# Danish translation for Audacity # Copyright (C) 2015 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # Thomas Breinstrup , 2012-2015. # scootergrisen, 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-30 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: \n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Omgør\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Klip\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiér\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Ryd\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Find...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Modsvarende Paren\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Øverste S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Højere S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Forrige S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Næste S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Gå til" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Vælg skri&fttype..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Opdel &lodret" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Opdel &vandret" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Vis s&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Vis &output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Store ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Små ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Gå\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stop\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Indlæs Nyquist-script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Script blev ikke gemt." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gem Nyquist-script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Find dialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Ingen match fundet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Ny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nyt script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Åbn script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Gem" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Gem script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Gem script som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Ryd markering" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Markér alt tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Fortryd sidste ændring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Omgør forrige ændring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Find" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Find tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Match" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Gå til modsvarende paren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gå til øverste S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Op" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Gå til højere S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Gå til forrige S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Næste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gå til næste S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Begyndelse" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Start script" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Stop script" #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitetskontrol" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "systemadministration" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "medstifter og udvikler" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentation og support" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentation og support, fransk" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "tilgængelighedsrådgiver" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "grafisk kunstner" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "komponist" #: src/AboutDialog.cpp:166 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-plugins" #: src/AboutDialog.cpp:240 msgid "incorporating" msgstr "omfattende" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity [[http://" "www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux (og andre " "Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " "engelsk til vores [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback-adresse]]. For " "at få hjælp, se tips og tricks på vores [[http://wiki.audacityteam.org/|" "wiki]], eller besøg vort [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Fri, open source, platformsuafhængig software til at optage og redigere lyd." #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" #: src/AboutDialog.cpp:365 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity-teammedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Differentierende Audacity-teammedlemmer, ikke aktiv" #: src/AboutDialog.cpp:372 msgid "Contributors" msgstr "Bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software er ophavsret" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Navnet Audacity® er et registreret varemærke ved " "Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Audacity websted: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Byginformation" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Understøttelse af filformater" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importerer MP3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import og eksport af FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "Eksport af MP2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import gennem QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/-eksport" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import gennem GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Kernebiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydafspilning og -optagelse" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Understøttelse af plugin" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Understøttelse af lydkortmixer" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Programmets bygdato: " #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit-id:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Bygtype:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Fejlfindingsbyg" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Udgivelsesbyg" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installationens præfiks: " #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Indstillingsmappe: " #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s blev ikke fundet.\n" "\n" "Den er blevet fjernet fra listen over nylige filer." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var " "på, blev afmonteret.\n" "De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n" "Den første fil, der mangler, er:\n" "%s\n" "Der kan være andre manglende filer.\n" "Vælg Fil > Undersøg afhængigheder for at se en liste over, hvor de manglende " "filer lå." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Filer mangler" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Sproget \"%s\" er ukendt" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport genereret til:" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-supportdata" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Masterforstærkning" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Fil afkodet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Afkodning mislykkedes\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity er ved at starte..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nyt" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Åbn..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åbn &nylige..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1773 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n" "Audacity har brug for et sted hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke " "slette de midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde et sted til at lagre midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye " "midlertidige mappe." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n" "datatab eller få systemet til at gå ned.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n" "Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du stadig starte Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n" "for at åbne flere projekter på samme tid.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kører allerede" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "angiv den maksimale diskblokstørrelse i byte" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "afkod en automatisk gemt fil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "denne hjælpemeddelelse" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "kør selvtest" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "vis Audacity version" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "filnavn på lyd eller projekt" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n" "tilknyttet Audacity. \n" "\n" "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-log" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "R&yd" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Gem log som:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: " #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Ikke mere ledig hukommelse!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være " "skjult før nul.\n" "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n" "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) " "til at trække sporet til rette placering." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Problem med forsinkelse" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for højt." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet forøgede lydstyrken til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er " "stadig for høj." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er " "stadig for lav." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være " "en passende lydstyrke." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n" "Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekter, der kan gendannes" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Gem projektet efter gendannelsen, for at gemme ændringerne på disken." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Forkast projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Gendan projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter?\n" "\n" "Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Bekræft, at projekter skal forkastes" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Fejl ved afkodning af fil" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Vælg kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Rediger parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Brug forudindstilling" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parametrene\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Teststatus" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kæde" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vælg kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på nuværende &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kæde valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vælg fil(er) til batchbehandling..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Filer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Rediger kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "O&mdøb" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "St&andardindstillinger" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ændret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du gemme ændringerne?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Indtast navn på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "Navn på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner afhængigheder" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne " "afhængighed.\n" "Dette kræver mere diskplads men er sikrere." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke " "kopieres.\n" "Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i " "projektet." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt afhængigheder" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplads" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiér de valgte filer" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuller gem" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Gem uden at kopiere" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiér aldrig filer" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "MANGLER " #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, " "hvad du ønsker?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Dit projekt er på nuværende tidspunkt uafhængigt. Det afhænger ikke af " "eksterne lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede " "filer, vil det ikke længere være uafhængigt. Hvis du vælger Gem uden at " "kopiere disse filer ind, kan du miste data." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedskontrol" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Forløb" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Der er meget lidt ledig plads tilbage på denne disk.\n" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Rydder op i midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rydder op i midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Gemmer projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rydder op i mellemlageringsmapper" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n" "Overvej venligst at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver " "kontrolleret fuldstændig." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Omdøbt fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere " "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du " "vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersøger projektfilens data" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n" "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" "kan gendanne disse filer automatisk.\n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" "filer på den tidligere placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" "måske ikke viser stilhed. \n" "\n" "Hvis du vælger den tredje valgmulighed, vil projektet \n" "blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n" "\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne session)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n" "Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n" "fra de nuværende lyddata i projektet." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n" "sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n" "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" "for at gendanne disse tabte data automatisk. \n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" "på deres hidtidige placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" "måske ikke viser stilhed." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkontrollen sprang herreløs(e) blokfil(er) over. De vil blive " "slettet, når projektet gemmes." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n" "ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n" "De gør ingen skade og er små." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne session" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n" "\n" "Vælg 'Vis log...' i menuen Hjælp for at se detaljer." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk gendannelse" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manglende datafil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Gemmer lyd midlertidigt" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gemmer optaget lyd" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gemmer optaget lyd på disken" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, \n" "men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. \n" "\n" "Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Find FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Placering af \"%s\":" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik her, for at finde \"%s\" -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Klik her, for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Download" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er \"%s\"?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men bibliotekerne blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n" "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk linkede biblioteker (*.so*)|*." "so*|Alle filer (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikrodsautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "vindue" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Log hyppighed" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "Rul" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "&Genplot..." #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "&Akse:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "&Gitter" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive " "analyseret." