proiektua oraingo egoeran gordeko du, ez bada \"Itxi proiektua berehala" "\" hautatzen duzula beste errore-alertetan." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Kontuz! Arazoak sekuentziaren etiketak irakurtzean." #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proiektuaren fitxategiko datuak ikuskatzen" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak '%s' karpetan %lld kanpoko audio \n" "fitxategiak falta direla atzeman du ('ezizena duten fitxategiak'). \n" "Audacity-k ez du modurik fitxategi hauek automatikoki \n" "berreskuratzeko.\n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu,\n" "saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen eta \n" "aurreko kokalekura leheneratzen.\n" "\n" "Ohar zaitez bigarren aukeran, balitekeela uhin-formak isiltasuna \n" "ez erakustea.\n" "\n" "Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek proiektua gordeko du\n" "une honetan duen egoeran, ez baduzu egiten\n" " \"Itxi proiektua berehala\" akats alerta gehigarrietan." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratatu falta den audioa isiltasuna bezala (bakarrik saio honetan)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Abisua - Ezizendun fitxategia falta d(ir)a" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" "Proiektuaren egiaztatzeak ordeztu du falta d(ir)en ezizendun fitxategia(k) " "isiltasunarekin." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Proiektuaren %s karpetaren egiaztatzeak\n" "atzeman ditu falta diren %lld ezizendun (.auf) bloke-fitxategia(k).\n" "Audacity-k birsortu ditzake goitik behera fitxategi hauek\n" "proiektuaren uneko audiotik abiatuta." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Birsortu ezizenen laburpenen fitxategia (segurua eta gomendatua)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Bete isiltasunez falta diren pantailako datuak (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Itxi berehala proiektua aldaketa gehiagorik gabe" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Abisua - Ezizenen laburpenen fitxategia(k) falta d(ir)a" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak birsortu d(it)u falta z(ir)en ezizenen laburpenen " "fitxategia(k)." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Proiektuaren %s karpetaren\n" " egiaztatzeak atzeman ditu falta diren %lld audio\n" "datuen (.au) bloke-fitxategia(k), seguruena akats\n" "batek, sistemaren kraskatzeak edo nahi gabeko\n" "ezabaketa batek sortuak.\n" "\n" "Beheko aukeretan lehenengoa edo bigarrena hautatzen\n" "baduzu saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen\n" "eta aurreko kokapenera leheneratzen.\n" "\n" "Kontuan izan bigarren aukeran, uhina-formak ez duela\n" "isiltasunik erakutsiko." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Kontuz - Falta d(ir)a audio datuen bloke fitxategia(k)" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak falta d(ir)en audio datuen bloke fitxategi(ar)en " "ordez isiltasuna(k) jarri d(it)u." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak ez d(it)u kontuan hartu bloke fitxategi " "umezurtza(k). Ezabatuko dira proiektua gordetzean." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" karpetaren proiektuaren egiaztapenak\n" "%d bloke fitxategi umezurtz bat(zuk) topatu d(it)u. Proiektuak\n" "ez ditu fitxategi hauek erabiltzen, baina beste proiektuen\n" "parte izan daitezke. Txikiak dira eta ez dute kalterik egiten." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jarraitu ezabatu gabe; ezikusi fitxategi gehigarria saio honetan" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ezabatu fitxategi umezurtzak (behin-betiko eta berehala)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Kontuz - bloke fitxategi umezurtza(k)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Erabili ez diren cache direktorioak proiektutik garbitzen" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak irekita dagoen proiektuan fitxategietan " "inkoherentziak aurkitu ditu." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Proiektuaren egiaztapenak fitxategien inkoherentziak aurkitu ditu " "berreskuratze automatikoan.\n" "\n" "Hautatu 'Ikusi erregistroa...' laguntza menuan zehaztasunak ikusteko." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Kontuz: arazoak berreskuratze automatikoan" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ezizena duen audio fitxategia falta da: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ezizena (.auf) duen bloke-fitxategia falta da: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Datu bloke fitxategia falta da: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloke fitxategi umezurtza: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Audioa cachean gordetzen" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audioa memoriako cachean gordetzen" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Grabatutako audioa gordetzen" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Grabatutako audioa diskoan gordetzen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Konpilazio honek ez du FFmpeg euskarririk" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg hobespenetan ezarrita dago eta aurrekoetan behar bezala kargatu da,\n" "baina oraingoan Audacity-k huts egin du abioan kargatzen.\n" "\n" "Agian komeni zaizu Hobespenak > Liburutegiak aukeretara jo FFmpeg " "berrezartzeko." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg abioak huts egin du" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Bilatu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity-k '1%s' fitxategia behar du FFmpeg bidez audioa inportatzeko eta " "esportatzeko." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'-ren kokalekua:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bilatzeko, egin klik hemen -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg kopia bat dohainik lortzeko, egin klik hemen -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Non dago '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "FFmpeg liburutegi bateragarrien bilaketak huts egin du." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Laukizuzena" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du ireki fitxategia hemendik:\n" "%s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du irakurri fitxategia hemendik:\n" "%s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save project. Perhaps %s \n" #| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n" "edo diskoa beteta dago." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity-k ongi idatzi du fitxategi bat hemen: %s baina ezin izan dio jarri " "izen hau: %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Espektroa" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autokorrelazio estandarra" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Erro kubikoaren autokorrelazioa" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Hobetutako autokorrelazioa" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Maiztasun lineala" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Maiztasunaren logaritmoa" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Korritu" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Kurtsorea:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Gailurra:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Saretak" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmoa:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Tamaina:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Esportatu..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funtzioa:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Ardatza:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Birmarraztu..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Espektroa marrazteko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan " "behar dute." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audio gehiegi hautatu dituzu. Audioaren lehen %.1f segundoak baino ez dira " "analizatuko." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Ez dira nahiko datu hautatu." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "espektroa.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esportatu espektroaren datuak honela:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Audioa erreproduzitzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Audioa grabatzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Grabatzen - grabatzeko gailua aukeratzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Grabatzen - grabatzeko iturburua aukeratzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Grabatzen - grabatzeko maila ezartzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edizio menuak eta grisean dauden menuak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audio fitxategia esportatzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity proiektua gordetzen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Beste formatuentzako euskarria" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Grabatu CD batean" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Laguntza lokalik ez" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa probetarako Alpha " "bertsioa da." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa probetarako Beta bertsio bat da." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Eskuratu argitaratutako Audacity bertsio ofiziala" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Benetan gomendatzen dizugu argitaratutako azken bertsio egonkorra " "erabiltzea. Bertsio horrek dokumentazio eta laguntza osoa du. " #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Audacity argitaratzeko prestatzen lagundu ahal diguzu [[http://www." "audacityteam.org/community/|komunitatea]]ren bidez." #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity Audacity-n oinarrituta dago:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - bien arteko " "desberdintasunak ikusteko." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" "idatzi e-maila [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] " "helbidera - DarkAudacity erabiltzeko laguntza nahi baduzu." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity " "erabiltzen hasteko." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Nola lortu laguntza" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Hauek dira laguntza eskuratzeko bideak:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Laguntza azkarra]] - ekipoan instalatuta ez badago, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi sarean]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Eskuliburua]] - ekipoan instalatuta ez badago, [[http://" "manual.audacityteam.org/|ikusi sarean]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Foroa]] - egin galdera sarean." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Gainera: Bisitatu gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] " "aurkitzeko iradokizunak, trikimailuak, tutorialak eta efektu-pluginak." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity-k beste formatutako babesik gabeko fitxategiak inporta ditzake " "(hala nola M4A, WMA, grabagailu eramangarrietako konprimitutako WAV " "fitxategiak eta bideo fitxategietako audioak) aukerako [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "liburutegia]] zure ordenagailuan instalatzen baduzu." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Bestalde, [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#midi|MIDI fitxategien]] eta [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDen]] pisten inportazioaren " "gaineko laguntza irakur dezakezu. " #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako " "eskuliburua]].

Beti ikusteko lineako eskuliburua, aldatu " "interfazearen hobespenetan \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri " "\"Internetetik\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako " "eskuliburua]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." "html| deskargatu eskuliburua]].

Beti ikusteko lineako eskuliburua, " "interfazearen hobespenetan aldatu \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri " "\"Internetetik\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Kudeatu historia" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espazio berreskuragarria" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Guztira erabilitako tokia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Desegin mailak eskuragarri" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "Baztertzeko mai&lak" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Arbelean erabilitako tokia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Barne errorea hemen: %s, %s, %d. lerroa.\n" "Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Barne errorea hemen: %s, %d. lerroa.\n" "Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Ezin da zehaztu" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "byteak" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Zehaztutako fitxategi-izena ezin izan da bihurtu erabilitako Unicode " "karaktereak direla-eta." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zehaztu fitxategi-izen berria:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Editatu etiketak" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Sakatu F2 edo egin klik bikoitza gelaxkaren edukiak editatzeko." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Txertatu &ondoren" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Txertatu &aurretik" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Inportatu..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Etiketa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Hasiera-denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Amaiera-denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Maiztasun baxua" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Maiztasun altua" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Berria..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Hautatu etiketak dituen testu-fitxategi bat" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Esportatzeko etiketarik ez." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Esportatu etiketak honela:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Etiketa-pista berria" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Idatzi pistaren izena" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Etiketa-pista" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Etiketa aldatuta" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Etiketa editatzea" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Gehitutako etiketa" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Eba&ki" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Ezabatu etiketa" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Etiketa ezabatuta" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin izan da irakurri." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity-ren lehen exekuzioa" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Hautatu Audacity-k erabiliko duen hizkuntza:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Aukeratu duzun hizkuntza, %s (%s), ez dator bat sistemaren hizkuntzarekin, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Errorea Proiektu-fitxategi zaharra bihurtzean" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 proiektuko fitxategia formatu berrira bihurtu da.\n" "Fitxategi zaharra '%s' gisa gorde da" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Irekitzen Audacity proiektua" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity karaokea%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriarik gabe" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Gorde proiektua" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Gorde proiektua &honela..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "&Export" msgstr "Esportatu" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Esportatu MP&3 gisa" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Esportatu &WAV gisa" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Esportatu &OGG gisa" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Esportatu audioa..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Espo&rtatu hautatutako audioa..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Esportatu &etiketak..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportatu &hainbat..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Esportatu MI&DIa.." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Inportatu" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audioa..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketak..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Datu go&rdinak..." #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "&Kateak" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&katu katea..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editatu &kateak..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "O&rriaren konfigurazioa..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Inprimatu..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Bi&koiztu" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "&Kendu berezia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Zatitu-ebak&i" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Zatitu-&ezabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Isildu audi&oa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Moztu audioa" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Kliparen &mugak" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Zatitu" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Zatitu &berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Elkartu" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Des&uztartu isiluneetan" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etiketak" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editatu etiketak..." #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Gehitu etiketa &hautapenean" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Gehitu etiketa erreprodukzio-&posizioan" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Itsasi te&stua etiketa berrian" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "Idatzi etiketa bat sortzeko (bai/ez)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Zatitu-eba&ki" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Bana&tu-ezabatu" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Isildu &audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&piatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Zati&tu" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadatuak..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ho&bespenak..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Dena" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Pistak" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "&Pista guztietan" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "&Sync-lock duten pista guztietan" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Eskualdea" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Go&rde hautapena" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Berreskuratu Hautape&na" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Es&pektrala" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "T&xandakatu hautapen espektrala" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &altuena" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &baxuena" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Kurtsorea &aurreko kliparen mugara" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "A&urreko klipa" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Hurr&engo klipa" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kurtsorea gordetako &kurtsore-posiziora" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Gorde kurtsorearen pos&izioa" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&Zero mailan" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Handiagotu zooma" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normala" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Txikiagotu zooma" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zooma hautapenera" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Zoom tresna" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Pista&ren tamaina" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Doitu zabalerara" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Doitu &altuerara" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tolestu pista guztiak" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Zabaldu tolestutako pistak" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Sa<atu hona:" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Hautapenaren hasie&ra" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Hautapenaren a&maiera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokea..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Nahasgailu-taula" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Tresna-barrak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Leheneratu tresna-b&arrak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Garraio tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tresnak tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Grabazio neurgailu tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Erreprodukzio neurgailu tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Nahasgailua tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Edizio tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Tra&nskripzio tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Herrestatze tresna-&barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gailuen tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Hautapenaren tresna-barra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Hautapen espe&ktralaren tresna-barra" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Menu ge&higarriak (bai/ez)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Erakutsi asetasun-distortsioa (bai/ez)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Ga&rraioa" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "E&rreproduzitu" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "E&rreproduzitu/Gelditu" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Erreproduzitu/Gelditu eta &doitu kurtsorea" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Erreproduzitu begiztan" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Grabatu" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Erantsi grabazioa" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Grabatu pista &berria" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Programatutako grabazioa" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Kurtsorea hona:" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Hautapenaren ha&siera" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Pistaren &hasiera" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Pistaren &amaiera" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Aurreko kliparen muga" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Hurrengo kliparen muga" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Proiektuaren hasiera" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Proiektuaren a&maiera" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Erreproduk&zio-area" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Blokeatu" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Desblokeatu" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Berreskaneatu audio gailuak" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Garraio &aukerak" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Soinuaren aktibazio &maila..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Soinuak a&ktibatutako grabazioa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Ainguratutako Erreprodukzio/Grabazio goiburua (bai/ez)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (bai/ez)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware bidezko bitarteko erreprodukzioa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Grabazio-mailaren doitze automatikoa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Gehitu &berria" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Pista &monoa" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista &estereoa" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Etiketa-pista" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Denbora-pista" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Na&hasketa" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Nahastu estereoa mo&nora ekarrita" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Nahastu eta errendatu" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Nahastu eta errendatu pista &berrira" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Lagin berria..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Ke&ndu pistak" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "M&ututu/ez-mututu" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mututu pista guztiak" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Ez-mututu pista guztiak" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Pan" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Ezkerra" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Eskuina" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Erdia" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Lerroka&tu elkarrekin" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Hasiera &zerora" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Hasiera &kurtsorera/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Amaiera hautapenaren a&maierara" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Lerrokatu pistak" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Mugitu hautapena pistekin (bai/ez)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Mugitu hau&tapena eta pistak" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkronizatu MIDIa audioarekin" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenatu pistak" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "&Hasiera-denboraren arabera" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "&Izenaren arabera" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Pisten sinkronizazio-blokeoa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Sortu" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Gehitu / Kendu pluginak..