msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-28 20:53+0300\n" "Last-Translator: VeikkoM\n" "Language-Team: fi\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist-Workbench..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "K&umoa\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Tee uu&delleen\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopioi\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Liitä\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Va&litse kaikki\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Etsi...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Vastaava ylätaso\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Huippu S-exp\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Korkeampi S-expr\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Edellinen S-exp\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Mene" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Valitse &fontti..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Jaa &pystysuunnassa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Jaa &vaakasuunnassa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Näytä &skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Näytä &tuloste" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Suuret kuvakkeet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Pienet kuvakkeet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Mene\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Py&säytä\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Tietoja" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skripti" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Lataa Nyquist-skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Tallenna Nyquist-skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Etsi dialogi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango kuvake galleria (työkalurivin kuvakkeet)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun " "kehitysympäristön kirjoitusefekteille." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist tehostepöytä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Ei hakutuloksia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koodia on muokattu. Oletko varma?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist tehostepöytä - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Uusi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Uusi skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Avaa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Avaa skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Tallenna skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Tallenna skripti nimellä..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Leikkaa leikepöydälle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Kumoa viimeinen muutos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Etsi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Etsi tekstiä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Täsmää" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Huippu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Ylös" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Alku" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Aloita skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Pysäytä skripiti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Versiotunnusta ei annettu" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, järjestelmänhallinta" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, perustaja ja kehittäjä" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, kehittäjä" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, dokumentaatio ja tuki" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, dokumentaatio ja tuki, ranska" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, laadunvarmistus" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, helppokäyttötoimintojen neuvoja" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, graafikko" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, säveltäjä" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, testaaja" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Nyquist-laajennukset" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, www-kehittäjä" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafiikka" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (sisältää %s, %s, %s, %s ja %s)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity on ilmainen ohjelma, jonka on kirjoittanut maailmanlaajuinen tiimi " "[[https://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity on " "tarkoitettu [[https://www.audacityteam.org/download|available]] Windowsille, " "Macille ja GNU/Linuxille (ja muille Unixin kaltaisille järjestelmille)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "available" msgstr "Muuttuja" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" "Jos löydät vian tai sinulla on ehdotus meille, kirjoita englanniksi " "osoitteeseen [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. Jos tarvitset apua, " "tutustu [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] vinkeihin ja temppuihin tai " "käy osoitteessa [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino " "Keränen, upd 05-2020 VeikkoM" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" "Audacity on ilmainen, avoimen lähdekoodin, järjestelmäriippumaton ohjelmisto " "äänen nauhoitukseen ja editointiin." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Audacity tumma mukauttaminen" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Team Members" msgstr " Emeritus tiimijäsenet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "" "Arvostetut Audacity Teamin jäsenet, jotka eivät ole tällä hetkellä aktiivisia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Verkkosivusto ja grafiikka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity sisältää koodia seuraavista projekteista:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s website: " msgstr "Audacityn verkkosivusto: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team." msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "    Nimi Audacity on Dominic Mazzonin rekisteröity " "tavaramerkki.

" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Koosteen tiedot" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Tiedoston muototuki" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 tuonti" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tagituki" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC vienti ja tuonti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 vienti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Tuo QuickTimen avulla" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-tuonti/vienti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Tuo GStreamerin avulla" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Juurikirjastot" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Näytetaajuuden muunnos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audion toisto ja nauhoitus" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Järjestelmien välinen GUI-kirjasto" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Tumma ekstra teema" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Liitännäistuki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Äänikortin mikserituki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "Ohjelman koontipäivä:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Koontitunnus:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Julkaisuversio" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s, 64 bittiä" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Koostetyyppi:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Kääntäjä:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Asennuksen etuliite:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Asetukset-kansio:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Säädä klikkaamalla ja vetämällä, palauta kaksoisklikkauksella" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Nauhoitus/toistopää" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Aikajana" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Aloita haku klikkaamalla tai vetämällä" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Aloita hankaus klikkaamalla tai vetämällä" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klikkaa ja siirry hankaukseen. Etsi klikkaamalla ja vetämällä." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Siirry hakuun" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Siirry hankaukseen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Hae vetämällä. Vapautus lopettaa etsimisen." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Hae vetämällä. Vapauta ja siirrä äänipäätä." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Siirry pikakelaukseen. Hae vetämällä." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Pikatoisto estetty" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Pikatoisto käytössä" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Aikajanan asetukset" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Ota käyttöön pikatoisto" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Salli valinnan vetäminen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Päivitä näyttö soitettaessa" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Lukitse soittoalue" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Kiinnitetty toistopää" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Et voi lukita aluetta projektin\n" "lopun jälkeen." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp #: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s poisto epäonnistui" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Epäonnistui!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Nollataanko asetukset?\n" "\n" "Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyysit " "oletusasetusten palauttamista." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Palauta Audacityn asetukset" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ei löytynyt.\n" "\n" "Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Ainakaan yhtä ulkoista äänitiedostoa ei löytynyt.\n" "On mahdollista, että ne siirrettiin, poistettiin tai asema, jossa ne olivat, " "poistettiin käytöstä.\n" "Hiljaisuus korvaa vaurioituneen äänen.\n" "Ensimmäinen havaittu puuttuva tiedosto on:\n" "%s\n" "Puuttuvia tiedostoja saattaa olla enemmänkin.\n" "Valitse Ohje > Diagnostiikka -> Tarkista riippuvuudet, jos haluat " "tarkastella puuttuvien tiedostojen sijaintiluetteloa." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Tiedostoja puuttuu" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Tiedoston dekoodaus onnistui\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity on käynnistymässä..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tietoja Audacitystä..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Asetukset..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt turvallista paikkaa väliaikaisten tiedostojen " "tallentamiseen.\n" "Audacity tarvitsee paikan, josta automaattiset puhdistusohjelmat eivät " "poista väliaikaisia tiedostoja.\n" "Anna sopiva hakemisto asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden " "tilapäishakemiston käyttöön." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n" "datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n" "Se saattaa olla toisen Audacity kopion käytössä.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n" "käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity on jo käynnissä" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Käynnistyksen aikana on tapahtunut korjaamaton virhe" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity käynnistysvirhe" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "dekoodaa automaattisesti tallennettu tiedosto" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "tämä ohje" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "suorita itsediaknostiikka" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "näytä Audacityn versio" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n" "asetettu käynnistymään Audacityssä.\n" "\n" "Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n" "projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityn projektitiedostot" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityn loki" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Tyhj&ennä" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Tallenna loki kansioon:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Lokia ei voitu tallentaa tiedostoon: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Virhe audion alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa midiä.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Virhe midin alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity Audio" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Virhe avattaessa tallennuslaitetta.\n" "Virhekoodi: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Muisti on täysi!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista " "optimoida enempää, on edelleen liian korkea." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista " "optimoida enempää, on edelleen liian matala." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on " "ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta, on edelleen liian " "korkea." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on " "ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta, on edelleen liian " "matala." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä " "arvolta." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Striimi on aktiivinen ... tietoja ei pysty keräämään.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Äänityslaitteen oletusnumero: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Toistolaitteen oletusnumero: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Laitteita ei löytynyt\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Laitetietoja ei saatavilla kohteelle: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Laitetunnus: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Laitteen nimi: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Isännän nimi: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Äänityskanavat: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Toistokanavat: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Alhainen tallennusviive: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Alhainen toistoviive: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Suuri tallennusviive: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Suuri toistoviive: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Tuetut taajuudet:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Valittu äänityslaite: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Kohteelle '%s' ei löytynyt äänityslaitetta.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Valittu toistolaite: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Toistolaitetta ei löytynyt kohteelle '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" "Vastavuoroisia näytteenottotaajuuksia ei voida tarkistaa ilman molempia " "laitteita.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Vastaanotettiin %d avattaessa laitteita\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Portmixeriä ei voi avata\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Käytettävissä olevat mikserit:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Käytettävissä olevat tallennuslähteet:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Käytettävissä olevat toiston voimakkuudet:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Äänitysvoimakkuus on emuloitu\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Äänitysvoimakkuus on alkuperäinen\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Toiston voimakkuus on emuloitu\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Toiston voimakkuus on alkuperäinen\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Tukee lähtöä: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Tukee syöttöä: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Avattu: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Valittu MIDI-äänityslaite: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Kohteelle '%s' ei löytynyt MIDI-tallennuslaitetta.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Valittu MIDI-toistolaite: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "MIDI-toistolaitetta ei löytynyt kohteelle '%s'.\n" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Tämän palautustiedoston on tallentanut Audacity 2.3.0 tai aikaisempi.\n" "Sinun on suoritettava kyseinen Audacity-versio projektin palauttamiseksi." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automaattinen kaatumispalautus" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Joitakin projekteja ei tallennettu oikein Audacityn viimeisen käyttökerran " "aikana.\n" "Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Palautettavissa olevat projektit" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Lopeta Audacity" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Hylkää projekteja" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Palauta projekteja" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Haluatko varmasti hylätä kaikki palautettavissa olevat projektit?\n" "\n" "Jos valitset \"Kyllä\", kaikki palautettavissa olevat projektit hylätään " "välittömästi." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Vahvista projektien hylkääminen" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Muokkaa param&etreja" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Käytä esiaset&usta" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrit" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "Yk&sityiskohdat" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Valitse komento" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "Ei toimenpiteitä" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Vie MP3 56k ennen" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Vie MP3 56k jälkeen" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Vienti FLAC-tiedostona" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Vie MP3-tiedostona" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Vie Ogg-tiedostona" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Vie WAV-tiedostona" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3 muunnos" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Häivytä päät" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" msgstr "Valitse loppuihin" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" msgstr "Erikoiskomento" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Tehoste" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Valikkokomento (parametrien kanssa)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Valikkokomento (ei parametreja)" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "" "Vie äänitys kohteeseen %s\n" "/%s/%s.%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Vie äänitys" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Kansiota '%s' ei voi luoda. \n" "Tiedosto on jo olemassa, joka ei ole kansio" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Käytetty makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Käytä makroa" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Käytetty makro '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Käytä '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytä %s parametreilla\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Kokeilutila" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Käytä %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Makropaletti" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Valitse makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Käytä makroa kohteessa:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Käytä makroa projektissa" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projekti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Käytä makroa tiedostoissa..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Tiedostot..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Laaj&enna" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Makroa ei ole valittu" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Käytä '%s' nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Valitse tiedostot eräajoon..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Käytetään..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Pois&ta" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Nimeä uudelleen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Pa&lauta" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Tuo..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Vi&e..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Muokkaa vaiheita" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Numero" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Komento " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "&Kutista" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- LOPPU -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s muutettu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Kirjoita uuden makron nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Uuden makron nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen %s?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Makrojen hallinta" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Vertailuanalyysi" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Levylohkon koko (kt):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Muokkausten määrä:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Testitietojen koko (Mt):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Satunnainen alkuarvo:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Näytä yksityiskohtaiset tiedot kustakin lohkotiedostosta" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Näytä yksityiskohtaiset tiedot kustakin muokkaustoiminnosta" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Suorita" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Sulje" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Vie vertailutiedot seuraavasti:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Lohkon koon tulee olla alueella 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Muokkausten määrän tulisi olla välillä 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Testitietojen koon on oltava välillä 1 - 2000 Mt." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Käytetään %ld-pätkää %ld-näytteestä yhteensä %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Valmistellaan...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" msgstr "Odotettu pituus %ld, raidan pituus %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Suoritetaan %d muokkausta...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" msgstr "Leikkaus: %ld - %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Kokeilu %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" msgstr "Leikkaus (%ld, %ld) epäonnistui.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %ld\n" msgstr "Liitä: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Kokeilu %d\n" "Epäonnistui liittämisessä.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Aika suorittaa %d muokkaus: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Tarkistetaan tiedosto-osoittimen vuodot:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Raidan # lohkot: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Levy # lohkot:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Suoritetaan virheettömyystarkistusta...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" msgstr "Virheellinen: lohko %ld näyte %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Läpäissyt oikeellisuustarkistuksen!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" msgstr "Virheitä %d/%ld lohkoissa\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Aika tarkistaa kaikki tiedot: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Luetaan tietoja uudelleen...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Aika tarkistaa kaikki tiedot (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz:n taajuudella, 16 bittiä näytettä kohti arvioidut\n" "samanaikaiset kappaleet, joita voidaan toistaa kerralla: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TESTI EPÄONNISTUI!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Vertailutesti onnistui.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Sinun on ensin valittava jotakin ääntä kohteelle '%s', jotta voit toimia.\n" "\n" "Ctrl + A valitsee kaikki audiot." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Valitse käytettävä ääni kohteelle %s (esimerkiksi Cmd + A, valitse kaikki) " "ja yritä sitten uudelleen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Valitse käytettävä ääni kohteelle %s (esimerkiksi Ctrl + A, valitse kaikki) " "ja yritä sitten uudelleen." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Ääntä ei ole valittu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Valitse käytettävä ääni kohteelle %s.\n" "\n" "1. Valitse ääntä, joka edustaa melua ja käytä kohdetta %s saadaksesi " "\"meluprofiilin\".\n" "\n" "2. Kun olet saanut meluprofiilisi, valitse ääni, jonka haluat muuttaa\n" "ja käytä kohdetta %s äänen muuttamiseen." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Voit tehdä tämän vain, kun toisto ja äänitys ovat\n" "lopettanut. (Pysähtyminen ei riitä.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Sinun tulee valita ensin jokin stereo audio tämän\n" "käyttämiseen. (Et voi käyttää monona.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Sinun on ensin valittava jokin audio, jotta voit suorittaa tämän toiminnon.\n" "(Muun tyyppisten kappaleiden valitseminen ei toimi.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" edellyttää yhden tai useamman raidan valitsemista." #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Raportti luotu paikkaan:" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacityn tukidata" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Poistetaan riippuvuuksia" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n" "Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Puuttuviksi näytettyjä tiedostoja on siirretty tai poistettu, eikä niitä voi " "kopioida.\n" "Palauta ne alkuperäiseen sijaintiinsa, jotta ne voidaan kopioida projektiin." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektin riippuvuudet" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Audiotiedosto" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Levytila" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopioi valitut tiedostot" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Peruuta tallennus" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Tallenna kopioimatta" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Älä kopioi" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Kysy minulta" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "PUUTTUVA %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Kopioi nimet leikepöydälle" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Missing" msgstr "Tiedostoja puuttuu" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään " "ulkoisista äänitiedostoista. \n" "\n" "Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin " "tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin " "kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Projektisi on itsenäinen; se ei riipu ulkoisista äänitiedostoista. \n" "\n" "Jotkin vanhemmat Audacity-projektit eivät ehkä ole itsenäisiä, ja \n" "on tarpeen pitää ulkoiset riippuvuutensa oikeassa paikassa.\n" "Uudet projektit ovat itsenäisiä ja vähemmän riskialttiita." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Riippuvuustarkistus" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Tässä teoksessa on hyvin vähän vapaata levytilaa jäljellä.\n" "Valitse asetuksista toinen tilapäinen hakemisto." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Siivotaan projektin väliaikaistiedostoja" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Siivotaan väliaikaistiedostoja" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Siivoaminen epäonnistuneen tallennuksen jälkeen" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed. #. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav". #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vanha%d" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliasnimelle\n" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Audio välimuistiin" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audion välimuisti muistiin" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Tallennetaan äänitystä" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Neliö" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Muotoiltu" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Suorakulma" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Welch" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Gaussian(a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Gaussian(a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Gaussian(a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg määritettiin asetuksissa ja ladattiin onnistuneesti aiemmin,\n" "mutta tällä kertaa Audacity ei onnistunut lataamaan sitä käynnistettäessä.\n" "\n" "Voit palata takaisin Asetukset -> Kirjastot ja määrittää sen uudelleen." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Etsi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' sijainti:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Lataa ilmainen kopio ohjelmasta FFmpeg, tästä -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Lataa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Missä on '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ei löytynyt" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity yritti käyttää FFmpegiä äänitiedoston tuontiin,\n" "mutta kirjastoja ei löytynyt.\n" "\n" "Jos haluat käyttää FFmpeg-tuontia, siirry kohtaan Muokkaa > Asetukset > " "Kirjastot\n" "ladataksesi tai paikantaaksesi FFmpeg-kirjastot." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Vain avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Vain libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity ei voinut avata tiedostoa kohteessa %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity ei voinut lukea tiedostoa kohteessa %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoon.\n" "Ehkä %s ei ole kirjoitettava tai levy on täynnä." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity kirjoitti tiedoston kohteessa %s, mutta sen nimeäminen uudelleen %s " "nimiseksi ei onnistunut." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Tiedostovirhe" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopioi pakkaamattomat tiedostot projektiin (turvallisempi)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Lue pakkaamattomat tiedostot alkupe&räisestä sijainnista (nopeampi)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopioi kaikki audio projektiin (turvallisin)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Älä kopioi mitään ääntä" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Kysy" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacityn projektit" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Dynaamisesti linkitetyt kirjastot" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Dynaamiset kirjastot" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Tekstitiedostot" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML-tiedostot" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s tiedostoa" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Vakio autokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Parannettu auto-vastaavuus" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s ikkuna" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Lokitaajuus" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Vieritys" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoomaus" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Kursori:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Huippu:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Ruudukot" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmi:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Koko:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "Vi&e..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funktio:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Aksis:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Laske uudelleen..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Liian paljon ääntä valittu. Vain ensimmäiset %.1f sekunnit ääntä " "analysoidaan." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Vie spektrinen data nimellä:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Tiedostoon ei voitu kirjoittaa: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Taajuusanalyysi" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Piirrä spektri..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Toistetaan audiota" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Äänitetään audiota" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Muokataan ja harmaannutetaan valikkoja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Viedään audiotiedostoa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Tallennetaan Audacity-projektia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Muiden formaattien tuki" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Polta CD:lle" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ei paikallista ohjetta" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Käyttämäsi Audacity on Alpha-testiversio.." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Käyttämäsi Audacity on Beta-testiversio.." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Hanki Audacityn virallinen julkaisuversio" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Suosittelemme, että käytät uusinta vakaata julkaistua versiotamme, jossa on " "täysi dokumentaatio ja tuki.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "Voit auttaa saamaan Audacityn valmiiksi julkaistavaksi liittymällä [[https://" "www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Lisäohjeita" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" "[[ohje:Quick_Help|Quick Help]] - jos ei asennettu paikallisesti, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[ohje:Main_Page|Manual]] - jos ei asennettu paikallisesti, [[https://" "manual.audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - kysy suoraan verkossa." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Lisää: Käy osoitteessa [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]], " "josta löytyy vinkkejä, temppuja, ylimääräisiä opetusohjelmia ja " "tehostelaajennuksia." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa formaateissa " "(kuten M4A ja WMA, pakatut WAV-tiedostot kannettavista tallentimista ja " "ääntä videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] tietokoneeseen." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Voit myös lukea ohjeemme tuonnista [[https://manual.audacityteam.org/man/" "playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] ja raidoista osoitteesta " "[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| audio CD]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Käyttöohjetta ei näytä olevan asennettu. Ole hyvä ja [[*URL*|katso manuaalia " "verkossa]]. Voit aina tarkastella manuaalia verkossa, vaihda \"Manuaalin " "sijainti\" käyttöliittymän asetuksissa -> \"Internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Käyttöohjetta ei näytä olevan asennettu. Ole hyvä ja [[*URL*|katso manuaalia " "verkossa]] tai [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." "html| lataa manuaali]].

