# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-29 22:12+0100\n" "Last-Translator: Zygimantus \n" "Language-Team: Sharunas \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,997,-1,-1,-1,-1\n" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nepavyksta nustatyti" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "baitai" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp #, fuzzy msgid "Simplified" msgstr "Stiprinama" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Problem Report for Audacity" msgstr "&Nuostatos..." #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "" "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is " "collected anonymously." msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Problem details" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "crash reporter button" msgid "&Send" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "crash reporter button" msgid "&Don't send" msgstr "" #. i18n-hint C++ programming exception #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, c-format msgid "Exception code 0x%x" msgstr "" #. i18n-hint C++ programming exception #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Nežinomas komandinės eilutės jungtukas %s\n" #. i18n-hint C++ programming assertion #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Unknown assertion" msgstr "Nežinomas" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Nežinomas" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Failed to send crash report" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "256 - įprastas" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Skalė" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Linijinis" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Išeiti iš Audacity" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Kanalas" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Klaida bandant iššifruoti failą" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Klaida Užkraunant Metaduomenis" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp #, fuzzy msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Pasirinkti Komandą" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp #, fuzzy msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Pasirinkti Komandą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Darbastalis..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Atšaukti\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Atkurti\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Iškirp&t\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopijuoti\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Įklijuoti\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Išvaly&ti\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Pasirinkti Vis&ką\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Ieškoti...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Vienodi tevai\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Eiti į" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Pasirinkimai &Šriftas..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Praskirti &Vertikaliai" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Praskirti &Horizontaliai" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Rodyti S&kriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Rodyti &Išvestį" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Didelės piktogramos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Mažos piktogramos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Eiti į\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stabdyti\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Apie" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skriptas" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Paleisti Nyquist skriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist skriptai (*.ny)|*.ny|Lisp skriptai (*.lsp)|*.lsp|All files|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptas nebuvo išsaugotas." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp #: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Išsaugoti Nyquist skriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Rasti dialogą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Išorinis Audacity modulis kuris leidžia naudotis paprasta kūrimo programa " "efektų kūrimui." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist efektų darbastalis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Nebuvo rasta atitikmenų" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kodas buvo koreguotas. Ar jūs tuo užtikrintas?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist efektų darbastalis - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Naujas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Naujas skriptas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Atidaryti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Atidaryti skriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Išsaugoti skriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Išsaugoti skriptą kaip..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Iškirpti į iškarpinę" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Įklijuoti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Įklijuoti iš iškirptinės" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Išvalyti pasirinktus" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Pasirinkti viską" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Pasirinkti visą tekstą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Atšaukti praeitą pokytį" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Atkurti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Atkurti praeitą pokytį" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Rasti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Rasti tekstą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Prilyginti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Eiti į atitinkantį pagrindą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Viršus" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Į viršų" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Praeitas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Sekantis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Pradėti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Pradėti skriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Stabdyti skriptą" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "sistemos administracija" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "bendraįkūrėjas ir kūrėjas" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, developer" msgstr "kūrėjas" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "dokumentacija ir pagalba" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "dokumentacija ir pagalba" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "dokumentacija ir pagalba" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "dokumentacija ir pagalba, prancūziškai" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "kokybės uztikrinimas" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "prieinamumo patarėjas" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "grafikos kūrėjas" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, composer" msgstr "kompozitorius" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, tester" msgstr "testuotojas" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist papildiniai" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "kūrėjas" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "grafikos kūrėjas" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity yra nemokama programa sukurta pasaulinio masto komandos [[http://" "www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity pritaikyta " "[[http://www.audacityteam.org/download|available]] Windows, Mac ir GNU/Linux " "(ir kitoms Unix sistemoms)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "available" msgstr "Peržiūra negalima" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" "Radus klaidą arba turint pasiūlymų mums, prašome mums rašyti angliškai mūsų " "forume [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Ieškant pagalbos arba " "naudingų patarimų apsilankykite mūsų [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] " "arba [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Lithuanian translation by Šarūnas Gliebus ir Aurimas Liaukevičius (Jimmy Leo)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" "Audicity yra nemokama, atviros programinės įrangos, pritaikyta įvairioms " "platformoms, garsų įrašinėjimui ir koregavimui programa." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Padėkos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Pritaikymas" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Audacity komandos nariai" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "Nusipelnę Audacity Komandos nariai šiuo metu nėra aktyvūs" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Bendrininkai" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "" "Lithuanian translation by Šarūnas Gliebus and Aurimas Liaukevičius (Jimmy " "Leo)" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekos" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity naudoja kodus iš šių projektų:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Ypatingai dėkojam:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s website: " msgstr "Audacity svetainė: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "The name %s is a registered trademark." msgstr "" "    Pavadinimas: Audacityyra registruotas prekyženklis " "kurio savininkas yra: Dominic Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Konstrukcijos informacija" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Program build date:" msgstr "Programos sukūrimo data: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Kūrimo tipas:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Kompiliuotojas:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Settings folder:" msgstr "Nustatymu aplankas: " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Pagrindinės Bibliotekos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Įvairių platformų GUI biblioteka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Garso atkūrimas ir įrašinėjimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Šablonų normos keitimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Failo Formato Pagalba" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importavimas" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Importavimas ir Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etikečių palaikymas" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Importavimas ir Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importuoti per QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Importavimas ir Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importuoti per GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Ypatybės" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Tamsios Temos Papildai" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Papildinių pagalba" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Garso plokštės miksavimo pagalba" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Aukštumo ir Tempo Pokyčių palaikymas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ypatingo Aukštumo ir Tempo Pokyčių palaikymas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL Licenzija" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Spauskite ir temkite santykiniam stereo takelio dydižiui pakeisti." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Temti ir mesti pavyzdžių redagavimui" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Paspausti ir tempti norint pradėti Gramdymą" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Quick-Play išjungtas" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Timeline Options" msgstr "Priedas 1 iš %i" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play Head" msgstr "Privertas Grojimas/Įrašymas &Antraštė (Įjungta/Išjungta)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Neįmanoma prirakinti regiono toliau nei\n" "projekto pabaigoje." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Nepavyko!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Perrinkti Nuostatas?\n" "\n" "Tai yra vienkartinis klausimas, po 'instaliavimo' kur jūs pasirinkote " "perrinkti Nuostatas." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Perrinkti Audacity Nuostatas" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nebuvo rastas.\n" "\n" "Buvo pašalintas iš nesenai atidarytu failų sąrašo." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Bloko dydis turi būti tarp 256 ir 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity įsijungia..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Naujas" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Atidaryti..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Atidaryti &Nesenai atidarytus..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Apie Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Nuostatos..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Failas" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity neranda saugios vietos laikiniems failams laikyti.\n" "Audacity reikalauja vietos kur automatinės valymo programos negalėtu " "ištrinti laikinų failų.\n" "Prašome įvesti tinkama vietą nuostatų dialoge." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity neranda vietos laikiniems failams laikyti.\n" "Prašau įrašyti ją Nuostatų dialoge." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity dabar išsijungs. Prašome paleisti Audacity dar karta kad galima " "būtų naudoti nauja laikinąja vietą." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Paleidus dvi Audacity kopijas vienu metu gali sukelti\n" "duomenų praradimą arba sistemos išsijungimą.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nepavyko uždaryti laikinųjų failų vietos.\n" "Šis aplankas gali būti naudojamas kitos įjungtos Audacity kopijos.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ar vis dar norite paleisti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Klaida Uždarant Laikinąjį Aplanką" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistema nustatė, kad yra paleista dar viena Audacity kopija.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Naudokite Naujas arba Atidaryti komandas šioje paleistoje Audacity " "programoje\n" "norint atidaryti kelis projektus vienu metu.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jau paleistas" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity Projekto failai" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "nustatykite maksimalų blokų didį bitais" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "šis pagalbos pranešimas" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "paleisti savo diagnostiką" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "rodyti Audacity versiją" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "garso arba projekto failo pavadinimas" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektų failai (.AUP) kol kas nepriskirti Audacity programai.\n" "\n" "Ar juos priskirti dabar, kad galėtumėte atidaryti du kart paspaudę ant jų?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Projekto failai" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "DarkAudacity Pritaikymas" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " "is full or you do not have write permissions to the file. More information " "can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " "state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Quit Audacity" msgstr "Išeiti iš Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Registras" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Išsaugoti..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Iš&valyti" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Uždaryti" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "registras.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Išsaugoti registrą į:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti registro į failą: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nepavyko rasti jokių garso prietaisų.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Jūs negalėsite groti ar įrašinėti garso.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Klaida Kraunant Audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Įvyko klaida inicijuojant midi i/o sluoksnį.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Jūs negalėsite groti midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Klaida Inicijuojant Midi" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity Registras" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Neužtenka atminties!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Nepavyko labiau sulyginti. Jis vis " "dar per aukštas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas pamažino garsumą iki %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Nepavyko labiau sulyginti. Jis vis " "dar per žemas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas pakėlė garsumą iki %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Analizės skaičiaus riba buvo " "pasiekta neradus tinkamo garsumo. Vis dar per aukštas." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Analizės skaičiaus riba buvo " "pasiekta neradus tinkamo garsumo. Vis dar per žemas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. %.2f atrodo kaip tinkamiausias " "garsumas." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Įrašymas" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "No devices found\n" msgstr "Nebuvo rasta atitikmenų" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Peržiūra negalima" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Įvesties Matuoklis" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Įvesties Matuoklis" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Pavadinimas: %s" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Atkūrimas" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Eksportuoti" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Įrašymas" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Atkūrimas" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "Iškirpti: %d - %d \n" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Simuliuoti Įrašų Klaidas" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Atkūrimas" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Įrašymas" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Įrašymas" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Atkūrimas" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Atkūrimas" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Įrašymas" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Atkūrimas" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatinis Išsijungimo Atkūrimas" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was " "run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Kai kurie projektai nebuvo išsaugoti tinkamai paskutini kartai kai Audacity " "buvo paleista.\n" "Laimei šie projektai gali būti automatiškai atkurti:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recoverable &projects" msgstr "Įmanomi Atkūrimui projektai" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Discard Selected" msgstr "Pasirinkti" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Recover Selected" msgstr "Pasirinkti" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "No projects selected" msgstr "Grandis nebuvo pasirinkta" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Ar jūs užtikrintas, jog nenorite išsaugoti visų grąžintinų projektų?\n" "\n" "Pasirinkus \"Taip\" visi grąžintini projektai bus ištrinti iškarto." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Pasirinkti Komandą" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Komanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Koregavimo Parametrai" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Naudoti Išankstines Nuostatas" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrai" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "P&asirinkti komandą" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Garsėjimas" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import Macro" msgstr "Importuoti MIDI" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Failas '%s' jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export Macro" msgstr "Eksportuoti MIDI" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Efe&ktai" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Koregavimo Parametrai" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Jūsų batch komanda %s nebuvo atpažinta." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "Pritaikyta batch grandis" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Pritaikyti grandį" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Pritaikyta batch grandis '%s '" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Pritaikyti '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pritaikyti %s su parametrais\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Testavimo režimas" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Pritaikyti %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Manage Macros" msgstr "&Valdyti" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "Pasirinkti" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "Pritaikyti dabartiniam &Projektui" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "Pritaikyti &Failams..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&Failas" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Grandis nebuvo pasirinkta" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Pritaikoma '%s' dabartiniam projektui" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prašome pirmiausia išsaugoti ir uždaryti dabartinį projektą." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Pasirinkite failus batch apdorojimui..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Pritaikoma..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Failas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "&Išimti" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Eks&portuoti..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "Redaguoti Etiketes" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Komanda " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametrai" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Įterpti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Redaguoti..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Ištrinti" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Pakelti į &Viršų" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Nuleisti &Žemyn" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Išsaugoti" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- END -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s pakeistas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pokyčius?