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ktua" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Errepikatu %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Errepikatu azken efektua" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analizatu" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrastea..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Marraztu espektroa..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizatu" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Ekarri guztia aurrera" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Hasierako urratsak" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "&Laguntza azkarra" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "&Eskuliburua" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Save Timer Recording As" msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Select stream(s) to import" msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Pantaila-argazki tresnak..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Exekutatu Proba-bankua..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostikoak" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au&dio gailuaren informazioa..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Erakutsi &egunkaria..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Sortu laguntzarako datuak" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Egiaztatu menpe&kotasunak..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Egiaztatu eguneraketak..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "E&xtra menus" msgid "E&xtra" msgstr "Menu ge&higarriak" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Ge&lditu" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Erreproduzitu segundo &bat" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "Erreproduzitu &hautapenera" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &aurretik" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &ondoren" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren a&urretik" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren o&ndoren" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren aurretik e&ta ondoren" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren aurretik &eta ondoren" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Erreproduzitu eba&kitakoaren aurrebista" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "T&resnak" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Hautapen-tresna" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Kontrol inguratzailea" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Marrazteko tresna" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoom tresna" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Lerratzeko tresna" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Tresna &anizkuna" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Aurreko tresna" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Hurrengo tresna" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Na&hasgailua" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "&Doitu erreprodukzio-bolumena" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "&Igo erreprodukzio-bolumena" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "&Jaitsi erreprodukzio-bolumena" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "D&oitu grabatze-bolumena" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "I&go grabatze-bolumena" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "&Jaitsi grabatze-bolumena" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "&EzabatuTekla" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "EzabatuTekla&2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Transcription" msgid "Transcri&ption" msgstr "Transkripzioa" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Erreprodukzio-abiadura" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Erreprodukzio-abiadura begiztan" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Erreproduzitu ebakia aurrebista-abiaduran" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Doitu erreprodukzioaren abiadura" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "&Azkartu erreprodukzio-abiadura" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "&Moteldu erreprodukzio-abiadura" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Eraman &aurreko etiketara" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Eraman &hurrengo etiketara" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Kokatu" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Bilatze laburra e&zkerrera erreprodukzioan" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Bilatze laburra e&skumara erreprodukzioan" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Bilatze luzea e&zkerrera erreprodukzioan" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Bilatze luzea e&skumara erreprodukzioan" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "&Gailua" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "Aldatu &grabazio-gailua" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "Aldatu &erreprodukzio-gailua" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "Aldatu audio &ostalaria" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Aldatu grabazio-ka&nalak" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Hautapena" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "Kendu batzea" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Batu hurbilenari" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "Batu aurrekoari" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Hautapena ha&sieraraino" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Hautapena a&maieraraino" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Zabaldu hautapena e&zkerretik" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Zabaldu hautapena e&skuinetik" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Ezarri (edo zabaldu) ezke&rreko hautapena" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Ezarri (edo zabaldu) esku&mako hautapena" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Murriztu hautapena e&zkerretik" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Murriztu hautapena e&skumatik" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Egin atzera leiho aktiboen bidez" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Egin aurrera leiho aktiboen bidez" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "F&okua" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu atzera tresna-barretatik pistetara" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu aurrera tresna-barretatik pistetara" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mugitu fokua &aurreko pistara" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mugitu fokua &hurrengo pistara" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mugitu fokua &lehenengo pistara" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mugitu fokua &azken pistara" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Mugitu fokua au&rrekora eta hautatu" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Mugitu fokua hurrengora eta hautatu" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Txandakatu fokuratutako pista" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Txandakatu fokura&tutako pista" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Kurtsorea" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Kurtsorearen e&zkerretara" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Kurtsorearen e&skuinetara" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kurtsorearen jauzi la&burra ezkerretara" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kurtsorearen jauzi labu&rra eskuinetara" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Kurtsorearen j&auzi luzea ezkerretara" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kurtsorearen ja&uzi handia eskuinetara" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "E&zker klipa" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "E&skuin klipa" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Pista" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Aldatu &pan fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Pan e&zkerretara fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Pan e&skuinetara fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Aldatu &irabazia fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "&Handiagotu irabazia fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "&Txikiagotu irabazia fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Ireki &menua fokua duen pistan" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr " M&ututu/Ez-mututu fokua duen pista" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Solo/ez-solo fokua duen pista" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "&Itxi fokua duen pista" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "Mugitu &gora fokua duen pista" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Mugitu &behera fokua duen pista" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Mugitu g&oraino fokua duen pista" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Mugitu &beheraino fokua duen pista" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Pantaila-osoa (bai/ez)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimizatu proiektu guztiak" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist gonbit" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugin %d-tik %d-ra" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Ireki azkenak" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Azken &fitxategiak" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistak denboraren arabera ordenaturik" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenatu denboraren arabera" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistak izenaren arabera ordenaturik" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenatu izenaren arabera" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "etiketarik gabeko pista" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "etiketarik gabeko pista fokua duen pistan edo pistaren azpian" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "etiketarik ez etiketa-pistan" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Geroratutako klipak eskuinetara" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Geroratutako klipak ezkerretara" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Denbora aldatu" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "klipa ez da mugitu" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ezarri ezkerreko hautapen-muga" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ezarri eskuineko hautapen-muga" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ezin izan da audio aktiboa duen pista ezabatu" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Top" msgid "Move Track to Top" msgstr "Eraman pista g&oraino" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Eraman pista b&eheraino" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Eraman pista b&eheraino" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track &Up" msgid "Move Track Up" msgstr "Eraman pista &gora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track &Down" msgid "Move Track Down" msgstr "Eraman pista &behera" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ez dago etiketa-pistarik esportatzeko." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Hautatu noten pista bakarra aldi bakoitzean." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Hautatu noten pista bat." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esportatu MIDI honela:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI fitxategia (*.mid)|*.mid|Allegro fitxategia (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hautatu duzu luzapena ezezaguna duen fitxategi-izena.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Esportatu MIDI:" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esportatu hautatutako audioa" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ez dago zer desegin" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ez dago zer berregin" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ebaki eta jarri arbelean" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Zatitu-ebaki arbelera" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Ebaki eta zatitu" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Ez da onartzen mota bateko pista beste mota batekoan itsastea." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Estereo audio bat mono pista batera kopiatzea ez da onartzen." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Arbeletik itsatsita" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testua arbeletik itsatsita" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Itsasi testua etiketa berrian" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Moztu hautatutako audio pistak %.2f segundotik %.2f segundora" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Moztu audioa" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f segundo zatitu-ezabatuta t=%.2f unean" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Zatitu eta ezabatu" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f segundo desuztatuta hemen t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Desuztartu" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f segundo elkartuak hemen: t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hautatutako pistak isilduta %.2f segundoz hemen: %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Isilunea" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Bikoiztuta" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ebaki etiketadun audio-areak arbelera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Ebaki etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audio-areak arbelera" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audioa" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopiatuta etiketa duten audio-areak arbelera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiatu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ezabatuta etiketa duten audio-areak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ezabatu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Zatituta eta ezabatuta etiketa duten audio-areak" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Zatitu eta ezabatu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Isilduta etiketa duten audio-areak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Isildu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Zatitu etiketadun audioa (puntuak edo areak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Zatitu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Elkartuta etiketadun audio (puntuak edo areak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Elkartu etiketadun audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desuztartutako etiketa duten audio-areak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desuztartu etiketadun audioa" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Zatitu" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Zatitu pista berrira" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Zatitu berria" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Maiztasunaren analisia" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastearen analisia (WCAG 2 betetzea)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketak inportatu dira `%s'(e)tik" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Inportatu etiketak" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI eta Allegro fitxategiak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI " "fitxategiak (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fitxategiak (*.gro)|*.gro|" "Fitxategi guztiak|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI fitxategia inportatu da `%s'(e)tik" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Inportatu MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio-fitxategi" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Fitxategi guztiak|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editatu metadatu etiketak" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadatu etiketak" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Errendatutako audio guztia '%s' pistan" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Errendatu" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, estereo pista berri batean" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, mono pista berri batean" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Nahastu eta errendatu" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d. pista" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "ezkerra" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "eskuina" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "hasiera" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "amaiera" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to zero" msgid "Aligned start to zero" msgstr "hasiera zerora" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move Start" msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Amplitude Start" msgid "Align Start" msgstr "Anplitudearen hasiera" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "hasiera kurtsorera/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "hasiera kurtsorera/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "hasiera hautapenaren amaierara" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned start to selection end" msgstr "hasiera hautapenaren amaierara" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "amaiera kurtsorera/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "amaiera kurtsorera/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move End" msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s" msgid "Align End" msgstr "Lerrokatu %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "amaiera hautapenaren amaierara" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "amaiera hautapenaren amaierara" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Aligned end to end" msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align/Move End to End" msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align End to End" msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Aligned together" msgstr "Lerroka&tu elkarrekin" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align/Move Together" msgstr "Lerroka&tu elkarrekin" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align Together" msgstr "Lerroka&tu elkarrekin" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI eta audio pistak sinkronizatzen" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Lerrokatzea burututa: MIDI %.2f segundotik %.2f segundora, Audioa %.2f " "segundotik %.2f segundora." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinkronizatu MIDI audioarekin" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Lerrokatzea errorea: sarrera laburregia: MIDI %.2f segundotik %.2f " "segundora, Audioa %.2f segundotik %.2f segundora." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Barne errorearen berri eman du lerrokatze prozesuak." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Audio-pista berria sortu da" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Pista berria" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Audio-pista estereo berria sortu da" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Etiketadun pista berria sortu da" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Audacity-ren bertsio honek proiektu-leihoko denbora-pista bakarra onartzen " "du." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Denbora-pista berria sortu da" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Ezin da programatutako grabazioa erabili proiektu bat baino gehiago irekita " "izanda\n" "\n" "Itxi beste proiektuak eta saiatu berriro." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Programatutako grabazioa" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Ezin da programatutako grabazioa erabili gorde gabeko aldaketak badituzu.\n" "\n" "Gorde edo itxi proiektu hau eta saiatu berriro." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Editatutako etiketak" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Kendutako audio-pista(k)" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Kendu pista" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Gorde gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Ezin izan da gailuaren informazioa gorde" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Gorde MIDI gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Ezin izan da gorde MIDI gailuaren informazioa" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Ezin da blokeatu proiektuaren\n" "amaieratik haratagoko area. " #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Lagindu berriro" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Lagin-maiztasun berria (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Sartutako balioa, baliogabea da" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d pista berriro lagintzen" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Berriro lagindutako pista(k)" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Lagindu berriro pista" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Nahasi" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Abiadura" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musika-tresna" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Mututu" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Seinale mailaren neurgailua" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Irabazi-graduatzailea lekuz aldatu da" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Mugituta abiadura-graduatzailea" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan graduatzailea lekuz aldatu da" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity nahasgailu-taula %s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduluak ez du bertsio katerik.\n" "Ez da kargatuko." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulu desegokia" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s moduluak ez du bertsio katerik. Ez da kargatuko." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator.\n" "Ez da kargatuko." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator. Ez da kargatuko." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Erabili bakarrik konfiantzazko iturrietako moduluak" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Ez" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulu-kargatzailea" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Probatu eta kargatu nahi modulu hau?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Noten pista" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "LC" msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "Db" msgid "D" msgstr "Db" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "GB" msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "dB" msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plugin kudeatzailea: Efektuak, sorgailuak eta analizatzaileak" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Hautatu efektuak, klikatu Gaitu edo Desgaitu botoia, gero klikatu Ados." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "D&esgaituta" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Erakutsi desgaituak" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "G&aituta" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Erakutsi gaituak" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Be&rria" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Erakutsi berria" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Bidea" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Hautatu dena" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Garbitu dena" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Desgaitu" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Efektuak gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Efektua gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Effect failed to initialize" msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy #| msgid "Builtin Effects" msgid "Built-in" msgstr "Berezko efektuak" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Overwrite existing files" msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove %s" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Huts egin du %s kentzean" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Enable cut &lines" msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Gaitu ebaki-&lerroak" msgstr[1] "Gaitu ebaki-&lerroak" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Enable cut &lines" msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Huts egin du %s kentzean" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Huts egin du!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Berrezarri hobespenak?\n" "\n" "Behin bakarrik egingo den galdera da hau, instalazio baten ondoren, non zuk " "eskatu zenuen hobespenak berrezartzea." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Berrezarri Audacityren hobespenak" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Arazo bat gertatu da inprimatzean." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Nahasketa nagusia" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontala" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Bertikala" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ongi etorri Audacity-ren %s bertsiora" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Berreskuratuta)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s Gorde %s-ri egindako aldaketak?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Gorde proiektua itxi aurretik?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n" "Gordetzeko lehendik irekitako pistak:\n" "Utzi, Editatu > Desegin pista guztiak\n" "irekita egon arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s irekita dago beste leiho batean." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Errorea proiektua irekitzean" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity proiektuak" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Fitxategi hau Audacity-ren %s bertsioaz gorde zen. Formatua aldatu egin da.