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "For få data markeret." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportér spektrumdata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil: " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Afspiller lyd" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Optager lyd" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Optager - vælger optagelseskilden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gemmer et Audacity-projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Understøttelse af andre formater" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd på CD" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjælp" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "Sådan får du hjælp" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[http://" "manual.audacityteam.org/|vis online]]" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, " "online." #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Mere: Besøg vores [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for " "tips, tricks ekstra vejledninger og plugins til effekter." #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A " "og WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), " "hvis du downloader og installerer det valgfrie [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din " "computer." #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Du kan også læse vores hjælp om at importere [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| lyd-CD'er]]." #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] " "eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download manualen]].

Hvis manualen altid skal ses online, skal " "\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-" "præferencerne." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Håndtér historik" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "Samle&t plads brugt" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Niveauer som skal forkastet" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Brugt udklipsholder plads" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-" "tegn." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angiv nyt filnavn:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Rediger etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Indsæt &efter" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Indsæt &før" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Spor" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Lav frekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Høj frekvens" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nyt..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åbne fil: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen etiketter at eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportér etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nyt etiketspor" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Indtast navn på spor" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Etiketspor" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Etiket tilføjet" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "&Slet etiket" #: src/LabelTrack.cpp:2038 msgid "&Edit..." msgstr "Re&diger..." #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Ændret etiket" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketredigering" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Slettede etiketter" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første kørsel af Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vælg sprog i Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" "Den gamle fil er gemt som \"%s\"" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åbner Audacity-projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Gem projekt" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt &som..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhængigheds&kontrol..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Rediger &metadata-mærkater..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rå data..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportér lyd..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportér &etiketter..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &flere..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportér &MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Anvend kæde..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Rediger k&æder..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Sideopsætnin&g..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "A&fslut" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Omgør" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopiér til nyt s&por" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Fj&ern speciel" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Klip og opdel" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Sl&et og opdel" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Erstat med stil&hed" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Bes&kær lyd" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Klip grænser" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Opdel og sæt ind som n&y" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Sammenføj" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Fra&hæft ved stilhed" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lyd med etike&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "K&lip" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Klip og opdel" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Slet og opdel" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Erstat med stil&hed" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiér" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Opde&l" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Markér" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Intet" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrum" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektrummarkering til/fra" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Næste højere spidspunktsfrekvens" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Næste lavere spidspunktsfrekvens" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Højre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sporets &begyndelse til markør" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Markør til sporets s&lutning" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Markør til gemt &markør-position" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle &spor" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I alle s&ynkront låste spor" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Find &nul-krydsninger" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fl&yt markør" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "ti&l markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "&til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "til &sporets begyndelse" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "til spor&ets slutning" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "&Gem markør-position" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Afs&pilningsområde" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "L&ås op" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "In&dstillinger..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Tilpas i vindue" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Tilpas &lodret" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gå til ma&rkeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gå til mar&keringens slutning" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sammentræk alle spor" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Udfold sammentrukne spor" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Vis klipning" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerpult..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Værktøjslinjer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhedslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Kombineret målerlinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Optagelsesmålerlinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Afspilningsmålerlinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xerlinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrummarkeringslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Værktøjerslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Hastighedslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Betjeningslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Skrubbelinje" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Nulstil værktøjslinjer" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Betjening" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspil/stop" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspil/stop og &placér markør" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "&Afspil i sløjfe" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ho&p til begyndelsen" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Hop til slut&ningen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Optag" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Tilføj optagelse" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Fastgjort optagelse/afspilning-&hoved" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Software a&fspil optagelse under optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydakti&veringsniveau..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "G&enskan lydenheder" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Tilføj &nyt" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospor" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiketspor" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospor til &mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&x og render" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mix og render til n&yt spor" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Ny lydsamplingshastighed..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mute alle spor" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Slå lyden til for alle spor" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Stil ende mod ende" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "S&til på linje sammen" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Begyndelse til &nul" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "&Slutning til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Stil spor på linje" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Flyt markering når der stilles på linje" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Lås spor synkront (til/fra)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&ediger etiketter..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Skriv for at oprette en etiket (til/fra)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortér spor" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "efter &starttid" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "efter &navn" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Tilføj/fjern plugins..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Gentag %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gentag sidste effekt" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysér" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vis spektrum..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimum" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Send alle forrest" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hurtighjælp" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skærmbilledværktøjer..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kør hastighedstest..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Søg efter opdateringer..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Inform&ation om lydenheder..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &log..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generér supportdata..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Niveauværktøj" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneværktøj" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomværktøj" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskydningsværktøj" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiværktøj" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Næste værktøj" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Forrige værktøj" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Afspil et sekund" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Spil til markering" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Afspil før markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Afspil efter markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Afspil før markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Afspil efter markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Afspil før og efter markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Afspil før og efter markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Afspil forhåndsvisning før og efter klip" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Start markeringen ved begyndelsen" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Markér til slutningen" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Slettetast" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Slettetast2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flyt fokus til forrige spor" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flyt fokus til næste spor" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Flyt fokus til første spor" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Flyt fokus til sidste spor" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flyt fokus til forrige og markér" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flyt fokus til næste og markér" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Skift mellem fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør til venstre" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør til højre" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Ryk markør kort mod venstre" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Ryk markør kort mod højre" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Ryk markør langt mod venstre" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Ryk markør langt mod højre" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Udvid markering mod venstre" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Udvid markering mod højre" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Sæt (eller udvid) markering til venstre" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Sæt (eller udvid) markering til højre" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Formindsk markering fra venstre" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Formindsk markering fra højre" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Skift balance på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorér til venstre på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorér til højre på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Justér forstærkning på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Forøg forstærkning på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Formindsk forstærkning på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Åbn menu på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Mute/slå lyden til på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/ikke-solo på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Luk fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Flyt fokuserede spor op" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Flyt fokuserede spor ned" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Flyt fokuserede spor øverst" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Flyt fokuserede spor nederst" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Deaktivér fastgør til" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Fastgør til nærmeste" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Fastgør til foregående" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Fuldskærm (til/fra)" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Skift optagelsesenhed" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Skift afspilningsenhed" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Skift lydvært" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Skift optagelseskanaler" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Justér lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Forøg lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Sænk lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Justér lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Forøg lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Sænk lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Afspilningshastighed ved loop" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Hastighed for forhåndsvisning før og efter klip" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justér afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Forøg afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Sænk afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Flyt til næste etiket" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Flyt til forrige etiket" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimer alle projekter" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugin %d til %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn nylige" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Nylige &filer" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Fortryd %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Omgør %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sorteret efter tid" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortér efter tid" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sorteret efter navn" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/Menus.cpp:2709 msgid "no label track" msgstr "intet etiketspor" #: src/Menus.cpp:2716 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "intet etiketspor ved eller under fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:2749 msgid "no labels in label track" msgstr "ingen etiket i etiketspor" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Angiv venstre markeringsgrænse" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Angiv højre markeringsgrænse" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "øverst" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "nederst" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Ned" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Flyttede" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Flyt spor" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "etiketter.