Voit aina tarkastella manuaalia verkossa, " "vaihda \"Manuaalin sijainti\" käyttöliittymän asetuksissa -> \"Internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "Tarkista online" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Historian &hallinta" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Takaisin saatava tila" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Käyte&tty kokonaistila" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "K&umoamistasoja saatavilla" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Hy&lättävät tasot" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Käytetty leikepöytätila" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Sisäinen virhe kohdassa %s at %s rivi %d.\n" "Ilmoitathan Audacity-tiimille osoitteessa https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Sisäinen virhe rivillä %s rivillä %d.\n" "Ilmoitathan Audacity-tiimille https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Sisäinen virhe" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Ei voitu päätellä" #: src/Internat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%ld tavua" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Raita" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Merkki" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Aloitusaika" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Loppuaika" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Matala taajuus" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Korkea taajuus" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Ei merkkejä vietäväksi." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Uusi merkkiraita" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Kirjoita raidan nimi" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Merkkiraita" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Vähintään yhtä tallennettua merkkiä ei voitu lukea." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Valitse Audacityn kieli:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: src/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Yksinkertaistettu" #: src/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Virhe vanhan projektitiedoston muunnossa" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n" "Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Avataan Audacity-projektia" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityn karaoke%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "K&umoa %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Tee &uudelleen - %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Edellisessä toiminnassasi oli ongelma. Jos epäilet, että\n" "tämä on vika, kerro meille tarkalleen, missä se tapahtui." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Estetty" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Miksaus" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Miksaa ja renderöi" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksataan ja renderöidään raitoja" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Vauhti" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musiikkisoitin" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mykistys" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalin tasomittari" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Siirretty nopeussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Muutettu panorointia" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacityn miksauspöytä%s" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mikseripöytä..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Moduulia \"%s\" ei voi ladata.\n" "\n" "Virhe: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduuli sopimaton" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli \"%s\" ei tarjoa version merkkijonoa.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s on yhteensopiva Audacity-version \"%s\" kanssa.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduulin \"%s\" alustaminen epäonnistui.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduuli \"%s\" löytyi." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "No" msgstr "Ei" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity-moduulin lataaja" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduulissa \"%s\" ei ole tarvittavia funktioita.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Nuottiraita" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Laajennusten hallinta" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja " "valitse sitten OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Näytä:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Näytä käytöstä poistetut" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "E&i käytössä" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Näytä käytössä olevat" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Käytössä" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Näytä uusi" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Uu&si" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Tila" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "Valit&se kaikki" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "T&yhjennä kaikki" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Ota käyttöön" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Poista käytöstä" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Otetaan tehosteita tai komentoja käyttöön:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Otetaan tehoste tai komento käyttöön:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Tehoste tai komento kohteessa %s ei rekisteröitynyt:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Korvataanko laajennustiedosto %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Laajennus on jo olemassa" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Laajennustiedosto on käytössä. Korvaaminen epäonnistui" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Rekisteröinti epäonnistui:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Otetaanko tämä laajennus käyttöön?\n" msgstr[1] "Otetaanko nämä laajennukset käyttöön?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Ota uudet laajennukset käyttöön" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" "Audacity'ä ei voi käynnistää, koska %s asetustiedostoon ei voi kirjoittaa." #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Tulostamisessa oli ongelma." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Todellinen tahti: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Virhe avattaessa äänilaitetta.\n" "Yritä muuttaa ääni-isäntää, toistolaitetta ja projektin näytenopeutta." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" "Jotta suodatus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Katkokset (dropouts)" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Äänitetty audio menetettiin merkityissä paikoissa. Mahdolliset syyt:\n" "\n" "Muut sovellukset kilpailevat Audacityn kanssa prosessoriajasta\n" "\n" "Tallennat suoraan hitaaseen ulkoiseen tallennuslaitteeseen\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Sammuta katkosten (dropouts) havainnointi" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Äänitetty audio" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Äänitys" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä " "tallentaa projektin sen nykyisessä tilassa, paitsi jos valitset \"Sulje " "projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n" "('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n" "näitä tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n" "\n" "Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n" "projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n" "\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n" "Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n" "nykyisen projektin audiosta." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Luo alias-yhteenvetotiedostot uudelleen (turvallinen ja suositeltava)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi kansiossa\"%s\" \n" "%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n" "mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n" "poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n" "puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n" "käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n" "Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Poista orpotiedostot (heti, pysyvästi)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Projektin tarkistus löysi tiedoston epäjohdonmukaisuuksia automaattisen " "palautuksen aikana.\n" "\n" "Valitse 'Ohje > Diagnostiikka > Näytä loki...' yksityiskohdat." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[Projekti %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Projekti %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Palautettu)" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on " "muuttunut. \n" "\n" "Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta " "tallentaminen \n" "tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n" "\n" "Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida " "se ensin. \n" "\n" "Avataanko tämä tiedosto nyt?" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 tai aiempi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt." #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Virhe projektin avauksessa" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n" "Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston " "avaamiseksi." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Automaattista tallennustiedostoa ei voitu luoda: %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Vanhaa automaattisen tallennuksen tiedostoa ei voitu poistaa: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projekti on tyhjä.\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n" "\n" "Tallennetaanko joka tapauksessa?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa %s.\n" "Ehkä levy on täynnä tai kirjoitussuojattu." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n" "ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n" "hakemisto \"%s\" ennen tämännimisen projektin tallentamista." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tallennettu %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektia ei tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen " "projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sTallenna projektin \"%s\" häviötön kopio nimellä..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'Tallenna häviötön kopio projektista' on Audacity-projekti, ei audio-" "tiedosto.\n" "Jos äänitiedosto avataan muissa sovelluksissa, käytä \"Vie\" -komentoa.\n" "\n" "Häviöttömät projektitiedostokopiot ovat hyvä tapa välittää projekti " "verkossa, \n" "mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sTallenna projektin \"%s\" pakattu kopio nimellä..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'Tallenna pakattu kopio projektista' on Audacity-projekti, ei audio-" "tiedosto.\n" "Jos äänitiedosto avataan muissa sovelluksissa, käytä \"Vie\" -komentoa.\n" "\n" "Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n" "äänenlaatu tosin hieman kärsii.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sTallenna projekti \"%s\" nimellä..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Tallenna projekti' on Audacity projektille , ei ääni-tiedostolle.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Kopion tallentaminen ei saa korvata aiemmin tallennettua projektia.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Virhe tallennettaessa projektin kopiota" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Haluatko korvata projektin:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "Jos valitset \"Kyllä\", projekti\n" "\"%s\"\n" "ylikirjoitetaan peruuttamattomasti." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Korvaa projektivaroitus" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektia ei tallenneta, koska valittu projekti on avoinna toisessa " "ikkunassa.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Valitse yksi tai useampi tiedosto" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n" "Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n" "\n" "Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen " "projektiformaattiin." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekti palautettiin" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Palauta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Tuotu '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Tuontivirhe" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Luotu uusi projekti" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sTallennetaanko muutokset kohteeseen %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Tallennetaanko projekti ennen sulkemista?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Peruuta, Muokkaa > Kumoa, kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Tallennustilaa jäljellä nauhoitukseen: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Vaadittu tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Tuonti valmis. Suoritetaan %d vaadittaessa aaltomuodon laskenta. Kaikkiaan " "%2.0f%% valmiina." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Tuonti valmis. Suoritetaan vaadittaessa aaltomuodon laskenta. %2.0f%% " "valmiina." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Alle 1 minuutti" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s ja %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Päämikseri" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vaakavierityspalkki" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Pystyvierityspalkki" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Laajennusryhmä kohteessa %s yhdistettiin aiemmin määritettyyn ryhmään" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" "Laajennus kohteessa %s on ristiriidassa aiemmin määritellyn kohteen kanssa " "ja on hylätty" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Laajennukset kohteessa %s määrittävät ristiriitaiset sijoittelut" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Heikko laatu (nopein)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Keskimääräinen laatu" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Korkea laatu" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Paras laatu (hitain)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bittinen liukuluku" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Tuntematon formaatti" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ruudunkaappauskehys" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Tallenna kuvat kansioon:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Muuta pienemmäksi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Muuta suuremmaksi" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sininen tausta" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Valkoinen tausta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Kaappaa vain ikkuna" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Kaappaa koko ikkuna" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Kaappaa ikkuna +" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Kaappaa koko näyttö" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Kaikki työkalupalkit" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Kaikki tehosteet" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Kaikki skriptattavat" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Kaikki asetukset" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Valintapalkki" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrinen valinta" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Ajastin" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Siirto" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mikseri" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Muokkaus" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Toisto poikkeavalla nopeudella" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Hankaus (scrub)" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Raitapaneeli" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Viivain" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Raita 1" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Raita 2" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skaalaus" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 sekunti" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekuntia" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 minuutti" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 minuuttia" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 tunti" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Lyhyet raidat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Normaaliraidat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Korkeat raidat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Valitse sijanti tallennettaville kuvakaappauksille" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Sieppaus epäonnistui!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvenssissä on lohkotiedosto, joka ylittää maksimimäärän %s näytettä lohkoa " "kohti.\n" "Katkaistaan tähän enimmäispituuteen." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varoitus - Ylipitkä lohkotiedosto katkaistaan" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Kuivan esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Virheen&korjaus" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Pois" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Edellinen" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ääniaktivoitu nauhoitus" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivointitaso (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Älä näytä tätä käynnistyksessä" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Artistin nimi" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Raidan otsikko" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumin nimi" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Raidan numero" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tagi" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Muokkaa..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Palau&ta..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Malli" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Lataa..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Älä näytä tätä audioviennissä" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Muokkaa tyylilajeja" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Palauta tyylilajit" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Lataa metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metatietojen latausvirhe" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Teema kirjoitettu ->:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n" " %s\n" "kirjoitusta varten." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Teema Cee-koodina kirjoitettu ->:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ei löytänyt tiedostoa:\n" " %s.\n" "Teemaa ei ole ladattu." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n" " %s.\n" "Ehkä virheellinen png-muoto?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n" "Ilmoita tästä virheestä." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Mitään odotettavissa olevista teeman \n" "komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Jotkin tarvittavat tiedostot:\n" " %s\n" "olivat jo mukana. Korvataanko?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Klassinen" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Vaalea" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Tumma" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Suuri kontrasti" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Kesto" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Aikaraita" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Tallenna ajastinnauhoitus nimellä" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Valittua tiedostonimeä ei voitu käyttää\n" "ajastintallennuksessa, koska se korvaa toisen projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Virhe tallennettaessa ajastintallennusprojektia" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Automaattisen tallennuspolku ei kelpaa." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Virhe automaattisessa tallennuksessa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Automaattinen vientipolku ei kelpaa." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Virhe automaattisessa viennissä" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Levytila ei ehkä riitä tämän ajastimen tallennuksen suorittamiseen nykyisten " "asetusten perusteella.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?\n" "\n" "Suunnitellun tallennuksen kesto: %s\n" "Levyllä jäljellä oleva tallennusaika: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Ajastimen tallennuslevytilavaroitus" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Nykyinen projekti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Äänityksen alku:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Äänityksen loppu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automaattinen tallennus käytössä:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automaattinen vienti käytössä:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Toiminto ajastintallennuksen jälkeen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Ajastinäänitys pysäytetty." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Ajastinäänitys valmistui." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Nauhoitus tallennettu: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Virhe tallennettaessa äänitystä." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Nauhoitus viety: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Virhe vietäessä äänitystä." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' on peruutettu yllä mainittujen virheiden vuoksi." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' on peruutettu, kun äänitys pysäytettiin." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Ajastinäänitys" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Aloitusaika" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Lopetuspäivä ja aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Lopetuspäivä" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automaattinen talletus" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Otetaanko &automaattinen tallennus käyttöön?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Tallenna projekti nimellä:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automaattinen vienti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Otetaanko automaattinen vi&enti käyttöön?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Vie projekti nimellä:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Nauhoituksen valmistuttua:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Poistu Audacitystä" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Käynnistä järjestelmä uudelleen" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Sammuta järjestelmä" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Odotetaan äänityksen aloitusta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Äänityksen kesto:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Ajoitettu pysähtymään:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Nauhoitus alkaa:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s ajassa:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Nauhoitus tallennettu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Äänitys viety:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity ajoitettu nauhoitus - Odotetaan" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Valitse" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc peruuttaa)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Raitanäkymä" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Raita %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Mykistetty" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Yksinlaulu" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Valittu" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Synkro-lukittu" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Mykistys päällä" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Soolo päällä" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Valinta päällä" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "" "Säädä stereoraitojen suhteellista kokoa klikkaamalla ja vetämällä, " "kaksoisklikkaus asettaa yhtä suuret korkeudet" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Poistettu audiorait(oj)a" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Poista raita" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Poistettu raita '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Raidan poisto" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Siirretty '%s' ylimmäksi" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Siirrä raita ylimmäksi" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Siirretty '%s' alimmaksi" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Siirrä raita alimmaksi" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Siirretty '%s' ylös" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Siirretty '%s' alas" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Siirrä raitaa ylös" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Siirrä raitaa alas" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Valinta on liian pieni ääninäppäimen käyttöön." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrointitulokset\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- keski: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Allekirjoita muutokset -- tarkoittaa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Suunnan muutokset -- keskiarvo: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrointi valmis" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Uudelleennäytteistys epäonnistui." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Leikkauslinjan laajentamiseksi ei ole tarpeeksi tilaa" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä, ennen kuin kohteen %s tuonti on valmis." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Alla olevia asetuksia ei voitu ladata. Käytetään oletusasetuksia.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Käytetään %s..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "MOKA" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Komentojono" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s ei ole parametri, jonka %s hyväksyy" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Parametrin '%s' arvo ei kelpaa: pitäisi olla %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, koska olet määrittänyt pikakuvakkeen %s kohteelle %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" "Seuraavat komennot ovat poistaneet pikakuvakkeensa, koska niiden " "oletuspikakuvake on uusi tai muuttunut ja on sama, jonka olet määrittänyt " "toiselle komennolle." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Pikakuvakkeet on poistettu" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Pitkä viesti" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Vertaa ääntä" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Kynnysarvo:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Vertaa kahden raidan aluetta." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Tekee demotoiminnon." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Vedä" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Raita 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Raita 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Ikkunan nimi:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "X'stä:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Y'stä:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "-> X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "-> Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Suhteessa ->:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Vetää hiirtä paikasta toiseen." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Hae tietoja" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Valikot" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Leikkeet" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Verhokäyrät" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Merkit" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Laatikot" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Lyhyt" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formaatti:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Hakee tietoja JSON-muodossa." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Hae raidan tiedot" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Tyypit:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Hakee raidan arvot JSON-muodossa." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Antaa apua komennolle." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Tuo 2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Tiedoston nimi:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Vienti2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Kanavien määrä:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Tuo tiedostosta." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Vie tiedostoon." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Sisäänrakennetut komennot" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-tiimi" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Sisältää sisäänrakennettuja komentoja Audacitylle" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Tuntematon sisäisen komennon nimi" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Kaiuttaa viestin." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Avaa Project2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Lisää historiaan" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Tallenna projekti2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Compress" msgstr "Pakkaa" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Avaa projektin." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Tallenna projektina." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Hae asetus" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Määritä asetus" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Saa yksittäisen preferenssiarvon." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Määrittää yksittäisen asetuksen arvon." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Kuvakaappaus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Koko ikkuna" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Ikkuna Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Työkalupalkit" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Skriptattavat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Valintapalkki" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Raitapaneeli" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Kaksi ensimmäistä raitaa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Kolme ensimmäistä raitaa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Neljä ensimmäistä raitaa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Raidat +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Ensimmäinen raita Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Kaikki raidat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Kaikki raidat +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Sininen" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Mitä kaapataan:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Tuo ylös" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Ottaa kuvakaappauksia." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Valitse aika" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Projektin alku" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekti" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Projektin loppu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Valinnan alku" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Valinnan loppu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Aloitusaika:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Loppuaika:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Valitse taajuudet" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Korkeus:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Matala:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Valitse raidat" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Aseta" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Raita 1:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Raitojen määrä:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Tila:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Valitsee aika-alueen." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Valitsee taajuusalueen." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Valitsee raita-alueen." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Valitsee audion." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Aseta leike" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Väri 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Väri 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Väri 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Väri 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Klo:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Alku:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Määrittää leikkeelle eri arvoja." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Määritä verhokäyrä" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Aika:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Määrittää verhokäyrän pisteen sijainnin." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Aseta merkki" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Merkki-indeksi" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Loppu:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Valittu" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Määrittää otsikon eri arvoja." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Aseta projekti" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Taajuus:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Muuta kokoa:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Määrittää projektille eri arvoja." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Raitaindeksi:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Kanavaindeksi:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Aseta raidan tila" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Nimetön" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Fokusoitu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Aseta raidan ääni" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Vahvistus:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Panorointi:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Määritä raidan visualisoinnit" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Times 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Puoliaalto" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Näytä:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skaalaus:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "VZoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "VZoom yläosa:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "VZoom alaosa:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Käytä spektrisiä asetuksia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Spektrinen valinta" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "Harmaasävy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Aseta raita" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Määrittää raidalle erilaisia arvoja." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Vahvista" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Lisää tai vähentää valitsemaasi audion äänenvoimakkuutta" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Vahvistus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Vahvistus dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Uusi huippuamplitudi (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "&Salli leikkautuminen" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Automaattinen voimakkuus" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Vähentää (ducks) yhden tai useamman raidan äänenvoimakkuutta aina, kun " "tietyn \"ohjausraidan\" äänenvoimakkuus saavuttaa tietyn tason" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Valitsit raidan, joka ei sisällä ääntä. AutoDuck voi käsitellä vain " "ääniraitoja." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automaattinen (voimakkuuden) vähennys tarvitsee ohjausraidan, joka on " "sijoitettava valittujen raitojen alapuolelle." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Vähennysmäärä:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Ma&ksimi paussi:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Ulompi häivytys &alas, pituus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "&Ulompi häivytys ylös, pituus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Sisähäivytys &alas pituus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Sisä&häivytys ylös pituus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Kynnysarvo:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Basso ja diskantti" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Yksinkertainen sävyn säätötehoste" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Ääniohjaukset" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&sso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Basso" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskantti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "&Diskantti" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "Äänenvoimakkuus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Taso" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Yhdistä äänenvoimakkuuden säätö äänisäätimiin" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Muuttaa raidan sävelkorkeutta muuttamatta sen tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Korkealaatuinen sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Sävelkorkeus" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "alkaen" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&alkaen" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "oktaavista" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "->" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&->" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "oktaaviin" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Puolisävelaskel (puoliaskeleet)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Puoli&sävelaskeleet (puoliaskeleet):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Taajuus" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "alkaen (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "a&lkaen" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "-> (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "-&>" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Muutosprosentti:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Käytä laad&ukasta venytystä (hidas)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "ei tietoa" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Muuta nopeutta" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Muuttaa raidan nopeutta ja myös sen sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Nopeu&skerroin:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Vinyylin vakionopeus:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Rpm:stä" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&alkaen" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Nopeuteen rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&->" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Valinnan pituus" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Nykyinen pit&uus:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Valinnan nykyinen pituus." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "alkaen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Uusi pituus:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "->" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Muuttaa valinnan tempoa muuttamatta sen sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Korkealaatuinen tempomuutos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Tahteja minuutissa" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Tahteja minuutissa, lähtien" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&alkaen" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Tahteja minuutissa, ->" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&->" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Pituus (sekuntia)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "alkaen" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "-&>" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Pituus sekunteina kohteesta %s, ->" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Naksausten poisto" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Naksauksen poistaminen on suunniteltu poistamaan ääniraitojen napsaukset" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmi ei tehoa tässä audiossa. Mikään ei muuttunut." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Kynnysarvo (ma&tala on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksimi piikin levey&s (korkeampi on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksimi piikin leveys" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Pakkaaja" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Pakkaa audion dynaaminen alue" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Suhde %.0f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Suhde %.1f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Kohi&nataso:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Kohinataso" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Suhde:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Nousu&aika:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Nousuaika" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Päästö&aika :" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Palautusaika" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Ehostava vahvistus 0 dB:lle pa&kkaamisen jälkeen" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Pakkaa h&uippuihin perustuen" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Kynnysarvo %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Kohinataso %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Nousuaika %.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Päästöaika : %.1f sek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Valitse ääniraita." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Virheellinen audiovalinta.\n" "Varmista, että ääni on valittuna." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ei mitään mitattavaa.\n" "Valitse raidan osa." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastianalysaattori RMS-äänenvoimakkuuden erojen mittaamiseksi kahden " "äänivalinnan välillä." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Loppu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Voimakkuus " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Edusta:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Edustan aloitusaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Edustan lopetusaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Laske valinta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Tausta:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Taustan aloitusaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Taustan päättymisaika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "La&ske valinta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Tulos" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastin tulos:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Palauta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Erotus:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nolla" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "määrittelemätön" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Ääretön dB ero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Ero on epämääräinen." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Ero = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Ero = ääretön RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Edustataso liian korkea" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Taustataso liian korkea" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Tausta korkeampi kuin edusta" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 onnistui" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 epäonnistui" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Nykyinen ero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Mitattu etualan taso" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Etualaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Etualaa ei ole vielä mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Mitattu taustan taso" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Taustaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Taustaa ei ole vielä mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Vie kontrastitulos nimellä:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Onnistumiskriteerit 1.4.7 Kontrastitulokset" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Tiedostonimi = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Edusta" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Alkamisaika = %2d tunti(a), %2d minuutti(a), %.2f sekuntia." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Päättymisaika = %2d tunti(a), %2d minuutti(a), %.2f sekuntia." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Onnistumiskriteeri 1.4.7 / WCAG 2.0: Onnistui" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Onnistumiskriteeri 1.4.7 / WCAG 2.0: Epäonnistui" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Kerätyt tiedot" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02dt %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrasti..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Kova leikkaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Pehmeä leikkaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Pehmeä yliajo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Keskimääräinen yliajo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Kova yliajo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kuutiokäyrä (parittomat harmooniset)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Parilliset harmoniset" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Laajenna ja pakkaa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Voimakkuuden tasoitin" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Tasasuuntausvääristymä" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Kova rajoitin 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Kova leike -12dB, 80% ehostava vahvistus" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Pehmeä leike -12dB, 80% ehostava vahvistus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Nöyhtälaatikko" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Radiopuhelin" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues ajurituki" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Kevyt räsähdysyliajo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Raskas yliajo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. Harmoninen (Täydellinen viides)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. Harmoninen (Oktaavi)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Portattu laajennusvääristymä" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Tasoittaja, Kevyt, -70dB melutaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Tasoittaja, Keski, -70dB melutaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Tasoittaja, Raskas, -70dB melutaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Tasoittaja, Raskaampi, -70dB melutaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Tasoittaja, Raskain, -70dB melutaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Puoliaaltotasasuuntaaja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Täysaaltotasasuuntaaja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Täysaaltotasasuuntaaja (DC estetty)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Lyömäsoittimien rajoitin" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Ylempi kynnys" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametri 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametri 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Toistojen määrä" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Vääristymä" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Aaltomuodon vääristymätehoste" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Vääristymän tyyppi:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC-estosuodatin" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Kynnysarvon säätimet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parametrien ohjaimet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Leikkaustaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Asema" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Ehostava vahvistus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Leikkauskynnys" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Kovuus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Vääristymän määrä" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Lähtötaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Toista käsittely" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmoninen kirkkaus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Tasoituksen hienosäätö" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Tasoitusaste" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB raja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Märkä taso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Jäännöstaso" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(Ei käytössä):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 -> 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 -> -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 -> 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 -> 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-sävyt" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Tuottaa kaksisävyiset monitaajuusäänet (DTMF), kuten puhelimissa olevan " "näppäimistöäänet" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "DTMF-sekvenssi on tyhjä.\n" "Tarkista KAIKKI tämän tehosteen asetukset." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF sekvenssi:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Amplitudi (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Ääni/hiljaisuus suhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Käyttösykli:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Äänen kesto:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Hiljaisuuden pituus:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Kaiku" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Toistaa valittua audiota uudestaan ja uudestaan" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Pyydetty arvo ylittää muistikapasiteetin." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "&Viiveen kesto (sek.):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Vaim&enemiskerroin:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Sisäänrakennettu" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Vie tehosteen parametrit" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Virhe tehosteen esiasetusten tallennuksessa" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Tuo tehosteen parametrit" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: ei ole kelvollinen esiasetustiedosto.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "" "%s: on tarkoitettu eri tehosteille, generaattorille tai analysaattorille.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Valmistellaan esikuuntelua" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Esikuunnellaan" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Käytetty tehoste: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Käytetty tehoste: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Valitse esiasetus" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Esiasetus:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Esiasetukset" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Tehdasesiasetukset" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Nykyiset asetukset" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Tehdasoletukset" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Seuraavan tehosteen alustaminen epäonnistui:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Lisätietoja voi olla kohdassa 'Ohje > Diagnostiikka > Näytä loki'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Tehosteen alustus epäonnistui" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Seuraavan komennon alustaminen epäonnistui:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Lisätietoja voi olla kohdassa 'Ohje > Diagnostiikka > Näytä loki'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Komennon alustaminen epäonnistui" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Tehosteraita" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latenssi: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Ohitus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktiivinen tila" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Aseta tehosteen aktiivinen tila" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Näytä/piilota editori" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Avaa/sulje tehoste-editori" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Siirrä tehostetta ylöspäin raidalla" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Siirrä tehostetta alaspäin raidalla" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Merkitse tehoste suosikiksi" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Poista tehoste raidalta" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Tehosteen nimi" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenssi: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Joku komento" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Esiasetuksien ja valintojen hallinta" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Hallinta" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Aloita ja lopeta toisto" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Käynnistä &toisto" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Tehosteen esikuuntelu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Esikuuntelun vaikutus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Hyppää taaksepäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Hyppää &taaksepäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Hyppää &eteenpäin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Tallenna esiasetus..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Poista esiasetus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Valinnat..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tyyppi: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nimi: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versio: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Toimittaja: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Kuvaus: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Tallenna esiasetus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Esiasetusnimi:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Sinun on määritettävä nimi" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Esiasetus on jo olemassa.\n" "\n" "Korvataanko?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "&Pysäytä toisto" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Soita" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Toista - %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosini" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kuutio" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Taajuuskorjaus" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Suodatinkäyrä EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Graafinen EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Säädä tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100Hz Jyrinä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM Radio" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Bassotehostus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Bassoleikkaus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Matala puhevirtaus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Diskantin tehostus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Diskantin leikkaus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Jos haluat käyttää tätä suodatinkäyrää makrossa, valitse sille uusi nimi.\n" "Valitse 'Tallenna/hallitse käyriä...' -painiketta ja nimeä uudelleen " "\"nimetön\" käyrä, sitten käytä sitä." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Suodatinkäyrä EQ tarvitsee eri nimen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Jotta taajuus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Raidan näytteenottotaajuus on liian alhainen tätä tehostetta varten." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Tehoste ei ole käytettävissä" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Maksimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Minimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-tyyppi:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Piirrä käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Piirrä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Graafinen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolointi tyyppi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Suodattimen pituus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Valit&se käyrä:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Valitse käyrä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Tallenna / Hallitse käyriä..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Tasoi&ta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Käännä" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Näytä apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Näytä &apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Käsitellään: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Ol&etus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X säikeistetty" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Penkki" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "nimeämätön" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Virhe EQ-käyrien latauksessa tiedostosta:\n" "%s\n" "Virheilmoitus:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Virhe EQ-käyrien latauksessa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Pyydettyä käyrää ei löydy, käytetään 'nimetöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Käyrää ei löydy" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Käyräluettelon hallinta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Käyrien hallinta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Käyrän nimi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Poista..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Hanki lisää..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Ol&etukset" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nimeä 'nimeämätön' uudelleen, jos haluat tallentaa uuden merkinnän.\n" "'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nimetön' pysyy aina luettelon lopussa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nimetön' on erityinen" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Nimeä '%s' uudelleen ->..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Nimeä uudelleen '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Sama nimi" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Korvataanko olemassa oleva käyrä '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Käyrä on olemassa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Poistetaanko '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Vahvista poisto" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Poistetaanko %d kohdetta?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Valitse EQ-käyrätiedosto" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi viedä 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Et voi viedä 'nimeämätöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d käyrää vietiin kohteeseen %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Käyrät viety" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Käyriä ei viety" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Vertailuajat:\n" "Alkuperäinen: %s\n" "Segmentoitu oletus: %s\n" "Oletussäikeinen: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE-säikeistys: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Häivytys sisään" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Häivytys ulos" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Soveltaa lineaarista sisään-häivytystä valittuun ääneen" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Soveltaa lineaarista ulos-häivytystä valittuun ääneen" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Etsi leikkaus" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Luo merkkejä, joissa leikkaus havaitaan" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Aloituskynny&s (näytteet):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Pysäyty&skynnys (näytteet):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä audion tuottamiseen" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Muunna vastavaiheiseksi" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Kääntää ääninäytteet ylösalaisin, kääntäen napaisuutensa" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Sisäiset tehosteet" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Tuntematon sisäänrakennettu tehostenimi" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "koettu äänekkyys" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Äänekkyyden normalisointi" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Asettaa yhden tai useamman raidan voimakkuuden" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalisoidaan äänekkyyttä...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analysoidaan: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Käsitellään: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normalisoi" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Äänekkyys LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalisoi &stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Käsittele monoa kaksoismonona (suositus)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Odotetaan aaltomuodon loppuunlaskua..." #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Enintään 0 dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Valkoinen" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Kohina" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generoi yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Kohi&natyyppi:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Keskimääräinen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Toiseksi suurin" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Vanha" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ei mitään, Hann (2.0.6 käyttäytyminen)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ei mitään" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ei mitään" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, vastavuoroinen Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Lohkokohtaisia vaiheita liian vähän ikkunatyypeille." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Lohkokohtaiset vaiheet eivät voi ylittää ikkunan kokoa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Mediaani-menetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä vaiheessa per " "ikkuna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Määritä sama ikkunakoko vaiheille 1. ja 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Kohinaprofiilin näytteenottotaajuuden on vastattava prosessoitavan äänen " "tasoa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Valittu kohinaprofiili on liian lyhyt." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Herkkyys:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Nousuai&ka (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Nousuaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Päästö&aika (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Palautusaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Taajuuden pehmennys (kaistat):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Taajuuden pehmennys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vanha herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Vaihe 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää " "suodattaa pois.\n" "Valitse sitten Hae kohinanpoistomalli:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Luo kohinaprofiili" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Vaihe 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Valitse kaikki suodatettavat äänet, valitse suodatettavan kohinan määrä\n" "ja napsauta 'OK' vähentääksesi kohinaa.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Kohina:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Vähennä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Eristä" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Jäännös" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "&Ikkunatyypit:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Ikkunan &koko:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "Lohkoja ikkunassa:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Erottelu&menetelmä:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Kohinan poisto" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa jatkuvaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Valitse kaikki suodatettava audio, valitse kuinka paljon melua haluat\n" "suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat melun.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Kohinan vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Taajuud&en pehmennys (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Nousu-/las&kuaika (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Nousu-/laskuaika" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Poista" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalisoi" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Asettaa yhden tai useamman raidan huippuamplitudin" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Poistetaan DC siirtymä ja normalisoidaan...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Poistetaan DC-offset\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisointi poistamatta DC siirtymää...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Ei tee mitään...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Käsitellään stereokanavia itsenäisesti: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Käsitellään stereoparin ensimmäistä raitaa: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Käsitellään stereoparin toista raitaa: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuo&raan 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "&Normalisoi huippukohta arvoon " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Huippuamplitudi dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "N&ormalisoi stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch on vain äärimmäiselle aika-venytykselle tai \"stasis\" tehoste" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Venymäkerroin:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Aikaresoluu&tio (sekuntia):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Äänen valinta on liian lyhyt esikatseluun.\n" "\n" "Yritä suurentaa äänen valinta vähintään %.1f-sekuntiin,\n" "tai vähentää \"Aikaresoluutio\" alle %.1f-sekuntiin." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Esikatselua ei voitu suorittaa.\n" "\n" "Nykyisessä äänivalinnassa,\n" "enimmäisresoluutio on %.1f sekuntia." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Aikaresoluutio on liian pitkä valinnalle.\n" "\n" "Yritä suurentaa äänen valintaa vähintään %.1f-sekuntiin,\n" "tai vähentää \"Aikaresoluutio\" alle %.1f-sekuntiin." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Vaiheistus" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Yhdistää vaihesiirretyt signaalit alkuperäiseen signaaliin" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Vaiheet:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Vaiheet" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Kuiva/märkä (kaiku):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Kuiva märkä (kaiku)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO taaj&uus(Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-taajuus herzeinä" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO käyn&nistysvaihe (asteina):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Syvyy&s:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Syvyys prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Ta&kaisinsyöttö (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Lähtövahvistus (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kaiun vahvistus (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Korjaus" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Asettaa yhden tai useamman raidan huippuamplitudin" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä " "vahingoittuneen audion osassa (enintään 128 näytettä).\n" "\n" "Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Korjaa työt käyttäen äänitietoja valinta-alueen ulkopuolella.\n" "\n" "Valitse alue, jossa ääni koskettaa vähintään toista sen puolta.\n" "\n" "Mitä enemmän ympäröivää ääntä, sitä paremmin se toimii." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Toista" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Toistaa valinnan määritetyn määrän kertoja" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Lisättävie&n toistojen määrä:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nykyinen valinnan pituus: pp:tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nykyisen valinnan pituus: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Uusi valinnan pituus: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Varoitus: Ei toistoa." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Ääni I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Ääni II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Kylpyhuone" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Pieni huone, valoisa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Pieni huone, pimeä" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Keskimääräinen tila" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Suuri huone" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kirkkosali" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedraali" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Jälkikaiku" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Lisää tunnelmaa tai \"halli-efektiä\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tilan koko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Esiviive (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Jälkikaiku (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Vaimennus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Äänen &tummuus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Äänen &kirkkaus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Kaiun (wet) vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Kuiva (kaiku) vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "S&tereon leveys (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Pelkkä &kaiku" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Jälkikaiku: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Takaperin" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kääntää valitun audion" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS aika / nuotin taajuusvenytys" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Alipäästö" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Ylipäästösuodatin" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiset suodattimet" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Suorittaa IIR-suodatuksen, joka emuloi analogisia suodattimia" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Jotta suodatus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Suodatintyyppi:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Järjestys:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Päästökaistan sykintä:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Päästökaistan sykintä (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Alatyyppi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Leikkaus (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "&Leikkaus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Pienin pysäy&tyskanavan vaimennus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Pienin pysäy&tyskanavan vaimennus (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Tasaa MIDI audioon" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Kehyksen aikaväli:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Kehyksen aikaväli" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Ikkunan koko:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Ikkunakoko" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Pakota lopullinen tasaus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ohita hiljaisuus alussa ja lopussa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Hiljaisuuskynnys:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Hiljaisuuskynnys" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth aika:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth aika" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Linja-aika:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Linja-aika" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Tasoita kesto:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Tasoita kesto" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Käytä oletuksia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp #, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuus" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo monoksi" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Liukuva venytys" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Sallii jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alkupään tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Lopullinen tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(puoli&sävelaskeleet) [-12 -> 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Lopullinen sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(puolisäv&elaskeleet) [-12 -> 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritminen" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sini" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Neliö" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Sahalaita" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Neliö, ei alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Viserrys" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Ääni" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Luo nousevan tai laskevan sävyn yhden neljästä tyypistä" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Luo vakiotaajuussävyn yhden neljästä tyypistä" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "&Aaltomuoto:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "T&aajuus (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Taajuus (Hz) alussa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Taajuus (Hz) lopussa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Aloitus amplitudi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Lopetus amplitudi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "I&nterpolointi:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Pakkaa liika hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Lyhennä hiljaisuutta" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Pienentää automaattisesti kappaleen pituutta, joissa volyymi on alle " "määrätyn rajan" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Kun katkaistaan itsenäisesti, kussakin synkro-lukitussa raitaryhmässä voi " "olla vain yksi valittu ääniraita." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Tunnista hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Ly&hennä arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Pakkaa arv&oon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Lyhennä r&aitoja itsenäisesti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST tehosteet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Lisää VST-efektin käyttökykyä Audacityssä." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skannataan Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Rekisteröidään %d / %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Kirjaston lataaminen ei onnistunut" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST tehosteasetukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Puskurin koko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" "Puskurin koko määrittää kuhunkin iterointiin lähetettyjen näytteiden määrän. " "Pienemmät arvot johtavat hitaampaan käsittelyyn ja jotkut vaikutukset " "vaativat 8192 tai vähemmän näytteitä toimiakseen kunnolla. Useimmat " "tehosteet voivat kuitenkin hyväksyä suuria puskureita ja niiden käyttäminen " "vähentää huomattavasti käsittelyaikaa." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenssin korvaukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" "Osana niiden käsittelyä, jotkut VST tehosteet pitää viivästyttää äänen " "palauttamiseksi Audacity'yn. Jos tätä viivettä ei kompensoida, huomaat, että " "ääniin on lisätty pieniä hiljaisuuksia. Tämän asetuksen ottaminen käyttöön " "kompensoi sen, mutta se välttämättä toimi kaikissa VST tehosteissa." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Käytä &kompensaatiota" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Graafinen tila" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "Useimmilla VST-tehosteilla on graafinen käyttöliittymä parametriarvojen " "asettamiseen. Käytettävissä on myös vain teksti perusmenetelmä. Avaa " "tehoste uudelleen, jotta tämä tulee voimaan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Ota käyttöön &graafinen käyttöliittymä" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Audiotulo: %d, Audiolähtö: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Tallenna VST esiasetus nimellä:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Tavallinen VST-bank tiedosto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Standard VST -ohjelmatiedosto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity VST esiasetustiedosto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Tunnistamaton tiedostopääte." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Lataa VST-esiasetus:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST-esimääritystiedostot" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Tehosteasetukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Muistia ei voi varata ladattaessa esiasetustiedostoa." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tämä parametritiedosto tallennettiin kohteesta %s. Jatketaanko?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Nopeat sävylaadun vaihtelut, kuten kitaransoitto, joka oli suosittu 1970-" "luvulla" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Syvyy&s (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nanssi:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonanssi" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah taajuussiirtymä (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audioyksikön tehosteet" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn audioyksikön tehostetuesta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Komponenttia ei löytynyt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Komponenttia ei voitu alustaa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audioyksikön tehostevalinnat" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" "Osana niiden käsittelyä, jotkut Audio Unit tehosteet pitää viivästyttää " "äänen palauttamiseksi Audacityyn. Jos tätä viivettä ei kompensoida, huomaat, " "että ääniin on lisätty pieniä hiljaisuuksia. Tämän asetuksen ottaminen " "käyttöön kompensoi sen, mutta se välttämättä toimi kaikissa ääniyksikön " "tehosteissa." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" "Valitse \"Täysi\", jos haluat käyttää graafista käyttöliittymää, jos " "ääniyksikkö toimittaa sen. Valitse \"Yleinen\", jos haluat käyttää yleistä " "liittymää. Valitse \"Perus\" vain teksti-perusliittymälle. Avaa tehoste " "uudelleen, jotta tämä tulee voimaan." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Valitse k&äyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Yleinen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Tuo audioyksikön esiasetukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Esiasetukset (voi valita useita)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Esiasetus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi avata" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Esiasetusta ei voi lukea kohteesta \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Esimäärityksen koodaaminen kohteesta \"%s\" epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Esimääritystiedostoa ei voi tallentaa määritystiedostoon" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiasetusta %s ei voitu tuoda\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Vie ääniyksikön esimääritys nimellä %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Vakioääniyksikön esiasetustiedosto" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiasetusta \"%s\" ei voitu viedä\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Tuo ääniyksikön esimääritys nimellä %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Esimääritysnimen asettaminen epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Esimääritetyn sisällön noutaminen epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Ominaisuusluettelon muuntaminen XML-tietomuotoon epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "XML-data on tyhjä muuntamisen jälkeen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Esimäärityksen kirjoittaminen XML-kohteeseen \"%s\" epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Esimäärityksen muuntaminen sisäiseen muotoon epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Esimääritysten ominaisuusluettelon luominen epäonnistui" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Luokkatietoja ei voitu määrittää \"%s\" esimääritykselle" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audiolaite" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA tehosteet" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Huolehtii LADSPA-efekteistä" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity ei käytä enää vst-siltaa" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA tehostevalinnat" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" "Osana niiden käsittelyä, jotkut LADSPA tehosteet pitää viivästyttää äänen " "palauttamiseksi Audacity'yn. Jos tätä viivettä ei kompensoida, huomaat, että " "ääniin on lisätty pieniä hiljaisuuksia. Tämän asetuksen ottaminen käyttöön " "kompensoi sen, mutta se välttämättä toimi kaikissa LADSPA tehosteissa." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Tehostelähtö" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 tehosteasetukset" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Puskurin koko (8 –> %d) näytettä):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" "Osana niiden käsittelyä, jotkut LV2 tehosteet pitää viivästyttää äänen " "palauttamiseksi Audacity'yn. Jos tätä viivettä ei kompensoida, huomaat, että " "ääniin on lisätty pieniä hiljaisuuksia. Tämän asetuksen ottaminen käyttöön " "kompensoi sen, mutta se välttämättä toimi kaikissa LV2 tehosteissa." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "LV2-tehosteilla voi olla graafinen käyttöliittymä parametriarvojen " "asettamiseen. Käytettävissä on myös vain teksti perusmenetelmä. Avaa " "tehoste uudelleen, jotta tämä tulee voimaan." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Tehosteita ei voitu toteuttaa" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s edellyttää ominaisuutta %s, jota ei tueta\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s edellyttää asetusta %s, jota ei tueta\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generaattori" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 tehosteet" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn LV2 tehostetuesta" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist tehosteet" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist tehostetuesta" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist tehoste..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-kehote" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-kehote" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Huonosti muotoiltu Nyquist-laajennusotsikko" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Jos haluat käyttää spektritehosteita, ota 'Spektrivalinta'\n" "spektrogrammi-asetuksissa käyttöön ja valitse\n" "taajuusalue, jolla tehoste toimii." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "virhe: Otsikossa määritetty tiedosto %s, mutta sitä ei löydy " "laajennuspolusta.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Audion valinta vaaditaan." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-virhe" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Sorry, tehostetta ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Valinta on liian pitkä Nyquist-koodille.\n" "Suurin sallittu valinta on %ld näytettä\n" "(noin %.1f tuntia 44100 Hz:n näytteenottotaajuudella)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Virheenkorjauksen tuloste: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Prosessi valmis." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';tyyppityökalu' tehosteet eivät voi palauttaa ääntä Nyquististä.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';tyyppityökalu' tehosteet eivät voi palauttaa merkkejä Nyquististä.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error palautettiin kohteesta %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "laajennus" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist palautti listan." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist palautti arvon: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist palautti arvon: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist palautti yhden taulukon audiokanavan.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist palautti nolla ääntä.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Varoitus: Nyquist palautti virheellisen UTF-8-merkkijonon, joka muunnettiin " "tässä Latin-1 muotoon]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Tämä Audacity-versio ei tue Nyquist-laajennusversiota %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Koodi näyttää SAL-syntaksilta, mutta palautuslausetta ei ole.\n" "Käytä SAL:ssa palautuslausetta, kuten:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "tai LISP:lle, aloita avoimella sulkeella, kuten:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Virhe Nyquist-koodissa" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Kieltä ei voitu määrittää" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedostopolku." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Ristiriitaiset lainausmerkit\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Syötä Nyquist-komento: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Lataa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist-skriptit" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp-skriptit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n" "Hylkäätkö muutokset?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Arvoalue:\n" "%s -> %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Arvovirhe" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Tallenna tiedosto nimellä" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp tehosteet" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp tehostetuesta" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien " "yksittäiset raidat eivät täsmää." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Laajennusasetukset" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Sovellus" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Vie audio" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Muokkaa metatiedon tageja" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Viedyt tagit" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Kaikki valitut äänet mykistetty." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Kaikki äänet mykistetty." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Ei voida viedä" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n" "\n" "Normaalisti nämä tiedostot loppuvat \".%s\" Jotkut ohjelmat eivät avaa " "tiedostoja, jos niillä ei ole standardi loppuosa.\n" "\n" "Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Yli 256 merkin pituisia polkunimiä ei tueta." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Yrität korvata puuttuvaa alias-tiedostoa.\n" "Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska polkua tarvitaan alkuperäisen äänen " "palauttamiseen projektiin.\n" "Valitse Ohje > Diagnostiikka > Tarkista riippuvuudet, jos haluat tarkastella " "kaikkien puuttuvien tiedostojen sijainteja.\n" "Jos haluat edelleen viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Raidat sekoitetaan ja viedään yhtenä monotiedostona." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Kappaleet sekoitetaan ja viedään yhtenä stereotiedostona." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Kappaleet sekoitetaan yhteen vietävään tiedostoon kooderin asetusten " "mukaisesti." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Formaattivalinnat" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanava: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Ulotulokanavat: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Mikseripaneeli" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Näytä tuloste" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Tiedot voida putkittaa vakiona. \"% f\" käyttää tiedostonimeä vienti-" "ikkunassa." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Suoritettavat" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Etsi polku komennolle" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(ulkoinen ohjelma)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audiota ei voi viedä -> %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Valittua audiota viedään komentorivikooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Valittu audio viedään komentorivikooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Olet määrittänyt tiedostonimen ilman päätettä. Oletko varma?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Ohjelman nimi näyttää puuttuvan." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy polulta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Oikein määritetty FFmpeg on tarpeen jatkamiseksi.\n" "Voit määrittää sen Asetukset -> Kirjastot." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Tiedostolle \"%s\" ei voi määritellä muotokuvausta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-virhe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: VIRHE - Lähtömuodon kontekstia ei voi varata." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : VIRHE - Tulostustiedostoa \"%s\" ei voi avata. Virhekoodi on %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : VIRHE - Otsikoita ei voi kirjoittaa tulostetiedostoon \"%s\". " "Virhekoodi on %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ei löydä audiokoodekkia 0x%x.\n" "Tämän koodekin tukea ei todennäköisesti ole käännetty." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Koodekissa raportoitiin yleinen virhe (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Koodekki ilmoitti virheellisestä parametrista (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Audiokoodekin \"%s\" (0x%x) avaaminen ei onnistu\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg: VIRHE - Puskuria lukemiseen ei voi varata audio FIFOsta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: VIRHE - Näytepuskurikokoa ei saatu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: VIRHE - Tavuja ei voitu varata näytepuskurille" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: VIRHE - Audiokehystä ei voitu määrittää" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: VIRHE - Koodauskehys epäonnistui" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: VIRHE - Liikaa jäljellä olevia tietoja." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: VIRHE - Lähtötiedostoon ei voitu kirjoittaa viimeistä audiokehystä." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: VIRHE - nAudioFrameSizeOut liian iso." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: VIRHE - Audiokehystä ei voi koodata." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: VIRHE - Audiokehyksen kirjoitus tiedostoon epäonnistui." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärä valitulle " "lähtöformaatille on %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Viedään audio nimellä %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Virheellinen näytetaajuus" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Muuta näytetaajuutta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektin näytteenottotaajuutta (%d) ei tueta nykyisessä\n" "tulostetiedostomuodossa. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projektin näytetaajuus (%d) ja bittinopeus (%d kbps) -yhdistelmää ei tueta\n" "nykyisessä tulostetiedostomuodossa. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Voit ottaa näytteen johonkin alla olevista." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Näyteenottotaajuudet" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Laatu (kbps):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Päällä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Rajoitettu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Pieni viive" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2.5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Kapeakaista" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Keskikaista" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Laajakaista" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Super laajakaista" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Koko kaista" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Pakkaus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Kehyksen kesto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "VBR-tila:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Sovellus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Leikkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Nykyinen formaatti:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Nykyinen koodekki:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Virhe tallennettaessa FFmpeg-esimäärityksiä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Valitse formaatti ennen profiilin tallennusta" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Valitse kookekki ennen profiilin tallennusta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Valmiiksi asetettua %s ei ole olemassa." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Pääsivu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (kapeakaistaiset) tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus) tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Arvio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Täysi haku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Lokihaku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Määritä mukautetut FFmpeg-asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Tuo esiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Vie esiasetukset" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Koodekki:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Kaikki formaatit ja koodekit eivät ole yhteensopivia. Eivätkä kaikki " "valintayhdistelmät ole yhteensopivia kaikkien koodekkien kanssa." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Näytä kaikki formaatit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Näytä kaikki koodekit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Yleiset valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-kirjaiminen kielikoodi\n" "Valinnainen\n" "tyhjä - automaattinen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bittisäilö" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Koodekin tagi (FOURCC)\n" "Valinnainen\n" "tyhjä - automaattinen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tagi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bittinopeus (bittiä sekunnissa) - vaikuttaa tuloksen tiedostokokoon ja " "laatuun\n" "Jotkin pakkauksenhallinnat voivat hyväksyä vain tiettyjä arvoja (128k, 192k, " "256k jne.)\n" "0 - automaattinen\n" "Suositus - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Yleinen laatu, jota eri koodekit käyttävät erilailla\n" "Tarvitaan vorbis'lle\n" "0 - automaattinen\n" "-1 - pois päältä (käytä sen sijaan bittinopeutta)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Laatu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Näytteenottotaajuus (Hz)\n" "0 - älä muuta näytteenottonopeutta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audion kaistanleveyden katkaisu (Hz)\n" "Valinnainen\n" "0 - automaattinen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profiili\n" "Alhainen moninaisuus - oletus\n" "Useimmat soittimet eivät toista mitään muuta kuin LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profiili:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLACvalinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Pakkaustaso\n" "Vaaditaan FLAC'lle\n" "-1 - automaattinen\n" "min - 0 (nopea koodaus, suuri tulostetiedosto)\n" "max - 10 (hidas koodaus, pieni tulostetiedosto)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Pakkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kehyskoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Kehys:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-kertoimien tarkkuus\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Ennakointijärjestysmenetelmä\n" "Arvio - nopein, pienempi pakkaus\n" "Lokihaku - hitain, paras pakkaus\n" "Täydellinen haku - oletus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO metodi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimaalinen ennustejärjestys\n" "Valinnainen\n" "-1 - oletus\n" "minimi - 0\n" "maksimi - 32 (LPC) tai 4 (ilman LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksimi ennustejärjestys\n" "Valinnainen\n" "-1 - oletus\n" "min - 0\n" "maksimi - 32 (LPC) tai 4 (ilman LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimaalinen osiojärjestys\n" "Valinnainen\n" "-1 - oletus\n" "minimi - 0\n" "maksimi - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Suurin osiojärjestys\n" "Valinnainen\n" "-1 - oletus\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG säilövalinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Multipleksoitun virran enimmäisbittinopeus\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-arvo:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakettikoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Pakettikoko:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Et voi poistaa esiasetettua ilman nimeä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Poistetaanko esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Esiasetusta ei voi tallentaa ilman nimeä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Valitse XML-tiedosto, josta esivalinnat tuodaan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Esimäärityksiä ei ole vietäväksi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Valitse XML-tiedosto, johon esiasetukset viedään" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Formaatti %s ei ole yhteensopiva koodekille %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Yhteensopimaton formaatti ja koodekki" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaatin arvaus epäonnistui" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Koodekkia ei löytynyt" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nopein)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (paras)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bittisyvyys:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-kooderin alustaminen epäonnistui\n" "Tila: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Viedään audio FLAC-muodossa" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-tiedostot" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Et voi viedä MP2 tällä näytteenottotaajuudella ja bittinopeudella" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Viedään valittu audio nopeudella %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Viedään audio nopeudella %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (paras laatu)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (pienemmät tiedostot)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Vakio" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Insane, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Äärimmäinen, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Vakio, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Keskimääräinen, 145–185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Insane" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Äärimmäinen" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Keskimääräinen" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Muuttuja" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Keskiarvo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Jatkuva" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Yhdistä stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bittinopeustila:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Vaihteleva nopeus:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanavatila:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Pakota vienti monoon" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Etsi LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Sijainti %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Etsi %s, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Saadaksesi ilmaisen LAME kopion, klikkaa tästä -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Missä on %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Olet linkittämässä kohteeseen lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole " "yhteensopiva Audacityn %d.%d.%d kanssa.\n" "Lataa uusin versio \"LAME for Audacity\"." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Vain lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Vain libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Vain libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Vain libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Ensisijaiset jaetut objektitiedostot" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Laajennetut kirjastot" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 tiedostot" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-striimiä ei voitu alustaa" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Viedään valittu audio %sesiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Viedään audio %s esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään audio VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Viedään valittu audio nopeudella %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Viedään audio nopeudella %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektin näytteenottotaajuutta (%d) ei tueta MP3\n" "tiedostomuodossa. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Projektin näytteenottotaajuus (%d) ja bittinopeus (%d kbps) yhdistelmää ei\n" "tueta MP3-tiedostomuodossa. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 vientikirjastoa ei löytynyt" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(sisäänrakennettu)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Vie useita" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Useita ei voi viedä" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n" "merkkejä, joten useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Vie tiedostot ->:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Valinnat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Jaa tiedostoja perustuen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Tiedostonimen alkuosa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Korvaa olemassa olevat tiedostot" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" luonti onnistui." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Valitse vietävien tiedostojen tallennuspaikka" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Seuraavien %lld tiedostojen vienti onnistui." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Jotain meni pieleen seuraavan %lld tiedoston viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti peruutettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Jotain meni pahasti pieleen seuraavan %lld tiedoston viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" "Luodaanko se?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Jatketaanko jäljellä olevien tiedostojen vientiä?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Merkki tai raita \"%s\" ei ole kelvollinen tiedostonimi. Et voi käyttää " "mitään seuraavista: %s\n" "Käytä..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Merkki tai raita \"%s\" ei ole kelvollinen tiedostonimi. Et voi käyttää " "kohdetta %s.\n" "Käytä..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Vienti ei onnistu - nopeus- tai laatuongelma" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Vienti ei onnistu - ongelma metatietojen kanssa" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Vienti ei onnistu - ongelma alustuksessa" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Vienti ei onnistu - ongelma striimin luomisessa" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Vienti ei onnistu - pakettiongelma" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Ei voi viedä - ongelma tiedostossa" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Viedään audio Ogg Vorbis-muodossa" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Ylätunniste:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Koodaus:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Olet yrittänyt viedä WAV- tai AIFF-tiedoston, joka olisi suurempi kuin 4 " "Gt.\n" "Audacity ei voi tehdä tätä, Vienti hylättiin." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Virhe vietäessä" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Viety WAV-tiedosto on katkaistu, koska Audacity ei voi viedä WAV\n" "tiedostoja, jotka ovat suurempia kuin 4 Gt." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 vaatii monon" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX- ja GSM 6.10 -formaatit eivät ole yhteensopivia" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n" "Libsndfile ilmoittaa \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "on MIDI-tiedosto, ei audio. \n" "Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n" "muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Valitse tuotavat striimit" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on audio CD-raita. \n" "Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n" "Pura (rippaa) CD-raidat audiomuotoon joita \n" "Audacity voi tuoda, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" on soittolistatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin " "tiedostoihin.\n" "Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja ladata todellisia äänitiedostoja." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Windows Media audio tiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun formaattiin, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Advanced Audio Coding tiedosto. \n" "Ilman valinnaista FFmpeg-kirjastoa Audacity ei voi avata tämäntyyppistä " "tiedostoa.\n" "Muussa tapauksessa se on muunnettava tuetuksi äänimuodoksi, kuten WAV tai " "AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on kryptattu audio tiedosto. \n" "Nämä ovat tyypillisesti peräisin online-musiikkikaupasta. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa johtuen salauksesta. \n" "Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevylle\n" "pura sitten CD-raita tuettuun äänimuoto kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on RealPlayer mediatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä patentoitua formaattia. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuoto, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei audio tiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n" "sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Musepack audio tiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Jos luulet, että se voisi olla mp3-tiedosto, nimeä sen pääte \".mp3\"\n" "ja yritä tuoda se uudelleen. Muuten sinun tulee muuntaa se tuettuun \n" "audiomuotoon kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Wavpack audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Dolby Digital audio tiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Ogg Speex audio tiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun formaattiin, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"on videotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy purkaa audio tuettuun muoto, kuten WAV tai AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n" "Käytä 'Tiedosto > Avaa' komennolla avaamaan Audacityn projektit." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Tiedostoa %s ei löydy." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity ei tunnistanut tiedoston '%s' tyyppiä.\n" "Yritä asentaa FFmpeg. Pakkaamattomille tiedostoille, kokeile myös Tiedosto > " "Tuo > Raw Data." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity tunnisti tiedostotyypin '%s'.\n" "Tuonnit, jotka oletettavasti tukevat tällaisia tiedostoja ovat:\n" "%s\n" "mutta mikään niistä ei ymmärtänyt tätä tiedostomuotoa." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeksi[%02x] Koodekki[%s], Kieli[%s], Bittinopeus[%s], Kanavat[%d], " "Kesto[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Dekooderia ei voi lisätä putkeen" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer-tuonti" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Virran tilaa ei voi määrittää keskeytetyksi." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Indeksi[%02d], Tyyppi[%s], Kanavat[%d], Nopeus[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Tiedosto ei sisällä äänivirtoja." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Tiedoston tuonti epäonnistui, tilanmuutos epäonnistui." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer-virhe: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista tiedostoista perustekstimuodossa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF-virhe" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain audiotiedostot.." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Tuotu MIDI lähteestä '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Tuo MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata: Tiedostonimi on liian lyhyt." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata: Virheellinen tiedostotyyppi." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 tiedostot" #: src/import/ImportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "MP3 Decoding Failed:\n" "\n" "%s" msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Indeksi[%02x] Versio[%d], Kanavat[%d], Nopeus[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Lukuvirhe mediassa" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-versio ei täsmää" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Sisäinen logiikkavirhe" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC Häviötön audiokoodekki)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM työkalupakki)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG säilöformaatti)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (otsikkoton)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Äänisuunnittelija II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (Midi näytteen vakiodumppaus)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Signed 8 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Signed 16 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Signed 24 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Signed 32 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "Unsigned 8 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bittinen liukuluku" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64-bittinen liukuluku" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-laki" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bittinen DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8-bittinen DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "Kun tuot pakkaamattomia äänitiedostoja, voit joko kopioida ne projektiin tai " "lukea ne suoraan niiden nykyisestä sijainnista (kopioimatta).\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "Nykyinen asetuksesi on määritetty kopioimaan sisään.\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "Nykyinen asetuksesi on määritetty lukemaan suoraan.\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Tiedostojen lukeminen suoraan mahdollistaa toistaa tai muokata niitä lähes " "välittömästi. Tämä ei ole yhtä turvallista kuin kopioiminen, koska sinun on " "säilytettävä tiedostot, joiden alkuperäiset nimet ovat alkuperäisissä " "sijainneissa.\n" "Ohje > Diagnostiikka > Tarkista riippuvuudet näyttää kaikkien suoraan " "lukemasi tiedostojen alkuperäiset nimet ja sijainnit.\n" "\n" "Miten haluat tuoda nykyiset tiedostot?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Valitse tuontitapa" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "&Kopioi tiedostot ennen muokkaamista (turvallisempi)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Lue tie&dostot suoraan alkuperäisestä (nopeampi)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käytä aina edellä olevia valintojani" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Tuodaan %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime -tiedostot" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-purkua ei voi käynnistää" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime-hahmonnuslaatua ei voi määrittää" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime-erilliskanavien ominaisuutta ei voi määrittää" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTimen näytteen koko-ominaisuutta ei saatu" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Täyttöpuskuria ei saatu" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Tuo Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Tuo Raw data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ei tavujärjestystä" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little endian -tavujärjestys" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Oletustavujärjestys" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanavaa" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Tavujärjestys:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Aloitussiirtymä:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Tuonnin määrä:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "Virheellinen datan koko" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s vasen" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s oikea" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d / %d leikkeestä %s" msgstr[1] "%s %d / %d leikkeistä %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "alku" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "loppu" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d ja %s %d / %d leikkeestä %s" msgstr[1] "%s %d ja %s %d / %d leikkeistä %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d / %d leike %s" msgstr[1] "%d / %d leikettä %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Aikasiirto leikkeitä oikealle" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Aikasiirretyt leikkeet vasemmalle" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Aikakorjaus" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "leikettä ei siirretty" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Leikkaa raj&oja" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "E&dellisen leikkeen raja kursoriin" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kursori &seuraavan leikkeen reunaan" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Edellin&en leike" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Valitse edellinen leike" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Seuraava leike" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Valitse seuraava leike" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "E&delliseen leikerajaan" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Kursori edellisen leikkeen reunaan" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Seuraavaan &leikerajaan" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Kursori seuraavan leikkeen reunaan" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Leikkaa vas&empaan" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Leikkaa &oikeaan" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Leikkaus leikepöydälle" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Kahdennettu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Jakoleikkaus leikepöydälle" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Jakoleikkaus" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Jakopoistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Jakopoisto" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hiljennetty valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuus" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Trimmaa valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Trimmaa audio" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Jako" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Jaa uuteen raitaan" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Jaa uusi" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Liitetty %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Yhdistä" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Irrotettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Irrota" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metatietojen tagit" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaus" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Leikkaa" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Liitä" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "K&ahdenna" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Poista määräten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Jakole&ikkaus" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Jakop&oisto" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Hiljennä &ääntä" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Tri&mmaa audiota" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Jaa" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Jaa &uusi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Yhdistä" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Ir&roita hiljaisuuskohdasta" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Metatiedot..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ase&tukset..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Poistonäppäin" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Poistonäppäin &2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Ekst&rat" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&kseri" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Sää&dä toiston voimakkuutta..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "L&isää toiston äänenvoimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Vähennä toiston äänenvoimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Sää&dä äänitysvoimakkuutta..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Lisää ää&nitysvoimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "&Vähennä äänitysvoimakkuutta" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Lai&tteet" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "&Vaihda äänityslaite..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Vaihda &toistolaite..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Muuta ääni-&isäntä..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Vaihda äänityska&navia..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Koko näyttö (päällä/pois)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Vie valittu audio" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Valitse vain yksi nuottipanoraita kerrallaan." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Valitse nuottiraita." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Vie MIDI nimellä:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI tiedosto" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Allegro tiedosto" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Vie MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Tuo merkkejä" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Valitse MIDI-tiedosto" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "MIDI- ja Allegro-tiedostot" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-tiedostot" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Allegro tiedostot" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton äänitiedosto" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Vaarallinen nollaus..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeisin" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Tallenna projekti" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "Tallenna projektin häviötön kopio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Tallenna projektin pakattu kopio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Vi&e" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Vie MP&3-tiedostona" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Vie &WAV-tiedostona" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Vie &OGG-tiedostona" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Vi&e audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Vie valittu &audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Vie mer&kit..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Vie &useita..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Vie MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Merkit..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raakadata..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Sivun asetukset..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Tallenna %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Kohdetta %s ei voi tallentaa" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Onko sinulla näitä ongelmia?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Korjaus" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Pikakorjaukset" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Ei mitään tekemistä" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Helposti ja nopeasti korjattavia ongelmia ei löytynyt" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Clockit raidoilla" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Ei voi valita tarkasti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Äänitys pysähtyy ja käynnistyy" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Korjattu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Audiolaitteen tiedot" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-laitteen tiedot" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "Valikkopuu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Pikakorjaus..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Aloitusopas" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity &Manuaali" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Pikaohje..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Manuaali..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostiikka" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au&diolaitteen tiedot..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI-laitteen tiedot..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Näytä &loki..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Luo tukitiedot..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Tar&kista riippuvuudet..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "Valikkopuu..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Tarkista päivitykset..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Lisätty merkki" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Liitä tekstiä uuteen merkkiin" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Leikkaa merkityt audioalueet leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Leikkaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Poistettu merkitty audioalue" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Poista merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Jaa ja leikkaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Jaa ja poista merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Hiljennetty merkityt audioalueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Hiljennä merkitty audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopioitu merkitty audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopioi merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Jaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Yhdistetty merkitty audio (pisteet tai alueet)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Yhdistä merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Irroitetut merkityt audioalueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Irrota merkitty audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Merkit" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Muokkaa m&erkkejä..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Lisää merkki &valintaan" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Liitä &tekstiä uuteen merkkiin" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "Luo merkki kirjoi&ttamalla (päällä/pois)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "M&erkitty audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Leikkaa" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Merkin leikkaus" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Merkin poisto" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Jakoleikkau&s" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Jakoleikkausmerkki" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Jako&poisto" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Jakopoistomerkki" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Hiljennä ä&äntä" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Hiljaisuus merkki" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pioi" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Merkin kopiointi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Ja&a" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Jaon merkki" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Merkin liitos" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Siirry taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Siirry eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Fok&usoinnit" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Siirry &taaksepäin työkalupalkeista raitoihin" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Siirry eteenpäin työkalupalkista rait&oihin" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Siirrä fokus &edelliseen raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Siirrä fokus seuraavaa&n raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Siirrä fokus &ensimmäiseen raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Siirrä fokus &viimeiseen raitaan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Siirrä fokus &edelliseen ja valitse" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Siirrä fokus s&euraavaan ja valitse" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Vaihda f&okusoitu raita (on/ei)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Vaihda &fokusoitu raita (on/ei)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Luokittelematon" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Laajennus %d -> %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Lisää / poista laajennuksia..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Tehosteet" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Toista viimeisin tehoste" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analysoinnit" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Työ&kalut" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makrot..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Käytä m&akroa" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Paletti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset &Configuration" msgstr "Viivaimen poiston vahvistus" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Kuvakaappau&s..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simuloi äänitysvirheitä" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Tunnista alkupään karkokset" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Skriptattavat I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Valitse aika..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Valitse taajuudet..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Valitse raidat..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Aseta raidan tila..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Aseta raidan ääni..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Määritä raidan visualisoinnit..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Hae asetus..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Määritä asetus..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Aseta leike..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Määritä verhokäyrä..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Aseta merkki..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Aseta projekti..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Skripattavat II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Aseta raita..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Hae tietoja..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Viesti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Ohje..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Avaa projekti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Tallenna projekti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Siirrä hiirtä..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Vertaa ääntä..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Kuvakaappaus (lyhyt muoto)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan vasen reuna" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Paikka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan oikea reuna" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Valinnat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Älä valitse mitään" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Raidat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "&Kaikissa raidoissa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Kaikissa &synkro-lukituissa raidoissa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Valitse synkro-lukittu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Alu&e" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vasen toistopaikassa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Aseta valinta vasemmalle toistokohdassa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Oikea toistopaikassa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Aseta valinta oikealle toistokohdassa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Raidan alusta kursoriin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Valitse raidan alusta kursoriin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kursorista raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Valitse kursori raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Rai&dan alusta loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Valitse raidan alusta loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "&Tallenna valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Hae vali&nta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrinen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Vai&hda spektrinen valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Seuraava &korkeampi huipputaajuus" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Seuraava a&lempi huipputaajuus" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kursori &tallennettuun sijaintiin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Valitse kursori tallennukseen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Tallenna kohd&istimen paikka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&Nollaristeyksissä" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Valitse nollaristeys" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Valinnat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Kiinnitykset p&ois" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Kiinnity lähimpää&n" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Kiinnity &edelliseen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Valinta al&kuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Valinta lopp&uun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Valinnan &laajennus vasemmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Valinnan laajennus &oikealle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) vas&en valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) &oikea valinta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Valinnan kutistus vas&enmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Valinnan kutistus o&ikealle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Kursori ->" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Valinnan &alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Kursori valinnan alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Valinnan lo&ppuuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Kursori valinnan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Raidan &alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Kursori raidan alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Raidan &loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Kursori raidan loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Projektin alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Kursori projektin alkuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Projekti&n loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Kursori projektin loppuun" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Kursori" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Kursori &vasempaan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Kursori &oikeaan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kurs&orin lyhyt hyppy vasemmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kursorin lyhy&t hyppy oikealle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "K&ursorin pitkä hyppy vasemmalle" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kursorin pitkä &hyppy oikealle" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Haut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Lyhyt haku &vasemmalle toiston aikana" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Lyhyt haku &oikealle toiston aikana" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Pitkä haku &vasemmalle toiston aikana" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Pitkä haku &oikealle toiston aikana" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Työkalupalkit" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Palauta työkalu&palkit" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Renderöity kaikki ääni raidoissa '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Renderöi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Panoroidut ääniraidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Panorointiraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Alusta &nollaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Alusta k&ursoriin/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Alusta &valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Loppu kur&soriin/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Loppu valinnan l&oppuun" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Tasattu/siirretty alku nollaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Tasattu alku nollaan" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Tasaa/siirrä aloitusta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Tasaa alku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Tasattu/siirretty alku kursoriin/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Tasattu alku kursoriin/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Tasattu/siirretty alku valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Tasattu alku valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Tasattu/siirretty loppu kursoriin/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Tasattu loppu kursoriin/valinnan alkuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Tasaa/siirrä loppua" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Tasaa loppu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Tasattu/siirretty loppu valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Tasattu loppu valinnan loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Tasattu/siirretty loppu loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Tasattu loppu loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Tasaa/siirrä loppu loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Tasaa loppu loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Tasattu/siirretty yhdessä" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Tasattu yhdessä" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Tasaa/siirrä yhdessä" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Tasaa yhdessä" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkronoidaan MIDI ja audioraidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Muokattu vahvistus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Muokattu panorointi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Uusi raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Luotu uusi stereoraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-" "ikkunassa." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Luotu uusi aikaraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Annettu arvo on virheellinen" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Muutetaan raidan %d näytetaajuutta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Uudelleen näytteistetyt ääniraidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Näytteistä raita uudelleen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Valitse vähintään yksi ääniraita ja yksi MIDI-raita." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Tasaus valmistui: MIDI kohdasta %.2f -> %.2f sek, Audio kohdasta %.2f -> " "%.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Tasausvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI kohdasta %.2f -> %.2f sek, Audio " "kohdasta %.2f -> %.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Tasausprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ajan mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Nimen mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Et voi poistaa raidan aktiivista audiota" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Lisää &uusi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Monoraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereoraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Merkkiraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Aikaraita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&ksaus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Miksaa stereo &monoon" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&ksaa ja renderöi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksaa ja renderöi u&udelle raidalle" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Muuta näytetaajuutta..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&oista raitoja" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "My&kistä/poista mykistys" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mykistä kaikki raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poista kaikki mykistykset" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Mykistä &raitoja" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Poista raitamykistykset" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panorointi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Vasen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Vasenpanorointi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Oikea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Oikeapanorointi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Keskus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Keskipanorointi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Tasa&a raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "T&asaa loppu loppuun" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Tasaa &toisiinsa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Siirrä valinta raitojen kanssa (päällä/pois)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Siirrä &valintaa ja raitoja" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "L&ajittele raidat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Aloitu&sajan mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synkro-&lukitut raidat (päällä/pois)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "Rai&ta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Vaihda p&anorointi fokusoidussa raidassa..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Vasen panorointi fokusoidulla raidalla" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Oikea panorointi fokusoidulla raidalla" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Vaihda fokusoidu&n raidan vahvistusta..