\n" "\n" "Audacity saia daiteke fitxategi hau irekitzen eta gordetzen, baina bertsio " "honetan gordez gero ezingo duzu 1.2 bertsioaz edo aurrekoaz ireki.\n" "\n" "Baliteke Audacity-k fitxategi hau hondatzea irekitzean, beraz ireki aurretik " "egin ezazu babeskopia bat.\n" "\n" "Ireki nahi duzu orain?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 edo lehenagokoa" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Abisua - Proiektu-fitxategi zaharra irekitzen" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Automatikoki sortutako babeskopia-fitxategi bat irekitzen saiatzen ari " "zara.\n" "Hau eginez gero datuen galera gerta liteke.\n" "\n" "Hau egin ordez, ireki benetako Audacity proiektu-fitxategia mesedez." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Abisua - Babeskopia-fitxategia antzeman da" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fitxategia baliogabea izan daiteke edo hondatuta egon daiteke:\n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Errorea fitxategia edo proiektua irekitzerakoan" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du Audacity 1.0 proiektu bat proiektu-formatu berrira " "bihurtu." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not decode file: " msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Proiektua berreskuratu egin da" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Berreskuratu" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ezin da gordetze automatikoko fitxategi zaharra kendu" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da proiektuaren datuen karpeta aurkitu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Fitxategia Audacity %s erabiliz gorde zen.\n" "Audacity %s ari zara erabiltzen. Agian bertsio berriago batera eguneratu " "beharko duzu fitxategi hau ireki ahal izateko." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Zure proiektua une honetan hutsik dago.\n" "Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n" "\n" "Gordetzeko aurretik irekitako pistak:\n" "Klikatu 'Ez?, Editatu > Desegin pista guztiak\n" "ireki arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua.\n" "\n" "Gorde hala ere?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Abisua - Proiektua hutsik" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create safety file: " msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Ezin izan da segurtasun fitxategia sortu:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n" "edo diskoa beteta dago." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Errorea proiektua gordetzean" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ezin da proiektua gorde. Bide-izena ez da aurkitu. Saiatu \"%s\"\n" "direktorioa sortzen proiektua izen honekin gorde aurretik." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gorde egin da" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "`%s' inportatu egin da" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Errorea inportatzean" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Proiektua ez da gorde eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat " "gainidatz dezakeelako.\n" "Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez " "audio fitxategi bat.\n" "Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio fitxategia " "sortzeko .\n" "\n" "Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean partekatzeko, \n" "baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n" "\n" "Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko baino " "denbora gehiago behar da\n" "konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gorde proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategia.\n" "Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan irekiko den audio fitxategia " "gordetzeko .\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s Gorde \"%s\" proiektua honela..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Proiektu berria sortu da" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f segundo ezabatu dira hemen: t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Grabatzeko geratzen den disko espazioa: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Eskatutako inportazioa eta uhin-formaren kalkulua osatu egin da." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Inportazioa(k) osatu egin d(ir)a. Eskatutako uhin-formaren kalkulua %d " "exekutatzen. %%-tik %2.0f -a osatu egin da." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Inportazioa osatu egin da. Eskatutako uhin-formaren kalkulua exekutatzen. %%-" "tik %2.0f -a osatu egin da." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create autosave file: " msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategia sortu:" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove old autosave file: " msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategi zahar bat kendu:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Uneko ratioa: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Grabatutako audioa" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Doitutako irabazia" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Doitutako pan" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Kendutako pista: '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Kendu pista" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Minutu 1 baino gutxiago" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "hour" #| msgid_plural "hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s and %d %s." msgid "%s and %s." msgstr "%d %s eta %d %s" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Kalitate baxua (azkarrena)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Kalitate ertaina" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Kalitate ona" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Kalitate onena (motelena)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit koma mugikorra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Pantailako kapturaren fotograma" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Hautatu fitxategiak gordetzeko kokalekua" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Gorde irudiak hona:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Kapturatu leiho edo pantaila osoa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Txikiagotu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Handiagotu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Atzeko plano urdina" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Atzeko plano zuria" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Kapturatu leihoa soilik" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Kapturatu leiho osoa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Kapturatu Plus leihoa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Kapturatu pantaila osoa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Itxaron 5 segundo eta kapturatu aurrealdean dagoen leihoa/elkarrizketa-" "koadroa" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "faltsua" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Kapturatu proiektuaren leihoaren area bat" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Tresna-barra guztiak" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "Menu guztiak" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Efektu guztiak" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Hobespen guztiak" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Hautapen-barra" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Hautapen espektrala" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Nahasgailua" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Erreprodukzio neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Grabazio neurgailua" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Transkripzioa" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Herrestatu" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Pistaren panela" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Erregela" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Pistak" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Lehen pista" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Bigarren pista" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Segundo bat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Hamar segundo" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Minutu bat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Bost minutu" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Ordu bat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Pista laburrak" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Pista ertainak" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Pista luzeak" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Hautatu pantaila-argazkiak gordetzeko kokalekua" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekuentziak blokeatu du bloke bakoitzeko %s lagin maximotik gorako " "fitxategia.\n" "Luzera maximo honetaraino mozten." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Abisua - luzeegia den bloke fitxategia mozten" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Aurrebista" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Aurre&bista lehor" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Ezarpenak" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Ara&zketa" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Ez" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Gertuena" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Soinuak aktibatutako grabazioa" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktibazio-maila (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ez erakutsi berriro hau abiatzean" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Artistaren izena" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Pistaren titulua" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumaren titulua" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Erabili geziak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan zehar nabigatzeko." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Generoak" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&ditatu..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Berre&zarri..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Txantiloia" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Kargatu..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Ezarri le&henetsi gisa" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Editatu generoak" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ezin da generoen fitxategia gorde." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Berrezarri generoak" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ziur zaude generoen zerrenda lehenetsitakora berrezarri nahi duzula?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Kargatu metadatuak honela:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Errorea metadatuak kargatzean" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gorde metadatuak honela:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Errorea etiketen fitxategia gordetzean" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia:\n" "%s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Gaia hona idatzi da:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity-k ezin du ireki fitxategia:\n" "%s\n" "idazteko." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du irudirik idatzi fitxategian:\n" "%s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Gaia hona idatzi da Cee kode gisa:\n" "%s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aurkitu fitxategia:\n" "%s.\n" "Gaia ez da kargatu." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity-k ezin izan du kargatu fitxategia:\n" "%s\n" "Agian png formatu txarra?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du irakurri bere gai lehenetsia.\n" "Eman arazoaren berri mesedez." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Espero ziren gaiaren osagaien fitxategietatik\n" "bakar bat ere ez da aurkitu hemen:\n" "%s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ezin izan da direktorioa sortu:\n" "%s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "%s -n behar diren fitxategi batzuk\n" "oraindik hortxe daude. Gainidatzi?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity-k ezin izan du fitxategia gorde:\n" "%s." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Hautatutako fitxategi-izena ezin izan da erabili\n" "programatutako grabazioan beste proiektu bat gainidatziko lukeelako.\n" "Saiatu berriro beste izen batez." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Errorea programatutako grabazioaren proiektua gordetzean." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Iraupena zero da. Ez da ezer grabatuko." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Errorea iraupenean" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Gordetzeko bide-izen automatikoa ez da baliozkoa." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Errorea gordetze automatikoan" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Esportazio automatikoaren bide-izena ez da baliozkoa." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Errorea esportazio automatikoan" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Agian ez duzu leku nahiko libre diskoan programatutako grabazio hau " "burutzeko, oraingo ezarpenekin.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?\n" "\n" "Aurreikusitako grabazioaren iraupena: %s\n" "Diskoan geratzen den grabazio denbora: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Programatutako grabazioaren disko-espazioaren abisua" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Uneko proiektua" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording start:\n" msgid "Recording start:" msgstr "Grabazioaren hasiera:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "Recording end:\n" #| "\n" msgid "Recording end:" msgstr "Grabazioaren amaiera:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Automatic Save enabled:\n" msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Grabazio automatikoa aktibatuta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Automatic Export enabled:\n" msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Esportazio automatikoa aktibatuta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Programatutako grabazioaren ondorengo ekintza:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity-k programatutako grabazioaren aurrerapena" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Programatutako grabazioa geldituta." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Programatutako grabazioa osatu egin da." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Grabazioa gordeta: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Errorea grabazioa gordetzen." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Grabazioa esportatuta: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Errorea grabazioa esportatzean." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ezeztatu da goian aipatutako erroreak direla eta." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ezeztatu da eta grabazioa eten da." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Hasiera-data eta ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Hasiera-data" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Amaiera-data eta ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Amaiera-data" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 egun 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Gordetze automatikoa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Gaitu gordetze &automatikoa?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Gorde proiektua honela:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Esportazio automatikoa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Gaitu &esportazio automatikoa?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Esportatu proiektua honela:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Irten Audacity-tik" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Berrabiarazi sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Itzali sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Grabazioa bukatu eta gero:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Waiting to start recording at:\n" msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Itxaroten grabazioa hemen hasteko:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording duration:\n" msgid "Recording duration:" msgstr "Grabazioaren iraupena:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "Scheduled to stop at:\n" #| "\n" msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "" "Hemen gelditzeko programatuta:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audicity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten hasteko" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Grabazioa hasiko da hemen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording Saved:\n" msgid "Recording Saved:" msgstr "Grabazioa gordeta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording Exported:\n" msgid "Recording Exported:" msgstr "Grabazioa esportatuta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Denbora-pista" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc bertan behera uzteko)" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Estereoa, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "Monoa, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "Ezkerra, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "Eskuina, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estereoa, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Pista-ikuspegia" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Mututua" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Solo bai" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Hautatua" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sinkronizazioa blokeatua" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Egin klik eta arrastatu pistaren tamaina aldatzeko" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Hautapena txikiegia da ahots-giltza erabiltzeko." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrazioaren emaitzak\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zeinu-aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Norabide aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrazioa burututa" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Birlagintzeak huts egin du " #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ez dago nahikoa toki erabilgarri hautapena itsasteko" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaki-lerroa zabaltzeko" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen inportatzeko audio fitxategia,\n" "baina ez du aurkitu liburutegia.\n" "\n" "FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Libirutegiak\n" "FFmpeg liburutegiak deskargatzeko edo bilatzeko." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki lotutako libreriak (*.dll)|*." "dll|Fitxategi guztiak|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Liburutegi dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Fitxategi guztiak (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikoki lotutatko liburutegiak " "(*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "LOF errorea" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(kanpo programa)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Ekintza hau ezin da gauzatu %s-ren inportazioa osatu arte." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Agindua" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n" "hau akats bat dela, mesedez esan iezaguzu zehazki non gertatu den." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Debekatua" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Hau erreprodukzioa eta grabazioa geldirik daudela\n" "bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ekintza hau burutzeko aldez aurretik zenbait audio estereo\n" "hautatu behar dituzu. (Ekintza hau ezin duzu monoekin egin.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Ez da audioa aukeratu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Ekin aurretik '%s'-tik zenbait audio hautatu behar dituzu.\n" "\n" "Ctrl + A audio guztiak hautatzeko." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), " "orduan saiatu berriro." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), " "orduan saiatu berriro." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Ekintza hau burutu aurretik audioren bat aukeratu behar duzu. \n" "(Ez dabil beste pista motetan)." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d laster-teklak kargatu dira\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak kargatzen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to save file: " msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Errorea fitxategia gordetzen saiatzean:" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zuk hautatutako audioaren bolumena igo edo jaisten du" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Anplifikazioa (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Anplifikazioa (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Anplitude-gailur berria (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Onartu asetasun-distortsioa" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Pista baten edo batzuen bolumena gutxiagotzen (duck) du beti ere \"kontrol" "\" pista baten bolumena zehaztutako maila batera iristen bada." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Audiorik ez duen pista bat hautatu duzu. AutoDuck-ek bakarrik audio pistak " "prozesa ditzake." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck-ek kontrol pista bat behar du zeina hautatutako pist(ar)en azpiak " "kokatuko den." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Duck zenbatekoa:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Gehienezko pausa:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "segundo" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Kanpo ixte-iraungipenaren luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Kanpo irekitze-iraungipenaren luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Barne ixte-iraungipenaren luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Barne irekitze-iraungipenaren luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Atalasea:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Aurrebista ez dago eskuragarri" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Tonu-kontrol efektu sinplea" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Tonu-kontrolak" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&xuak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Behe-soinuak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Baxu" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Zoliak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Altu, zoli" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Bolumena (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Maila" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lotu bolumen kontrola eta tonu kontrolak" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Aldatu pista baten tonua bere tempoa aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Kalitate oneko tonu aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Aldatu soinu-garaiera tempoa aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Estimatutako hasiera tonua: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tonua" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "hemendik:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Zortzidunetik" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "hona:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Zortzidunera" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "Hasierako Hz" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "Amaierako Hz" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Ehuneko-aldaketa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Ehuneko-aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Erabili kalitate oneko luzatzea (geldoa)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "e/e" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundoak" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Aldatu pistaren abiadura, bere tonua ere aldatuz" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Aldatu abiadura, tempoari eta tonuari eraginez" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Abiadura multiplikatzailea:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Biniloen rpm estandarra:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Hasierako rpm-etatik:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Amaierako rpm-etara:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Hautapenaren luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Uneko luzera:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Hautapenaren uneko luzera." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Luzera berria:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Aldatu hautapenaren tempoa bere tonua aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Kalitate oneko tempo-aldaketa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Aldatu tempoa tonua aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Pultsuak minutuko" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Pultsuak minutuko, hemendik:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Pultsuak minutuko, hona:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Luzera (segundo)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Length in seconds from" msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Luzera segundotan hemendik:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klik ezabatzailea diseinatuta dago audio pisten klikak ezabatzeko" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo hau ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Atalasea (txikiagoa sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Atalasea" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" "Erpinaren gehienezko zabalera (zenbat eta altuagoa orduan eta sentikorragoa):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Erpinaren gehienezko zabalera" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Audioaren tarte dinamikoa konprimitzen du" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Hondo-zarata:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Hondo-zarata" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Erlazioa:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Eraso-denbora:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Eraso-denbora" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Arindura denbora:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Arindura denbora" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Osaera-irabazia 0 dBra konpresioa eta gero" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Gailurretan oinarritutako konpresioa" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Atalasea %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Hondo-zarata %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Erlazioa 1/%.0f" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Erlazioa 1/%.1f" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Eraso denbora %.2f seg." #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Arindura denbora %.1f seg" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Pista bakoitza banaka neurtu behar, bestela ezin da." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Audio hautapen baliogabea\n" "Egiaztatu audioa hautatuta dagoela." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ez dago ezer neurtzeko.\n" "Hautatu pista baten zati bat." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Hautatu audio-pista bat." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontraste analizatzailea, bi audio hautapenen arteko RMS bolumen " "desberdintasunak neurtzeko." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Amaiera" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Bolumena" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Aurreko planoa:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + ehunenak" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Aurreko planoaren hasiera-denbora" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Aurreko planoaren amaiera-denbora" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Neurtu hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "A&tzeko planoa:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Atzeko planoaren hasiera-denbora" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Atzeko planoaren amaiera-denbora" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Neu&rtu hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastearen emaitza: " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "B&errezarri" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Diferentzia:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "zehaztu gabea" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Infinitu dBko diferentzia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Ezin da diferentzia zehaztu." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Diferentzia = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Diferentzia = infinitu RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Aurreko planoaren maila altuegi dago" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Atzeko planoaren maila altuegi dago" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Atzeko planoaren maila aurreko planoaren maila baino altuago" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Gainditua" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Ez gainditua" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Uneko diferentzia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Aurreko planoaren maila neurtuta" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Atzeko planoaren maila neurtuta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esportatu kontratearen emaitza honela:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Betetze-irizpidea 1.4.7 kontrastearen emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxategi-izena: %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Aurreko planoa" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hasiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2fsegundo." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Amaiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundo." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Gainditua" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Ez gainditua" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Datuak bilduta" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Asetasun-distortsio gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Asetasun-distortsio leuna" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Overdrive leuna" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Overdrive ertaina" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Overdrive gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kurba kubikoa (harmoniko bakoitiak)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Harmoniko bikoitiak" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Zabaldu eta konprimitu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Orekatzailea " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Artezgailuaren distortsioa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Mugagailu gogorra 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Klip gogorra -12dB, 80% make-up irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Klip biguna -12dB, 80% make-up irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Overdrive karraska arina" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Overdrive astuna" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. harmonikoa (bostun perfektua)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Balbuletako overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. harmonikoa (Zortziduna)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Atetutako hedapen distortsioa " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Orekatzailea, arina, -70db hondo-zarata" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Orekatzailea, neurriduna, -70db hondo-zarata" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Orekatzailea, astuna, -70db hondo-zarata" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Orekatzailea, astunagoa, -70db hondo-zarata" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Orekatzailea, astunena, -70db hondo-zarata" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Uhin erdiko artezgailua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Uhin osoko artezgailua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Uhin osoko artezgailua (DC blokeatuta)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusio-mugagailua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Goiko atalasea" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "1 parametroa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "2 parametroa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Errepikapen kopurua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Uhin-formaren distortsio efektua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Distortsio mota:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC blokeatze iragazkia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Atalase-kontrolak" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parametroen kontrolak" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Asetasun-distortsio maila" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Unitatea" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Osaera irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Asetasun-distortsioaren atalasea" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Gogortasuna" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Distortsio kopurua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Irteera maila" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Errepikatu prozesua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Distira harmonikoa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Orekatzen doitze fina" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Orekatze maila" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB muga" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Hezetasun maila" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Hondar-maila" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "(Ez erabilia):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100etik 0ra dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80tik -20ra dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0tik 100era):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0tik 5era):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Sortzen ditu maiztasun anitzeko tonu bikoitzak (DTMF) telefonoen teklatuak " "sortzen dituenen antzekoak" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekuentzia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Anplitudea (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tonu/isiltasun erlazioa:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Lanaldia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Tonuaren iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Isiltasunaren iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%.0f:1" msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Errepikatu hautatutako audioa behin eta berriz" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Eskatutako balioak memoriaren kapazitatea gainditzen du." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Gainbehera-faktorea:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Ezin izan da beheko ezarpenak kargatu. Lehenetsitako ezarpenak erabiliko " "dira\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + laginak" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s aplikatzen..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Aurrebista prestatzen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Aurrebista" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Errorea soinu-gailua irekitzean.\n" "Saiatu aldatzen audioaren ostalaria, erreprodukzio-gailua eta proiektuaren " "lagin-maiztasuna." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Kudeatu aurre-ezarpenak eta aukerak" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Hasi eta e&rreproduzitu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Hasi eta gelditu erreprodukzioa" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Aurreikusi efektua" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Aurreikusi efektua" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Jauzi at&zerantz" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Jauzi atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Jauzi &aurrerantz" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Jauzi aurrerantz" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Lehenespenak" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrikako ezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Izena: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Bertsioa: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Saltzailea: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskripzioa: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Gorde aurre-ezarpena" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Aurre-ezarpenaren izena:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Izen bat zehaztu behar duzu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aurre-ezarpena badago aurretik.\n" "\n" "Gainidatzi?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Gelditu e&rreprodukzioa" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Hautatu aurre-ezarpena" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Aurre-ezarpena:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Uneko ezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabrikako lehenetsiak" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Aplikatutako efektua: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Informazio gehiago hemen: Laguntza > Erakutsi erregistroa" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Efektuen parrila" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Aplikatu" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latentzia: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Ingurabidea" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Egoera aktiboa" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Ezarri efektuaren egoera aktiboa" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Erakutsi/ezkutatu editorea" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Ireki/itxi efektuen editorea" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mugitu efektua gora parrilan" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mugitu behera" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mugitu efektua behera parrilan" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Gogokoa" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markatu efektua gogoko gisa" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Kendu efektua parrilatik" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Efektuaren izena" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latentzia: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr " B-Spline-a" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosinua" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubikoa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Maiztasun zehatz batzuen bolumen mailak doitzen ditu " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "EQ kurba hau batch kanal batean erabiltzeko, aldatu haren izena.\n" "Hautatu 'Gorde/Kudeatu kurbak...' botoia eta aldatu izena \"izenik gabeko\" " "kurbari, eta gero erabili." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ kurbak beste izen bat behar du" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Ekualizazioa aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun berbera " "eduki behar dute." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Pistaren lagin-maiztasuna txikiegia da efektu honentzat." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efektua ez dago erabilgarri" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%3d dB" msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ mota:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Marraztu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Marraztu kurbak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolazio mota" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Maiztasun li&nealaren eskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Maiztasun linealaren eskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Iragazkiaren luzera:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Iragazkiaren luzera" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Hautatu kurba:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Hautatu kurba" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Gorde/kudeatu kurbak..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Lau&tu:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Alderantzikatu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Erakutsi sa&reta-marrak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Erakutsi sareta-marrak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Prozesatzen:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "L&ehenetsia" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Hariztatua" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Hariztatua" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Lan-mahaia" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "izen gabea" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Errorea EQ kurbak fitxategitik kargatzean:\n" "%s\n" "Errore mezuak hau dio:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Errorea EQ kurbak kargatzean" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Errorea ekualizazio-kurbak gordetzean" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Eskatutako kurba ez da aurkitu, 'izen gabea' erabiliz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Ez da kurba aurkitu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Kudeatu kurba-zerrendak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Kudeatu kurbak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Kurbak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Kurbaren izena" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Be&rrizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Ezabatu..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&nportatu..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "E&skuratu gehiago..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Aldatu izena 'izen gabea'-ri sarrera berria gordetzeko\n" "'Ados' botoiarekin aldaketak gordetzen dira, 'Utzi' botoiarekin ez." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'izen gabea' beti dago zerrendaren amaieran" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'izen gabea' berezia da" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Aldatu izena..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename '" msgid "Rename '%s'" msgstr "Aldatu izena '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Izena lehengo berdina da" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Izen bera" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Gainidatzi dagoen kurba '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kurba badago" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ezin izan da 'izen gabea' ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Ezabatu '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Berretsi ezabatzea" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "elementuak?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Hautatu EQ kurba fitxategi bat" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml fitxategiak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esportatu EQ kurbak honela..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba esportatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izen gabea' esportatu" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Kurbak esportatuta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Ez da kurbarik esportatu" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Proba-bankuko denborak:\n" "Jatorrizkoa: %s\n" "lehenetsia segmentatua: %s\n" "Lehenetsia hariztatua: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE hariztatua: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplikatzen du pixkanaka agertze lineala hautatutako audioan" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Aplikatzen du pixkanaka desagertze lineala hautatutako audioan" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Etiketak sortzen ditu asetasun-distortsioa antzemandako tokietan" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Asetasun-distortsioa" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Hasi atalasea (laginak):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Gelditu atalasea (laginak):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ez dago leku nahikorik audioa sortzeko" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Alderantziz jartzen ditu audio laginak, haien polaritatea alderarantzikatuz" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Berezko efektuak" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Taldea" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Zuria" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Arrosa" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Browndarra" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Hiru zarata moten arteko bat sortzen du" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Zarata mota:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Atzeko planoko zarata kentzen du, esaterako, haizagailuak, zintaren zarata " "edo burrunba" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Urratsak blokeko ezin dira leihoaren tamaina baino handiagoak izan." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Medianaren metodoa ez dago inplementatuta leihoko lau urrats baino " "gehiagorako." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Leiho tamaina bera zehaztu behar duzu 1. eta 2. urratsetan." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Abisua: leiho motak ez dira profilatzeko erabilitakoen berdinak." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Zarata-profil datu guztiak lagin-maiztasun bera izan behar dute." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Zarata-profilaren lagin-maiztasunak prozesatuko den soinuarenarekin bat " "etorri behar du. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Hautatutako zarata-profila laburregia da." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zarata-murrizketa (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata-murrizketa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sentikortasuna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Era&so denbora (seg.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Eraso-denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Argitaratz&eko denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Argitaratzeko denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Maiztasun-leuntzea (bandak):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Maiztasun-leuntzea" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sentikortasun zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Zarata-murrizketa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1. urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Hautatu zarata besterik ez duten segundo gutxi batzuk Audacity-k zer iragazi " "jakin dezan,\n" "gero egin klik Atzeman zarata-profila aukeran:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Atzeman zarata-profila" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2. urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragazi nahi duzun audioa, hautatu zenbat zarata iragazi nahi " "duzun,\n" " eta sakatu 'Ados' zarata murrizteko.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Zarata:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Murriztu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isolatu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "&Hondarra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "&Leiho motak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (lehenetsia)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Leihoaren tamaina" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (lehenetsia)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "Urra&tsak leiho bakoitzeko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "Bereizketa &metodoa" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Kendu zarata" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Kentzen ditu atzeko planoko zarata etengabeak, hala nola haizagailuak, " "zintaren zarata, edo burrunbak." #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragazi nahi dituzun audio guztiak, aukeratu zenbat zarata\n" "nahi duzun iragazi, eta orduan klikatu 'Ados' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zarata-&murrizketa (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Maiztasun-leuntzea (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Eraso/gainbehera denbora (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Eraso/gainbehera denbora" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Kendu" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC desplazamendua kentzen eta normalizatzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC desplazamendua kentzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC desplazamendua kendu gabe normalizatzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing: " msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analizatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Estereo bikotearen lehen pista analizatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing: " msgid "Processing: %s" msgstr "Prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing stereo channels independently: " msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Estereo kanalak banaka prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista analizatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing first track of stereo pair: " msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Estereo bikotearen lehen pista prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing second track of stereo pair: " msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Kendu DC desplazamendua (zentratu bertikalki 0.0an)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizatu gehienezko anplitudea hona" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Gehienezko anplitudea dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizatu estereo kanalak banaka" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Gehienez 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Erabili Paulstrech bakarrik muturreko denbora-luzatzetan edo \"stasis\" " "efektuan" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Luzatze-faktorea:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Denboraren bereizmena (segundo)" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audio hautapena txikiegia da aurreikusteko.\n" "\n" "Saia zaitez audio hautapena luzatzen gutxienez %.1f segundo,\n" "edo 'Denboraren bereizmena' %.1f edo txikiagora ekartzen." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Ezin da aurreikusi.\n" "\n" "Uneko audio-hautapenerako gehienezko\n" " 'Denbora-bereizmena' %.1f segundokoa da." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Denboraren bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n" "\n" "Saiatu audio hautapena handitzen gutxienez %.1f segundo,\n" "edo 'Denboraren bereizmena' murrizten gehienez %.1f segundora." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Konbinatzen ditu fase desplazatutako seinaleak jatorrizko seinaleekin" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Etapak:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Etapak" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Lehor/Heze:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Lehor Heze" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO &maiztasuna (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO maiztasuna hertz-etan" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO &hasierako fasea (gradu):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO hasierako fasea gradutan" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Sakonera:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Sakonera ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Berreli&katzea (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Berrelikadura ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Irteera irabazia (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Irteera irabazia (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Konpontze efektua diseinatuta dago erabiltzeko hondatutako audioen sekzio " "oso txikietan (128 lagin arte).