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportér MIDI som:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n" "Vil du fortsætte?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportér MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportér markeret lyd" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at omgøre" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholder og opdel" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Klip og opdel" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Indsatte fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Indsæt tekst som ny etikette" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskær lyd" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Slet og opdel" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Frahæft" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikeret" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klip lydområde med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiér lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Opdel lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Frahæft lyd med etiketter" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Opdel og flyt til ny" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\"" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Importér etiketter" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vælg en MIDI-fil..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\"" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Importér MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil..." #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Rediger metadata-mærkater" #: src/Menus.cpp:5810 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadata-mærkater" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\"" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Render" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Mix og render" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "begyndelse til nul" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "begyndelse til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "begyndelse til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Slutning" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "slutning til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "slutning til slutning" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Slutning til slutning" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "sammen" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Sammen" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s stillet på linje/flyttet" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Stil %s på linje/flyt" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s stillet på linje" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Stil %s på linje" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniser MIDI med lydspor" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Opstilling på linje gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra " "%.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Fejl ved opstilling på linje: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " "sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Oprettet nyt lydspor" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Nyt spor" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Oprettet nyt etiketspor" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Oprettet nyt tidspor" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges på mere end ét åbent projekt.\n" "\n" "Luk venligst de andre projekter og prøv igen." #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Tidsindstillet optagelse" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges når du har ugemte ændringer.\n" "\n" "Gem venglist eller luk dette projektet og prøv igen." #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerede etiketter" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Information om lydenheder" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "Gem enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "Kan ikke gemme enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Kan ikke låse område udover\n" "slutningen af projektet." #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Ny lydsamplingshastighed" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer alle renderer spor" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Tonehastighed" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Balance" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Mute" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalniveaumåler" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ændrede på forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ændrede på balance" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-mixerpult%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s har ikke en versionsstreng.\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulet er ikke egnet" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s har ikke en versionsstreng. Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n" "\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulet \"%s\" er fundet." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Brug kun moduler fra troværdige kilder" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulindlæser" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Nodespor" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "&Deaktiveret" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Vis deaktiveret" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "&Aktiveret" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Vis aktiveret" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "&Nye" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Vis nye" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Vælg alle" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Fravælg alle" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivér" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivér" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktivere effekter:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktivere effekt:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kunne ikke fjerne %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Mislykkedes!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Nulstil indstillinger?\n" "\n" "Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du bliver spurgt " "om at få indstillingerne nulstillet." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmix" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(gendannet)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sGem ændringer til %s?" #: src/Project.cpp:2502 msgid "Save project before closing?" msgstr "Gem projekt inden lukning?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne spor:\n" "Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fejl ved åbning af projekt" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekter" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n" "\n" "Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n" "i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n" "\n" "Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en " "sikkerhedskopi først. \n" "\n" "Vil du åbne denne fil nu?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n" "Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n" "\n" "Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til " "det nye format." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "Kunne ikke afkode fil: " #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "Fejl ved afkodning af fil" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet blev gendannet" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Gendan" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n" "Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at " "kunne åbne filen." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Dit projekt er nu tomt.\n" "Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne spor:\n" "Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n" "\n" "Gem alligevel?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - tomt projekt" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n" "oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n" "%s, eller disken er fuld." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gemte %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerede \"%s\"" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Fejl ved import" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et " "andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" "\n" "Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n" "online, men der sker et kvalitetstab.\n" "\n" "Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n" "fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sGem komprimeret projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sGem projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Oprettet nyt projekt" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/Project.cpp:4744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Disken har plads til at optage %s" #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: " #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: " #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Hastighed: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Optaget lyd" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justeret forstærkning" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justeret balance" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernede spor \"%s\"." #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mindre end 1 minut" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s og %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Gem skærmbillede" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vælg placering til gemte filer" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Gem billeder i:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Lille vindue" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Stort vindue" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå baggrund" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvid baggrund" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Gem kun vinduet" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Gem hele vinduet" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Gem vindue plus" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Gem hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "forkert" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Gem en del af et projektvindue" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle værktøjslinjer" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringslinje" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Betjening" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Måler" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Hastighed" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Andet spor" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Et minut" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Smalle spor" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spor" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Høje spor" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvensen har blokfil som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n" "Afkorter til denne maksimum længde." #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Advarsel - afkorter alt for lang blokfil" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvis" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tør forhånds&vis" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "Ind&stillinger" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "&Fejlfind" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Deaktiveret" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Foregående" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsniveau (db):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Vis ikke igen ved opstart" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstner" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Titel på spor" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Titel på album" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Brug piletasterne (eller ENTER-tasten efter redigering) for at gå til andre " "felter." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Mærkat" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Indhold" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "Re&diger..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Nuls&til..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "Ind&læs..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Sæt som stan&dard" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Rediger genre" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kan ikke gemme genrefilen." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Nulstil genre" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kan ikke åbne genrefilen." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Indlæs metadata som:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gem metadata som:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kunne ikke åbne filen:\n" " %s\n" "og skrive til den." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde filen:\n" " %s.\n" "Tema ikke indlæst." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse filen:\n" " %s.\n" "Måske et ødelagt PNG-format?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n" "Indrapportér venligst problemet." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen af de ventede temakomponentfiler\n" " blev fundet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Nogle krævet filer i:\n" " %s\n" "er allerede tilstede. Overskriv?" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunne ikke gemme filen:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Det angivne filnavn kunne ikke bruges til\n" "tidsindstillet optagelse da dette ville overskrive et andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme tidsindstillet optagelse-projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Fejl i varighed" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Automatisk gem-sti er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fejl i automatisk gem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Automatisk eksport-sti er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fejl i automatisk eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Advarsel om diskplads for tidsindstillet optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Current Project" msgstr "Nuværende projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Optagelse start:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Varighed:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Slut på optagelse:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatisk gem aktiveret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatisk eksport aktiveret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Handling efter tidsindstillet optagelse:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Tidsindstillet optagelse stoppet." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Tidsindstillet optagelse fuldført." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Slutdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisk gem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Aktivér &automatisk gem?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 msgid "Save Project As:" msgstr "Gem projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisk eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Aktivér automatisk &eksport?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportér projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Exit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "Genstart systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "Luk systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 msgid "After Recording completes:" msgstr "Når optagelse er færdig:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Optagelse varighed:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Planlagt til at stoppe ved:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Optagelsen begynder om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Tidsindstillet optagelse fuldført.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Optagelse gemt:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Optagelse eksporteret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Andre..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Bøl&geform" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "B&ølgeform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:622 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogramindstillinger..." #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "&Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "&Højre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Gør til stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Ombyt stereo&kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Opdel s&tereospor" #: src/TrackPanel.cpp:633 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Opdel stereo til &mono" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Rat&e" msgstr "&Hastighed" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktav op" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&v ned" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "Skri&fttype..." #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmisk skalering" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Range..." msgstr "&Område..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Name..." msgstr "&Navn..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Flyt spor o&p" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flyt spor ne&d" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flyt spor til &top" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flyt spor til &bund" #: src/TrackPanel.cpp:1378 msgid "Command-Click" msgstr "Kommando-Klik" #: src/TrackPanel.cpp:1380 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Klik" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s for at vælge eller fravælge spor. Træk op eller ned for at ændre sporenes " "rækkefølge." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor." #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik-og-træk for at ændre den relative størrelse af stereospor." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på sporet." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter." #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "Træk i etikettens grænse." #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens." #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i " "spektret." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Rediger, Indstillinger..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger." #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik-og-træk for at angive frekvensbåndbredden." #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik-og-træk for at strække inden for det markerede område." #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klik for at flytte markeringsgrænsen til markøren." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik-og-træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik-og-træk for at flytte højre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte bunden af den markerede frekvens." #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte toppen af den markerede frekvens." #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klik-og-træk for at justere frekvensbåndbredden." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stræk nodespor" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justeret niveau." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Niveau" #: src/TrackPanel.cpp:3370 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttede klip til andet spor" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "højre" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "venstre" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' i sporets rullegardinsmenu." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge " "Tegneværktøjet." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttede datapunkter" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigering af datapunkt" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Ændrede tonehastigheden" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "op" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "ned" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttede \"%s\" %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Udvidede skærelinje" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Forenede klip" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Forén" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernede skærelinje" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Venstre, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Højre, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Højre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ændrede \"%s\" til %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\"" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Ombyt kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Opdel stereospor \"%s\"" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\"" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Opdel i mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Gør til stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "Stop først afspilning og optagelse, for\n" "at ændre spektrogramindstillinger." #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Stop først lyden" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Ændret rate" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Formatændring" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Sæt hastighed" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighedsgrænse" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighedsgrænse" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\"" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Sæt område" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Angiv visning" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Angiv interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Omdøb sporets navn til:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Navn på spor" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\"" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Navneændring" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype til etiketspor" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Skrifttypenavn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999.999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Visning af spor" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Mute aktiveret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Solo aktiveret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Markér aktiveret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Synkroniseringslås valgt" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultater af kalibrering\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Der opstod et problem med den sidste handling. Hvis du mener,\n" "at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dette er kun muligt, når afspilning og optagelse\n" " er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt at sætte på pause)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du skal først markere noget stereolyd for at udføre denne\n" "handling. (den kan ikke bruges med monolyd)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Du skal først markere noget lyd, for at udføre denne handling." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du skal først markere noget lyd, for at udfører denne handling.\n" "(det virker ikke at vælge andre slags spor)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Gemt " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme fil: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forstærkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Forstærkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny spidspunktsamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillad klipning" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Forstærk" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DykMængdeDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "IndreUdtonNedLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "IndreUdtonOpLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "YdreUdtonNedLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "YdreUdtonOpLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "GrænseDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaksimumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et " "angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun arbejde " "med lydspor." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisk dyk" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under de(t) " "markerede spor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Dykmængde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimum pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Længde på ydre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Længde på ydre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Længde på indre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Længde på indre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Sammenlås skydere" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Simpel tone-styringseffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Tone-styringer" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Diskan&t (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Lydstyrke (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Sammenlås lydstyrke- og tone-styringer" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas og diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Højkvalitets tonehøjdeskift" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halve trin):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halve trin)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Ændring i procent:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Ændring i procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Brug højkvalitets strækning (langsom)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Justér tonehøjde" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "-" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Justér sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hastighedsforøgelse:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardvinylplade o/min:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Fra o/min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Til o/min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Markeringens varighed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Nuværende varighed:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Nuværende længde på markeringen." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Ny varighed:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Justér hastighed" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Højkvalitets temposkift" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Taktslag i minuttet, fra" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Taktslag i minuttet, til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Længde (sekunder)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Længde i sekunder fra" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Skift tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lyd. Intet er ændret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks. bredde på spids (højere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maks. bredde på spids" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Fjern klik" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "StøjGulv" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Frakoblingstid" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "BrugSpidspunkt" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimér lydens dynamiske område" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundstøj:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Grundstøj" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaktionstid:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Frakoblingstid:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Frakoblingstid" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimér ud fra spidspunkter" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Grænse %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundstøj %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold %.0f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold %.1f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ugyldig lydmarkering.\n" "Sørg venligst for at lyden er markeret." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Intet at udmåle. \n" "Vælg venligst et område af et spor." #: src/effects/Contrast.cpp:96 msgid "Please select an audio track." msgstr "Vælg venligst et lydspor." #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to " "lydmarkeringer." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Lydstyrke " #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt:mm:ss + hundrededele" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål markering" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Starttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l markering" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "N&ulstil" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Forskel:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "Forgrundsniveau for højt" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "Baggrundsniveau for højt" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Baggrund højere end forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestået" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Nuværende forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "ubestemt" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB gennemsnitlig RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Uendelig dB-forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt niveau for forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen forgrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Forgrund endnu ikke målt" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Målt niveau for baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Ingen baggrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "Baggrund endnu ikke målt" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportér kontrastresultater som:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Gennemsnitlig RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Gennemsnitlig RMS = nul." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Gennemsnitlig RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskel kan ikke bestemmes." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Forskel = %.2f gennemsnitlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Data indsamlet" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Hård klipning" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Blød klipning" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Blød overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Medium overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Hård overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubisk kurve (ulige harmoniske)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Lige harmoniske" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Udvid og komprimér" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Ensretterforvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Hård limiter 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC-blokering" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Tærskel dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Gentagelser" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hård klip -12dB, 80% make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Blød klip -12dB, 80% make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-boks" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Let crunch overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Tung overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. harmoniske (ren kvint)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. harmoniske (oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Gated expansion forvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, let, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, moderat, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tung, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tungere, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tungest, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halv-bølge ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Fuld-bølge ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Fuld-bølge ensretter (DC-blokeret)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Percussion limiter" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Øvre tærskel" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Antal gentagelser" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Bølgeformende forvrægningseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Forvrængningstype:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC-blokeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Tærskel-styringer" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter-styringer" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Klipningsniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Drev" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Klipningstærskel" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Hårdhed" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Forvrængningsmængde" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Outputniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Gentag bearbejdning" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "harmonisk lyshed" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Finjustering af udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grad af udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "dB grænse" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Vådniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Rest niveau" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (ikke brugt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 til 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 til -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 til 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 til 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Forvrængning" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Arbejdscyklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af " "knapperne på en telefon" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stilhed-forhold:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbejdscyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Tonens varighed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Stilhedens varighed:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-toner" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Frakobling" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Anmodet værdi overstiger hukommelseskapacitet." #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Forsinkelsesfaktor:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: kunne ikke indlæse indstillinger herunder. Standardindstillinger vil " "blive brugt.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Anvender %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Forbereder forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenhed. Prøv at skifte lydværten, afspilningsenheden og " "projektets lydsamplingshastighed." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrér" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "Start afs&pilning" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "Start og stop afspilning" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "&Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "Spring &bagud" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "Spring bagud" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "Spring &fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Spring &fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "Spring fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Du skal vælge lyd i projektvinduet." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Faste brugerindstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "Gem forudindstilling..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Slet forudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabriksforudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Valgmuligheder..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverandør: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "Om" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Gem forudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "Forudindstillingsnavn:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "Du skal angive et navn" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Forudindstilling findes allerede.\n" "\n" "Erstat?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "Sto&p afspilning" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "Vælg forudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "&Forudindstilling:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Nuværende indstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Standard fabriksindstillinger" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere information kan findes i Hjælp->Vis log" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekt kunne ikke starte" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Effektudvalg" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Forsinkelse: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "Aktiv status" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "Giv effekt aktiv status" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyt effekten op i udvalget" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyt effekten ned i udvalget" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markér effekt som favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Fjern effekt fra listen" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "Navn på effekten" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Forsinkelse: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "FilterLængde" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "KurveNavn" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolérLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolationsmetode" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn, for at bruge den til en " "batchkæde.\n" "Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den " "så." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Equaliserkurven skal have et andet navn" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme " "lydsamplingshastighed." #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Sporets lydsamplingshastighed er for lav for denne effekt." #: src/effects/Equalization.cpp:491 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekt utilgængelig" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "&Tegn" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisk" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:768 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolationstype" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Længde på &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Længde på filter" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "Vælg &kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Vælg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&em/håndtér kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "F&ladgør" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Invertér" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Vis gitte&rlinjer" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "Vis gitterlinjer" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "&Arbejder: " #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "&SSE-trådet" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X-trådet" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Mål og sammenlign" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "unavngiven" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n" "%s\n" "Fejlmeddelelsen siger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Kurven blev ikke fundet" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndtér liste over kurser" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "O&mdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "Sl&et..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "&Importér..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Hent flere..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n" "'OK' gemmer alle ændringer, 'Annuller' gør ikke." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unavngiven' er speciel" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Omdøb '" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' til..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Samme navn" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Overskriv eksisterende kurve '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Kurve findes allerede" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Slet '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekræft sletning" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Slet " #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "elementer?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportér equaliserkurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksporteret til %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Equalisering" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark tider:\n" "Original: %s\n" "Standard segmenteret: %s\n" "Standard trådet: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE-trådet: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Optoning" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Udtoning" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Opretter etiketter hvor klipning er registreret" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Klipning" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starttærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoptærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Find klipning" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Let" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Tungere" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Tungest" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Gennemgange" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "En simpel, kombineret kompressor- og limiter-effekt til at reducere lydens " "dynamiske område" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad af udjævning:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Støjtærskel:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Indbyggede effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-teamet" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Lyserød" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Støjtype:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Støj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Næststørst" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Gammel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ingen, Hann (2.0.6-brug)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, gensidig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Advarsel: Vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme lydsamplingshastighed." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Lydsamplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal " "bearbejdes." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Den valgte støjprofil er for kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Støjreduktio&n (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "Føl&somhed:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Frakoblingstid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensudjævning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Følsomhed (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Gammel følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Trin 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal " "bortfiltreres.\n" "Klik derefter på Hent støjprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Hent støjprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Trin 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret bort.\n" "Klik så på 'OK' for at reducere støjen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Støj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducér" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolér" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "&Rest" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "&Vinduestype" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "Vindues&størrelse" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "&Trin pr. vindue" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metode til forskelsbehandling" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Støjfjernelse" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret bort.\n" "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støjre&duktion (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Føl&somhed (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Reaktions-/fratagningstid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "Fje&rn" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "FjernDcForskydning" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "AnvendForstærkning" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoUafhængig" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysere: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Arbejder: " #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisér maksimum amplitude til" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimum amplitude i dB" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Strækfaktor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Tidsopløsning" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-" "effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Forlængelsesfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tidsopløsning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Lydmarkering for kort til forhåndsvisning.\n" "\n" "Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" "eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Kan ikke forhåndsvise.\n" "\n" "Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n" "for den aktuelle lydmarkering." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Tidsopløsningen' er for lang for markeringen.\n" "\n" "Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" "eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Trin" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "TørVåd" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Frek." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Trin:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Tør/våd:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Tør våd" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&LFO-frekvens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-&startfase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "&Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Outputforstærkning (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Outputforstærkning (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faseskift" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd " "(op til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n" "\n" "Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n" "\n" "Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparér" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Gange" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Antal gentagelser som skal tilføjes:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Varighed af nuværende markering: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslængde: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advarsel: Ingen gentagelser." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RumStørrelse" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Rumklang" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDæmpning" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLav" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHøj" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "VådForstærkning" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "TørForstærkning" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoBredde" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "KunVåd" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Badeværelse" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Lille rum, lyst" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Lille rum, mørkt" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Mellemstørrelse rum" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkerum" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Rumstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Efter&klang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dæ&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Klang, &lav (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Klang, &høj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Våd forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "T&ør forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ste&reobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Ku&n våd" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Gør den markerede lyd baglæns" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS-tid/tonehøjdestræk" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshew, type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev, type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterUndertype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Beskæring" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PassbåndRippel" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbåndRippel" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "&Rækkefølge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Rippelspænding på båndpas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "Under&type:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "Besk&æring:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Beskæring (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Rammeperiode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Rammeperiode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Vinduesstørrelse:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Stil afslutninger på linje" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorér stilhed ved begyndelserne og slutningerne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilhedstærskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilhedstærskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Sluttid:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Udjævningsvarighed:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Udjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Brug standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Genskab standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Skaber lyd med nul amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konverterer stereospor til mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "HastighedProcentÆndreBegyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "HastighedProcentÆndreSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "TonehøjdeHalvTrinBegyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "TonehøjdeHalvTrinSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "TonehøjdeProcentÆndreBegyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "TonehøjdeProcentÆndreSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Indledende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Afsluttende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Savtak" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Firkant, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFrek" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "SlutFrek" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "SlutAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genererer en stigende eller faldende tone fra en af fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genererer en konstant frekvenstone fra en af fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens i hertz ved slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tone" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Beskær den fundne stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimér overskydende stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Afkort" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Komprimér" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Uafhængig" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reducerer automatisk længden af gennemgange hvor lydstyrken er under et " "bestemt niveau" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Når afkorter hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver " "synkront låste spor-gruppe." #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Find stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Beskær til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimér til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Afkort spor hver for sig" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Afkort stilhed" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra " "1970'erne" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Dybde (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "&Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-frekvens&offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhedseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Lydenhedseffekter-valgmuligheder" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Korrektion for forsinkelse" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne " "forsinkelse vil du " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "bemærke at der er blevet indsat små bidder med stilhed i lyden. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Aktivering af denne valgmulighed giver denne kompensering, men det " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Aktivér &kompensering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade som lydenheden leverer." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Vælg \"Enkel\" for en enkel grænseflade, kun med tekst. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "&Vælg grænseflade" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Forudindstillet" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importér forudindstillinger for lydenhed" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Leverer LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effekt-valgmuligheder" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke, " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektindstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "Effektoutput" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effektindstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Aktivering af denne indstillingen giver denne kompensation, men det " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "virker måske ikke for alle LV2-effekter." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisktilstand" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af " "parameterværdier." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "&Varighed:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-redigeringsboks" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "For at bruge 'spektrum-effekter', aktivér 'spektrummarkering'\n" "i sporets spektrogramindstillinger og vælg\n" "frekvensområdet som effekten skal virke på." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra " "sporet ikke passer til hinanden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n" "Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n" "(omkring %.1f timer ved 44100 Hz lydsamplingshastighed)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-fejl" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-output: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "Behandling fuldført." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist returnerede værdien:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Udefineret returværdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede " "til Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: \"%s\" i plugin-filen \"%s\".\n" "Kriterium ikke oprettet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Brug enten en " "returangivelse såsom\n" "\treturn s * 0.1\n" "til SAL, eller begynd med en åben parentes såsom\n" "\t(mult s 0.1)\n" "til LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fejl i Nyquist-kode" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Br&ug ældre (version 3) syntaks." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "Ind&læs" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Det nuværende program er blevet ændret.\n" "Forkast ændringerne?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer (*.txt)|*." "txt|Alle filer|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "Filen kunne ikke indlæses" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "Filen kunne ikke gemmes" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte " "kanaler ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke startes." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Pluginindstillinger" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Søger efter skal VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effekt-valgmuligheder" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferstørrelse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter, der sendes til effekten " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere proces, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "og nogle effekter kræver 8192 datapunkter, eller mindre, for at virke " "korrekt. Men " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "reducér behandlingstiden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle VST-effekter nødt til at forsinke, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af " "parameterværdier." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Lyd ind: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", lyd ud: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gem VST-indstillinger som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ukendt filtype." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Indlæs VST-indstillinger:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Initialisering af VST-plugin mislykkedes\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Ingen formatspecifikke valgmuligheder" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportér lyd" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 msgid "Exported Tags" msgstr "Eksporteret mærkater" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Al markeret lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Al lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Eksport mislykkedes" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n" "\n" "Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne " "filer med ikke-standardendelser.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" " Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at " "genskabe den originale lyd i projektet.\n" " Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende " "filer burde være.\n" " Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et " "andet filnavn eller en anden mappe." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:794 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til en eksporteret fil i henhold til koderens " "indstillinger." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerede mixer-valgmuligheder" #: src/export/Export.cpp:872 msgid "Format Options" msgstr "Format-valgmuligheder" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afspilningskanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Vis output" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i " "eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Find sti til kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele projektet med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Kommando-output" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n" "Du kan konfigurere det i Indstillinger > Biblioteker." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke fastslå formatbeskrivelse for filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-fejl" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke føje lydstrøm til output-filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive filhoveder til output-filen \"%s\". " "Fejlkoden er %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n" "Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne lyd-codec 0X%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke sætte lydramme op" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEJL - kodning af ramme mislykkedes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEJL - for mange tilbageværende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til output-fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke kode lydramme." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for " "markerede format er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" "nuværende filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" "kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Lydsamplingshastigheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Åbn tilpasset FFmpeg-format-valgmuligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Anslået" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Fuld søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Logsøgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfigurer tilpasset FFmpeg-valgmuligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Forudindstilling:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Indlæs forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Importér forudindstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportér forudindstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle " "valgmulighedskombinationer er kompatible med alle codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Generelle valgmuligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Mærkat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-mærkat (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bithastighed (bit pr. sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n" "Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalet - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n" "Kræves til Vorbis\n" "0 - automatisk\n" "-1 - fra (brug bithastighed i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lydsamplingshastighed (Hz)\n" "0 - justér ikke lydsamplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Beskæring:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n" "Valgfri\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Lav kompleksitet (LC) - standard\n" "De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valgmuligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsniveau\n" "Kræves til FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min. - 0 (hurtig kodning, stor output-fil)\n" "maks. - 10 (langsom kodning, lille output-fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Ramme:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 16\n" "maks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 1\n" "maks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode til forudsigelse af rækkefølge\n" "Anslået - hurtigst, lavere komprimering\n" "Logsøgning - langsomst, bedste komprimering\n" "Fuld søgning - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af minimum forudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af maksimum forudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af minimum partition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af maksimum partition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Brug LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-container-valgmuligheder" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Muxhastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n" "Valgfri\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vælg XML-fil som forudindstilling skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Kunne ikke gætte formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kunne ikke finde codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (hurtigst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bedst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Antal bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-koder kunne ikke startes\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporterer hele projektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(bedste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Vanvittig" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bithastighedstilstand:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaltilstand:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Sammenføjet stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Tving eksport til mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Find LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Placering af %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Klik her, for at finde %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du forsøger at bruge lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt " "med Audacity %d.