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "L&isää fokusoidun raidan vahvistusta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Pienennä fokusoi&dun raidan vahvistusta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Avaa valikko fokus&oidulla raidalla..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Mykistä/poista mykistys fokusoid&ulta raidalta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Kohdennetun raidan &Soolo päälle/pois" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Sulje fokusoitu raita" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Siirrä fokusoit&ua raitaa ylös" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Siirrä fokusoitua raitaa &alas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Siirrä fokusoitu rai&ta ylimmäksi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Siirrä fokusoitu raita &alimmaksi" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "ei otsikkoraitaa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "ei merkkiraitaa tarkennetussa raidassa tai sen alapuolella" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d / %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "ei merkkejä merkkiraidalla" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Ajastimen tallennusta ei voi käyttää useamman kuin yhden avoimen projektin " "kanssa.\n" "\n" "Sulje mahdolliset lisäprojektit ja yritä uudelleen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Ajastintallennusta ei voi käyttää, kun sinulla on tallentamattomia " "muutoksia.\n" "\n" "Tallenna tai sulje tämä projekti ja yritä uudelleen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Valitse monoraidalta." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Valitse stereoraidalta." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Valitse vähintään %d kanavaa." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Valitse aika leikkeen sisällä." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Siir&rot" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "&Toistot" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Toista/Pysäytä" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Silmukkatoisto" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Keskeytä" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Nauhoitus" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Äänitä" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Liitä n&auhoitus" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Nauhoita &uusi raita" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Ajastettu äänitys..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Korjaa &lennossa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Soitto&alue" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Lukitse" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Avaa lukitus" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Skannaa audiolaitteet uudelleen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Siirt&oasetukset" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ääniaktivoinnin taso..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ääniaktivoitu nauhoitus(päällä/pois)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Kiinnitetty toisto-/tallennuspää (päällä/pois)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Ylidubbaus (overdub) (päällä/pois)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Ohjelman läpitoisto (Playthrough) (päällä/pois)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (päällä/pois)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Sii&rtymiset" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Toist&a" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Pysäytä" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Toista &1 sekunti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Toista &valinta" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Toista &ennen valinnan alkua" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "&Toista valinnan alun jälkeen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Toista &ennen valinnan loppua" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Toista valinnan lopun jälk&een" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Toista e&nnen ja jälkeen valinnan alkua" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Toista ennen &ja jälkeen valinnan loppua" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Leikka&uksen esikuuntelu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Toista &poikkeavalla nopeudella" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Norm&aali toisto poikkeavalla nopeudella" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Si&lmukkatoisto poikkeavalla nopeudella" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Leikka&uksen esikuuntelu poikkeavalla nopeudella" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Sää&dä toiston nopeutta..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "L&isää toistonopeutta" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Vähennä toistonopeutta" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Siirry &edelliseen merkkiin" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Siirry seuraavaa&n merkkiin" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomaus" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Lähe&nnä" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normaali" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "L&oitonna" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoomaa valintaan" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Zoomaus (&on/ei)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Edistynyt &pystyzoomaus" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Raidan koko" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Sovita leveyteen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Sovita &korkeuteen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tiivistä kaikki raidat" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Laaj&enna kutistettuja raitoja" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Hyppää ->" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Valinnan a&lkuun" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Hyppää valinnan alkuun" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Hyppää valinnan loppuun" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Lisävalikot (päällä/pois)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Näytä leikkautuminen (päällä/pois)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Näytä tehosteräkki" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimoi" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Tuo kaikki eteen" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimoi kaikki projektit" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Tuonti suoritettu. Lasketaan aaltomuotoa" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Aaltomuodon dekoodaus" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% valmis. Muuta tehtävän painopistettä napsauttamalla tätä." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Erä" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Erän asetukset" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Käyttäytymiset" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Älä käytä tehosteita eräajotilassa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Laitteen asetukset" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Isäntä:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Käytetään:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Laite:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Äänitys" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "L&aite:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&navat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latenssi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Puskurin pituus:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "&Latenssin korvaukset:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Ei audioliitäntöjä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Ei äänilaitetta" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Hakemistojen asetukset" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Vapaa tila:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "&Valitse..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Audio välimuisti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Toista ja/tai äänitä käyttämällä &RAM (käyttökelpoinen hitaille laitteille)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Pienin vapaa muisti (Mt):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Jos käytettävissä oleva järjestelmämuisti jää tämän arvon alapuolelle, ääntä " "ei enää\n" "tallenneta välimuistiin, vaan se kirjoitetaan levylle." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Valitse väliaikaisen kansion sijainti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ei saatavilla - edellistä sijaintia ei ole olemassa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Hakemisto %s ei sovellu (vaarana, että se siivotaan)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Väliaikaiskansion muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään " "uudelleen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Tehosteiden asetukset" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Tehostenimen mukaan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Julkaisijan ja tehostenimen mukaan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Tyypin ja tehostenimen mukaan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Ryhmittely julkaisijan mukaan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Ryhmittely tyypin mukaan" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Salli tehosteet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Tehostevalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Lajittele tai &ryhmitä:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Tehosteita enintään ryh&mää kohden (0 -> poista käytöstä):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Laajennusvalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Tarkista päivitetyt liitännäiset Audacityn käynnistyessä" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Tarkista laajennukset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Ohjesarja" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Käytä SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Laajennettu tuonti" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "ExtImportin asetukset" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Yritetään käyttää suodatinta ensin Avaa tiedosto -valintaikkunassa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Säännöt tuontisuodattimien valintaan" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Tiedostopäätteet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME-tyypit" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Tuotijärjestys" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Siirrä viivainta &ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Siirrä viivainta &alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Siirrä &suodatinta ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Siirrä &suodatinta alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Lisää uusi viivain" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Poista va&littu viivain" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Käyttämättömät suodattimet:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Yhdessä kohteessa on välilyöntejä (välilyönnit, rivit, välilehdet tai " "rivinsyötöt). Ne todennäköisesti rikkovat kuvioiden vastaavuuden. Ellet " "tiedä mitä teet, on suositeltavaa trimmata välilyöntejä. Haluatko Audacityn " "leikata välilyönnit sinulle?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Havaitut välilyönnit" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Viivaimen poiston vahvistus" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Ext tuonti" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Gui-asetukset" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Internetistä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Kieli:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&eema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mittarin dB &alue:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Näytä \"Miten saada o&hjeita\" käynnistettäessä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Näytä e&kstra valikot" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Näytä vaihtoehtoinen muotoilu (Mac v&s PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Pidä merkit, jos valinta napsahtaa merkkiin" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Sekoita järjestelmä- ja Audacityteema" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Käytä enimmäkseen vasemmalta oikealle -asetteluja RTL-kielissä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Näytä aikajanan työkaluvihjeet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Näytä hankausviivain" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Kieli %s on tuntematon" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Vahvistuksen pääsäädin" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Tuonti/Vienti" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Tuonti/vienti asetukset" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Miksaa stereoon tai &monoon" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Käytä sekoit&uksen lisäasetuksia" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "Sekunteina" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Tahteina" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Näytä metatagieditori ennen vientiä" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Oh&ita tyhjä tila alussa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Viedyt Allegro (.gro) tiedostot säästävät aikaa:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "TUO VIE" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "KeyConfigin asetukset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Näppäimistöasetukset ei ole tällä hetkellä käytettävissä." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Pikapainike:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinyhdistelmät" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Näkymä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Puu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Avain" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Näytä puun mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Näytä nimen mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Näytä avaimen mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Et&si:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Sidokset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Oikotie" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Oletukset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "\" (koska pikavalinta '" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Pikakuvakkeita sisältävä tiedosto sisältää laittomia pikakuvakekopioita \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Ladattu %d pikanäppäimet\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "Seuraavia komentoja ei mainita tuodussa tiedostossa. Niiden pikakuvakkeet on " "poistettu, koska ne ovat ristiriidassa muiden uusien pikakuvakkeiden " "kanssa:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ladataan pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ei voi määrittää avainta tähän merkintään" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sinun tulee valita ensin kytkös pikanäppäimen määrittämiseksi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Pikanäppäin '%s' on jo määritetty kohteelle:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Valitse OK, jos haluat määrittää pikakuvakkeen\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "sen sijaan. Muussa tapauksessa valitse Peruuta." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Avaimen määritys" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Kirjaston asetukset" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3 -vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 kirjastoversio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 -kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "Paika&nna..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg tuonti-/vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Paikallis&ta..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tarvittaessa salli lataaminen &taustalla" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity on tunnistanut automaattisesti kelvolliset FFmpeg-kirjastot.\n" "Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-laitteet" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "MidiIO:n asetukset" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Käytetään: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI-Synteesi&viive (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ei MIDI-käyttöliittymää" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Midi IO" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Moduulin asetukset" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Nämä ovat kokeellisia moduuleja. Ota ne käyttöön vain, jos olet lukenut " "Audacity-käsikirjan\n" "ja tiedät, mitä olet tekemässä." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" " 'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin joka kerta, " "ohjelman käynnistyksessä." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" " 'Epäonnistui' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä " "käytä sitä." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " 'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ole vielä tehty." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Muutos tulee voimaan vasta kun Audacity käynnistetään uudelleen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Moduleita ei löytynyt" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Hiiren asetukset" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Hiirisidokset (oletusasetukset, ei muutettavissa)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Toimintokomento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Aseta valintapiste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Aseta valinta-alue" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Vaihto + vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Laajenna valittua aluetta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Valitse leike tai koko raita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Muuta kelausnopeutta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Lähennä pisteessä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Lähennä alueessa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "sama kuin oikeaveto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Oikea-klikkaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Loitonna yksi askel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Oikea-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "sama kuin vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Vaihto-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Loitonna alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Keski-klikaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Oletusarvoinen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Siirrä leikettä ylös/alas tai raitojen välillä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Vaihto + vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Siirrä kaikki leikkeet raidalla vasemmalle/oikealle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Siirrä leikettä ylös/alas raitojen välillä" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Verhokäyrä" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Muuta vahvistuksen verhokäyrää" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Muuta näytettä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + vasen klikkaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Tasoita näytteessä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Muuta useita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Muuta vain YKSI näyte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Monitoimi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "sama kuin valintatyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "sama kuin zoomaustyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Vieritä raitoja ylös tai alas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Vaihto + rullavieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Vieritä aaltomuotoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Aaltomuodon zoomaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Vaihto-pyörän kierto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Pystysuuntaisen aaltomuodon asteikkoalue (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Toistoasetukset" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Tehosteiden esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Pituus:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Ennen alueen leikkausta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Alueleikkauksen jälkeen:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Hakuaika toistettaessa" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Lyhyt aikaväli:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pi&tkä aikaväli:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "&Vaihteleva toistonopeus" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Mikrohäivytykset" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "&Hankaa (scrub) aina kiinnittämättömät" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacityn asetukset" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Luokka" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Asetukset:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Projects" msgstr "Projektiasetukset" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Kun tallennat projektin, joka riippuu muista äänitiedostoista" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bittinen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bittinen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Laatuasetukset" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Näytteenotto" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Oletus näytteistysa&rvo:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Oletus näytteistys&formaatti:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Reaaliaikainen muunnos" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Näytetaajuus&muunnin:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Pehmennys:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Korkealaatuinen muunnos" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Näytetaajuusmuun&nin:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Peh&mennys:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Nauhoitusasetukset" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "T&oista muita raitoja uutta raitaa äänitettäessä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Käytä &laitteistoa muiden kappaleiden toistamiseen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Ohjelman läpitoi&sto (Playthrough) syötön kautta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Nauhoita uudella raidalla" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Tunnista katkokset (dropouts)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ääniaktivoitu nauhoitus" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Taso (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nimeä äskettäin äänitetyt raidat" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Tällä:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Mukautettu raidan &nimi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Mukautetun nimen teksti" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Äänitetty audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Raidan numero" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Järjestelmän &päivämäärä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Järjestelmäa&ika" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automaattinen äänitystason säätö" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Käytä automaattista äänitystason säätöä." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Kohdehuippu:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Aikana:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysointiaika:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekuntia (yhden analyysin aika)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 tarkoittaa loputon" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Korjaa lennossa (punch and Roll)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Esike&laus:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Risti&häivytys:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Aikaväli" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Taajuudet" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Uudelleenmääritys" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla 100 Hz tai yli" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimitaajuuden täytyy olla pienempi kuin maksimitaajuuden" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Alueen on oltava vähintään 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrammiasetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Taajuusasetukset" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Käytä aset&uksia" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "S&kaala:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Vahvistus (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Määrä (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Vahva &tehostus (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "Harmaa&sävy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgoritmi:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Ikkunan &koko:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - useimmat laajakaistat" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - oletus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - useimmat kapeakaistat" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Ikkunan &tyyppi:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Nolla-täytekerroin:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Ota käyttöön &spektrinen valinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Näytä ruudukko &Y-akselilla" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT hakuhuomautukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimiamplitudi (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Suurin määrä nuotteja (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Hakuhuomautukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisoi nuotit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Ota käyttöön spektrinen valinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Teema-asetukset" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability on kokeellinen ominaisuus.\n" "\n" "Voit kokeilla sitä, klikkaa \"Tallenna teemavälimuisti\", etsi ja muokkaa " "kuvia ja värejä\n" "ImageCacheVxx.png tiedostossa käyttäen kuvankäsittelyohjelmaa, kuten Gimp.\n" "\n" "Lataa muutetut kuvat ja värit takaisin Audacity'yn napsauttamalla \"Lataa " "teemavälimuisti\".\n" "\n" "(Tämä vaikuttaa tällä hetkellä vain Siirtotyökaluriviin ja aaltoraidan " "väreihin, vaikka\n" "kuvatiedosto näyttää myös muita kuvakkeita.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Yksittäisten teematiedostojen tallentaminen ja lataaminen käyttää erillistä " "tiedostoa kullekin kuvalle, mutta\n" "muuten sama ajatus." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Teeman välimuisti - Kuvat ja värit" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tallenna teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Lataa teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Virheellisiä teematiedostoja" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Tallenna tiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Lataa tiedostot" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Raitojen käyttäytyminen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Raidan käyttäytymisasetukset" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Tavallinen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Moniraitainen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Valit&se koko audio, jos valintaa vaaditaan" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Ota käyttöön viiva&leikkaus" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Ota käyttöön reuna&valinnan vetäminen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Leikkeen &muokkaaminen voi siirtää muita leikkeitä" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Siirrä raidan fokusta\" jaksottain toistuvasti läpi raitojen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "Luo merkki kirjoi&ttamalla" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Käytä valintaikkunaa uuden merkin &nimelle" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ota käyttöön vasemmalle vieritys nollasta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Edistynyt &pystyzoomaus" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Soolo-painike:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritminen (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Aaltomuoto" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogrammi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Yhdistä pisteet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Varsikuvio (Stem plot)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoomaa valintaan" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Oletusarvoinen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "1/5 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "1/10 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "1/20 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "1/50 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "1/100 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "1/500 sekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Millisekuntia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Näytteet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 Pikseliä näytettä kohden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Suurin zoomaus" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Raita-asetukset" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "&Sovita raidan korkeus automaattisesti" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Näytä raidan nimi peittokuvana" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Käytä &puoliaaltonäyttöä, jos kutistettuna" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Kiinnitetty äänitys-/toisto&pää" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "&Automaattinen vieritys, jos pää ei ole kiinnitetty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Kiinnitetyn &pään paikka" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Oletus&näkymä:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Aaltomuodon oletusskaalaus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Näytteiden e&sitys:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Oletusääniraidan &nimi:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audioraita" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoomaus (on/ei)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Esiasetus 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Esiasetus 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Varoitusasetukset" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Näytä varoitukset/kehotteet" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Tallennetaan &projekteja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Tallennetaan &tyhjä projekti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Vähän &levytilaa käynnistettäessä tai uuden projektin yhteydessä" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miksaus &monoon viennissä" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miksaus &stereoon viennissä" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Miksaus viennissä (&mukailtu FFmpeg tai ulkoinen ohjelma)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Puuttuva tiedosto&nimen pääte viennissä" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Tuodaan pakkaamattomia audiotiedostoja" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Aaltomuodot" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Aaltomuotoasetukset" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Aaltomuoto dB &alue:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Soitetaan" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Hyppää alkuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Hyppää loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Silmukkatoisto" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nauhoita uusi raita" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Liitä äänitys" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Valitse loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Valitse alkuun" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s keskeytetty." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Siir&topalkki" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Toistolaite" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Audioisäntä" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) äänityskanava" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Valitse äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Valitse toistolaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Valitse Audio-isäntä" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Valitse äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Laitetyökalupalkki" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopioi valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Trimmaa audiota valinnan ulkopuolella" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Hiljennä audiovalinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synkro-lukitse raitoja" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Sovita valinta leveyteen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Sovita projekti leveyteen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Avaa tehosteräkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Muokkaustyökalut" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Yhdistetty mittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Toiston tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Äänitysmittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Soittomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Toistotaso" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Äänitystaso" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Äänityksen &mittaripalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Toiston mittaripalkki" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Toiston voimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Äänitysvoimakkus (ei käytettävissä; käytä järjestelmäsekoitinta.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Toiston voimakkuus: %.2f (emuloitu)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Toiston voimakkuus: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Toiston äänenvoimakkuus (Ei käytettävissä, käytä järjestelmän mikseriä.