\n" "\n" "Handiagotu bistaratzea eta hautatu segundo baten zati txiki bat konpontzeko." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Konpontze efektuak lan egiten du audio datuak hautapen areatik kanpo " "erabiliaz.\n" "Hautatu area bat haren zati bat ukitzen duen audio bat duena.\n" "\n" "Zenbat eta inguruko audio gehiago, hainbat hobe." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Hautapena zehaztutako aldi kopurua errepikatzen du" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Gehitu beharreko errepikapen kopurua:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Uneko hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hautapen berriaren luzera: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Current selection length: " msgid "Current selection length: %s" msgstr "Uneko hautapenaren luzera:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "New selection length: " msgid "New selection length: %s" msgstr "Hautapen-luzera berria: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Abisua: errepikapenik ez." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Bokala I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Bokala II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Bainugela" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Gela txiki distiratsua" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Gela txiki iluna" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Gela ertaina" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Gela handia" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Elizako aretoa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Giroa edo \"areto efektua\" gehitzen du" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Gelaren tamaina (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Aurre-atzerapena (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Oihar&tzuna (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Bus&tidura (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tonu &Baxua (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tonu &Altua (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Irabazi heze (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Irabazi le&horra (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Estero-zaba&lera (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "He&zea soilik" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Erreberberazioa" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Hautatutako audioa itzulbiratzen du" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev mota I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev mota II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Behe-pasea" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Goi-pasea" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Erabili IIR iragazia zeinak Iragazi analogikoak emulatzen ditu" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Iragazki bat aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera " "izan behar dute." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Iragazki mota" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdena:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&PasekoBandaren Kizkurdura:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "PasekoBandaren Kizkurdura (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Azpimota:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "E&baki-egoera:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Ebaki-egoera (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Lerrokatu MIDIa audioarekin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Fotograma-periodoa:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Fotograma-periodoa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Leiho-tamaina:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Leiho-tamaina" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Behartu amaierako lerrokatzea" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Isiltasun atalasea:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Isiltasun atalasea" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Aurre-leuntze denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Aurre-leuntze denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Lerro-denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Lerro-denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Leuntze denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Leuntze denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Erabili lehenespenak" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Berrezarri lehenespenak" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pista estereoak mono bihurtzen ditu" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Korritzen Denbora-eskala/Tonu aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tempo edota tonu aldaketak behin eta berriro ahalbidetzen ditu" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Hasierako tempo aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Amaierako tempo aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hasierako tonu aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(tonuerdiak) [-12 - 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50etik 100era]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Amaierako tonu aldaketa" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sinusoidala" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Karratua" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Zerra-hortz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Karratua, ezizenik ez" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Lau moten arteko tonu gorakor edo beherako bat sortzen du" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Lau moten arteko tonu-maiztasun konstante bat sortzen du" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Uhin-forma:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Maiztasunaren hertz-hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Maiztasunaren hertz-amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Anplitudearen hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Anplitudearen amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazioa:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Moztu antzemandako isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Konprimitu gehiegizko isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Bolumena zehaztutako mailaren azpitik duten pasarteen luzera automatikoki " "laburtzen du" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Banaka modu independentean moztean, sync-lock pista talde bakoitzeko " "hautatutako audio-pista bakarra egon daiteke." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Antzeman isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Moztu hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Konprimitu hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Moztu pistak banaka" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Tonu-kalitatearen aldaketa azkarrak, 1970. hamarkadan hain entzuna zen " "gitarra-soinu haren antzera " #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Sakonera (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Erreso&nantzia:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Erresonantzia" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah maiztasunaren desplazamen&dua (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah maiztasunaren desplazamendua ehunekotan" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Anplifikatu" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Soinu baxuak eta altuak" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Aldatu tonua" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Aldatu abiadura" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Aldatu tempoa" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Klik ezabatzailea" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Konpresorea" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Distortsioa" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF tonuak" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Oihartzuna" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Ekualizazioa" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Agertu" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Desagertu" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Bilatu asetasun-distortsioa" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizatu" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Phaser-a" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Konpondu" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Atzekoz aurrera jarri" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Denbora / Tonu luzatzea" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Iragazki klasikoak" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estereotik monora" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Denbora-eskala" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Kirrinka" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Tonua" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Moztu isiltasuna" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio unitateen efektuak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audio unitateen efektuen euskarria dakar Audacity-ra" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not find component" msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgid "Could not initialize component" msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio unitateen efektu-aukerak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Osoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generikoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Latentziaren konpentsazioa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Beraien prozesuaren parte gisa, Audio Unit efektu batzuk soinuaren itzulera " "atzeratu behar dute" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "Audacity-ra audioa itzultzerakoan. Atzerapen hau konpentsatze ez denean, " "konturatuko zara" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "isilune txikiak txertatu direla audioan." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori ekar dezake, baina agian" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "ez dabil Audio Unit efektu guztiekin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Gaitu &konpentsazioa " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "Hautatu \"Osoa\" Audio Unitek dakarren interfaze grafikoa erabiltzeko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" "Hautatu \"Generikoa\" sistemarekin datorren interfaze generikoa erabiltzeko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" "Hautatu \"Oinarrizkoa\" testu hutsezko oinarrizko interfazea erabiltzeko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Berrireki efektua honek eragina izan dezan." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Hautatu &interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esportatu Audio Unit aurre-ezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Aurre-ezarpenak (hainbat aukera daitezke)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Aurre-ezazrpena" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Inportatu Audio Unit aurre-ezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA efektuak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA efektuak hornitzen ditu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA efektuen aukerak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Beraien prozesuaren parte gisa, LADSPA efektu batzuk soinuaren itzulera " "atzeratu behar dute." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "ez dabil LADSPA efektu guztientzat." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Efektuaren ezarpenak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Efektuaren irteera" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 efektuak" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2 efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 efektuen ezarpenak" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Beraien prozesuaren parte gisa, LV2 efektu batzuk soinuaren itzulera " "atzeratu behar dute." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Ezarpen hau gaitzeak konpentsazio hori dakar, baina agian " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "ez dabil LV2 efektu guztientzat." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Modu grafikoa" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2 efektuek interfaze grafiko bat izan dezakete parametroen balioak " "ezartzeko." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Testu hutseko oinarrizko metodo bat ere eskuragarri dago" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Gaitu interfaze &grafikoa" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Ezin izan da efektuaren instantzia sortu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Sorgailua" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Iraupena:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist efektuak" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist langilea" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Nyquist plug-ins" msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist pluginak" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'Efektu espektralak' erabiltzeko, gaitu 'Hautapen espektrala'\n" "pistaren espektrogramaren ezarpenetan eta hautatu\n" "efektuak eragingo duen maiztasun tartea." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Barkatu, ezin da efektua pista estereotan aplikatu pistak bat ez badatoz." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Hautapena luzeegia da Nyquist kodearentzat.\n" "Onartutako hautapenik luzeena da %ld lagin\n" "(%.1f ordu inguru eta 44100 Hzko langin-maiztasuna)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist Errorea" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Arazketa-irteera:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s'-ek itzuli du:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Prozesatzea osatuta." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "%s -ek itzulitako nyx-errorea.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "plugina" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist-ek audio-kanal gehiegi itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist-ek audio-kanal bat matrize gisa itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist-ek matrize huts bat itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Abisua: Nyquist-ek UTF-8 kate baliogabea itzuli du, hemen Latin-1 " "kodeketara bihurtu da]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nyquist 'kontrol' mota zehaztasun okerra: '%s' '%s' plugin fitxategian.\n" "Kontrola ez da sortu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Zure kodeak SAL sintaxiaren itxura du, baina ez dago 'return' adierazpenik.\n" "SAL erabiltzeko, erabili honako adierazpen bat:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "edo LISP bada, hasi parentesi ireki batekin:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Errorea Nyquist kodean" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not decode file: " msgid "Could not determine language" msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Sartu Nyquist-en agindua: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Erabili legatu-sintaxia (3. bertsioa)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Kargatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Uneko programa aldatu egin da.\n" "Baztertu aldaketak?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Testu fitxategiak " "(*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Ezin da fitxategia gorde" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp efektuak" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp pluginak ez dabiltza pista estereotan pistaren kanalak bat ez " "datozenean." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Huts egin du Vamp plugina kargatzean." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Huts egin du Vamp plugina hasieratzean." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Pluginaren ezarpenak" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST efektuak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Gehitu VST efektuak Audacity-n erabiltzeko aukera." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST pluginaren erregistroak huts egin du honengatik: %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Shell VSTren eskaneatzea" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Erregistratzen %d / %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST efektuaren aukerak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferraren tamaina" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Bufferraren tamainak kontrolatzen du zenbat lagin bidali behar diren efektura" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek ekartzen dute prozesaketa motelagoa eta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "zenbait efektuk 8192 lagin edo gehiago behar izaten dute ondo " "funtzionatzeko. Edozein modutan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "efektu gehienek buffer handiak onar dezakete eta sarri erabiltzeak " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "murrizten du prozesaketa-denbora." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik 1048576 laginetara):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Beraien prozesuaren parte gisa, VST efektu batzuk soinuaren itzulera " "atzeratu behar dute" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "ez dabil VST efektu guztietan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "VST efektu gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ", Audio Out: " msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr ", Audio irteera:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gorde VST aurre-ezarpena honela:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Fitxategi luzapen ezezaguna" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak gordetzean" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Kargatu VST aurre-ezarpena:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak kargatzean" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST pluginaren hasieratzeak huts egin du\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Ezin izan da memoria esleitu aurre-ezarpenen fitxategia kargatzean." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia irakurri." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Errorea efektuaren aurre-ezarpenak gordetzean" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Parametroen fitxategi hau %s erabiliz gorde da. Jarraitu?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Ez dago formatuko aukera zehatzik" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Esportatu audioa" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Esportatutako etiketak" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Hautatutako audio denak mutututa daude." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Audio osoa mutututa dago." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Ezin da esportatu" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "izengabea" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Ziur fitxategia izen honekin esportatu nahi duzula? \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s fitxategia \"%s\" izenarekin esportatzeko zorian zaude.\n" "\n" "Normalean fitxategi horien luzapena \".%s\" izaten da, eta zenbait programek " "ez dute luzapen estandarra ez duten fitxategirik irekitzen.\n" "\n" "Ziur esportatu nahi duzula fitxategia izen horrekin?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Barkatu, 256 karaktere baino gehiago duten bide-izenak ez dira onartzen." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #| " The file cannot be written because the path is needed to " #| "restore the original audio to the project.\n" #| " Choose File > Check Dependencies to view the locations of " #| "all missing files.\n" #| " If you still wish to export, please choose a different " #| "filename or folder." msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Falta den ezizendun fitxategi bat gainidazten saiatzen ari zara.\n" "Fitxategia ezin da gainidatzi bide-izena behar delako jatorrizko audio " "proiektua berreskuratzeko.\n" "Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategi guztien " "kokalekua ikusteko.\n" "Esportatu nahi baduzu, aukeratu fitxategi-izen edo karpeta desberdin bat." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Badago \"%s\" izena duen fitxategia. Ordeztu?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Zure pistak kanal mono bakarrean nahasiko dira esportatutako fitxategian." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Zure pistak bi kanal estereotan nahasiko dira esportatutako fitxategian." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Zure pistak esportatutako fitxategi bakarrean nahasiko dira kodetzailearen " "ezarpenen arabera." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Formatuaren aukerak" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanala: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid " - L" msgid "%s - L" msgstr " - Z" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid " - R" msgid "%s - R" msgstr " - S" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Nahasgailuaren panela" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Irteerako kanalak: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Agindua:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Erakutsi irteera" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Datu estandarrera bideratuko da. \"%f\"-k izen bera erabiltzen du esportazio-" "leihoan." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Bilatu bide-izena agindura" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(kanpo programa)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ezin da audioa %s-(e)ra esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Aginduaren irteera" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Ongi konfiguratutako FFmpeg behar da ekiteko.\n" "Konfigura dezakezu hemen: Hobespenak > Liburutegiak." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin da \"%s\" fitxategiaren formatu-deskripzioa zehaztu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg errorea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu irteerako formatuaren testuingurua." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da gehitu audio transmisioa irteerako \"%s\" " "fitxategira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da \"%s\" irteera fitxategia idazteko ireki . " "Errore kodea hau da: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira idatzi \"%s\" irteerako fitxategiaren " "goiburuak. Errorearen kodea %d da." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg horrek ezin du aurkitu 0x%x audio kodekik.\n" "Ziur aski kodek honen euskarria ez dago hemen konpilatua." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da ireki 0x%x audio kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu FIFO audioa irakurtzeko bufferra." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da lortu laginaren bufferraren tamaina" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira esleitu byteak laginaren bufferrerako" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma ezarri" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROREA - fotogramaren kodeketak huts egin du" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROREA - Datu gehiegi falta dira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da azken audio-fotograma irteera fitxategian " "idatzi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROREA - nAudioFotogramaTamainaIrteera handiegia." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma kodetu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma idatzi fitxategian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d kanal esportatzen saiatu da, baina hautatutako irteera formatuaren " "gehienezko kanal kopurua %d da" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio as %s" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Lagin-maiztasun baliogabea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) ez da onartzen uneko irteerako\n" "fitxategi formatuan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta bit emaria (%d kbps) ez da\n" "onartzen uneko irteerako fitxategi formatuan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Beheko maiztasun batera birlagindu dezakezu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Lagin-maiztasunak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit-emaria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kalitatea:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Ireki FFmpeg-en formatu-aukera pertsonalizatuak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Errorea FFmpeg aurre-ezarpenak gordetzean" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Gainidatzi '%s' aurre-ezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Berretsi gainidaztea" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Hautatu formatua profila gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Hautatu kodeka profila gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Ez dago '%s' aurre-ezarpena." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ordeztu '%s' aurre-ezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) fitxategiak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 fitxategiak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (banda estua) fitxategiak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2. bertsioa) fitxategiak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg esportazio pertsonalizatua" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Estimatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Bilaketa osoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Egunkari bilaketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfiguratu FFmpeg aukera pertsonalizatuak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Aurre-ezarpena:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Kargatu aurre-ezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Inportatu aurre-ezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Esportatu aurre-ezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Formatu eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Eta aukeran dauden " "konbinazio guztiak ere ez dira kodek guztiekin bateragarri." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Erakutsi formatu guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Erakutsi kodek guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3 letrako ISO 639 hizkuntza-kodea\n" "Aukerakoa\n" "hutsik - automatikoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit gordailua" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Etiketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek etiketa (FOURCC)\n" "Aukerakoa\n" "hutsik - automatikoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit-emaria (bitak/segundoko) - fitxategiaren tamaina eta kalitatean " "eraginadu\n" "Kodek batzuk balio zehatzak besterik ez dituzte onartzen (128k, 192k, 256k " "etab.)\n" "0 - automatikoa\n" "Aholkatutakoa - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Kalitate orokorra, kodek bakoitza bere erara erabilia\n" "Ezinbestekoa vorbis-entzat\n" "0 - automatikoa\n" "-1 - ez (erabili bit-emaria ordez)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Lagin-maiztasuna:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lagin-maiztasuna (Hz)\n" "0 - ez aldatu lagin-maiztasuna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Ebaki-egoera:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audioaren ebaki-egoera (Hz)\n" "Aukerakoa\n" "0 - automatikoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profila:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC profila\n" "Konplexutasun baxua -lehenetsia\n" "Erreproduzigailu gehienek ez dute LC besterik erreproduzitzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Konpresioa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Konpresio maila\n" "Ezinbestekoa FLAC-entzat\n" "-1 - automatikoa\n" "min - 0 (kodetze azkarra, irteera-fitxategi handia)\n" "max - 10 (kodetze motela, irteera-fitxategi txikia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Fotogramaren tamaina\n" "Aukerakoa\n" "0 - lehenetsia\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC koefizienteen zehaztasuna\n" "Aukerakoa\n" "0 - lehenetsia\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO metodoa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Iragapen ordenaren metodoa\n" "Kalkulatua - azkarrena, konpresiorik txikiena\n" "Erregistro bilaketa - motelena, konpresiorik hoberena\n" "Bilaketa osoa - lehenetsia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gutxieneko iragarpen ordena\n" "Aukerakoa\n" "-1 - lehenetsia\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gehienezko iragarpen ordena\n" "Aukerakoa\n" "-1 - lehenetsia\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Partizio txikieneko ordena\n" "Aukerakoa\n" "-1 - lehenetsia\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Partizio handieneko ordena\n" "Aukerakoa\n" "-1 - lehenetsia\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Erabili LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG edukiontziaren aukerak" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux tasa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Transmisio multiplexatuaren gehienezko bit-emaria\n" "Aukerakoa\n" "0 - lehenetsia" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Pakete-tamaina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakete-tamaina\n" "Aukerakoa\n" "0 - lehenetsia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat ezabatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ezabatu '%s' aurre-ezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat gorde" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Hautatu inportatzeko aurre-ezarpenak dituen xml fitxategia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML fitxategiak (*.xml)|*.xml|Fitxategi guztiak|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Hautatu xml fitxategi bat bertara aurre-ezarpenak esportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Huts egin du formatua antzemateak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Huts egin du kodeka aurkitzean" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (azkarrena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (onena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bit sakonera:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC fitxategiak" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC esportazioak ezin izan du %s ireki" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Huts egin du FLAC kodetzailea hasieratzean\n" "Egoera: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 fitxategiak" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ezin da esportatu MP2 lagin-maiztasun honekin eta bit-emari honekin" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ezin da ireki helburuko fitxategia bertan idazteko" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Kalitaterik onena)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(fitxategi txikiagoak)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Zentzugabea" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Muturrekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit-emaria modua:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Batezbestekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Egonkorra" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Kalitatea" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Abiadura aldakorra:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-modua:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Estereo elkartua" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Behartu estereotik monora esportatzea" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Bilatu LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity-k %s fitxategia behar du MP3ak sortzeko." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s-ren kokalekua:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s bilatzeko, egin klik hemen -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "LAMEren kopia bat doan lortzeko, egin klik hemen -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Non dago %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d-ra estekatu duzu. Bertsio hau ez da bateragarria " "Audacity %d.%d.%d bertsioarekin.\n" "Deskargatu LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "lame_enc.dll|lame_enc.dll besterik ez|Dinamikoki estekatutako liburutegiak " "(*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." "dylib|All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Partekatutako objektu primarioak (*." "so)|*.so|Hedatutako liburutegiak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 fitxategiak" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodetze liburutegia ez da baliozkoa edo ez da onartzen!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3ren transmisioa" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Errorea, MP3 kodetzaileak %ld itzuli du" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen\n" "proiektuaren lagin-maiztasuna (%d)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) " "eta\n" "bit-emariaren (%dkbps ) konbinazioa." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportatzeko liburutegia" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Esportatu hainbat" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ezin dira hainbat esportatu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Mututu gabeko audio pista bakarra duzu eta aplikatu ezinezko etiketak,\n" "beraz ezin duzu esportatu banatutako audio fitxategietara." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Esportatu fitxategiak hona:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Fitxategiaren lehen izena:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Fitxategiaren lehen izena" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Fitxategi-izenak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiketaren/Pistaren izena erabiltzen" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Zenbakitu Etiketaren/Pistaren izenaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Zenbakitu fitxategi-izenaren aurrizkiaren ondoren" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" behar bezala sortuta." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Hautatu esportatutako fitxategiak gordetzeko kokalekua" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) behar bezala esportatu d(ir)a" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren okerren bat gertatu da." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Esportazioa bertan bera utzi da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu " "ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa gelditu da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren oker handiren bat gertatu da." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ez dago.\n" "\n" "Sortu nahi duzu?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu hauetako " "bat ere erabil: %s\n" "Erabili..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu \"%s\" " "erabili. Erabili..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple-ek) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM mugikorra" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Goiburua:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodeketa:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Konprimitu gabeko beste fitxategi batzuk" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ezin da audioa formatu honetan esportatu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Errorea %s fitxategia idaztean (disko beteta?).\n" "Libsndfile-ek dio \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\"\n" "MIDI fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki erreproduzitzeko, \n" "baina edita dezakezu hemen klik eginez: Fitxategia > Inportatu > MIDI" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" CD baten audio pista bat da.\n" "Audacity-k ezin ditu zuzenean ireki CDen audioak.\n" "Erauzi (ripeatu) CDaren pistak Audacity-k inporta ditzakeen\n" "audio formatu batera, adibidez WAV edo AIFF formatura." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" erreprodukzio zerrenda baten fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin du fitxategi hau ireki beste fitxategien estekak besterik ez " "dituelako.\n" "Fitxategia testu editore baten bidez ireki dezakezu eta dituen audio " "fitxategiak deskarga ditzakezu." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media Audio fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki patenteen baldintzak " "direla medio.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, " "adibidez WAV edo AIFF formatura." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Advanced Audio Coding fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, " "adibidez WAV edo AIFF formatura." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" zifratutako audio fitxategia da.\n" "Hauen ohiko jatorria musika denda bat izaten da.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki zifratuta daudelako.\n" "Saiatu haren erreprodukzioa Audacity-ren bidez grabatzen, edo gorde\n" "audio CD batean eta erauzi CDaren pista onartua dagoen audio formatu\n" "batera, esaterako WAV edo AIFF formatura." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s RealPlayer media fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin du formatu jabedun hau ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, " "esaterako WAV edo AIFF formatura. " #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" notetan oinarritutako fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Saia zaitez audio fitxategia bihurtzen, adibidez WAV edo AIFF formatura eta\n" " orduan inportatu, edo grabatu haren erreprodukzioa Audacity bidez." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack audio fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Uste baduzu mp3 fitxategia izan daitekeela, aldatu fitxategi-izenaren " "amaiera \".mp3\"\n" "luzapenarekin eta saiatu berriro inportatzen. Bestela, onartua dagoen\n" "audio formatura bihurtu behar duzu, hala nola WAV edo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Wavpack fitxategia da.\n" "Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n" "adibidez WAV edo AIFF formatura. " #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio-fitxategia da.\n" "Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n" "hala nola WAV edo AIFF. " #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio-fitxategia da.\n" "Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n" "hala nola WAV edo AIFF. " #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bideo-fitxategia da.\n" "Gaur egun Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n" "Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n" "hala nola WAV edo AIFF. " #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s! Audacity proiektu-fitxategi bat da.\n" "Erabili 'Fitxategia > Ireki' agindua Audacity proiektuak irekitzeko." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity-k ez du '%s' fitxategiaren formatua ezagutzen.\n" "Saiatu FFmpg instalatzen. Konpresiorik gabeko fitxategiekin saia zaitezke\n" "honekin: Fitxategia > Inportatu > Datu gordinak" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity-k ezagutzen du \"%s\" fitxategiaren formatua.\n" "Fitxategi mota horiek onartzen duten inportatzaileak hauek izaten dira: \n" "%s\n" "baina horietako bakar batek ere ez du fitxategi formatu hori ulertu." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-rekin bateragarriak diren fitxategiak" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indizea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bit-emaria[%s], Kanalak[%d], " "Iraupena[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC fitxategiak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-ekin bateragarriak diren fitxategiak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Ezin izan da deskodetzailea hodira gehitu" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer Inportatzailea" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ezin izan da jarioaren egoera pausatuta gisa ezarri." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Fitxategiak ez du audio jariorik." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu, egoera aldaketak huts egin du." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer Errorea: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Oinarrizko testu-formatuko fitxategien zerrenda" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Leiho-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF errorea" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Iraupen baliogabea LOF fitxategian." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI pistak ezin dira banaka desplazatu, bakarrik audio fitxategiekin egin " "daiteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Pista-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Filename too short." msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr ": Fitxategi-izen laburregia." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Incorrect filetype." msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": Fitxategi-mota okerra." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file %s." msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 fitxategiak" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Errorea euskarria irakurtzean" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez da Ogg Vorbis fitxategia" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-en bertsioa ez dator bat" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bit-jarioaren goiburu baliogabea" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Barne-logikak huts egin du" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, eta konprimitu gabeko beste motak" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #| "project, or read them directly from their current location (without " #| "copying).\n" #| "\n" #| "Your current preference is set to %s.\n" #| "\n" #| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #| "the files with their original names in their original location.\n" #| "File > Check Dependencies will show the original names and location of " #| "any files that you are reading directly.\n" #| "\n" #| "How do you want to import the current file(s)?" msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Konprimitu gabeko audio fitxategiak inportatzean, proiektura kopia ditzakezu " "edo dauden tokitik irakurri zuzenean (kopiatu gabe).\n" "\n" "Zure uneko hobespena %s da.\n" "\n" "Fitxategiak zuzenean irakurtzeak ia berehala entzun eta editatzea " "ahalbidetzen dizu. Hau ez da kopiatzea bezain segurua, fitxategiak beraien " "jatorrizko kokalekuetan jatorrizko fitxategi-izenekin mantendu behar " "dituzulako.\n" "Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak, zuzenean irakurtzen dituzun " "fitxategien jatorrizko izen eta kokalekuak erakutsiko ditu.\n" "\n" "Nola inportatu nahi dituzu fitxategi hau(ek)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Hautatu inportazio-metodoa" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Egin fitxategien &kopia editatu aurretik (seguruagoa)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Irakurri fitxategiak &zuzenean jatorrizkotik (azkarragoa)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ez a&bisatu berriro eta erabili beti goian aukeratu dudana" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime fitxategiak" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ezin izan da QuickTime erauzketa hasi" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren errendatze kalitatea ezarri" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren kanal diskretuen propietatea ezarri" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren lagin-tamaina propietatea eskuratu" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ezin izan da berreskuratu transmisioaren deskripzioa" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ezin izan da lortu betetze bufferra" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s inportatzen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Inportatu formaturik gabe" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Inportatu formaturik gabeko datuak" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Endianness gabe" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Endianness lehenetsia" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanal (Estereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Byte-ordena:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Hasierako desplazamendua:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Inportatu beharreko kopurua:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Lagin-maiztasuna:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy #| msgid "Load Metadata As:" msgid "Bad data size" msgstr "Kargatu metadatuak honela:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %% -tik %2.0f osatuta. Egin klik aldatzeko pistaren fokatze puntua." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Inportazioa burututa. Uhin-forma kalkulatzen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Uhin-forma deskodetzen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Portaerak" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "E&z aplikatu efektuak batch (multzo) moduan" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Ostalaria" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Erabiltzen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Erreprodukzioa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Gailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Grabazioa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Gai&lua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nalak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latentzia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Bufferraren luzera" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisegundo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "Pi&sta aldaketa grabazioa eta gero:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Ez dago audio-interfazerik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Ez da gailurik aurkitu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "Koka&lekua:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "&Hautatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Lekua libre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Audioaren cachea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Erreproduzitu edota grabatu &RAM erabiliz (praktikoa unitate geldoetarako)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Gutxieneko memoria librea (MB)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Eskuragarri dagoen sistemaren memoria maila honetatik jaisten bada, audioa " "ez da memoriaren cachean gordeko eta zuzenean diskora idatziko da." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa jartzeko kokalekua" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ez dago eskuragarri - ez dago goiko kokaleku hori" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s direktorioa ez da egokia (ezabatua izateko arriskua)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Aldi baterako direktorio berria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Aldi baterako direktorioan egindako aldaketek ez dute eraginik izango " "Audacity berrabiarazi arte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aldi baterako direktorioaren eguneraketa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Gaitu efektuak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio unitatea" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Efektu-aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Efektu-izenaren arabera ordenatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Argitaratzailea eta efektu-izenaren arabera ordenatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Mota eta efektu-izenaren arabera ordenatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Argitaratzailez taldekatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Motaz taldekatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "O&rdenazioa edo taldea" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Gehienezkoa efektuak taldeko (0 desgaitzeko)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin-aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Egiaztatu pluginen eguneraketak Audacity abiatzean" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Berraztertu pluginak Audacity abiatzen den hurrengoan " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Jarraibide multzoa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Inportazio hedatua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "Saia&tu lehenengo iragazkia erabiltzen IrekiFitxategia elkarrizketa-koadroan" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Inportazio iragazkiak hautatzeko arauak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Fitxategi-luzapenak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME motak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Inportatzaileen ordena" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Eraman erregela &gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Mugitu araua &behera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mugitu iragazkia gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Mugitu iragazkia behera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Gehitu arau berria" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&zabatu hautatutako araua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Erabili gabeko iragazkiak:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Elementu batean espazio karaktereak daude (zuriuneak, lerro berriak, " "tabulazioak edo lerro-jauziak). Eredu bilaketan arazoak sor dezakete. Egiten " "ari zaren horretan oso seguru egon ezean, zuriune horiek kentzea aholkatzen " "da. Nahi duzu Audacity-k automatikoki zuriuneak kentzea?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Zuriuneak antzeman dira" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ziur zaude hautatuko araua ezabatu nahi duzula?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Arauaren ezabaketaren egiaztapena" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (anplitude handian editatzeko bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (gizakion entzumenaren gutxi gorabeherako muga)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM bitartea)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Tokikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Internetetik" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Arina" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Iluna" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Kontraste altukoa" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Eskuliburuaren kokalekua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "It&xura:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Neurtu dB &bitartea:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Nola lortu &laguntza' abioan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "Menu ge&higarriak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Erakutsi aukeran beste e&stiloa (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Jo soinua eginkizun luzeak bukatzean" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Man&tendu etiketak hautapena etiketara batuta badago" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Na&hastu sistemaren eta Audacity-ren gaiak" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Inportazioa / Esportazioa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Audio-fitxategiak inportatzean" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopiatu konprimitu gabeko fitxategiak proiektuak (seguruagoa)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" "&Irakurri konprimitu gabeko fitxategiak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizatu proiektuaren pista guztiak" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pistak audio-fitxategi batera esportatzean" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Nahastu estereotik monora" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Erabili nahasketa pertsonalizatua" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Erakutsi metadatu etiketen e&ditorea esportazioaren aurretik" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Allegro (.gro) fitxategiak gordetzeko denbora honela esportatu da:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Segundoak" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Pultsuak" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Teklatuaren hobespenak ez daude eskuragarri orain." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ireki proiektu berri bat teklatuaren laster-bideak aldatzeko." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Laster-tekla:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Laster-teklak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Ikusi honen arabera:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Ikusi zuhaitz-egituraren arabera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Ikusi izenaren arabera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "Tekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Ikusi teklaren arabera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Bilatu:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Loturak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Lasterbidea" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Oharra: Cmd+Q sakatzean irten egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Lehenespenak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Hautatu Audacity-ren laster-teklak dituen XML fitxategi bat..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Errorea laster-teklak inportatzean" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esportatu laster-teklak honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Errorea laster-teklak esportatzean" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Agian ezin zaio esleitu tekla bat sarrera honi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" "Tekla-konbinazio bat hautatu beharko zenuke laster--tekla esleitu aurretik" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' laster tekla dagoeneko \n" "'%s' -ri esleitu zaio\n" "\n" "Klikatu Ados haren ordez honi esleitzeko \n" "\n" "'%s\"\n" "\n" "Bestela, klikatu Utzi." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 esportazio liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 liburutegiaren bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Bilatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Deskargatu" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg inportazio/esportazio liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg liburutegiaren bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Ez da FFmpeg liburutegi bateragarririk aurkitu" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Bila&tu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Des&kargatu" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Baimendu a&tzeko planoa behar denean kargatzea" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity-k automatikoki atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n" "Oraindik nahi al duzu eskuz bilatu?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI gailuak" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Erabiltzen: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI sintetizazio l&atentzia (ms)" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI interfazerik ez" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI sintetizadorearen latentzia zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduluak" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Hauek modulu esperimentalak dira. Gaitu bakarrik Audacity-ren eskuliburua " "irakurri baduzu\n" "eta zer egiten ari zaren ondo jakin badakizu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Galdetu'-k esan nahi du Audacity-k galdetuko dizula ea modulua kargatu nahi " "duzun abiatzen den aldiro." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Huts egin du'-k esan nahi du Audacity-k uste duela modulua hautsia dagoela " "eta ez duela funtzionatuko." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Berria'-k esan nahi du oraindik ez dela ezer aukeratu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezarpen berrietarako aldaketa bakarrik aplikatuko da Audacity abiatzen " "denean." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Ez da modulurik aurkitu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Saguaren loturak (balio lehenetsiak, ezin dira konfiguratu)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Aginduaren ekintza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Ezker-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Ezarri hautapen-puntua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Ezker-arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Ezarri hautapen-bitartea" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maius-ezker-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Luzatu hautapen-bitartea" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ezkerreko klik bikoitza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hautatu klip bat edo pista oso bat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Gurpil-Biratu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Aldatu herrestatze-abiadura" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Handiagotu puntuan" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Handiagotu tarte batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "eskuin-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Eskuin-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Txikiagotu urrats bat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Eskuin-arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "ezker-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Maius-arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Txikiagotu tarte batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Erdiko klika" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Lehenetsitako zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mugitu klipa ezker/eskuin edo pisten artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maius-ezker-arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Mugitu pistako klip guztiak ezker/eskuin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Ezker-arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mugitu klipa gora/behera pisten artean" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Gutun-azala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Aldatu anplifikazioaren gutun-azala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Aldatu lagina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-ezker-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Leundu laginean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Aldatu hainbat lagin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Aldatu lagin BAT soilik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Anizkun" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "hautatu tresnaren antzera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Zoom tresnaren antzera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Edozein" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Korritu pistak gora edo behera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maius-Gurpil-Biratu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Korritu uhin-forma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Gurpil-Biratu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhin-forma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Maius-Gurpil-Biratu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Uhin-formaren eskala bertikalaren (dB) bitartea " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Efektuen aurrebista" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Luzera:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Ebakiaren aurrebista" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Ebaki-arearen &aurretik:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Ebaki-arearen &ondoren:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Bilatu denbora erreprodukzioa egiten den bitartean" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Periodo labu&rra:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&zea:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-ren hobespenak" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Hobespenak:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Proiektuak" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beste audio fitxategien menpekotasuna duen proiektua gordetzean" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiatu audio guztiak proiektuan (seguruena)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ez kopiatu audiorik" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "&Galdetu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Triangelua" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Formaduna" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Bestelakoak..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Laginketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Lagin-&maiztasun lehenetsia:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Laginaren &formatu lehenetsia:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Denbora errealeko bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Lagin-maiztasun &bihurtzailea:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Duda:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Kalitate oneko bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Lagin-maiztasun bihur&tzailea:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Du&da:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Grabazioaren bistaratzea" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Beste pistak erreproduzitu berria grabatzen den bitartean (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Sarreraren &hardware bidezko grabazioaren bistaratzea" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Sarreraren &software bidezko grabazioaren bistaratzea" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Eman izena grabatu berri diren pistei" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Honekin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Pista-&izen pertsonalizatua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Grabatutako_Audioa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Izen pertsonalizatuaren testua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Pista-zenbakia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Sistemaren &data" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Sistemaren &ordua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "Grabatu beti pista berri batean" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Grabazio mailaren doitze automatikoa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Gaitu grabazio mailaren doitze automatikoa" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Xede gailurra:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Barruan:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analisi-denbora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundo (analisi baten denbora)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Analisi kontsekutiboen kopurua:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 horrek amaigabea esan nahi du" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Periodoa" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Maiztasunak" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Berresleitzea" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonua (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Gehienezko maiztasunak 100 Hz edo gehiago izan behar du" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Gutxieneko maiztasunak gehienezko maiztasunak baino gutxiago izan behar du" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Tarteak gutxienez 1 dBkoa izan behar du" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Maiztasun irabazia ezin da 60dB/dec baino gehiago izan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Espektrogramaren ezarpenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Espektrogramak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bandarik zabalena" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - lehenetsia" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - bandarik estuena" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Erabili hobespenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "Es&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Gut&xieneko maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ge&hienezko maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Irabazia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Tartea (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Maiztasun &irabazia (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "G&ris-eskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritmoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Leiho-&tamaina:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Leiho &mota:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Zero betetze-faktorea" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Gaitu hautapen espektrala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Erakutsi sareta bat &Y ardatzean" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Bilatu notak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Gutxienezko anplitudea (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Gehienezko nota kopurua (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Bilatu notak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Zenbatu notak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Gaitu hautapen espektrala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Gehienezko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Gutxieneko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Irabaziak zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Tarteak zenbaki oso eta positibo bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maiztasun irabaziak zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Gutxieneko anplitudeak (dB) zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Gehieneko nota kopuruak zenbaki oso bat izan behar du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Gehieneko nota kopuruak 1..128 bitartean egon behar du" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Gaiak ezaugarri esperimental bat dira.\n" "\n" "Probatzeko, egin klik \"Gorde gaiaren cachea\"-n, gero bilatu eta aldatu " "irudi eta koloreak mageCacheVxx.png fitxategian Gimp bezalako editore " "batekin.\n" "\n" "Egin klik \"Kargatu gaiaren cachea\"-n aldatutako irudi eta koloreak " "Audacity-ra kargatzeko.\n" "\n" "(Oraingoz garraio tresna-bara eta uhin-pistaren koloreak alda daitezke " "besterik ez, irudian beste ikono batzuk ikusten badira ere.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Hau Audacity-ren arazketarako bertsioa da eta botoi gehigarri bat du: " "'Irteera magia'. Honek irudi cachearen\n" " C bertsio bat gordeko du eta lehenetsi gisa konpilatu ahal izango da." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Irudi bakoitzeko fitxategi bat erabiltzen da banakako gai-fitxategiak gorde " "eta kargatzean,\n" "bestela ideia bera da." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Gaiaren cachea - Irudiak eta kolorea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gorde gaiaren cachea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Kargatu gaiaren cachea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Banakako gai-fitxategiak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Gorde fitxategiak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Kargatu fitxategiak" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Pisten portaerak" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Sinplea" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Pista-anizkoitza" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Hautapen a&utomatikoa, hautapena behar bada" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Gaitu hautapenaren ertzak a&rrastatzea" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Klip bat editatzeak beste klipak &mugi ditzake " #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Mugitu pistaren fokua\" pisten artean zikloan dabil etengabe" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Gaitu &zeroren ezker desplazamendua" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &botoia:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Uhin-forma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Uhin-forma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Espektrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Konektatu puntuak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Adar diagrama" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Fit to Width" msgid "Fit to Width" msgstr "&Doitu zabalerara" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Zooma hautapenera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom default" msgid "Zoom Default" msgstr "Lehenetsitako zooma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Minutes" msgstr "minutu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "&Seconds" msgid "Seconds" msgstr "&Segundoak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "milliseconds" msgid "MilliSeconds" msgstr "milisegundo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "samples" msgid "Samples" msgstr "laginak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Zooma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Korritu a&utomatikoki goiburua finkatu gabe badago" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Automatikoki &doitu pistaren altuera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Lehenetsitako &ikuspegi modua:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Erakutsi &laginak:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Lehenetsitako audio pistaren ize&na:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audio-pista" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Erakutsi pistaren-izena estaldura gisa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom tresna" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 1:" msgstr "Aurre-ezarpena:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 2:" msgstr "Aurre-ezarpena:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Abisuak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Erakutsi honen Abisuak/Galderak:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "&Proiektuak gordetzen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Gordetzen &hutsik dauden proiektuak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Disko espazio &gutxi abiaraztean edo proiektua sortzean" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "&Monora bakundu da esportazioan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "E&stereora ekarri da esportazioan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Esportazioan nahastea (FFmpeg &pertsonalizazioa edo kanpo programa)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Konprimitu gabeko audio fitxategien &inportatzea" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Uhin-formak" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Uhin-formaren dB ta&rtea" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Pausatua" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Jauzi hasierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Jauzi amaierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Erreproduzitu begiztan" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Grabatu pista berria" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Erantsi grabazioa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Hautatu amaieraraino" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Hautatu hasieraraino" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Errorea soinu-gailua irekitzean.\n" "Aldatu audio-ostalaria, grabazio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna " "aldatzen." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Erreprodukzio-gailua" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Grabazio-gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Audio ostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Grabazio-kanalak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Kanal 1 (mono) grabazioa" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 kanal (esteroa) grabazioa" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Hautatu grabazio-gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Hautatu audio ostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Hautatu grabazio-kanalak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Moztu audioaren kanpoko hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Isildu audio hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sync-lock ezarri pistei" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu zooma" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Erakutsi efektuen armazoia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Doitu hautapena leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "Doitu proiektua leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ireki efektuen armazoia" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Konbinatutako neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Grabatze neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Erreprodukzio neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Grabazio-neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Erreprodukzio-neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Erreprodukzio maila" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Grabazio maila" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Grabazio-bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Graduatzaile grabazioa" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Erreprodukzio bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Graduatzaile erreprodukzioa" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Grabazio-bolumena: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Grabazio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Erreprodukzio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Bilatu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Herrestatze-erregela" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Herrestatzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Gelditu herrestatzea" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Hasi herrestatzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Gelditu bilaketa" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Hasi bilaketa" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ezkutatu herrestatze-erregela" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Erakutsi herrestatze-erregela" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Project Rate (Hz):" msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Proiektuaren maiztasuna (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Batu-hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Audioaren posizioa" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Hautapenaren hasiera eta amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Hautapenaren hasiera eta luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Hautapenaren luzera eta amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Hautapenaren luzera eta erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Batu-hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Batu klipak/hautapenak hona: %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - bultzatua" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "%s hautapena. %s ez da aldatuko." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Hasiera - amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "Hasiera - luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - End" msgstr "Luzera - amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "Luzera - erdia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Maiztasun baxu eta altuak" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Erdiko maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "Banda-zabalera:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Maiztasun baxua:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "Maiztasun altua:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s tresna-barra" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikatu eta arrastatu tresna-barraren tamaina aldatzeko" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "NasaTresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Hautapen-tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Gutun-azal tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Denbora aldatzeko tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Marrazteko tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Tresna anizkuna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Graduatze-tresna" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Erreproduzitu aukeratutako abiaduran" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Erreprodukzio-abiadura" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Erreproduzitu ziztuan" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Begiztan-ziztuan-erreproduzitua" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastatu etiketen muga bat edo gehiago." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastatu etiketaren muga." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Egin klik etiketa testua editatzeko" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Tipografia..