%d.%d.\n" "Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*." "dylib|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke starte MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan ikke starte MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstilling på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele filen med forudindstilling på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" "af MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n" "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-bibliotek til eksport blev ikke fundet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksportér flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksportere flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n" "påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export files to:" msgstr "Eksportér filer til:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 msgid "Options:" msgstr "Valgmuligheder:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Opdel filer ud fra:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Medtag lyd inden første etiket" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Navngiv filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Brug etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering efter filnavnets præfiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavnets præfiks:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Filnavnets præfiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" blev oprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Vil du oprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "uden titel" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: " "%s\n" "Brug..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge \"%s" "\".\n" "Brug..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Filhoved:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerede filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele projektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n" "Libsndfile siger \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n" "redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n" "Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n" "Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n" "Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" er en spillelistefil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til " "andre filer. \n" "Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en krypteret lydfil. \n" "Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n" "Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n" "og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n" "Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n" "og importér den så eller optag den i Audacity." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n" "og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet \n" "lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en videofil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n" "Brug kommandoen Fil > Åbn, for at åbne Audacity-projekter." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n" "Prøv at installere FFmpeg. Hvis filen er ukomprimeret, så prøv Fil > " "Importér > Rå data." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n" "Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n" "%s,\n" "men ingen af dem kunne læse dette filformat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], " "Varighed[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste over filer i rent tekstformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fejl" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kunne ikke åbne filen " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filnavnet er for kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Filtypen er ikke korrekt." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Fejl ved læsning af medie" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis version" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis-bitstrømhoved" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk fejl" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Når ukomprimerede lydfiler importeres, kan du enten kopiere dem ind i " "projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden " "kopiering).\n" "\n" "Din nuværende præference er sat til %s. \n" "\n" "Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten " "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, " "at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige " "navn.\n" "Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og placeringer på " "filer som indlæses direkte.\n" "\n" "Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopiér til" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "læs direkte" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Vælg en måde at importere på" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-file" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kan ikke angive QuickTime-renderingskvalitet" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Kan ikke angive regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kan ikke modtage strømbeskrivelse" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kan ikke hente udfyldningsbuffer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importér rå" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importér rå data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Ingen byterækkefølge" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Standard byterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Byterækkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Forskydning i starten:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Mængde at importere:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Afkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Adfærd" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Bruger:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Enhed:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Optagelse" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "&Enhed:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanaler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ingen enheder fundet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "P&lacering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Væl&g..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Lyd-mellemlager" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke " "længere\n" "blive mellemlagret i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Mappen %s er ikke egnet (kan være den bliver ryddet op)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity " "starter næste gang" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Opdatering af midlertidig mappe" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Aktivér effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhed" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Effekt-valgmuligheder" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sorteret efter effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sorteret efter type og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Grupperet efter udgiver" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Grupperet efter type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Effekter i menuerne er:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin-valgmuligheder" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Udvidet import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler for at vælge importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Filendelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Importrækkefølge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Flyt regel &op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Flyt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flyt f&ilter op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Flyt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Tilføj ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "S&let den valgte regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrugte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Der er mellemrumstegn (mellemrum, linjeskift, tabulatorer eller linjefeeds) " "i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, " "hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne " "mellemrummene for dig?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Mellemrum fundet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Fra internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk rækkefølge på betjeningslinjens knapper" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&is dialogboksen 'Sådan får du hjælp', når programmet starter" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Målerens dB-spændvidde:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Sprog:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Manualens placering:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til kanten af en etiket" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import/eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Når lydfiler importeres" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Opret en kopi af ukomprimerede lydfiler inden redigering (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisér alle spor i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "V&is metadataredigering før eksport-trin" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Når spor eksporteres til en Allegro-fil (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Vis tid og varighed i &sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Vis tid og varighed i &taktslag" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastaturpræferencer er på nuværende tidspunkt utilgængelige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genvej:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Vis som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Vis som træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Vis efter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Vis efter tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&g:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Sammenkoblinger" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Genvej" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Udfør" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&dard" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Vælg en XML-fil, der indeholder Audacity-tastaturgenveje..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gem tastaturgenveje som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Klik på OK for at tildele genvejen til\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "i stedet. Ellers, klik Annuller." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Vælg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n" "\n" "\"%s\"" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-bibliotek til eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Find..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Download" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Fin&d..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nload" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n" "Vil du fortsat finde dem manuelt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-enheder" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Bruger: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ingen MIDI-grænseflade" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-" "manualen\n" "og ved, hvad du har med at gøre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, " "hver gang programmet starter." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor " "ikke starte det." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter " "næste gang." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ingen moduler fundet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Markering" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Sæt markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Sæt markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Udvid markeringen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vælg klip eller hele sporet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Skift skrubbehastighed" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom ind på et punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom ind på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "samme om at trække med højre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Højreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ét trin ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Træk med højre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "samme som at trække med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift+Træk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ud på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Mellemklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Flyt klip til venstre/højre eller mellem spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift+Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Flyt alle klip i spor til venstre/højre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "+Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ret forstærkningsniveau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Ret datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Udjævn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ret adskillige datapunkter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Lav kun om på ét datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rul spor op eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Rul bølgeform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom bølgeform ind eller ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Skift-Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Lodret skalering af bølgeformens dB-spændvidde" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Forhåndsvisning af effekter" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Varighed for forhåndsvisning:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning før og efter klip" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Afspilning &før markeret område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Afspilning &efter markeret område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søgetid under afspilning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort tidsrum:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ngt tidsrum:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-indstillinger" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Indstillinger: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiér ikke lyde&n" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Spørg brugeren" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Anden..