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mikserityökalut" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Haku" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Hankausviivain" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Hankaus (scrubbing)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Lopeta hankaus" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Aloita hankaus" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Lopeta haku" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Aloita haku" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Piilota hankausviivain" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Hankaus&työkalut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projektin nopeus (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Kiinnity kohtaan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Äänen sijainti" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Valinnan alku ja loppu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Valinnan alku ja pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Valinnan pituus ja loppu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Valinnan pituus ja keskikohta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Näytä" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Kiinnity kohtaan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Keskellä" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Nappaa napsahdukset/valinnat kohtaan %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - ajettu" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Valinta %s. %s ei muutu." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Valintatyökalut" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Keskitaajuus ja leveys" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Keskitaajuus" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Kaistanleveys" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrinen valintapalkki" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Aika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Aika&työkalupalkki" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacityn %s palkki" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Työkalutelakka" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Verhokäyrätyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Monityökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Liukutyökalu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "T&yökalupalkki" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Valintatyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "V&erhokäyrätyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Piirtotyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomaus" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Ajan siir&totyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Monityökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Edellinen työkalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Seuraava työkalu" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Soita valitulla nopeudella" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Toiston nopeus" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Silmukoitu toisto poikkeavalla nopeudella" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "'Toisto poikkeavalla nopeudella' palkki" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Vedä merkin rajaa." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Muokattu merkki" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Muokkaa merkin tekstiä klikkaamalla" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Fontti..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Merkkiraidan fontti" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Face nimi" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Face koko" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Leikkaa merkki&tekstiä" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "&Kopioi merkin teksti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Poista merkki" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "Muokkaa m&erkkiä..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Poista merkki" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Muokatut merkit" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Uusi otsikko" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaavi &ylös" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaa&vi alas" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen " "määrittää suurennusalueen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Oikea-klikkaus valikkoon." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoomauksen nollaus" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Vaihto + vasen-napsautus" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Lähennä\tVasen klikkaus/vasen veto" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Napsautus ja veto venyttää valittua aluetta." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Venytä nuottiraita" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Venytys" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Vasen painike laajentaa, oikea painike poistaa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Yhdistä leikkeet napsauttamalla hiiren vasenta painiketta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Yhdistetyt leikkeet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Laajennettu leikkauslinja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Poista leikkauslinja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikkaus ja veto muokkaa näytteitä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Jos haluat käyttää Draw ominaisuutta, zoomaa edelleen, kunnes näet " "yksittäiset näytteet." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Siirretty näytteitä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Näytteen muokkaus" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Lähennä pisteessä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogrammi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Jos haluat muuttaa spectrogrammin asetuksia, pysäytä\\n\n" "toistaminen tai tallentaminen ensin." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Lopeta ääni ensin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogrammiasetukset..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formaatti" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Muutettu '%s' -> %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formaatin muutos" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Taajuus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Muutettu '%s' -> %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Näytetaajuuden vaihto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Aseta näytetaajuus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Moninäkymä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Luo &stereoraita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Vaihda stereo&kanavia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Jaa stereora&ita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Jaa stereo mo&noksi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanava" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tehty '%s' stereoraita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Tee stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Vaihdetut kanavat '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Vaihda kanavia" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Jaa stereoraita '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Jaa monoksi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Vasen, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Oikea, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% vasen" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% oikea" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "" "Säädä alinäkymien kokoa napsauttamalla ja vetämällä, jaa ne tasaisesti " "kaksoisnapsauttamalla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Järjestä alinäkymät uudelleen napsauttamalla ja vetämällä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Järjestä alinäkymät uudelleen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Sulje alinäkymä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zoomaus x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zoomaus x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Puoliaalto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Aa<omuoto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Aallon &väri" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrumentti %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Aaltovärin muutos" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Muuta alempi nopeusrajoitus (%) ->:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Alempi nopeusrajoitus" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Muuta ylempi nopeusrajoitus (%) ->:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Ylempi nopeusrajoitus" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Aseta alue" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Aseta aikaraidan näyttö lineaariseksi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Aseta näyttö" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Aseta aikaraidan näyttö logaritmiseksi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Aseta aikaraidan interpolointi lineaariseksi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Aseta interpolointi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Aseta aikaraidan interpolointi logaritmiseksi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineaarinen asteikko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritminen asteikko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Alue..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritminen &interpolointi" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nimi..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Siirrä raitaa &ylös" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Siirrä raitaa &alas" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Aseta raidan nimi" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nimetty '%s' uudelleen -> '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Nimen muutos" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Vääristä toistoaikaa klikkaamalla ja vetämällä" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikkaus ja veto muokkaa voimakkuuden verhokäyrää" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Muokattu verhokäyrä." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Hankaa" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Hakeminen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Hankaus&viivain" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Soitetaan eri nopeudella" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Siirrä hiiren osoitin hakevaksi" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Siirrä hiiren osoitin pikakelaukseen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Hankaus (scrubbing)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Hankaa taa&ksepäin" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Hankaa &eteenpäin" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikkaus ja veto siirtää valinnan vasenta reunaa." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikkaus ja veto siirtää valinnan oikeaa reunaa." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikkaus ja veto siirtää alavalinnan taajuutta." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikkaus ja veto siirtää ylävalinnan taajuutta." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klikkaa ja vedä siirtääksesi keskivalintataajuus spektripiikkiin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikkaus ja veto siirtää keskivalintataajuutta." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikkaus ja veto säätää taajuuskaistaa." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Muokkaa, Asetukset..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Monitoimitila: %s hiirelle ja näppäimistöasetuksille." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Napsautus ja veto asettaa taajuuskaistaa." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Napsautus ja veto valitsee audiota" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(loksautus)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikkaus ja veto siirtää raitaa aikajanalla" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Siirretty leikkeet toiseen raitaan" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Aikasiirretyt raidat/leikkeet oikealle %.02f sekuntia" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Aikasiirretyt raidat/leikkeet vasemmalle %.02f sekuntia" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Tiivistä" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Komento + klikkaus poistaa valinnan" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Valitse raita" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+klikkaus poistaa valinnan" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Avaa valikko..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Komento + klikkaus" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-klikkaus" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s valitaksesi raidan tai poistaaksesi sen valinnan. Muuta raidan " "järjestystä vetämällä ylös- tai alaspäin." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s raidan valitsemiseksi tai valinnan poistamiseksesi." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Siirretty '%s' ylös" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Siirretty '%s' alas" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Siirrä raitaa" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(ei käytössä)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Paina" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Painike" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Kaappaaja" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Eteenpäin" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Ohjeita Internetissä" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Napsautus käynnistää seurannan" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikkaa seuranta päälle" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klikkaus" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Lopeta tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Aloita tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Äänitysmittarin asetukset" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Toistomittarin asetukset" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Virkistystaajuus" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Korkeammat virkistystaajuudet saavat mittarin näyttämään useammin\n" "muutoksia. Nopeus 30 sekunnissa tai vähemmän pitäisi estää \n" "mittarin vaikutus äänen laatuun hitaammilla koneilla." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Mittarin tyyli" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradientti" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Mittarin tyyppi" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuora" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Pystysuunta" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Seuranta " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktiivinen " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Huippu %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Huippu %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Leikattu " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Näytä tietoloki" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Valitse toimenpide" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekuntia" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "pp:tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt:mm:ss + sadasosat" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunnit" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + näytteet" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "näytteet" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 näytteet|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + elokuvakehykset (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmin kehysnopeus (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kehystä|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC pudotuskehykset" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kehykset|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC ei-pudotuskehykset" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kehystä| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-kehykset" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kehystä|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL kehykset (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-kehykset (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kehystä|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA kehykset (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-kehykset (75 kuvaa/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kehystä|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktaavia" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaavia|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "thousandths of octaves" msgstr "tuhannesosa " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "puolisävelaskeleet + sentit" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 puolisävelaskelta .0100 senttiä|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "hundredths of cents" msgstr "sadasosia " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "kymmeniä" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 kymmenosat|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "thousandths of decades" msgstr "tuhannesosa " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Käytä pikavalikkoa formaatin muutokseen.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "senttisekuntia" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "(%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Kulunut aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Haluatko varmasti perua?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Vahvista peruutus" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Vahvista pysäytys" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Vahvista sulkeminen" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Ääretön" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Ääretön" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Vahvistusvirhe" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Tyhjä arvo" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Väärin muotoiltu luku" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ei alueella %d -> %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Arvon ylivuoto" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Liian monta desimaalia" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Arvo ei ole alueella: %s - %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Arvon on oltava pienempi kuin %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Arvo ei voi olla suurempi kuin %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Valitkaa hakemisto" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Hakemisto-valintaikkuna" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Tiedosto-valintaikkuna" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Virhe: %s rivillä %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Silence Finder" msgstr "Hiljaisuushaku" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Julkaistu GNU General Public License -version 2 ehtojen mukaisesti" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" msgstr "Käsittele ääntä alle tämän tason hiljaisuutena (dB)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence (seconds)" msgstr "Hiljaisuuden vähimmäiskesto (sekunteina)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement (seconds before silence ends)" msgstr "Merkin sijoittaminen (sekuntia ennen hiljaisuuden päättymistä)" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" msgstr "S" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" "Hiljaisuutta ei löytynyt.\n" "Yritä vähentää hiljaisuuden tasoa ja\n" "hiljaisuuden vähimmäiskestoa." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" msgstr "Äänihaku" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." msgstr "Etsitään ääntä..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "Käsittele ääntä tämän tason alapuolella hiljaisuutena [-dB]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "Äänien välisen hiljaisuuden vähimmäiskesto [sekuntia]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "Merkin aloituspiste [sekuntia ennen äänen alkamista]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "Merkin lopetuspiste [sekuntia äänen päättymisen jälkeen]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "Lisätäänkö merkki raidan loppuun? [Ei=0, Kyllä=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" "Ääniä ei löytynyt. Yritä lyhentää hiljaisuus~%level ja minimihiljaisuuden " "kestoa." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "[Loppu]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Spektrinen muokkaus monityökalu" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Suodatus..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aValitse taajuudet." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aKaistanleveys on nolla (ylempi ja alempi~%~\n" " taajuudet ovat molemmat ~a Hz).~%~\n" " Valitse taajuusalue." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aHumina-suodattimen parametreja ei voi käyttää.~%~\n" " Yritä lisätä alataajuuden rajaa~%~\n" " tai pienennä suodatinta \"Leveys\"." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Virhe.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spektrinen muokkaus parametrinen EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Vahvistus (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aAlataajuutta ei ole määritetty." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aYlätaajuutta ei ole määritelty." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aKeskitaajuus on oltava yli 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aTaajuusvalinta on liian korkea raidan näytteenottotaajuudelle.~%~\n" " Nykyisellä raidalla korkeataajuusasetus ei voi~%~\n" " olla suurempi kuin ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aKaistanleveys on nolla (ylempi ja alempi~%~\n" " molemmat taajuudet ~a Hz).~%~\n" " Valitse taajuusalue." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spektriset muokkaussiirrot" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Studio häivytys ulos" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Käytetään häivytystä..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Valinta liian lyhyt.~%lt on oltava enemmän kuin 2 näytettä." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Säädettävä häivytys" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Häivytystyyppi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Häivytä ylös" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Häivytä alas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-käyrä ylös" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-käyrä alas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Keski-häivytyksen säätö (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Alku/loppu kuten" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% alkuperäisestä" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB vahvistus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Alku (tai loppu)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Loppu (tai alku)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Kätevät esimääritykset (ohittaa säätimet)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Ei valittuja" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Lineaarinen sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Lineaarinen ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Eksponentiaalinen sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Eksponentiaalinen ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritminen sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritminen ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Pyöristetty sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Pyöristetty ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Kosini sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Kosini ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-käyrä sisään" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-käyrä ulos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Virhe~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aProsentti-arvot eivät voi olla negatiivisia." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aProsentti-arvot eivät voi olla enempää kuin 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB-arvot eivät voi olla enempää kuin +100 dB.~%~%~%~\n" " Vihje: 6 dB kaksinkertaistaa amplitudin~%~\n" " \t-6 dB puolittaa amplitudin." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Rytmihaku" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Etsitään tahteja..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Kynnysarvon prosenttiosuus" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Leikkeen korjaus" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Muodostetaan leikkeitä uudelleen..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Gnu General Public License -version 2 ehtojen mukainen lisensointi" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Leikkauskynnys (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Pienennä amplitudia palautettujen piikkien sallimiseksi (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Ristihäivytä leikkeitä" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Ristihäivytetään..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Virhe.~%Virheellinen valinta.~%Yli 2 äänileikettä valittu." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Virhe.~%Virheellinen valinta.~%Tyhjä tila valinnan alussa/lopussa." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Virhe.~%Ristihäivytysleikkeitä voidaan käyttää vain yhdessä raidassa." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Ristihäivytä raitoja" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Häivytystyyppi" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Jatkuva vahvistus" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Jatkuva teho 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Jatkuva teho 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Mukautettu käyrä" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Mukautettu käyrä" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Häivytyssuunta" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Vuorotteleva ulos / sisään" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Vuorotteleva sisään / ulos" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Virhe.~%Valitse kaksi (tai useampia) raitoja ristihäivytykseen." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Viive" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Käytetään viivetehostetta..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Viiveen tyyppi" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Normaali" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Pomppiva pallo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Käänteinen pomppiva pallo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Viivetaso kaikua kohti (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Viiveen kesto (sek.)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Sävelkorkeuden muutostehoste" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Sävelkorkeus/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Heikkolaatuinen sävelkorkeuden vaihto" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Sävelkorkeuden muutos kaikua kohti (puolisävelet)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Kaikujen määrä" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Salli keston muuttuminen" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "EQ XML -> TXT-muunnin" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Valitse EQ tehosteen kohde" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "XML-tiedoston yhtäläistäminen" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "XML file" msgstr "XML-tiedostot" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Jos tulostetekstitiedosto on olemassa" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Liitä numero" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei voi avata~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Virhe.~%Tiedoston korvaaminen ei ole sallittu:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei voi kirjoittaa:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Säännölliset välimerkit" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Lisätään merkkejä tasavälein merkkiraidalle..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Luo merkkejä perustuen" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Numero ja aikaväli" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Merkkien määrä" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Merkin aikaväli" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Merkkien määrä" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Merkin aikaväli (sekuntia)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Otsikko-alueen pituus (sekunteina)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Säädä merkin aikaväli pituuteen sopivaksi" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" msgstr "Merkin teksti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Merkissä olevien numeroiden vähimmäismäärä" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Ei mitään - Vain teksti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (Ennen merkkiä)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (Ennen merkkiä)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (Ennen merkkiä)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (Merkin jälkeen)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (Merkin jälkeen)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (Merkin jälkeen)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Numeroinnin aloitus" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Viesti valmistumisen jälkeen" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Vain varoitukset" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Varoitus: Päällekkäiset aluemerkit.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "aluemerkit" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "pistemerkit" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a ~a sekunnin välein.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aAluepituus = ~a sekuntia." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Ylipäästösuodatin" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Suoritetaan ylipäästösuodatin..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Taajuus (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Vähentynyt vaste (dB/oktaavi)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Taajuuden on oltava vähintään 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Virhe:~%~%Taajuus (~a Hz) on liian korkea raidan näytteenottotaajuudelle." "~%~%~\n" " Raidan näytteenottotaajuus on ~a Hz~%~\n" " Taajuuden on oltava pienempi kuin ~a Hz." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Rajoitin" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Rajoitetaan..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Pehmeä rajoitus" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Kova rajoitus" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Pehmeä leike" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Kova leike" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Tulovahvistus (dB)\n" "mono/vasen" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Tulovahvistus (dB)\n" "Oikea kanava" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Rajoita -> (dB)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Pito (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Käytä ehostavaa vahvistusta" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Alipäästösuodatin" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Suoritetaan alipäästösuodatin..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Kohinaportti" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gating audio..." msgstr "Portataan audio..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Valitse toiminto" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Portti" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyse Noise Level" msgstr "Analysoi kohinataso" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereon linkitys" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Linkitä stereoraidat" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Älä linkitä stereota" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Apply Low-Cut filter" msgstr "Käytä alipäästösuodatinta" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" msgstr "10 Hz 6 dB/oktaavi" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" msgstr "20 Hz 6 dB/oktaavi" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Ylläolevat porttitaajuudet (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Tason alennus (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Portin raja-arvo (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack/Decay (ms)" msgstr "Nousu-/lasku (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Virhe.\n" "\"Gate taajuudet yllä: ~s kHz\"\n" "on liian korkea valitulle raidalle.\n" "Aseta säädin alle ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "~%vajaa audio valittu.\n" "Tee valinnasta pidempi kuin ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Huippu perustuu ensimmäisiin ~a sekunteihin ~a dB~%\n" "Ehdotettu kynnysasetus ~a dB." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Humina-suodatin" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Käytetään humina-suodatinta..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton and Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (suurempi arvo vähentää leveyttä)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Virhe:~%~%Taajuus (~a Hz) on liian korkea raidan näytteenottotaajuudelle." "~%~%~\n" " Raidan näytteenottotaajuus on ~a Hz~%~\n" " Taajuuden on oltava pienempi kuin ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist laajennuksen asennusohjelma" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Valitse asennettavat tiedostot" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-in" msgstr "laajennus" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Lisp file" msgstr "%s tiedostoa" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "HTML file" msgstr "XML-tiedostot" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Text file" msgstr "Tekstitiedostot" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "All supported" msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Salli korvaaminen" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Estä" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Salli" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Error.n" msgstr "Virhe.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Onnistui.~%Tiedostot, kirjoitettu ->:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "Varoitus.n Joidenkin tiedostojen kopioiminen epäonnistui:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Laajennukset asennettu. (Ota käyttöön tehosteiden hallintaohjelmalla):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Laajennukset päivitetty:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Laajennuskansioon kopioidut tiedostot:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Ei löydy tai sitä ei voi lukea:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Tiedostotyyppiä ei tueta:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Jo asennetut tiedostot ('Salli korvaaminen' poistettu käytöstä):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Laajennuskansioon ei voi kirjoittaa:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei ole valittu." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Näppäys" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Luodaan näppäilyääni..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI-arvot C-nuoteille: 36, 48, 60 [keski C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Näppää MIDI sävelkorkeus" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Häivytys ulos" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Jyrkkä" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Asteittainen" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Kesto (enintään 60s)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Rytmiraita" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Luodaan rytmiä..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tempo (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 iskua/minuutti" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Tahteja palkissa" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 iskua/mittaus" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Swing-määrä" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" "Aseta 'Palkkien määrä' -arvoksi nolla, jos haluat ottaa rytmiraidan keston " "käyttöön." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Palkkien määrä" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 palkkia" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Rytmiraidan kesto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Käytetään, jos 'Palkkien määrä' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Alkamisajan siirtymä" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Hiljaisuus ennen ensimmäistä rytmiä" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Rytmiääni" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Metronomitikitys" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Ping (lyhyt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Ping (pitkä)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Cowbell" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Kaikuva melu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Kohiklik" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Tiputus (lyhyt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Tiputus (pitkä)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "MIDI sävelkorkeus (voimakas rytmi)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "MIDI sävelkorkeus (heikko rytmi)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Aseta joko \"Palkkien määrä\" tai\n" "'Rytmiraidan kesto' suuremmaksi kuin nolla." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Risset Drum" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Luodaan Risset Drum..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Vaimennus (sekuntia)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Kohinan keskitaajuus (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Melualueen leveys (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Melun määrä miksissä (prosentteina)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitudi (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Näytetietojen vienti" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analysoidaan..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Rajoita tuotos ensimmäiseen" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Mittausasteikko" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Vie tiedot ->" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "CSV files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "HTML files" msgstr "XML-tiedostot" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Indeksi (vain tekstitiedostot)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Näytemäärä" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Aika indeksoitu" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Sisällytä otsikkotiedot" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimaalinen" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Kaikki" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Valinnainen otsikkoteksti" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Kanavan asettelu stereoille" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "L-R samalla rivillä" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Vaihtelevat rivit" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "L Kanava ensin" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Näytä viestit" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Vain virheet" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Vasen kanava.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Oikea kanava.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aData kirjoitettu:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Näytteenottotaajuus: ~a Hz. Näytearvot ~a asteikolla. %~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aNäytteenottotaajuus: ~a Hz.~%Pituus käsitelty: ~a näytettä ~a " "sekuntia.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aNäytteenottotaajuus: ~a Hz. Näytearvot asteikolla ~a.~%~\n" " Käsittelypituus: ~a näytettä ~a sekuntia.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Näytteenottotaajuus: ~a Hz. Näytearvot ~a asteikolla. ~a.~%~aPituus " "käsitelty: ~a ~\n" " näytteet, ~a sekuntia.~%Huippuamplitudi: ~a (lineaarinen) " "~a dB. Painottamaton RMS: ~a dB.~%~\n" " DC poikkeama: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineaarinen, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Vasen: ~a lin, ~a dB | Oikea: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a näytettä." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a sekuntia." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Äänitietojen analysointi:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Näytteenottotaajuus:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" "Huippuamplitudi:   ~a (lineaarinen)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (painottamaton):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC siirtymä:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineaarinen,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Vasen: ~a lin, ~a dB | Oikea: ~a lineaarinen,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "näytetiedot" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Näyte #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Arvo (lineaarinen)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Arvo (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "ääninäytearvon analyysi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Vasen (lineaarinen)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Oikea (lineaarinen)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Vasen (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Oikea (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Valmistettu Sample Data Exportilla\n" "Audacitylle tekijä Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "lineaarinen" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Yksi sarake kanavaa kohden.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Yksi rivi kanavaa kohden.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Vasen kanava ja sitten oikea kanava samalla linjalla.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Vasemmat ja oikeat kanavat vaihtuvilla linjoilla.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Vasen kanava ensin ja sitten oikea kanava.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Määrittelemätön kanavajärjestys" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Virhe.~%\"~a\" ei voi kirjoittaa." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Näytetietojen tuonti" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Luetaan ja hahmonnetaan näytteitä..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Virheellinen tietojen käsittely" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Hylkää virhe" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Lue nollana" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Virhe~%~\n" " '~a' ei voitu avata.~%~\n" " Tarkista, että tiedosto on olemassa." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Virhe:~%~\n" " Tiedostossa saa olla vain pelkkää ASCII-tekstiä.~%~\n" " (Virheellinen tavu '~a' tavunumerossa: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Virhe~%~\n" " Tietojen on oltava numeroita tavallisessa ASCII-tekstissä.~%~\n" " '~a' ei ole numeerinen arvo." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei voi avata" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Spektrinen poisto" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Virhe.~%Raidan näytteenottotaajuutta alle 100 Hz ei tueta." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Käytetään tremoloa..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Aaltomuodon tyyppi" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Käänteinen sahalaita" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Aloitusvaihe (astetta)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Märkätaso (prosenttia)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Laulun pienentäminen ja eristäminen" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Käytetään toimintoa..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Poista laulut: monoksi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Poista laulut" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Eristä laulut" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Eristä laulut ja käännä" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Poista keskus: monoksi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Poista keskus" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Eristä keskus" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Eristä keskus ja käännä" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analysoi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Vahvuus" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Yläleikkaus lauluille (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Yläleikkaus lauluille (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Keskiarvo x: ~a, y: ~a\n" " Kovarianssi x y: ~a\n" " Keskimääräinen varianssi x: ~a, y: ~a\n" " Keskihajonta x: ~a, y: ~a\n" " Korrelaatiokerroin: ~a\n" " Määrityskerroin: ~a\n" " Jäännösten vaihtelu: ~a\n" " y on ~a plus ~a kertaa x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" "Panorointi: ~a~%Vasen ja oikea kanava korreloivat noin ~a %. Tämä tarkoittaa:" "~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Nämä kaksi kanavaa ovat identtiset eli kaksoismono.\n" " Keskusta ei voi poistaa.\n" " Mahdollinen jäljellä oleva ero voi johtua häviöllisistä " "koodauksesta." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Nämä kaksi kanavaa suhtautuvat vahvasti toisiinsa, eli lähes mono tai " "erittäin panoroitu.\n" " Todennäköisesti keskuksen poisto huonontaa." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Melko hyvä arvo, ainakin stereot keskimäärin, ei liian leveä." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" " - Ihanteellinen arvo stereolle.\n" " Kuitenkin, keskiotanta riippuu myös käytetystä kaiusta." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Kaksi kanavaa eivät ole läheskään toisiinsa suhtautuvia.\n" " Joko sinulla on vain kohinaa tai kappale on masteroitu " "epätasapainoisesti.\n" " Keskierotus voi silti olla hyvä." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Vaikka raita on stereo, kenttä on selvästi erittäin leveä.\n" " Tämä voi aiheuttaa outoja vaikutuksia.\n" " Varsinkin kun toistetaan vain yhdestä kaiuttimesta." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Nämä kaksi kanavaa ovat lähes identtiset.\n" " Ilmeisesti pseudo-stereo tehostusta on käytetty\n" " signaalin leventämiseen kaiuttimien välisen fyysisen " "etäisyyden yli.\n" " Älä odota hyviä tuloksia keskuksen poistolta." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Tämä laajennus toimii vain stereoraidoilla." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Käsitellään Vocoderia..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Etäisyys: (1-120, oletus = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Lähdön valinta" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Molemmat kanavat" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Vain oikea" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Vocoder-kaistojen määrä" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Alkuperäisen äänen amplitudi (prosenttia)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Valkoisen kohinan amplitudi (prosentteina)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Radar Needles amplitudi (prosenttia)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Tutkaneulojen taajuus (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Virhe.~%Stereoraita vaaditaan." #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Tietoja Audacitystä" #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "

Audacity " #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Audacity-tiimin jäsenet" #~ msgid "" #~ "


    Audacity® software is " #~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "" #~ "


    Audacity® software is " #~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgid "Debug build" #~ msgstr "Virheidenjäljitysversio" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir komennossa DirManager::MakeBlockFilePath epäonnistui." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " #~ "project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n" #~ "Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi " #~ "koko projektin tarkistus." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Ei voitu poistaa '%s'." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'" #~ msgid "Orphan block file: '%s'" #~ msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" #~ msgstr "Moduulia \"%s\" ei voi ladata. Virhe: %s" #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "Moduuli \"%s\" ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata." #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Moduuli %s on yhteensopiva Audacity-version \"%s\" kanssa. Sitä ei ladata." #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Moduulin \"%s\" alustaminen epäonnistui.\n" #~ "\n" #~ "Sitä ei ladata." #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " #~ "not be loaded." #~ msgstr "Moduulissa \"%s\" ei ole tarvittavia funktioita. Sitä ei ladata." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr "" #~ " Projektin tarkistus uudisti puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot." #~ msgid "" #~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot " #~ "hiljaisuudella." #~ msgid "" #~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " #~ "project is saved." #~ msgstr "" #~ " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun " #~ "projekti on tallennettu." #~ msgid "" #~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa." #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Esimääritykset (*.txt)|*.txt| Kaikki tiedostot|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "VST-laajennuksen rekisteröinti %s epäonnistui\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "VST-laajennuksen alustus epäonnistui\n" #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu luoda" #~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" #~ msgstr "LV2-sekvenssipuskurin ylivuoto" #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%s edellyttää ominaisuutta %s, jota ei tueta" #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%s edellyttää asetusta %s, jota ei tueta" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' palautti:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Virheellinen Nyquist-'ohjain' tyyppimääritys: '%s' laajennustiedostossa " #~ "%s.\n" #~ "Ohjausobjektia ei luotu." #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "Virheellinen yleismerkkijono 'polku'-ohjausobjektissa.\n" #~ "Käytetään sen sijaan tyhjää merkkijonoa." #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kpbs" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgid "dummyStringOnSelectClip" #~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " * \"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " * \"" #~ msgid "' is used by \"" #~ msgstr "' käytetään \"" #~ msgid "\")\n" #~ msgstr "\")\n" #~ msgid "\" and \"" #~ msgstr "\" ja \"" #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "Mitään ei tuotu." #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zoomauksen nollaus\tVaihto-oikea klikkaus" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen klikkaus" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea klikkaus" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Tuontivirhe" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Napsauta päälle seuranta" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Estä pikatoisto" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Poista valinta vetämällä " #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Älä vieritä soitettaessa" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Poista soittoalueen lukitus" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Salli leikkausviivat" #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|" #~ "*.dll|Kaikki tiedostot|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*." #~ "so*)|*.so*|All Files (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Kumoamishistoria" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Poista" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Valitse" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #, fuzzy #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla" #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr "" #~ " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa." #, fuzzy #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #~ msgid "" #~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" #~ "*.txt|All files|*" #~ msgstr "" #~ "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot " #~ "(*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki " #~ "tiedostot|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*." #~ "dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." #~ "dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*." #~ "dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut " #~ "objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki " #~ "tiedostot (*)|*" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "" #~ "MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" #~ "tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|" #~ "Kaikki tiedostot|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Aaltomuoto (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Aaltomuoto (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Finding silence..." #~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Poista leikkauslinja" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: " #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat" #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Raidan poisto" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Poista määräten" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Ohje" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Poista" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Keskitaajuus:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Lineaarinen asteikko" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Taajuus (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Taajuus (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #~ msgid "false" #~ msgstr "väärä" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Audiolaite" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist-efekti" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa." #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa." #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3-kirjasto:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Virhe" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasen" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikea" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu " #~ "ennen nollaa.\n" #~ "Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n" #~ "Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan " #~ "siirtämiseksi oikeaan paikkaan." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Lantessiongelma" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Käytä ketjua" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "Valitse ketju" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Ketju" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Muokkaa ketjuja" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Ketjut" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Nimeä uudelleen" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Lisää &jälkeen" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Lisää &edelle" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Ketjut" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Käyt&ä ketjua..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Muokkaa ketjuja..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "&Transkriptiopalkki" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Työkalut" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Transkriptio" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Transkriptio" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Poista " #~ msgid "items?" #~ msgstr "kohdetta?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Maksimiamplitudi dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Aikaskaala" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Läpisoitto" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja " #~ "projektin näytteenottotaajuus." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Äänitys" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Liukusäädintoisto" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Aloita tarkkailu" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Pituus" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Suodatinpituus:" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Matala taajuus:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Korkea taajuus:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transkriptio" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Työkalupalkit" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "ylös" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Siirretty" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Loppu" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "kohdista raidanpää loppuun" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Kohdista raidanpää loppuun" #~ msgid "together" #~ msgstr "kohdista toisiinsa" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Kohdista toisiinsa" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Kohdistettu %s" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Kesto:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Prosessi valmis." #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Tallennettu " #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Hyppää &eteenpäin" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' -> " #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audiotulo:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "kopioi" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emuloitu)" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Pituus" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Pituus" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Valinta loppuun" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Alku &valinnan loppuun" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Alku &valinnan loppuun" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Edustan lopetusaika" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. " #~ "Vetäminen määrittää suurennusalueen." #~ msgid "up" #~ msgstr "ylös" #~ msgid "down" #~ msgstr "alas" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Pumppauksen määrä" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "InnerFadeDownLen" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "InnerFadeUpLen" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "OuterFadeDownLen" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "OuterFadeUpLen" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Kynnysarvo Db" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Maksimi paussi" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Muutosprosentti" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Kohinataso" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Reagointiaika" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Palautusaika" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Toistin" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekvenssi" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Pulssisuhde:" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitudi" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Vaimennus" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Käyrät" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolointi Lin" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolointimetodi" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Raskas" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Raskaampi" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Raskain" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka " #~ "pienentää äänen dynaamista aluetta" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Tasoitusaste:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Kohinakynnys:" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Poista DcOffset" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Venytyskerroin" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Aikaresoluutio:" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Taajuus" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Vaiheistus" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Syvyys" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Takaisinsyöttö" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Lukumäärä" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Tilan koko" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Jälkikaiku" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "HfDamping" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "ToneLow" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "WetGain" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "DryGain" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereoleveys" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "FilterType" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "FilterSubtype" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Leikkaus" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "RatePercentChangeStart" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "RatePercentChangeEnd" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "PitchPercentChangeStart" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "PitchPercentChangeEnd" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Alkutaajuus" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Alkuvahvistus" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolointi" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Lyhennä arvoon" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Luokka:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "&Siirrä kohdistin" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Sovita pystysuunnassa" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Hyppää &alkuun" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Hyppää &loppuun" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo&raita monoksi" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Vasen kanava" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Oikea kanava" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = zero." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa." #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Valikossa olevat efektit:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Miksaa &aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Isäntä:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Esikuuntelun pituus:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio &puskuriin:" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Latenssi korjaus:" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Raidan numero" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Äänityksen tasomittari" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Laajenna valinta" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Sovita projekti" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Nappaa kohtaan:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "piilotettu" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Valinta " #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "perustaja" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacityn tukitiimi" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus kehittäjät" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Mistä saan apua

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat " #~ "haettavissa." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Muokkaa metatietoja" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Levytila loppu" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Varoitus - Kirjoitus" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Esikuuntelu" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "&Oikea kanava" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Basso (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Salli tason säätö" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Ei muutoksia." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximi 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Iskuista minuutissa" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Anna kelvollisia kertoja." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n" #~ "Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n" #~ "\n" #~ "Tallenna käyrät %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch-virhe:\n" #~ "Valinta on liian lyhyt.\n" #~ "Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja " #~ "lopettaen amplitudin ja taajuuden" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Isäntä" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Vasen-napsautus" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Lähennä / loitonna hiiren osoittimeen" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Silmukkatoisto (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Jatka äänitystä (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Monitoimitila" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Äänitystasomittarin asetukset" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Toiston tasomittarin asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muokattu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Käyttöoikeudet" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Uusi nimi" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Käyttö kielletty." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Mene ylähakemistoon" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Mene kotihakemistoon" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nykyinen hakemisto:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa." #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Aseta alue..." #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "Piirrä &käyrät" #, fuzzy #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "&Hallitse käyriä..." #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Ruudukko" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Ruudukko" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Oletukset" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Asetukset..." #, fuzzy #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Määritä AC3-asetukset" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Määritä AAC-asetukset" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Määritä WMA-asetukset" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA-vientiasetukset" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Määritä muut asetukset" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Määritä MP2-asetukset" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Määritä MP3-asetukset" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3-vientiasetukset" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Viennin muoto:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + vasen-veto" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + rullavieritys" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audioraita" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Vahvistin" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Vahvista..." #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analysaattori" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, " #~ "aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = " #~ "%.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Kompressoidaan..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Tekijä: " #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia." #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..." #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Muuta nopeutta..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Muuta tempoa..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Muutetaan nopeutta" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Muutetaan tempoa" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Viserrysgeneraattori" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Napsahdusten poisto..." #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF äänigeneraattori" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Etsi leikkausta" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Etsii leikkausta" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Kaiku..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Taajuuskorjaus..." #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Luodaan kohinaa" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..." #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "L&ataa" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "La&taa" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Lataa esiasetus:" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Kohinageneraattori" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Kohinan poisto..." #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Kohinan vaimennus..." #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Kohinaa..." #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisoi..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oskillaattori" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Kaiutetaan" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Vaiheistus..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja." #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Toistin..." #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Jälkikaiku..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Hiljaisuutta..." #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulaattori" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..." #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Käyttäjän asetukset:" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "true" #~ msgstr "totta"