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "Įveskite naujos grandies pavadinimą" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "Naujos grandies pavadinimas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Negali būti be pavadinimo" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Pavadinimuose negali būti '%c' ir '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Palyginimas" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Disko Blokinis Dydis (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Redagavimų skaičius:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Testuojamų Duomenų Dydis (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Atsitiktinė Sėkla:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Rodyti detalią informaciją apie kiekviena failą" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Rodyti detalią informaciją apie kiekviena redagavimo operaciją" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Paleisti" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "palyginimas.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Eksportuoti Palyginimo Duomenis Kaip:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Bloko dydis turi būti tarp 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Testavimo duomenų dydis turi būti tarp 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Naudojant %d %d gabalai pavyzdžių išviso %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Ruošiama...\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Reikalaujamas len %d, takelio len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Atliekami %d koregavimai...\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Iškirpti: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Bandymas %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Iškirpti (%d, %d) nepavyko.\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "" "Įklijuoti: %d\n" "\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Bandymas %d\n" "Nebuvo įklijuotas.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Laikas atlikti %d redagavimus: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Takelis # blokai: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disko # blokai: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Atliekama tikslumo patikra...\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Netinkamas: gabalas %d pavyzdys %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Tikslumo patikra išlaikyta!\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Rasta klaidų %d/%d gabaluose\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Laikas patikrinti visus duomenis: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Dar kartą skaitomi duomenys...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Laikas patikrinti visus duomenis (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz, 16-bits per pavyzdį, numatytas skaičius\n" " takelių kurie gali groti vienu metu: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TESTAS NEPAVYKO!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Palyginimas įvykdytas sėkmingai.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Pirma turite pasirinkti kažkurį garsą kad '%s' galėtų veikti.\n" "\n" "Ctrl + A pasirenka visą garsą." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Pasirinkite garsą kad %s galėtų jį naudoti (pavyzdžiui, Cmd + A norint " "pasirinkti viską) tada bandykite dar kartą." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Pasirinkite garsą kad %s galėtų jį naudoti (pavyzdžiui, Ctrl + A norint " "pasirinkti viską) tada bandykite dar kartą." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nėra jokio pasirinkto garso" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Galite tai daryti tik kai grojimas ir įrašinėjimas yra\n" "sustabdytas. (Pauzė nėra pakankama.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Pirmiausia turite pasirinkti kai kuriuos stereo garsus norint atlikti šį\n" "veiksmą. (Negalite naudoti to su mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Pirma turite pasirinkti kažkokį garsą kad galėtumėte atlikti šį veiksmą.\n" "(Pasirinkus kitokius takelius nepavyks.)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Palaikymo Duomenys" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Pranešimas yra sugeneruotas:" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Garsėjimas" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy msgid "Checkpointing project" msgstr "Dabartinis Projektas" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Negali rašyti į failą: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Šalinamos Priklausomybės" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopijuojama garso duomenis į projektą..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektas Priklausomas nuo Kitų Garso Failų" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Jeigu kopijuosite šiuos failus į savo projektą jūs pašalinsit šį " "priklausomumą.\n" "Tai yra saugiau, tačiau reikalauja daugiau vietos diske." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Failas rodomas kaip MISSING buvo perkeltas arba ištrintas ir negali būti " "nukopijuotas.\n" "Grąžinkite juos į jų pradinę vietą norint nukopijuoti į projektą." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekto Priklausomybės" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Garso Failas" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Disko Talpa" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopijuoti Pasirinktus Failus" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Atšaukti Saugojimą" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Saugoti Nekopijuojant" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopijuoti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopijuoti Visus Failus (Saugiau)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kai projektas priklauso nuo kitu failų:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Klauskite manes" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Visada kopijuoti visus failus (Saugiausias)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Niekada nekopijuoti jokių failų" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "TRŪKSTAMAS %s" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Missing" msgstr "Trūkstami Failai" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jeigu tesite, jūsų projektas nebus išsaugotas į diską. Ar jūs to norite?" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Jūsų projektas yra savarankiškas ir nepriklauso nuo jokių išorinių garso " "failų.\n" "\n" "Pakeitus projektą, kad jis turėtų išorinių priklausomybių importuotiems " "failams, projektas taps nebe savarankišku. Ir išsaugojus nenukopijavus tų " "failų jūs galite prarasti duomenis." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Priklausomumo Patikra" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Nieko" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Stačiakampis" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trikampis" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Formuotas" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Stačiakampis" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp #, fuzzy msgid "Welch" msgstr "Sveiki atvykę!" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg parama nebuvo kompiliuota" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg buvo pakeistas Nuostatose ir sėkmingai užkrautas " "anksčiau, \n" "bet šį karta Audacity nepavyko jų užkrauti " "paleidžiant. \n" "\n" "Turite eiti į Nuostatos > Bibliotekos ir perkonfigūruoti." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nepavyko įjungti FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg biblioteka nebuvo rasta" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Surasti FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity reikalauja failo '%s', kad galėtų importuoti ir eksportuoti garsą " "per FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' vieta:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Norint rasti '%s', spausti čia -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Naršyti..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Norint gauti nemokamą FFmpeg kopiją spausti čia -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Parsisiųsti" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kur yra '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nerastas" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity bandė naudoti FFmpeg, kad galėtų importuoti garso failą,\n" "bet bibliotekos buvo nerastos.\n" "\n" "Norint naudoti FFmpeg importavimui eikite į Nuostatos > Bibliotekos\n" "norint parsisiųsti arba surasti FFmpeg bibliotekas." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Daugiau nerodyti šio įspėjimo" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepavyko rasti tinkamų FFmpeg bibliotekų." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity nepavyko atidaryti failo %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity nepavyko skaityti iš failo %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity sėkmingai rašė į failą %s bet nepavyko jo pervadinti į %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity nepavyko rašyti į failą.\n" "Galbūt %s nepalaiko rašymo arba diskas yra pilnas." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Failo Klaida" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Klaida (failas gali būti neįrašytas): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Visi failai|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "AUP3 project files" msgstr "Saugojami projekto duomenų failai" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Bibliotekos" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Text files" msgstr "Pervadinti failai:" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "Pervadinti failai:" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s files" msgstr "Pervadinti failai:" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Įvestas failo pavadinimas negali būti konvertuotas del Unicode naudojimo." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Patikslinkite Naują Failo Pavadinimą:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Dažnio Analizė" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektras" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standartinė Autokorekcija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubinė Autokorekcija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Padidinti Autokorekcija" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s window" msgstr " Langas" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linijinis dažnis" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log dažnis" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Paslinkti" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Keist Mastelį" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Žymeklis:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Aukščiausias taškas:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Tinklelis" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmas:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Dydis:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Veiksmas:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Ašis:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Kartoti..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio " "dažnio." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Per daug audio pasirinkta. Tik %.1f sekundės bus išanalizuotos." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Pasirinkta per mažai duomenų." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektras.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuoti Spektro Duomenis Kaip:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Negali rašyti į failą: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Dažnis (Hz)\tLygis (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atsilikimas (sek)\tDažnis (Hz)\tLygis" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektras..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Sveiki atvykę!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Grojamas garsas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Įrašomas garsas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Įrašymas - Pasirinkti Įrašymo Prietaisą" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Įrašymas - Pasirinkti Įrašymo Šaltinį" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Įrašymas - Įrašymo Lygio Nustatymas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Koregavimas ir pilki Meniu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportuojamas Garso Failas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity Projekto Saugojimas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Kitų Formatų Parama" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Rašyti į CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Jokios Vietinės Pagalbos" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Audacity versija kuria naudojate yra Alfa testavimo versija." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Audacity versija kuria naudojate yra Beta testavimo versija." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Gauti Oficialiai Paleista Audacity Versiją" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Mes rekomenduojame, kad jūs naudotumėte mūsų naujausią stabilią versiją, " "kuri turi pilną dokumentacija ir paramą.

" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "Jūs galite mums padėti paruošti Audacity išleidimui prisijungiant prie mūsų " "[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Kaip rasti pagalbos" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Yra daugiau paramos būdų:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - jeigu nebuvo įrašyta lokaliai, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] - jeigu nebuvo įrašyta lokaliai, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - rašykite savo klausimus " "tiesiogiai, čia." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Daugiau: Apsilankykite mūsų wiki [[http://wiki.audacityteam.org/index." "php|Wiki]] norint pamatyti naudingų patarimų, daugiau pamokų ir efektų " "papildinių." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity gali importuoti neapsaugotus failus daugeliu formatų (tokiu kaip " "M4A ir WMA, suspaustus WAV failus iš nešiojamu įrašinėjimo aparatų ir garso " "iš video failų) jeigu atsisiūsite ir įsirašysite pasirinktiną biblioteką " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| FFmpeg library]] į savo kompiuterį." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Taip pat galite skaityti mūsų importavimo pagalbą [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] ir " "takelius iš [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Žinynas nėra įrašytas. Prašome [[*URL*|skaityti žinyną internete]]." "

Norint visada skaityti Žinyną internete, pakeiskite \"Žinyno vieta\" " "Nuostatose į \"Iš Interneto\"." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Žinynas nėra įrašytas. Prašome [[*URL*|skaityti žinyną internete]] arba " "[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| atsisiųsti " "žinyną]].

Norint visada skaityti Žinyną internete, pakeiskite " "\"Žinyno vieta\" Nuostatose į \"Iš Interneto\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "Tikrinti internete" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Redaguoti Istoriją" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Used Space" msgstr "Disko Talpa" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Bendrai panaudota vieta" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Undo levels available" msgstr "&Atšaukti Galimus Lygius" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels to discard" msgstr "&Lygiai išmetimui" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Išmesti" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Clip&board space used" msgstr "Bendrai panaudota iškarpinės vieta" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "D&iscard" msgstr "Išmesti" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Compact" msgstr "&Komanda" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Istorija..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vidinė klaida %s %s linijoje %d.\n" "Prašome pranešti Audacity komandai https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vidinė klaida %s linijoje %d.\n" "Prašome pranešti Audacity komandai https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Vidinė Klaida" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Redaguoti Etiketes" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Takelis" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Pavadinimas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Pradžios laikas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Pabaigos laikas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Žemas Dažnis" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Aukštas Dažnis" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Spauskite F2 arba du kartus spustelėkite norint redaguoti stulpelį" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Pasirinkite tekstinį failą kuriame yra etiketės" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nepavyko atidaryti failo: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nerasta etikečių eksportavimui." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuoti Etiketes Kaip:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Naujos Etiketės Takelis" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Įveskite takelio pavadinimą" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Etiketės Takelis" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Vienos arba daugiau išsaugotų etikečių nepavyksta skaityti." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity Pirmasis Paleidimas" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Pasirinkite Kurią Kalbą Audacity naudoti:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Kalba kurią pasirinkote %s (%s), yra ne tokia pati kaip sistemos kalba %s " "(%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Klaida Konvertuojant Palikimo Projekto Failą" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konvertuotas 1.0 projekto failas nauju formatu. \n" "Senasis buvo išsaugotas kaip '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Atidaromas Audacity Projektas" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaokė%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokė..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Atšaukti %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Atšaukti" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Sug&rąžinti %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Sug&rąžinti" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Buvo problema su jūsų praeitu veiksmu. Jeigu manote,\n" "kad tai yra klaida, prašome pranešti mums kurioje tikslioje vietoje tai " "įvyko." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nebeleidžiamas" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Sujungti" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuoti ir Pakrauti" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksuojami ir kraunami takeliai" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Miksavimo Lenta%sS" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Gain" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Greitumas" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzikos Instrumentas" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balansas" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Begarso" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalo Lygio Matuoklis" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Pajudinta garso slinktis" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pajudinta greitumo slinktis" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pajudinta balanso slinktis" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Miksavimo Lenta..." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Netinkamas Modulis" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n" "Nebus pakrauta." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulis vienodintas su Audacity versija %s.\n" "\n" "Nebus pakrauta." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n" "Nebus pakrauta." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modulis buvo rastas." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Naudokite modulius tik iš patikimų šaltinių" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modulių Užkrovėjas" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Bandyti užkrauti šį modulį?" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n" "Nebus pakrauta." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Natų Takelis" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Įjungti naujus papildinius" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Pasirinkite efektai, spustelėkite Naudoti arba Nenaudoti klavišą, tada " "spauskit OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Rodyti:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Rodyti viską" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Viską" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Rodyti išjungtus" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "I&šjungtas" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Rodyti įjungtus" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Įj&ungtas" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Rodyti naujus" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Na&ujas" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Būsena" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Kelias" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Pasirinkti Viską" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Iš&valyti Viską" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Naudoti" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Nenaudoti" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įjungiami efektai:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įjungiamas efektas:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "%s efektas nebuvo sėkmingai registruotas:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Ar norite perrašyti papildinius %s faile?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Papildinys jau egzistuoja" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Papildinys faile jau yra naudojamas. Nepavyko perrašyti" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Įjungti šį papildinį?" msgstr[1] "Įjungti šiuos papildinius?" msgstr[2] "Įjungti šiuos papildinius?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Įjungti naujus papildinius" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Punktas" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Spausdinant iškilo problemų." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Diske liko nedaug vietos.\n" "Prašome pasirinkti kitą laikiną vieta Nuostatose." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Tikrasis Tempas: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Klaida atidarant garso prietaisą.\n" "Pabandykite pakeisti garso šeimininką, grojimo prietaisą ir projekto šablono " "dažnį." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio " "dažnio." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Įrašytas Audio" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Įrašyti" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Išsitrynusio įrašo gabaliukai" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Įrašytas garsas buvo prarastas etiketėmis pažymėtose vietose. Kas galėjo tai " "sukelti:\n" "\n" "Kitos aplikacijos naudoja daugiau procesoriaus laiko negu Audacity\n" "\n" "Jūs bandote išsaugoti tiesiogiai į lėtą išorinį talpinimo prietaisą\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Išjungti išsitrynusių garso įrašų gabalėlių radimą" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektas atliekant patikros skaitymą rado netinkamų Sekos etikečių." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Uždaryti projektą tuoj pat be jokių pasikeitimų" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Tęsti su taisymais minėtais registre ir ieškoti daugiau klaidų. Tai išsaugos " "projektą dabartinėje būklėje nebent pasirinksite \"Uždaryti projektą tuoj pat" "\" su tolesniais klaidų įspėjimais." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Įspėjimas - Skaitant Sekos Etiketes iškilo Problemų" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Tikrinami projekto failo duomenys" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Tikrinant projekto aplanką \"%s\"\n" "buvo rasta %lld trūkstamų išorinių garso failų.\n" "Audacity neturi jokios galimybės\n" "atkurti šių failų automatiškai. \n" "\n" "Jeigu pasirinksite pirmą arba antrą pasirinkimą apačioje, \n" "galite bandyti rasti ir grąžinti trūkstamus failus \n" "į jų pradinę vietą. \n" "\n" "Turėkite omenyje pasirinkus antrą variantą bangų formos\n" "gali neberodyti tylos. \n" "\n" "Jeigu pasirinksite trečią variantą tai išsaugos \n" "projektą dabartinėje būklėje nebent pasirinksite \"Uždaryti \n" "projektą tuoj pat\" sekantiems klaidų įspėjimams." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Naudoti trūkstamus garso failus kaip tylą (tik šioje sesijoje)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Pakeisti trūkstamus garso failus tyla (nuolatinis pasikeitimas galiojantis " "tuoj pat)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Įspėjimas - Trūkstami Pervadinti Failai" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekto patikra \"%s\" aplanke \n" "aptiko %lld trūkstama pervadintus (.auf) failus. \n" "Audacity gali pilnai grąžinti šiuos failus \n" "iš dabartinio garso projekte." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Grąžinti pervadintus apibendrintus failus (saugus ir rekomenduojamas)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Užpildyti tyla trūkstamus rodymo duomenis (tik šioje sesijoje)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Uždaryti projektą tuoj pat be jokių pasikeitimų" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Įspėjimas - Trūkstami Pervadinti Apibendrinti Failai" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekto patikra \"%s\" aplanke \n" "aptiko %lld trūkstamus garso duomenis (.au) failuose, \n" "tikriausiai dėl klaidos, sistemos išsijungimo arba netyčia \n" "ištrintų failų. Audacity neturi jokios galimybės atkurti\n" "šių trūkstamų failų automatiškai. \n" "\n" "Jeigu pasirinksite pirmą arba antrą pasirinkimą apačioje, \n" "galite bandyti surasti ir grąžinti šiuos trūkstamus failus \n" "į jų pradines vietas. \n" "\n" "Atminkite, kad antram variantui bangos forma \n" "gali neberodyti tylos." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" "Pakeisti trūkstamus garsus su tyla (nuolatinis pasikeitimas galiojantis tuoj " "pat)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Įspėjimas - Trūksta Garso Duomenų Failo-ų" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projekto patikra \"%s\" aplanke\n" "rado %d niekam nepriklausančius failus. Šie failai yra\n" "Nenaudojami projekte, tačiau gali priklausyti kitiems projektams.\n" "Jie nekelia jokiu problemų ir neužima daug vietos." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Tęsti netrinant; ignoruoti papildomus failus šioje sesijoje" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" "Ištrinti niekam nepriklausančius failus (nuolatinis pokytis galiojantis tuoj " "pat)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Įspėjimas - Niekam nepriklausantys failai" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Progresas" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Valoma nenaudojamas direktorijas projekto duomenyse" #: src/ProjectFSCK.cpp #, fuzzy msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Projekto patikra aptiko ne atitinkančių failų atliekant automatinį " "atkūrimą.\n" "\n" "Pasirinkite 'Rodyti Registrą...' Pagalbos meniu pasirinktyje norint pamatyti " "plačiau." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Įspėjimas: Problemos Automatiniame Atkūrime" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "Projekto Pa&baiga" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to discard connection" msgstr "Garsėjimas" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to restore connection" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Audacity Projekto Saugojimas" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo." #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo." #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Niekam nepriklausantis failas: '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Nepavyksta nustatyti srovės būklės į sustabdytą." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Copying Project" msgstr "Klaida Atidarinėjant Projektą" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Error Writing to File" msgstr "Klaida įrašinėjant į failą: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity nepavyko rašyti į failą.\n" "Galbūt %s nepalaiko rašymo arba diskas yra pilnas." #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Compacting project" msgstr "Sukurtas naujas projektas" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Grąžintas)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Šis failas buvo išsaugotas naudojant Audacity %s.\n" "Jūs naudojatės Audacity %s. Jums gali reikėti atnaujinti į naujesnę versija " "norint atidaryti šį failą." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo." #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to decode project document" msgstr "Negaliu baigti" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to parse project information." msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Saving project" msgstr "Klaida Saugojant Projektą" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Klaida Saugojant Projektą" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Backing up project" msgstr "Įspėjimas - Tuščias Projektas" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Kai kurie projektai nebuvo išsaugoti tinkamai paskutini kartai kai Audacity " "buvo paleista.\n" "Laimei šie projektai gali būti automatiškai atkurti:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Project Recovered" msgstr "Projektas buvo grąžintas" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Jūsų projektas dabar yra tuščias.\n" "Išsaugojus projektas neturės takelių.\n" "\n" "Norint išsaugoti bet kuriuos ankščiau atidarytus takelius:\n" "Spustelėkite 'No', Redaguoti > Atšaukti kol visi takeliai\n" "bus atidaryti, tada Failas > Išsaugoti Projektą.\n" "\n" "Ar vis tiek norite išsaugoti?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Įspėjimas - Tuščias Projektas" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Disko Talpa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Išsaugotas %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektas nebuvo išsaugotas nes failo pavadinimas perrašytų kitą projektą.\n" "Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sIšsaugoti Projektą \"%s\" Kaip..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Išsaugoti Projektą' yra Audacity projektui, ne garso failui.\n" "Garso failui kurį atidarinėsite su kitomis programomis naudokite " "'Eksportuoti'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Perrašyti egzistuojančius failus" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektas nebuvo išsaugotas nes failo pavadinimas perrašytų kitą projektą.\n" "Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sIšsaugoti Suspaustą Projektą \"%s\" Kaip..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektas nebuvo išsaugotas nes failo pavadinimas perrašytų kitą projektą.\n" "Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Klaida Saugojant Projektą" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Can't open new empty project" msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Klaida Atidarant Failą arba Projektą" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Pasirinkite vieną ar daugiau failų" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jau atidarytas kitame lange." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Klaida Atidarinėjant Projektą" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Jūs bandote atidaryti automatiškai sukurtą dublinį failą.\n" "Taip darant jūs galite prarasti šiuos duomenis.\n" "\n" "Prašome atidaryti originalų Audacity projekto failą." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Įspėjimas - Dublinis Failas Aptiktas" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Klaida atidarant failą" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Klaida atidarant failą" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Failas gali būti netinkamas arba sugadintas: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Klaida Atidarant Failą arba Projektą" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projektas buvo grąžintas" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Grąžinti" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importuota '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Failed to import project" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Klaida Importuojant" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Compact Project" msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " "within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " "discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Compacted project file" msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Sukurtas naujas projektas" #: src/ProjectHistory.cpp #, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Automatinis Saugojimas Įjungtas:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Sveiki atvykę į Audacity versiją %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s Išsaugoti pakeitimus į %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Ar norite išsaugoti projektą prieš uždarant?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jeigu išsaugosite projektas neturės takelių.\n" "\n" "Norint išsaugoti bet kuriuos anksčiau atidarytus takelius:\n" "Atšaukti, Redaguoti > Atšaukti kol visi takeliai\n" "bus atidaryti, tada spauskite Failas > Išsaugoti Projektą." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Tiek liko vietos diske įrašinėjimui: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mažiau nei 1 minutė" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s ir %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Pagrindinis Miksas" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontali Paslinkties Juosta" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikali Paslinkties Juosta" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Žemos Kokybės (Greičiausias)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Vidutinės Kokybės" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Aukštos Kokybės" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Geriausios Kokybės (Lėčiausias)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/SampleFormat.cpp #, fuzzy msgid "Unknown format" msgstr "Nežinomas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekrano Pagaunamas Rėmas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Pasirinkite kur saugoti failus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Saugoti paveikslėlius į:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Pagauti pilną langą arba ekraną" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Keisti dydį į Mažą" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Keisti dydį į Didelį" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mėlynas Fonas" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Baltas Fonas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Pagauti Tik Langą" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Pagauti Pilną Langa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pagauti Langą Plius" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Pagauti Pilną Ekraną" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Palaukti 5 sekundes ir pagauti viršiausią langa/dialogą" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Pagauti dalį projekto lango" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Visos Įrankių Juostos" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Visi Efektai" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Visi failai|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Visos Nuostatos" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Pasirinkimo Juosta" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Pabaigos laikas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transportuoti" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mikseris" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Matuoklis" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Grojimo Matuoklis" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Įrašymo Matuoklis" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Prietaisas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Gramdymas" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Sekimo Panelė" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Liniuotė" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Takeliai" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Antras Takelis" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skalė" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Viena Sekundė" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dešimt Sekundžių" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Viena Minutė" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Penkios Minutės" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Viena Valanda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Trumpi Takeliai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Vidutiniai Takeliai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Ilgi Takeliai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Išsirinkite vieta kurioje bus saugojami ekrano išsaugojimai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Pagavimas nepavyko!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp #, fuzzy msgid "Long Message" msgstr "Pranešimas" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Seka turi failą peržengiantį maksimalią %s šablonų per bloką ribą.\n" "Trumpinama iki maksimalios ribos." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Įspėjimas - Trumpinamas Per ilgas Bloko Failas" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Išankstinė Peržiūra" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Sausoji Perž&iūra" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Nustatymai" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Klai&dų taisymas" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Arčiausias" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Ankstesnis" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Garsu Aktyvuotas Įrašas" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktyvacijos garsumas (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Sveiki atvykę į Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nerodykite man to daugiau tik užkrovus" #: src/SqliteSampleBlock.cpp #, fuzzy msgid "Connection to project file is null" msgstr "Tikrinami projekto failo duomenys" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Atlikėjo Vardas" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumo Pavadinimas" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Takelio Numeris" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Metai" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žanras" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Naudokite strėlyčių klavišus (arba ENTER klavišą po redagavimo) norint " "keliauti per laukelius." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiketė" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Vertė" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Išimti" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žanrai" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Re&daguoti..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Atšau&kti..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Užkrauti..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Daugiau nerodyti šio perspėjimo" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Redaguoti Žanrus" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Perkrauti Žanrus" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ar jūs užtikrintas, kad norite perkrauti žanru sąrašą į numatytuosius?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Užkrauti Metaduomenis Kaip:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Klaida Užkraunant Metaduomenis" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Išsaugoti Metaduomenis Kaip:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Klaida Išsaugojant Etikečių Failą" #: src/TempDirectory.cpp #, fuzzy msgid "Unsuitable" msgstr "Netinkamas Modulis" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nepavyko rašyti į failą:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema įrašyta į:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity negalėjo atidaryti failo:\n" " %s.\n" "rašymui." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity negalėjo rašyti paveikslėlių į failą:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema kaip Cee kodas įrašytas į:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nepavyko surasti failo:\n" " %s.\n" "Tema nebuvo pakrauta." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nepavyko užkrauti failo:\n" " %s.\n" "Galbūt tai netinkamas png formatas?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity negalėjo nuskaityti savo numatytosios temos.\n" "Prašome pranešti apie šia problemą." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nei vienas iš numatytų temų komponentų failų\n" "nebuvo rastas:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nepavyko sukurti vietos:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Kai kurie reikalaujami failai:\n" " %s.\n" "jau buvo ten. Ar norite perrašyti?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity negali išsaugoti failo:\n" " %s." #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Laiko Matuoklis" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Išsaugoti Laikmačio Įrašą Kaip" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Pasirinktas failo pavadinimas negali būti naudojamas\n" "Laikmačio Įrašui, nes tai perrašytu kitą projektą.\n" "Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Klaida Saugojant Laikmačio Įrašo Projektą" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trukmė yra lygi nuliui. Nebuvo nieko įrašyta." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Klaida Trukmėje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Automatinė Išsaugojimo vieta yra netinkama." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Klaida Automatiniame Išsaugojime" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Automatinė Eksportavimo vieta yra netinkama." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Klaida Automatiniame Eksportavime" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Gali būti kad nebeturite pakankamai laisvos vietos diske, kad užbaigtumėt šį " "Laikmačio Įrašą, pagal jūsų dabartines nuostatas.\n" "\n" "Ar norite tęsti?\n" "\n" "Planuota įrašo trukme: %s\n" "Įrašymo laikas likęs diske: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Laikmačio Įrašo Disko Talpos Įspėjimas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Dabartinis Projektas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Įrašinėjimo pradžia:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Trukmė:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatinis Saugojimas Įjungtas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatinis Eksportavimas Įjungtas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Veiksmas po Laikmačio Įrašo:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašinėjimo Progresas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas sustojo." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas baigtas." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Įrašas išsaugotas: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Klaida saugojant įrašą." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Įrašas eksportuotas: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Klaida eksportuojant įrašą." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' buvo atšauktas dėl klaidos paminėtų aukščiau." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' buvo atšauktas nes įrašinėjimas buvo nutrauktas." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 val 060 min 060 sek" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dienos 024 val 060 min 060 sek" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Pradžios Data ir Laikas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Pradžios Data" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Pabaigos Data ir Laikas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Pabaigos Data" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatinis Saugojimas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Ar norite įjungti &Automatini Saugojimą?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Išsaugoti Projektą Kaip:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatinis Eksportavimas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Įjungti Automatini &Eksportavimą?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportuoti Projektą Kaip:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Įrašinėjimui pasibaigus:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Nieko nedaryti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Išeiti iš Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Perkrauti sistemą" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Išjungti sistemą" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Laukiama kol prasidės įrašinėjimas šiuo metu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Įrašinėjimo trukmė:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Planuota sustoti šiuo metu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas - Laukiama kol Prasidės" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Įrašinėjimas prasidės po:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Įrašas Išsaugotas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Įrašas Eksportuotas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas - Liaukiama" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc norint atšaukti)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Takelio Peržiūra" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Takelis %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "Begarso" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "Pasirinkti" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr "Sinchronizavimo Užraktas Pasirinktas" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Garso Išjungimas Įjungįtas" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Solo Įjungtas" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Pasirinkimas Įjungtas" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "Spauskite ir temkite santykiniam stereo takelio dydižiui pakeisti." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Temti ir mesti takelio dydžio keitimui." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pašalinti takeliai(-is)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Pašalinti takelį" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pašalintas takelis '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Takelį Pašalini" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Perkeltas '%s' į viršų" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Perkeltas Takelį į Viršų" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Perkeltas '%s' į apačią" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Perkelti Takelį į Apačią" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Perkeltas '%s' į Viršų" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Perkeltas '%s' į Apačią" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Perkelti Takelį į Viršų" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Nuleisti Takelį į Apačią" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Pasirinkimas per mažas, kad galima būtų naudoti balso raktą." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibravimo Rezultatai\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Parašo Pokyčiai -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Krypties pokyčiai -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibravimas Baigtas" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ėminių perdarymas nepavyko." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nėra pakankamai galimos vietos, kad galėtumėt įklijuoti pasirinkimą" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Nėra pakankamai galimos vietos, kad galėtumėt išplėsti iškirpimo liniją" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Ši operacija negali būti atlikta kol importavimas %s nebus pabaigtas." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nepavyko užkrauti nuostatų aprašytų žemiau. Bus naudojamos numatytosios " "nuostatos.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Pritaikoma %s..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Komanda" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Komanda" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Kartoti %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "Kopijuoti Etikete Pažymėtą Garsą" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Riba:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Suspausti remiantis Aukščiausiais Taškais" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Nykimo faktorius:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Kairysis-Tempimas" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Garso stiprinimas dB" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "Takelis" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "Takelis" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr "Lango Dydis:" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From X:" msgstr "Iš apm" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From Y:" msgstr "Iš apm" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Komanda" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Visi Meniu" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Nuostatos..." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "Amplitudė" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Pavadinimai" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "Nuleisti Takelį į Apačią" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Types:" msgstr "Tipas:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Komentarai" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "Importuoti" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "Failo tipas:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Eksportuoti" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Redagavimų skaičius:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "Pasirinkti Komandą" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "šis pagalbos pranešimas" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "Dabartinis Projektas" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Atšaukimų Istorija" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Copy" msgstr "Pavadinimas" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Log" msgstr "Išsaugoti registrą į:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Clear Log" msgstr "Išvalyti" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "Atidaromas Audacity Projektas" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "Audacity Nuostatos" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "Audacity Nuostatos" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Vertė" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "&Ekrano išsaugojimo Įrankiai..." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Langas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr "Pagauti Pilną Langa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr "Pagauti Langą Plius" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "&Pilnas ekranas (Įjungta/Išjungta)" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "&Įrankių juostos" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "Skriptas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Pasirinkimo Juosta" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Sekimo Panelė" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Sekimo Panelė" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "Ilgi Takeliai" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Ilgi Takeliai" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Baltas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Kelias" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Capture What:" msgstr "Pagavimas nepavyko!" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "&Fonas:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Klaida bandant išsaugoti failą: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Pasirinkti failą" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "&Projekto Pradžia" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Projekto Pa&baiga" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "Projekto Pa&baiga" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "Pasirinkties Pradži&a" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Parinkties Pabaig&a" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "Pradžios laikas" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "Pabaigos laikas" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "Dažniai" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "High:" msgstr "Aukšto dažnio" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "Iš&rikiuoti Takelius" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Pasirinkti" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Pridėti" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Duck kiekis:" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Moderuoti" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "Pasirinkti failą" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "Tyla" #: src/commands/SetClipCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Sekant&is Apkarpymas" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Pradėti" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Amplitudė" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Pabaigos laikas" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Edited Envelope" msgstr "Amplitudė" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Amplitudė" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "&Trinti Etiketę" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Pasirinkti" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Edited Label" msgstr "Pakeistos etiketės" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Rate:" msgstr "Nustatyti tempą" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "Keisti dydį į Mažą" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Plotis" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Dešinė " #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "Takelio &Pabaiga" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Kanalas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "Takelio &Pradžia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "Fo&kusavimas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Tyla" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "Gain" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "Iš&rikiuoti Takelius" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linijinis" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Per&krauti" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Skalė" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Keist Mastelį" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Top:" msgstr "Keist Mastelį" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Priartinimo įrankis" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Naudotojų Nuostatos" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "Skalė" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "Naujas Takelis" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Sustiprinti" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Paaukština arba pažemina garsumą garso kurį pasirinkote" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Garso stiprinimas (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Garso stiprinimas dB" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nauja Aukščiausia amplitudė (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "Allo&w clipping" msgstr "Leisti Iškirpimą" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Sumažina garsumą vieno arba daugiau takelių kai garsumas tam tikro takelio " "pasiekia tam tikrą aukštį" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Jūs pasirinkote takelį kuris neturi garso. AutoDuck gali naudoti tik garso " "takelius." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck reikalauja pagrindinio takelio kuris turi būti žemiau pasirinkto " "takelio." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Duck &amount:" msgstr "Duck kiekis:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Maksimali pauzė:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Išorinio išblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Išorinio įblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Vidinio išblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Vidinio įblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold:" msgstr "Riba:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Peržiūra negalima" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Paprastas tono valdymo efektas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Tono valdymas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bosas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bo&sas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bosas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskantas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Diskantas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Garsumas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Lygis" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Nurodyti Garso valdymą Tono valdymui" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Keisti Skardumą" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Keisti takelio tono aukštį nekeičiant jo tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Aukštos Kokybės Tono Aukštumo Keitimas" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Pakeisti Skardumą Nekeičiant Tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Numatomas Pradinis Skardumas: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Skardumas" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "iš" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "iš" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "iš Oktavos" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "į" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "į" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "į Oktavą" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Pustoniai:" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Pustonis:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "iš (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "į (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "t&o" msgstr "į" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Percent C&hange:" msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Procentinis Pakeitimas" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Naudoti aukštos kokybės tampymą (lėtas)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "78" msgstr "8" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Keisti Greitį" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Pakeisti takelio greitumą, taip pat pakeičiant jo skardumą" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Keisti greitį, įskaitant Tempą ir Skardumą" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Greičio Didintojas:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standartinis Vinylo apm(apsisukimai per minutę):" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Iš apm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "iš" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Į apm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "į" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Pasirinkimo Ilgis" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "C&urrent Length:" msgstr "Dabartinis Ilgis:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Dabartinis pasirinkimo ilgis." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "iš" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&New Length:" msgstr "Naujas Ilgis:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "į" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Keisti Tempą" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Keisti pasirinkimo tempą nekeičiant jo skardumo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Aukštos Kokybės Tempo Keitimas" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Keisti Tempą nekeičiant Skardumo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Taktai per minutę" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Taktai per minutę, nuo" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "iš" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Taktai per minutę, iki" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "į" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "iš" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "į" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Ilgis sekundėmis nuo %s, iki" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Spustelėjimo Šalinimas yra sukurtas šalinti spustelėjimus garso takeliuose" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmas nebuvo efektyvus šiam garsui. Niekas nepasikeitė." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Pasirinkimas privalo būti didesnis nei %d šablonai." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Riba (kuo žemesnė tuo jautresnė):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Riba" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksimalus Dyglių Plotis (kuo didesnis tuo efektyvesnis):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksimalis Dyglių Plotis" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Suspaudžia dinaminį garso plotį" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Santykis %.0f iki 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Santykis %.1f iki 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Noise Floor:" msgstr "Triukšmo Riba:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Triukšmo Riba" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Ratio:" msgstr "Santykis:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Santykis" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Attack Time:" msgstr "Laikas iki pilno Garso:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Laikas iki pilno Garso" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "R&elease Time:" msgstr "Atleidimo Laikas:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Atleidimo Laikas" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sukurti gain kiekvienam 0dB po suspaudimo" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Suspausti remiantis Aukščiausiais Taškais" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Riba %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Triukšmo Riba %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Iki Pilno Garso: %.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Atleidimo laikas: %.1f sek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Galite matuoti tik vieną takelį vienu metu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Netinkamas garso pasirinkimas.\n" "Prašome užtikrinti kad garsas yra pasirinktas." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nera ko matuoti.\n" "Prašome pasirinkti takelio gabalą." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrasto Analizuotojas yra RMS garsumo skirtumo matavimui tarp dviejų " "pasirinktų garsų." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Garsumas " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Priešakinis Planas:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Priešakinio plano pradžios laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Priešakinio plano pabaigos laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Matuoti pasirinkimą" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Fonas:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Fono pradžios laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Fono pabaigos laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Matu&oti pasirinkimą" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Rezultatai" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kon&trasto Rezultatai:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Per&krauti" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Skirtumas:" # i18n-hint: The name of the Help menu # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nulis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "nenuspręstas" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Begalinis dB skirtumas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skirtumas nenusprendžiamas" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Skirtumas = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Skirtumas = begalinis RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Priešakinio plano lygis per didelis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Fono lygis per didelis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Fonas didesnis nei priešakinis planas" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Išlaikymas" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Neišlaikymas" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Dabartinis skirtumas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Išmatuotas priešakinio plano lygis" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Nėra išmatuoto priešakinio plano" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Priešakinis planas dar neišmatuotas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Išmatuotas fono lygis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nėra išmatuoto fono" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Fonas dar nėra išmatuotas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportuoti kontrasto rezultatus Kaip:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Sėkmės kriterijai 1.4.7 Kontrasto Rezultatai" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Failo pavadinimas = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Priešakinis planas" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Pradžios laikas = %2d valandų, %2d minučių, %.2f sekundžių." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Pabaigos laikas = %2d valandų, %2d minučių, %.2f sekundžių." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Fonas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Rezultatai" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Sėkmės kriterijai 1.4.7 WCAG 2.0: Išlaikyta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Sėkmės kriterijai 1.4.7 WCAG 2.0: Neišlaikyta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Surinkti duomenys" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasto Analizė (WCAG 2 sutikimas)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrastas..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Tvirtas Iškirpimas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Silpnas Iškirpimas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Silpna Perkrova" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Vidutinė Perkrova" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Sunki Perkrova" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Lygios Harmonijos" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Padidinti ir Suspausti" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Lygintojas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Viršutinė Riba" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametras 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametras 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Kartojimų skaičius" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Iškraipymas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Iškraipymo tipas:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Ribos pasirinkimai" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parametrų pasirinkimai" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Kirpimo Lygis" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Iškarpos riba" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Išvesties lygis" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Kartoti procesavimą" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(Not Used):" msgstr "(Nepanaudota):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 iki 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 iki -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(0 to 100):" msgstr " (0 iki 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(0 to 5):" msgstr " (0 iki 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Generuoja dvigubą tona ir dauginį dažnį (DTMF) tonai kaip tie kurie buvo " "sukurti telefono klaviatūros" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF seka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitudė (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Tylos trukmė:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Tono trukmė:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Tylos trukmė:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Aidas" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Kartoja pasirinktą garsą vėl ir vėl" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Reikalaujama vertė per didelė atminčiai." #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "D&ecay factor:" msgstr "Nykimo faktorius:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Paruoštas naudojimui" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "&Nuostata:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Koregavimo Parametrai" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Vykdomas Efektas: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Klaida įrašinėjant į failą: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Koregavimo Parametrai" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo." #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "Papildinių Valdytojas: Efektai, Generavimo ir Analizavimo įrankiai" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Ruošiama peržiūra" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Peržiūra" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Priimtas efektas: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Priimtas efektas: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Pasirinkti Nuostatą" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Nuostata:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Naudotojų Nuostatos" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabriko Nuostatos" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Dabartiniai Nustatymai" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabriko Pradiniai Nustatymai" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Bandymas inicijuoti šiuos efektus nepavyko:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Daugiau informacijos galite rasti Pagalba->Rodyti Registrą" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nepavyko inicijuoti efekto" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Bandymas inicijuoti šiuos efektus nepavyko:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Daugiau informacijos galite rasti Pagalba->Rodyti Registrą" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Command failed to initialize" msgstr "Nepavyko inicijuoti efekto" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Efektai" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Panaudoti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Gaišties laikas: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Apėjimas" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktyvi Būsena" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Pakelti takelį" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Pasirinkti Komandą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Valdyti nuostatas ir nustatymus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Valdyti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Pradėti ir sustabdyti grojimą" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Pradžia &Grojimas" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Peržiūrėti efektą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Peržiūrėti efektą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Praleisti atbulą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Praleisti &Atbulą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Praleisti į priekį" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Praleisti &Priekinį" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Išsaugoti išankstinę nuostatą..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Ištrinti Nuostatą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Išankstiniai nustatymai" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importuoti..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Eksportuoti..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Nustatymai..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipas: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Pavadinimas: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versija: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Platintojas: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Apibūdinimas: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Apie" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Išsaugoti Nuostatą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nuostatos pavadinimas:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Privalote pridėti pavadinimą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Nuostata jau egzistuoja.\n" "\n" "Pakeisti?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Stabdyti &Grojimą" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Groti" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Sulyginimas" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Pasirinkti" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Boost" msgstr "Boso Pakėlimas..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Cut" msgstr "Bosas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Boost" msgstr "Diskantas" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Cut" msgstr "Diskantas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio " "dažnio." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Takeliai per ilgi, kad būtų galima pakartoti apibraukimą." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Pasirinkti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Nu&matytieji" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Pervadinti '%s' į..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Pervardinti..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Pervardinti '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Tas pats pavadinimas" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Perrašyti egzistuojančius failus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kreivė egzistuoja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Ištrinti" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Ištrinti Nuostatą" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nepavyksta Eksportuoti 'be pavadinimo'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Garsėjimas" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Tylinimas" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Temti ir mesti audio pasirinkimui" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Invertuoti" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "perceived loudness" msgstr "Normalizuoti" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalizuoti" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Analizuoti" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize" msgstr "Normalizuoti" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Baltas" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rožinis" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brauno" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Triukšmas" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "&Noise type:" msgstr "Triukšmo tipas:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Big-endian" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Antras Takelis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Senas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Triukšmo pašalinimas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio " "dažnio." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Pasirinktas garso profilis per trumpas." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Jautrumas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Atako&s laikas (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Atakos laikas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Pakartota %d kartus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1 Žingsnis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Gauti Trukšmo Profilį" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2 Žingsnis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types:" msgstr "Lango Dydis:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze:" msgstr "Lango Dydis:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Triukšmo pašalinimas" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizuoti" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Šalinami DC atsišakojimą...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Nauja Aukščiausia amplitudė (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Nauja Aukščiausia amplitudė (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Nykimo faktorius:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Fazeris" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Pakopos:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO Pradžios Fazė (laipsn.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Gylis:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Kartoti" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Kiek kartų kartoti:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Dabartinio pasirinkimo trukme: d:val:min:sek" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Naujo pasirinkimo trukmė: d:val:min:sek" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Dabartinio pasirinkimo trukme: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Naujo pasirinkimo trukmė: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokalas I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokalas II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Vonia" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Gylis (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Reversavimas" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Reversavimas" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Grąžina pasirinktą grasą" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Žemo dažnio" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Aukšto dažnio" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio " "dažnio." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Perkelti Pabaigą prie Apibraukimo Galo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Lango Dydis:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Lango dydis" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Riba:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Tylos Riba" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Prieš lygumo Laikas:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Lygumo Laikas:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Sulieti pavyzdį" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp #, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Tyla" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Resampling left channel" msgstr "Ėminių perdarymas nepavyko." #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Resampling right channel" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Mixing down to mono" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Ištampyti" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusoidė" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kvadratinis" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Pjūklinė" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Tonas" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform:" msgstr "Bangos Forma:" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "I&nterpolation:" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Generuoju tylą" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress to:" msgstr "Suspausti į:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Nepavyko pakrauti bibliotekos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Buferio dydis" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Klavišų Kombinacija" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Išsaugoti VST išankstinę nuostatą Kaip:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity Projekto failai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST preset files" msgstr "Pasirinkti failą" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "VachVach" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Gylis (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonansas:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Vach Dažnio Ofsetas (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Nepavyko surasti komponento" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Nepavyko inicijuoti komponento" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfeisas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Sumažinti apibraukimą į dešinę" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generuoti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Veiksmas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to set preset name" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Šablonų normos keitimas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efe&ktai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s:" msgstr "%s: %s" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Efektų nustatymai" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "Efe&ktai" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efe&ktai" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Efektai" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Priimamas Nyquist Efektas..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Neteisingai formatuota Nyquist papildinio antraštė" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "Perkelta prie apibraukimo pabaigos" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Atsiprašau, bet negaliu pritaikyti efekto stereo takeliams, kurių takeliai " "nesutampa." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist Išvestis: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "papildinys" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist Negrąžino audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist Negrąžino audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist Negrąžino audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist Negrąžino audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Ši Audacity versija nepalaiko Nyquist papildinio versijos %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Nepavyko atidaryti failo" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Nepavyko nustatyti kalbos" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Įveskite Nyquist Komandą: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist scripts" msgstr "Paleisti Nyquist skriptą" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Lisp scripts" msgstr "Stabdyti skriptą" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "%s Išsaugoti pakeitimus į %s?" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "Failo Klaida" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkti failą" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Pervadinti failai:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Efe&ktai" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redaguoti Metaduomenų Etiketes" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Eksportuoti" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Ar tikrai norite eksportuoti failą kaip \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Atsiprašau, bet nesuprantu adresų, ilgesių nei 256 ženklai." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" "Nuostata jau egzistuoja.\n" "\n" "Pakeisti?" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Neįmanoma pašalinti '%s'." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Executables" msgstr "Skriptas" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Negaliu eksportuoti audio į %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Pasirinktas audio eksportuojamas naudojant komandinės eilutės dekoderį" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Pasirinktas audio eksportuojamas naudojant komandinės eilutės dekoderį" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Jūs pasirinkote failo pavadinimą be failo pratęsimo kategorijos.\n" "Ar norite tęsti?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\" modulis buvo rastas." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "LOF Klaida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Peršablonuot" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitų Skaičius:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kokybė" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "10" msgstr "1024" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "On" msgstr "Atidaryti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Garsas..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Low Delay" msgstr "Užlaikymas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Mediumband" msgstr "Big-endian" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Fullband" msgstr "Pagauti Pilną Langa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Kompresorius..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Frame Duration:" msgstr "Trukmė:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Vbr Mode:" msgstr "Moderuoti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Application:" msgstr "Garso stiprinimas dB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Format:" msgstr "Dabartinis Projektas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Codec:" msgstr "Dabartinis Projektas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Pakeisti išankstinę nuostatą '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Kalba:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "No presets to export" msgstr "Nerasta etikečių eksportavimui." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Negaliu atidaryti failo įrašymui" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Big-endian" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kokybė" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kur galėčiau rasi %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Extended libraries" msgstr "Pagrindinės Bibliotekos" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Neatsidaro MP3 dekodavimo biblioteka!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Neatsidaro MP3 dekodavimo biblioteka!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Negaliojanti arba nepritaikyta MP3 dekodavimo biblioteka!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "(Built-in)" msgstr "Paruoštas naudojimui" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Eksportavimo vieta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Pasirinkimai:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Išskirstyti failus pagal:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Įterpti audio prieš pirmąjį pavadinimą" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Pirmo failo vardas:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Pervadinti failai:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Naudojantis pavadinimais/Takelio Pavadinimu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Failo prefiksas:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Perrašyti egzistuojančius failus" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Pasirinkite vietą eksportuotiems failams išsaugoti" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo." #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Dekodavimas:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting" msgstr "Klaida Importuojant" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Negaliu eksportuoti audio šiuo formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy msgid "All supported files" msgstr "Visi failai |*|Visi palaikomi failai|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ši Audacity versija buvo sukompiluota be %s palaikymo." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" modulis buvo rastas." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Import Project" msgstr "Eksportuoti Projektą Kaip:" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Vidinė klaida pranešta išlyginimo proceso." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti projekto duomenų aplanko: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Project Import" msgstr "&Projekto Pradžia" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Negaliu baigti" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nepavyksta nustatyti srovės būklės į sustabdytą." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Failų sąrašas teksto formatu" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Blogas lango ofsetas LOF faile." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Klaida" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Neteisinga LOF failo trukmė." #: src/import/ImportLOF.cpp #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI takeliai negali pasidengti tarpusavyje, tai gali tik audio takeliai." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Blogas takelio ofsetas LOF faile." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importuota MIDI iš '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importuoti MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Nepavyko atidaryti %s failo: Failo pavadinimas per trumpas." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Nepavyko atidaryti %s failo: Neteisingas failo tipas." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Nepavyko atidaryti %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Medijos skaitymo klaida" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Tai ne Ogg Vorbis failas" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versijos neatitikimas" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neteisinga Vorbis kodo antraštė" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Vidinis logikos gedimas" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "32 bit float" msgstr "32-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "64 bit float" msgstr "32-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuoti Raw duomenis" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Be endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Įprastas endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanalas (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanalai (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanalai" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Pradėti ofsetą:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "baitai" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Importavimo kiekis:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Modelio dažnis:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importuoti" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s kairė" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s dešinė" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "pradžia" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "pabaiga" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Laikas perkėlė iškarpas į dešinę" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Laikas perkėlė iškarpas į kairę" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Laiko-Perkėlimas" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "Iškarpa nebuvo perkelta" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Apkarpyti R&ibas" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Praeit&as Apkarpymas" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "Praeit&as Apkarpymas" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Sekant&is Apkarpymas" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "Sekant&is Apkarpymas" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Praeit&os Iškarpos Riba" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Praeit&os Iškarpos Riba" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Sek&ančios Iškarpos Riba" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Sek&ančios Iškarpos Riba" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time Shift &Left" msgstr "Laiko perkėlimo įrankis" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time Shift &Right" msgstr "Laiko perkėlimo įrankis" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Įklijuotas tekstas iš iškarpinės" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Įklijuota iš iškarpinės" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nėra ko atšaukti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nėra ko sugrąžinti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Iškirpti į iškarpinę" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ištrinta %.2f sekundės t=%.2f`e" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Įklijuoti viena takelio tipą į kitą takelį nėra leidžiama." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopijuoti stereo garsą į mono takelį nėra galima." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Dublikuota" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dublikuoti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Praskirti ir iškirpti į iškarpinę" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Praskirti ir iškirpti" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Praskirti ir ištrinti %.2f sekundėm t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Praskirti ir Ištrinti" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Tyla" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Apkarpykite pasirinktus garso takelius iš %.2f sekundžių į %.2f sekundžių" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Apkarpyti Garsą" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Praskirti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Praskirti į naują takelį" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Praskirti Naują" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Prijungta %.2f sekundėm t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Prijungti" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Atkabinta %.2f sekundėm t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Atkabinti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metaduomenų Etiketės" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "R&edaguoti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Iškirp&t" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Trinti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopijuoti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Įdėti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplik&atas" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "P&anaikinti Specialų" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Praskiriant&i ir Iškirpti" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Praskirti ir I&štrinti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Nutildyti Gars&ą" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Apkarpyt&i Garsą" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Praski&rti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Praskirti Nauj&ą" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Prijungti" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Atskirt&i per Tylą" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Metadata..." msgstr "Meta&duomenys" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nuo&statos" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "&Trynimo Mygtukas" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "Trynimo Mygtukas&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mik&seris" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Tai&syti grojimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Padidinti grojimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Sumažinti grojimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Tai&syti įrašinėjimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Pa&didinti įrašinėjimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Su&mažinti įrašinėjimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Prie&taisas" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Keisti &Įrašinėjimo prietaisą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Keisti &grojimo prietaisą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Pakeisti garso &šeimininką" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Keisti įrašinėjimo kana&lus" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Pilnas ekranas (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Nepavyko sukurti vietos 'išvalyta'.\n" "Failas jau egzistuoja ir tai nėra vieta" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportuoti Pasirinktą Garsą" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etiketės.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nėra etikečių takelių eksportavimui." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Prašome pasirinkti tik po vieną Natos Takelį." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Prašome pasirinkti Natos Takelį." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuoti MIDI Kaip:" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI file" msgstr "Pasirinkti MIDI failą" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro file" msgstr "Visi failai|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Jūs pasirinkote failo pavadinimą be failo pratęsimo kategorijos.\n" "Ar norite tęsti?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuoti MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importuoti pavadinimai iš '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importuoti Pavadinimus" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Pasirinkti MIDI failą" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI files" msgstr "Pasirinkti MIDI failą" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro files" msgstr "Visi failai|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Išsaugoti išankstinę nuostatą..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Atidaryti Nesenai naudotus failus" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Nesenai Naudoti &Failai" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Išsaugoti Projektą &Kaip..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Backup Project..." msgstr "Atidaryti &Nesenai atidarytus..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Eksportuoti kaip MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Eksportuoti kaip &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Eksportuoti kaip &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportuoti Garsą..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Eksportuo&ti Pasirinktą Garsą..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuoti &Etiketes..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuoti &Daugybinį..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportuoti MI&DI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Garsas..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketės..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Duomenys..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pu&slapio Paruošimas..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Spausdinti..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "I&šeiti" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Eksportuoti kaip FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Save %s" msgstr "Išsaugotas %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Neįmanoma pašalinti '%s'." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Do you have these problems?" msgstr "Ar norite išsaugoti pokyčius?" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Fix" msgstr "Sujungti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Nėra ko atšaukti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "&Uždaryti fokusuotą takelį" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Can't select precisely" msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Recording stops and starts" msgstr "Įrašinėjimo pradžia:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Garso Prietaiso Informacija" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI Prietaiso Informacija" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "" # i18n-hint: The name of the Help menu # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Greitoji Pagalba" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Pradedantiesiems" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity" # i18n-hint: The name of the Help menu # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "&Greitoji Pagalba" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Manual..." msgstr "&Žinynas" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostika" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Gar&so Prietaiso Informacija..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI Prietaiso Informacija..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Rodyti &Registrą..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generuoti Paramos Duomenis..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Tikrinti ar yra Atnaujinimų..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Pridėtas pavadinimas" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Įklijuoti Tekstą į Nauja Etiketę" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Iškirpti etikete pažymėtus garso regionus į iškarpinę" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Iškirpti Etikete pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ištrinti etikete pažymėtus garso regionus" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ištrinti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Praskirti ir iškirpti etikete pažymėtus garso regionus į iškarpinę" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Praskirti ir Iškirpti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Praskirti ir Ištrinti etikete pažymėtus garso regionus" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Praskirti ir Ištrinti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Nutildyti etikete pažymėti garso regionai" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Nutildyti Etikete pažymėtą garsą" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Nukopijuota etikete pažymėti garso regionai į iškarpinę" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopijuoti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Praskirti etikete pažymėtą garsą (taškais arba regionais)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Praskirti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Prijungti etikete pažymėtą garsą (taškais arba regionais)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Prijungti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Atskirti etikete pažymėti garso regionai" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Atskirti Etikete Pažymėtą Garsą" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etiketės" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redaguoti Etiketes..." #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Pridėti Etiketę &Pasirinkime" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Pridėti Etiketė &Atsuktoje Pozicijoje" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Įklijuoti Te&kstą Naujoje Etiketėje" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Rašykite norint Sukurti Etiketę (įjungta/išjungta)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Garsas su Et&ikete" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Iškirpti" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "Praskirti ir Ištrinti" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Praskirti ir iškirpti" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Praskirti ir iškirpti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Pra&skirti ir Ištrinti" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "Praskirti ir Ištrinti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Tyla &Garsas" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Tyla" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pijuoti" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Pavadinimas" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Pra&skirti" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Judėti atbulai per aktyvius langus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Judėti į priekį per aktyvius langus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Judėti &atgal iš įrankių juostos į takelius" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Judėti į pr&iekį iš įrankių juostos į takelius" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Praeitą Takelį" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Sekantį Takelį" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Pirmą Takelį" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Paskutinį Takelį" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Perkelti Fokusavimą į Pr&aeita ir Pasirinkti" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Perkelti Fokusavimą į Se&kantį ir Pasirinkti" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Nustatyti Sufokusuotą Takelį" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Nustatyti Foku&suotą Takelį" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Be kategorijos" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "..." msgstr "Naujas..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Kartoti %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Papildinį iš %d į %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generuoti" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Pridėti / Išimti Papildinius..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ktai" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analizuoti" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Į&rankiai" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "&Etiketės..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "&Panaudoti" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Palette..." msgstr "&Išsaugoti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset &Configuration" msgstr "Įrašinėjimo trukmė:" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "&Ekrano išsaugojimo Įrankiai..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Paleisti Bandymą..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simuliuoti Įrašų Klaidas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Rasti Pasrovio Išmetimus" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "Skriptas" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "Dažniai" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "Takelio &Pradžia" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "&Nuostatos..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "&Nuostatos..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "Sekant&is Apkarpymas" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "Amplitudė" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "&Redaguoti Etiketes..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "Išsaugoti Projektą &Kaip..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "Iš&rikiuoti Takelius" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "Pranešimas" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Pagalba" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "Atidaryti &Nesenai atidarytus..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "Išsaugoti Projektą &Kaip..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "Kompresorius..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Ekrano išsaugojimo Įrankiai..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nustatykit Kairę Pasirinkimo Ribą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nustatykit Dešinę Pasirinkimo Ribą" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Pasirinkti" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nieko" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Pasirinkimas Įjungtas" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Takeliai" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Visuose &Takeliuose" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Visuose &Sinchronizuotai Užrakintuose Takeliuose" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Re&gionas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Kairėje Atsukimo Vietoje" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "&Kairėje Atsukimo Vietoje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Dešinėje Atsukimo Vietoje" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "&Dešinėje Atsukimo Vietoje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sekti &Pradėti žymeklį" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Sekti &Pradėti žymeklį" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "Sekti &Pradėti žymeklį" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Tal&pinti Pasirinkimą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Grąžinti Pasirinkim&ą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektras" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Nu&statyti Pasirinkimo Spektrą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Sekantis &Didesnio Aukščio Dažnis" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Sekantis &Žemesnio Aukščio Dažnis" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Apibraukti iki Pradžios" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&Nuliniuose Susikirtimuose" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "&Nuliniuose Susikirtimuose" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Pasirinkimas" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Perlaužti į &Artimiausią" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Perlaužti į &Paskutinį" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Pasirinkimą į &Pradžią" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Pasirinkimą į Pa&baigą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Pasirinkimą išplėsti į &Kairę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Pasirinkimą išplėsti į &Dešinę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Nustatyti (arba išplėsti) Kai&rį Pasirinkimą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Nustatyti (arba išplėsti) Deši&nį Pasirinkimą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Pasirinkimą Sutraukti į K&airę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Pasirinkimą Sutraukti į D&ešinę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Žymeklį ties" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Pasirinkties Pradži&a" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "į Apibraukimo Pradžią" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Parinkties Pabaig&a" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Takelio &Pradžia" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Projekto Pradžia" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "&Projekto Pradžia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Projekto Pa&baiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Žymeklis" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Žymeklis &Kairę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Žymeklį į &Dešinę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Žymeklį Tru&putį į Kairę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Žymeklį Tru&putį į Dešinę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Žymeklį Daug&iau į Kairę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Žymeklį Daug&iau į Dešinę" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Ieš&koti" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Trumpai ieškoti &kairę grojimo metu" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Trumpai ieškoti &dešinę grojimo metu" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Ilgai ieškoti kai&rę grojimo metu" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Ilgai ieškoti deši&nę grojimo metu" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Įrankių juostos" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Perkrauti Įrankių Juost&as" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Pakrauti visi garsai takelyje '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Pakrauti" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Sumiksuoti ir pakrauti %d takeliai į viena naują stereo takelį" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Sumiksuoti ir pakrauti %d takeliai į viena naują mono takelį" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Peršablonuotas garso takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Pradėti su &Nuliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Pradėti su &Žymeklio/Pasirinkimo Pradžia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Pradėti su Pasirinkimo &Pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Pabaigti su Žymeklio/Pasirinkimo Pradžia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Pabaigti su Pasirinkimo Pabaiga" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Išlyginta/Perkelta pradžia į nulį" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Išlyginta pradžia į nulį" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Išlyginti/Perkelti Pradžią" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Lyginti Pradžią" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Lyginta/Perkelta pradžia i žymeklio/pasirinkimo pradžią" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Lyginta pradžia su žymeklio/pasirinkimo pradžia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Lyginta/Perkelta pradžia į pasirinkimo pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Lyginta pradžia su pasirinkimo pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į žymeklio/pasirinkimo pradžią" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Išlyginta pabaiga su žymeklio/pasirinkimo pradžią" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Išlyginti/Perkelti Pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Išlyginti Pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į pasirinkimo pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Išlyginta pabaiga su pasirinkimo pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Išlyginta pabaiga su pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Išlyginti/Perkelti Pabaigą į Pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Išlyginti Pabaigą su Pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Išlyginta/Perkelta kartu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Išlyginta kartu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Išlyginti/Perkelti Kartu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Išlyginti Kartu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinchronizuoti MIDI su Garsu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sinchronizuojami MIDI ir Garso Takeliai" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Palygintas gain" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Palygintas Pan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Sukurtas naujas audio takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Naujas Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Sukurtas naujas stereo audio takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Sukurtas naujas pavadinimo takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ši Audacity versija leidžia tik viena laiko takelį per vieną projekto langą." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Sukurtas naujas laiko takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Naujas šablono dažnis (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Įvesta vertė yra netinkama" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Peršablonuojamas takelis %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Peršablonuotas garso takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Peršablonuoti Takeli" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Išlyginimas baigtas: MIDI nuo %.2f iki %.2f sekundžių, Garsas nuo %.2f iki " "%.2f sekundžių." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinchronizuoti MIDI su Garsu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Išlyginimo klaida: įvestis per trumpa: MIDI nuo %.2f iki %.2f sekundžių, " "Garsas nuo %.2f iki %.2f sekundžių." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Vidinė klaida pranešta išlyginimo proceso." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Takelis išrikiuotas pagal laiką" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Rūšiuoti pagal Laiką" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Takeliai rūšiuoti pagal pavadinimą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Rūšiuoti pagal Pavadinimą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nepavyko ištrinti takelio su aktyviais garsais" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Pridėti &Nauja" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Etiketės Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Laiko Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&ksavimas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo į &Mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Suskal&dyti ir Apdoroti" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Suskaldyti ir Apdoroti į Na&ują Takelį" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Peršablonuoti..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&ašalinti Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Užtildyti/Atitildyti" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Užtildyti Visus Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Atitildyti Visus Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Užtildyti Visus Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Atitildyti Visus Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Kreiptis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Kairė" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "Kairysis " #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Dešinė" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "Dešinė " #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Centras" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "Centrinis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Išlyginti Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Išlyginti Pabaiga su Pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Išlyginti &Kartu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Perkelti Pasirinkimą su Takeliais (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Perkelti Pasirinkimą ir Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Iš&rikiuoti Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "pagal &Pradžios laiką" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "pagal &Pavadinimą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sinchronizuoti &Užrakinti Takelius (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Perkelti posli&nkį ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Paslinkti į &kairę ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Paslinkti į " #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Pakeisti ga&in ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "&Padidinti gain ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Pamažinti gain ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Ati&daryti meniu ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Užtild&yti/Atitildyti fokusuotą takelį" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Solo/Unsolo fokusuotą takelį" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Uždaryti fokusuotą takelį" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Pakelti fokusuotą takelį į vir&šų" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Nuleisti fokusuotą takelį į apa&čią" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Perkelti fokusuotą takelį į patį v&iršų" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Perkelti fokusuotą takelį į pačią &apačią" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Pritaikomas Fazeris" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Įrašymas" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "takelis be etiketės" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "takelis be etiketės fokusuotame takelyje arba po juo" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "nėra etikečių, etikečių takelyje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Laikmačio Įrašinėjimas negali būti naudojamas su daugiau nei vienu atviru " "projektu.\n" "\n" "Prašome uždaryti visus kitus projektus ir bandyti dar kartą." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Laikmačio Įrašinėjimas negali būti naudojamas kol turite neišsaugotų " "pokyčių.\n" "\n" "Prašome išsaugoti arba uždaryti ši projektą ir bandyti dar kartą." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Prašome pasirinkti Natos Takelį." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Transportuoti" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "Pritaikomas Fazeris" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Gr&oti/Stabdyti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Groti/Stabdyti ir &Nustatyti Žymeklį" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Ciklinis Grojimas" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pauzė" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "Įrašymas" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Įrašyti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Prijungti Įrašą" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Įrašyti &Naują Takelį" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Laikmačio Įrašinėjimas..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Gro&jimo Regijonas" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Užrakinti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Atrakinti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Per&skenuoti Garso Prietaisus" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Transportas &Nustatymai" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Garso Aktyvacijos Ly&gis..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Garsu Ak&tyvuojamas Įrašinėjimas (Įjungtas/Išjungtas)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Privertas Grojimas/Įrašymas &Antraštė (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Įrašinėjimas ant viršaus (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramos Pergrojimas (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Auto&matinis Įrašo Garsumo Nustatymas (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportuoti" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Gr&oti" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Stab&dyti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Pagroti &Vieną Sekundę" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "Pagroti iki &Pasirinkimo" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Pagroti &Prieš Pasirinkimo Pradžią" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Pagroti P&o Pasirinkimo Pradžios" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Pagroti Pri&eš Pasirinkimo Pabaigą" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Pagroti P&o Pasirinkimo Pabaigos" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Pagroti Prieš i&r Po Pasirinkimo Pradžios" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Pagroti Prieš i&r Po Pasirinkimo Pabaigos" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Groti Iški&rpimo Peržvalga" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Ciklinti grojimą tokiu Greičiu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Groti Iškir&pti peržvalga tokiu greičiu" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Tai&syti grojimo greitį" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Padidinti grojimo greitį" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Sumažinti grojimo greitį" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Perkelti į &Praeita Etiketę" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Perkelti į &Sekančią Etiketę" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Vaizdas" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Mastelis" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Pr&iartinti" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normaliai priartinti" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Atitraukti" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Priartinti į Pasirinkimą" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Priartinti &Nustatyti" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "T&akelio Dydis" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Pritaikyti pločiui" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Pritaikyti &Aukščiui" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sugriauti visus Takelius" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Pa&didinti Sugriautus Takelius" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Pra&leisti iki" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Pasirinkimo Pra&džia" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "į Apibraukimo Pradžią" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Rodyti Apkarpymą (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Langas" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Sumažinti" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Perkelti Visus į Priekį" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "Sumažinti visus projektus" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Batch" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Device" msgstr "&Nuostatos..." #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interfeisas" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Atkūrimas" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Prietaisas:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Pr&ietaisas:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kan&alai:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Buferio trukme:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Klavišų Kombinacija" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Vietos" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default directories" msgstr "Vietos" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Browse..." msgstr "Naršyti..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "B&rowse..." msgstr "Naršyti..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Import:" msgstr "&Importuoti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Br&owse..." msgstr "Naršyti..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Export:" msgstr "&Eksportuoti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bro&wse..." msgstr "Naršyti..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Brow&se..." msgstr "Naršyti..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Free Space:" msgstr "Laisva Vieta:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Pasirinkite kur dėti laikinus failus" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Choose a location" msgstr "Pasirinkite kur saugoti failus" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Vieta %s neegzistuoja. Ar sukurti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nauja Laikina Vieta" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Vieta yra %s neįrašoma" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Laikinos vietos keitimas bus priimtas tik perkrovus Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Effects" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&LADSPA" msgstr "Efe&ktai" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Priedas 1 iš %i" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h #, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "Importuoti" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interfeisas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for GUI" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (negilus ruožas aukštos amplitudės redagavimui)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM diapazonas 8 bitų modeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM diapazonas 16 bitų medeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM diapazonas 24 bitų modeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM diapazonas 16 bitų medeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (apytikris žmogaus klausos limitas)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM diapazonas 24 bitų modeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Kalba \"%s\" yra nežinoma" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Kartoti" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Exported Label Style:" msgstr "Eksportuoti Etiketes Kaip:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Rodyti pagal:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Pavadinimas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Pranešimas: Paspaudus Cmd+Q išeisite. Visi kiti mygtukai galioja." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importuoti..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Pasirinkite XML failą kuriame laikote Audacity klavetūros sparčuosius " "klavišus..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaida Importuojant Klaviatūros Trumpinius" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Įkelti %d spartieji klavišai\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Kraunami Klaviatūros Trumpiniai" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuoti Sparčiuosius Klavišus Kaip:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaida Eksportuojant Klaviatūros Trumpinius" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h #, fuzzy msgid "Key Config" msgstr "Klavišų Kombinacija" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Library" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Bibliotekos Versija:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg parama nebuvo kompiliuota" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.h #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Bibliotekos" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interfeisas" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Module" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Pokyčiai šioms nuostatoms įsigalios tik kai Audacity bus įjungta." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Pelės veiksmai (įprastos reikšmės, nekeičiamos)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Įrankis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Komandos Veiksmas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Kairysis-Tempimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Apibraukti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Pratęsti Apibraukimo Ruožą" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ratuko-Pasukimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Keisti Greitį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Priartinti tašką" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Priartinti Ruožą" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Dešinysis-Paspaudimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Patolinti vienu žingsneliu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Dešinysis-Tempimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Kairysis-Tempimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Keisti Stiprinimo Amplitudę" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Parkelis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Keisti pavyzdį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Click" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Sulieti pavyzdį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Keisti kelis pavyzdžius" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Pakeisti tik VIENĄ Modelį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "toks pat kaip pasirinkimo įrankis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "toks pat kaip priartinimo įrankis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bet kuris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Paslinkti viršun arba apačion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Bangos Forma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Ratuko-Pasukimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Priartinti arba Tolinti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Ratuko-Pasukimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Playback" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Naujas apibraukimo ilgis:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Nuostatos" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h #, fuzzy msgid "Preferences:" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Quality" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Kitas..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Įprastas Modelio Dažnis:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Įprastas Modelio Formatas:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/QualitySettings.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16-bit PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24-bit PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Recording" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Pro&gramos Pergrojimas (Įjungta/Išjungta)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Naujas Takelis" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Bangos Forma (dB)" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Sukurtas naujas stereo audio takelis" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Įrašytas Audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Takelio Numeris" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Dažniai" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Nuolydis (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "&Nuostatos..." #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Audacity Nuostatos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale:" msgstr "Skalė" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Didžiausias Dažnis (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm:" msgstr "&Algoritmas:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - įprastas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Reversuoju" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Didžiausias dažnis turi būti sveikasis skaičius" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Theme" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Multi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Perkelta prie apibraukimo pabaigos" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Negaliu baigti" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Bangos Forma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Spektograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Pritaikyti lange" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Priartinti apibraukimą" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "256 - įprastas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "sekundžių" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "sekundžių" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "sekundžių" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "sekundžių" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Perkeltas Modelis" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Max Zoom" msgstr "Keist Mastelį" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Įprastas Modelio Dažnis:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Įprastas Modelio Formatas:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Automatiškai nustatytas garso takelio &pavadinimas:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audio Takelis" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "Priartinimo įrankis" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Pirmo failo vardas:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Pirmo failo vardas:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Bangos Forma" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Bangos Forma (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stop" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Perkelti į Pabaiga" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Naujas Takelis" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Įrašyti" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Apibraukti iki Pradžios" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Pauzė" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportuoti Įrankių juostą" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Atkūrimas" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Prietaisų įrankių Juosta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Nukirpti kas šonuose" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Nukirpti kas šonuose" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Artinti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Tolinti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "Išplėsti apibraukimą lange" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "Pritaikyti projektą lange" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redaguoti Įrankių Juosta" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Atkūrimas" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Įrašymas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Įrašymų Matavimo Įrankių Juosta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Grojimo Matavimo Įrankių Juosta" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&ksavimo Įrankių Juosta" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Sustabdyti Gramdymą" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Pradėti Gramdymą" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Pradėti Ieškoti" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Gram&dymo Įrankių Juosta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projekto Norma (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Pradžia ir Pabaiga Pasirinkimo" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Apkirpti failą į apibraukimą" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Trukmė ir Pabaiga Pasirinkimo" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Apkirpti failą į apibraukimą" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centrinis" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Pasirinkti failą" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Pasirinkimo Įrankių Juosta" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linijinis dažnis" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Didinu Boso Dažnį" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Centrinis Dažnis:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Spe&ktro Pasirinkimo Įrankių Juosta" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Pabaigos laikas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Prietaisų įrankių Juosta" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Spausti ir tempti norint pakeisti įrankių linijos dydį" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Apibraukimo Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Amplitudės Korektorius" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Laiko perkėlimo įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Priartinimo įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Piešimo įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Multi Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Į&rankių Juosta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Pasirinkimo Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Vokinis Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Piešimo Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Priartinimo Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Laiko Keitimo Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multi Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Praeitas Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Sekantis Įrankis" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Pakeistas Pavadinimas" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Šriftas..