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Lydsamplingshastighed" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard optage&hastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard optage&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither (udjævn støj):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Højkvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her (udjævn støj):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Afspil optagelse under optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Hardware afspil optagelse under optagelse: Lyt til input under optagelse " "eller overvågning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Software afspil optagelse under optagelse: Lyt til input under optagelse " "eller overvågning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(fravælg ved optagelse af computer-afspilning)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Lyd i &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korrektion &af forsinkelse:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Lydaktive&ret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Lydaktiveringsni&veau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Navngiver nyligt optagede spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Brug tilpasset spor&navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Optaget_lyd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Tilpasset navnetekst" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Tilføj &spornummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Tilføj system-&dato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Tilføj system-&klokkeslæt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket spidspunkt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Inden for:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analyseringstid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid på en analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder endeløs" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenser" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Gentilknytning" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøjde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimum frekvensen skal være 100 Hz eller derover" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimum frekvensen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramindstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bredeste bånd" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalleste bånd" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Brug præferencer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "&Skala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Forstærknin&g (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "Om&råde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Vis spektrummet med gråtone farver" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "&Vinduesstørrelse:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "&Vinduestype:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nul paddingfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min. amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. antal toner (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisér toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Globaleindstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimum frekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimum frekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimum amplitude (dB) skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n" "\n" "Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så billeder og " "farver, \n" "i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n" "\n" "Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i " "Audacity. \n" "\n" "(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt " "vises, selv om billedfilen også \n" "rummer andre ikoner)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil " "gemme en\n" "C version af billed-mellemlageret, der kan kompileres ind som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n" "indlæst, når programmet starter." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil " "for\n" "hvert billede men er ellers samme ide." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Temaer - billeder og farver" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gem tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Indlæs tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Særskilte temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gem filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Indlæs filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Multi-spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Fastgjort optagelse/afspilning-hoved" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Opdatér visning under afspilning/Frigjort afspilning-hoved" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Tilpas automatisk lodret zoomet spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard &visningstilstand:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard lydspor&navn:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Vis lydspornavn som overlægning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Markér og virk så på hele projektet, hvis ingen lyd er markeret" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Aktivér beskærings&linjer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Aktivér &træk af markeringens venstre og højre kanter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Skriv for at oprette en etiket" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-kna&p:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Tomme projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Der kun er &lidt diskplads, ved programstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Der mixes ned til &mono ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Der mixes ned ved eksport (&tilpasset FFmpeg eller eksternt program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Bølgeforme" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Bølgeformens dB-spændvidde" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Hop til begyndelsen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Hop til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Afspil i sløjfe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Tilføj optagelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Optag herunder" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillinger for " "optagelsesenheden og projektets lydsamplingshastighed." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Afspilningsenhed" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Optagelsesenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Lydvært" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) optagelseskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Vælg optagelsesenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Vælg afspilningsenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vælg lydvært" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vælg optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Beskær markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiér markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskær lyd uden for markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Erstat markering med stilhed" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lås spor synkront" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpas markering i vindue" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpas projekt i vindue" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Vis effektliste" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Erstat med stilhed" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Tilpas markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Tilpas projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Åbn effektliste" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombineret måler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Optagelsesmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Afspilningsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Optagelsesmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Måler for optagelse" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Afspilningsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Måler for afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Afspilningsniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Optagelsesniveau" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Optagelsesstyrke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Skyder til optagelse" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Lydstyrke for afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Skyder til afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Optagelsesniveau (utilgængelig. Brug systemets mixer)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Lydstyrke for afspilning: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr " (emuleret)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Skrub" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Søg" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Skrubbelineal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "Skrubning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Stop skrubning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Start skrubning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Stop søgning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Start søgning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skjul skrubbelineal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Vis skrubbelineal" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekthastighed (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Fastgør til:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Markeringens begyndelse:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Position:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Fastgør til" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Markering " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Afslutning af markering" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrummarkering" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Midterfrekvens og bredde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høje frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Midterfrekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Båndbredde:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Lav frekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Høj frekvens:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Værktøjsdok" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudeniveauet" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Justeringsværktøj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspil ved den valgte hastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspilningshastighed" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "&Skrub" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "Sø&g" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "Søgning" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Flyt musemarkøren for at søge" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Flyt musemarkøren for at skrubbe" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Skrubning" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiveret)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Tryk" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Knap" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "H" # scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "centreret" # scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "venstre" # scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "højre" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Håndtag" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Fremad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Bagud" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjælp på internettet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr " - menu" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klik for at starte overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klik for overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Klik for at starte" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stop overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Optagelsesmåler-valgmuligheder" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Afspilningsmåler-valgmuligheder" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Opdateringshastighed" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n" "En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at " "påvirke\n" "lydkvaliteten på langsomme maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "Målerens udseende" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "Farveovergang" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "Målertype" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Overvågning " #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Spidspunkt %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Spidspunkt %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr " Klippet " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis log for detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vælg venligst en handling" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 billeder|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 billeder|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 billeder| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-billeder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 billeder|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 billeder|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "oktaver" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "halvtoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 halvtoner ,0100 cent|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "dekader" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 dekader|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(brug genvejsmenuen for at ændre format)." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "hundreddele af " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "tusinddele af " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "Ikke et tal" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Uendelighed" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Uendelighed" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bekræft annuller" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Bekræft stop" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Bekræft luk" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klik-og-træk for at starte søg" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klik-og-træk for at starte skrub" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klik-og-flyt for at skrubbe. Klik-og-træk for at søge." #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "Flyt for at søge" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "Flyt for at skrubbe" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning." #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at skrubbe." #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Flyt for at skrubbe. Træk for at søge." #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hurtig-afspil deaktiveret" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hurtig-afspil aktiveret" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Fastgjort optag/afspil-hoved" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Frigjort optag/afspil-hoved" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Deaktivér hurtig-afspil" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Aktivér hurtig-afspil" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Deaktivér træk af markering" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Aktivér træk af markering" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Deaktivér værktøjstips på tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Aktivér værktøjstips på tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Rul ikke under afspilning" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "Opdatér visning under afspilning" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lås afspilningsområde" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Lås afspilningsområde op" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Deaktivér skrubbelineal" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Aktivér skrubbelineal" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfejl" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Tom værdi" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Fejl ved antal" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ikke indenfor området %d til %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Værdioverløb" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange decimaler" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Værdien må ikke være større end %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fejl: %hs på linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Gem område" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Ge&nskab område" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af automatisk gemt fil" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Rediger metadata-mærkater for eksport" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Fejl ved tømning til fil" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Fejl ved lukning af fil" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til fil"