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketa-pistaren letra-tipoa" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Aurreldearen izena" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Aurreldearen tamaina" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Zortziduna g&ora" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Zortziduna be&hera" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Maius-klik txikiagotzeko. Arrastatu " "zehazteko zein area handiagotu edo txikiagotu nahi duzun." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "Eskuin-klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Handiagotzeko\tezker-klik/ezker-arrastatu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Txikiagotzeko\tMaius-ezker-klik " #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Egin klik eta arrastatu luzatzeko hautatutako area." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Luzatu noten pista" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Luzatu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Ezker-klik zabaltzeko, eskuin-klik ezabatzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Ezker-klik klipak batzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Batutako klipak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Batu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Hedatutako ebaki-lerroa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Egin klik eta arrastatu laginak editatzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Marraztu erabiltzeko, hautatu 'Uhin-forma' edo 'Uhin-forma (dB)' pistaren " "goitibeherako menuan." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Marraztu erabiltzeko, zoomean handiagotu banakako laginak ikusi arte." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Mugitutako laginak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Lagina editatzea" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Musical Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Musika-tresna" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s-(e)ra aldatu da" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Maiztasun-aldaketa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formatu-aldaketa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Aldatuta '%s'-tik %s Hz-tara" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Maiztasun-aldaketa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Ezarri maiztasuna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "U&hin-forma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Uhin-forma (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spektrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Es&pektrogramaren ezarpenak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "So&rtu pista estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Trukatu estereo &kanalak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Ba&natu pista estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Banatu estereoa mo&nora" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Uhin-forma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formatua" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Maiztasuna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Espektrogramaren ezarpenak aldatzeko, aurretik gelditu\n" "erreproduzitzen edo grabatzen ari den pista." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Aurretik audioa gelditu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Ezkerreko kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Eskuineko kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanala" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' pista estereo bihurtu da" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Bihurtu estereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Trukatutako '%s'-ko kanalak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Trukatu kanalak" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Banatu '%s' pista estereoa" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Banatu estereoa monora '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Banatu monora" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Handiagotu zooma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Zooma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Txikiagotu zooma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu beheko abiadura-muga (%) hona:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Beheko abiadura-muga" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu goiko abiadura-muga (%) hona:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Goiko abiadura-muga" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ezarri tartea hona '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Ezarri tartea" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea linealean" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Ezarri bistaratzea" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea logaritmikoan" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa linealean" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Ezarri interpolazioa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa logaritmikoan" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Eskala &lineala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Eskala l&ogaritmikoa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Tartea..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolazio logaritmikoa" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Egin klik eta arrastatu erreprodukzio-denbora konkortzeko" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Egin klik eta arrastatu anplitude-inguratzailea editatzeko" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Doitutako inguratzailea." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Herrestatu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Kokatzen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Herrestatze-e&rregela" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mugitu saguaren erakuslea bilatzeko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mugitu saguaren erakuslea herrestatzeko " #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Herrestatzea" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren ezkerreko muga lekuz aldatzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren eskuineko muga lekuz aldatzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren beheko maiztasuna." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren goiko maiztasuna." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna espektroko " "gailur batera." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko maiztasunaren banda zabalera." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edizioa, hobespenak..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Tresna-anizkoitza modua: %s sagua eta teklatuaren hobespenak ezartzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Egin klik eta arrastatu ezartzeko maiztasunaren banda zabalera." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Egin klik eta arrastatu audioa hautatzeko" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(batzea)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Egin klik eta arrastatu pista bat denboran mugitzeko" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Beste pistara eramandako klipak" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %s %.02f segundo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %s %.02f segundo" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Tolestu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Ireki menua..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Izena..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Eraman pista &gora" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Eraman pista &behera" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Eraman pista g&oraino" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Eraman pista b&eheraino" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Aldatu pistaren izena hona:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Pistaren izena" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Izen-aldaketa" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Komandoa-Klik" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Klik" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s pista hautatzeko edo desautatzeko. Arrastatu gora edo behera aldatzeko " "pistaren ordena." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s pista hautatzeko edo desautatzeko." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Aldatu pista lekuz" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Egin klik handiagotzeko, egin klik Maius tekla sakatuta txikiagotzeko" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrastatu area handiagotzeko, egin klik eskuineko botoiaz txikiagotzeko" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ezkerra=Handiagotu, Eskuina=Txikiagotu, Erdia=Normala" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (desgaituta)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Botoia" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Kapturatzailea" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Aurrerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Atzerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Internet bidezko laguntza" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Egin klik monitorizazioa hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Egin klik monitorizatzeko" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Egin klik hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Egin klik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Gelditu monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Hasi monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Grabatze neurgailuaren aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Erreprodukzio-neurgailuaren aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Freskatze tasa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Freskatze tasa altuagoak eragiten du neurgailuan aldaketa gehiago\n" "erakustea. 30 segundoko edo gutxiagoko tasa batek, makina zaharretan,\n" "neurketak audioaren kalitatean eragin kaltegarria saihesten du." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100] " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Neurgailu estiloa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Neurgailu mota" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "Aktiboa" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Gailurra %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Gailurra %.2f" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "Asetasun-distortsioa" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Erakutsi egunkaria xehetasunetarako" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundo" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 egun 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# lagin" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "laginak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 lagin|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotograma (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotograma" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramak (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotograma|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC eroritako fotograma" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotograma|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC erori gabeko fotogramak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramak| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogramak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotograma|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramak (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotograma" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogramak (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotograma|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramak (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotograma" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA fotogramak (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotograma|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "zortzidun" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 zortzidun|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "tonuerdiak + ehunenak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 tonuerdi .0100 ehunen|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "hamarkadak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 hamarkada|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Erabili laster-menua formatua aldatzeko.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "segundo ehunen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "honen ehuneko partea:" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "honen milako partea:" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Infinitua" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infinitua" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Igarotako denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Geratzen den denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ziur bertan behera utzi nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Berretsi uztea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ziur gelditu nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Berretsi gelditzea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ziur itxi nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Berretsi ixtea" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Debora-lerroa" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Edo egin klik edo arrastatu bilaketa hasteko" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Edo egin klik edo arrastatu herrestatzea hasteko" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Egin klik eta mugitu herrestatzeko. Egin klik eta arrastatu bilatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Mugitu bilatzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Mugitu herrestatzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu eta mugitu herrestatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mugitu herrestatzeko. Arrastatu bilatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Denbora-lerroaren ekintzak desgaituta grabazioan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Azkar-erreproduzitu desgaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Azkar-erreproduzitu gaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Egin klik ez-finkatzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Egin klik finkatzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Desgaitu Azkar-erreproduzitu" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gaitu Azkar-erreproduzitu" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Desgaitu hautapena arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Gaitu hautapena arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Desgaitu denbora-lerroko argibideak" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Gaitu denbora-lerroko argibideak" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ez korritu erreproduzitzean" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Eguneratu pantaila erreproduzitzean" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Blokeatu erreprodukzio-area" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desblokeatu erreprodukzio-area" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Desgaitu herrestatze-erregela" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Gaitu herrestatze-erregela" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Balidazio errorea" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Balio hutsa" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Gaizki osatutako zenbakia" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ez dago tartean: %d - %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Balio gainezkatzea" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Dezimal gehiegi" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Balioa ez dago tartean: %s - %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Balioa ez da %s baino txikiagoa izan behar" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Balioa ez da %s baino handiagoa izan behar" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Hautatu ekintza bat" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Track Panel" msgid "Panel" msgstr "Pistaren panela" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Select all text" msgid "Select a directory" msgstr "Hautatu testu guztia" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Direktorioak" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Select a MIDI file" msgid "Select a file" msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Find dialog" msgid "File Dialog" msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Errorea: %hs, %lu lerroan" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu: \"%s\"" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "Agur eta ohore" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia hemen:\n" #~ "%s." #~ msgid "window" #~ msgstr "leihoa" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: " #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "Gorde be&ste bat" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "Ext-&Bar" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Trans&kripzioa" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Herre&statu" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Ext-ko&mandoa" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "Goraino" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "Beheraino" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Beheratu" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Mugitua" #~ msgid "of" #~ msgstr "of" #~ msgid "clip" #~ msgstr "klip" #~ msgid "clips" #~ msgstr "klipak" #~ msgid "and" #~ msgstr "eta" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "amaiera amaierarekin" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Amaiera amaierarekin" #~ msgid "together" #~ msgstr "elkarrekin" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Elkarrekin" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Lerrokatuak %s" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Iraupena:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Programatutako grabazioa osatu egin da.\n" #~ "\n" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Gordeta" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Jauzi &aurrerantz" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' hona..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audio sarrera:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Proiektu osoa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Fitxategi osoa esportatzen %s gisa" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Proiektu osoa FLAC gisa esportatzen" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Audio osoa esportatzen %ld kbps emarian" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Fitxategi osoa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Fitxategi osoa VBR %s kalitatearekin esportatzen" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Audio osoa esportatzen %d Kbps emarian" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Proiektu osoa Ogg Vorbis gisa esportatzen" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Proiektu osoa %s gisa esportatzen" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "kopiatu hemen:" #~ msgid "read directly" #~ msgstr "irakurri zuzenean" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Bistaratu mono kanala estereo birtual gisa" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "(emulatuta)" #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Hasiera - Amaiera" #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Hasiera - luzera" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Luzera - amaiera" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Luzera - erdia" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Hautatze aukerak" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Hasiera - luzera - amaiera" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "Hasiera - erdia - luzera" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Hasiera - erdia - amaiera" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "Hasiera - luzera - erdia - amaiera" #~ msgid "S-E" #~ msgstr "H-A" #~ msgid "S-L" #~ msgstr "H-L" #~ msgid "L-E" #~ msgstr "L-A" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "L-E" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta amaiera-denbora" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta luzera" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera-denbora" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Erakutsi luzera eta erdia" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Shift-klik txikiagotzeko. " #~ "Arrastatu zehazteko zer area handiagotu nahi duzun." #~ msgid "up" #~ msgstr "gora" #~ msgid "down" #~ msgstr "behera" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezker" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuin" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "DuckAmountDb" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "InnerFadeDownLen" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "InnerFadeUpLen" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "OuterFadeDownLen" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "OuterFadeUpLen" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "DbAtalasea" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "GehienezkoPausa" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Esteka-graduatzaileak" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Ehunekoa" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Hondo-zararata" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "ErasoDenbora" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "ArinduraDenbora" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "Erabili-gailurra" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "DC blokea" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "dB atalasea" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Errepikapenak" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekuentzia" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Lanaldia" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Anplitudea" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atzerapena" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Gainbehera" #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "IragazkiLuzera" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "KurbaIzena" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "InterpolazioLin" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "IterpolazioMetodoa" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Mediana" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Bigarren handiena" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Zaharra" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "bat ere ez, Hann (2.0.6 portaera)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, bat ere ez" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (lehenetsia)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, bat ere ez" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, elkarrekiko Hamming " #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Kendu DC desplazamendua" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "AplikatuIrabazia" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "EstereoIndependientea" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Luzatze-faktorea" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Denboraren bereizmena" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "LehorHeze" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Maizt." #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fasea" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Sakonera" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Berrelikadura" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Zenbatu" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "GelaTamaina" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Erreberberazioa" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "HfBustidura" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "TonuBaxua" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "TonuAltua" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "irabaziHeze" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "IrabaziLehor" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "EstereoZabalera" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "HezeaSoilik" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "IragazkiMota" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "IragazkiAzpimota" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordena" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Ebaki-egoera" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "PasekoBandarenKizkurdura" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "EzabatzeBandarenKizkurdura" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "MaiztasunEhunekoAldaketaHasiera" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "MaiztasunarenEhunekoAldaketaAmaiera" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "TonuPausuErdiarenHasiera" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "TonuPausuErdiarenAmaiera" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaHasiera" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "TonuEhunekoAldaketaAmaiera" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "HasieraMaizt" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "AmaieraMaizt" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "HasieraAmp" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "AmaieraAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolazioa" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Gutxienekoa" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Moztu" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Konprimitu" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Independentea" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Desplazamendua" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Bertsioa"