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Pavadinimo Takelio Šriftas" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Face name" msgstr "Tas pats pavadinimas" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Cu&t Label text" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Label text" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Trinti Etiketę" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Label..." msgstr "&Redaguoti Etiketes..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Ištrinta Etiketė" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Pakeistos etiketės" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "Pridėtas pavadinimas" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Oktava Aukščiau" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktava žemiau" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Paspauskite verikaliam Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Tolinimui, Temkite " "konkrečios vietos apibraukimui." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Spausti dešinį pelės klavišą, kad atidaryti meniu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Tolinti" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Spausti ir tempti norint ištampyti pasirinktą regioną." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Užrašų takelis" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Ištampyti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Temti ir mesti pavyzdžių redagavimui" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Perkeltas Modelis" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Modelio Redagavimas" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Priartinti tašką" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektogramos Nustatymai..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Formato Pakeitimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Changing sample format" msgstr "Keičiams Tempas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Natų Takelis" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Pakeista '%s' į %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formato Pakeitimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Nustatyti tempą" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Kitas..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Pakeista '%s' į %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Dažnio Pakeitimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Nustatyti tempą" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp #, fuzzy msgid "&Multi-view" msgstr "Multi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Paversti Stereo Takeliu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d Kanalai" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Kairysis kanalas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanalas" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' paverstas stereo takeliu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Paversti Stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Sukeisti Kanalai '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Kanalai" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Išskirti stereo takelį '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Išskirti stereo takelį '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Kairys, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Dešinys, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Spauskite ir temkite santykiniam stereo takelio dydižiui pakeisti." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x1/2" msgstr "Artinti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x2" msgstr "Keist Mastelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Bangos Forma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "&Wave Color" msgstr "Bangos Forma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "WaveColor Change" msgstr "Dažnio Pakeitimas" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Pakeisti mažesnio greičio limitą (%) į:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Žemesnis greičio limitas" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Pakeisti didesnio greičio limitą (%) į:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Didesnio greičio limitas" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nustatyti dažnį į '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Nustatyti dažnį" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Linijinis" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Nustatyti dažnį..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Pavadinimas..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Pervardintas '%s' į '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Pakeistas Pavadinimas" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Spausk ir tempk amplitudės koregavimui" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Nustatyta amplitudė." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Įrankis" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Praleisti &Atbulą" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub For&wards" msgstr "Praleisti &Priekinį" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Spauskite ir temkite dešiniojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Paspausti ir tempti norint keisti dažnių juostos plotį." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Pokyčiai, Nuostatos..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Įrankio Režimas: %s Pelės ir Klaviatūros Nuostatos." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Spausti ir tempti norint nustatyti dažnių juostos plotį." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Temti ir mesti audio pasirinkimui" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Komandos Veiksmas" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Select track" msgstr "Iš&rikiuoti Takelius" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Komandos Veiksmas" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Atidaryti..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click" msgstr "Komandos Veiksmas" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click" msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s norint pasirinkti arba atšaukti takelio pasirinkimą." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Perkeltas '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Perkeltas '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Perkelti Takelį" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Vienas paspaudimas Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Patolinimui" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Apibraukite Regiono Priartinimui, Dešinysis-Paspaudimas — Patolinimui" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Kairys=Priartinti, Dešinysis=Tolinti, Vidurinis=Normaus" #: src/widgets/AButton.cpp #, fuzzy msgid "(disabled)" msgstr " (išjungtas)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "K" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2f" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Failas '%s' jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prašome pasirinkti jau egzistuojantį failą." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Failo tipas:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Įrašymas" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Atkūrimas" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Nustatyti tempą" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus Stereo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Pritaikyti &Vertikaliai" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "val:min:sek + šimtosios" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "val:min:sek + milisekundės" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "val:min:sek + šablonai" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktavos" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ar tikrai norite atšaukti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Patvirtinti" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Patvirtinti" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ar tikrai norite uždaryti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Patvirtinti" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Daugiau nerodyti šio perspėjimo" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Priartinti Ruožą" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Negali būti be pavadinimo" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Sukurtas naujas projektas" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Directory Dialog" msgstr "Vietos" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, fuzzy msgid "Could not parse XML" msgstr "Nepavyko atidaryti failo" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "Ruošiama...\n" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Dažniai" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Klaida" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "Bosas (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Linijinis dažnis" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Tylinimas" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "Pritaikoma..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton" msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Pasirinkimas privalo būti didesnis nei %d šablonai." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" msgstr "Palygintas Pan" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "Garsėjimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Garsėjimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "Garsėjimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "Kreivė egzistuoja" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "Nuleisti takelį" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "Pradėti" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "Gain" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "Pradėti" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "Pasirinkti" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Tylinimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Tylinimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "Nutylinama" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "Nutylinama" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "Nuleisti takelį" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "Kreivė egzistuoja" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Klaida" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "Kartoti" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "Generuoju tylą" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "Ribos pasirinkimai" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "Atkarpą į De&šinę" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Pašalinu spragtelėjimus ir trakštelėjimus..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "Natų Takelis" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "Natų Takelis" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" "Netinkamas garso pasirinkimas.\n" "Prašome užtikrinti kad garsas yra pasirinktas." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" "Netinkamas garso pasirinkimas.\n" "Prašome užtikrinti kad garsas yra pasirinktas." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Natų Takelis" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "Failo tipas:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "Garsėjimas" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Užlaikymas" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Priimamas Nyquist Efektas..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "Užlaikymas" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Stačiakampis" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "Peržiūrėti efektą" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Skardumas" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Peržiūrėti efektą" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "Kartojimų skaičius" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Select target EQ effect" msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Equalization XML file" msgstr "Sulyginimas" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "XML file" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Append number" msgstr "Įrašyti" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Silpna Perkrova" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo." #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Klaida (failas gali būti neįrašytas): %s" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Create labels based on" msgstr "Išskirstyti failus pagal:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number & Interval" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr "Redagavimų skaičius:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "Redagavimų skaičius:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Message on completion" msgstr "Klavišų Kombinacija" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Atkabinti" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Warnings only" msgstr "Perspėjimas" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "Pridėtas pavadinimas" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "Pakeistos etiketės" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Triukšmo pašalinimas by Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Label Sounds" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Riba %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Threshold measurement" msgstr "Ribos pasirinkimai" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Peak level" msgstr "Atkūrimas" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Minimum silence duration" msgstr "Tylos trukmė:" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Minimum label interval" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Label type" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Point after sound" msgstr "Nebuvo rasta atitikmenų" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Maximum leading silence" msgstr "Generuoju tylą" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Pasirinkimas privalo būti didesnis nei %d šablonai." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "Normalizuoju..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tipas" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "Silpnas Iškirpimas" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "Tvirtas Iškirpimas" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "Sekant&is Apkarpymas" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Tvirtas Iškirpimas" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Pritaikyti Grandį" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Noise Gate" msgstr "Triukšmo tipas:" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Select Function" msgstr "Dažniai" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Paversti Stereo Takeliu" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Riba: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Linijinis dažnis" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Attack (ms)" msgstr "Laikas iki pilno Garso" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Decay (ms)" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "Pritaikomas Fazeris" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Pritaikomas Fazeris" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist papildiniai" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Select file(s) to install" msgstr "Nepavyko inicijuoti efekto" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-in" msgstr "papildinys" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Lisp file" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "HTML file" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Text file" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "All supported" msgstr "Visi failai |*|Visi palaikomi failai|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Allow overwriting" msgstr "Leisti Iškirpimą" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Disallow" msgstr "Nebeleidžiamas" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Papildinių pagalba" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Pasirinkti failą" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Unsupported file type:" msgstr "Eksportavimo vieta:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Generuoju Toną" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "Failo tipas:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "Trukmė" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "Pašalinti takelį" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Generuoju Toną" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beats per bar" msgstr "Taktai per minutę" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr "Kartojimų skaičius" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "Pašalinti takelį" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Kartojimų skaičius" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "Pradėti ofsetą:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "Įterpti audio prieš pirmąjį pavadinimą" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "Kartoti" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "Šalinamas Triukšmas" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "Triukšmo Riba" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "Generuoju tylą" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Generuoju tylą" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Steven Jones" msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Linijinis dažnis" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitudė (0-1):" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "Modelio Redagavimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "Pritaikoma..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "&Matuoti pasirinkimą" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "CSV files" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "HTML files" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "Modelio Redagavimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Include header information" msgstr "Konstrukcijos informacija" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Minimumas" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "All" msgstr "&Viską" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d Kanalai" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "šis pagalbos pranešimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr "Klaida: " #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Kairysis kanalas" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Dešinysis kanalas" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "Perkeltas Modelis" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "sekundžių" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "Modelio Redagavimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "Perkeltas Modelis" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr "&Garsumas (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr "Dešinys, %dHz" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Kanalai (Stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Kanalas (Mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "Šablonų normos keitimas" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Miksuojami ir kraunami takeliai" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Pasirinkti failą" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "Klaida" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo." #: plug-ins/spectral-delete.ny #, fuzzy msgid "Spectral Delete" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Pritaikomas Fazeris" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "Bangos Forma" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Pjūklinė" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "LFO Pradžios Fazė (laipsn.):" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "Pritaikoma..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "P&anaikinti Specialų" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "P&anaikinti Specialų" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "P&anaikinti Specialų" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Centrinis" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Pašalinti takelį" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "Pašalinti takelį" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "Centrinis" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Centrinis" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "&Analizuoti" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "Sujungti Išvestį" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d Kanalai" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "Dešinysis kanalas" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Kartojimų skaičius" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Laisva Vieta:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Pagrindinis Slinkties Valdiklis" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Klaida" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Pasirinkite bet kurį nesuspaustą garso failą" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #~ "unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " #~ "locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Vienas arba daugiau išorinių failų buvo nerastas.\n" #~ "Gali būti, kad jie buvo perkelti, ištrinti arba diskas kuriame jie buvo " #~ "talpinami buvo atjungtas.\n" #~ "Pažeistiems garsams bus naudojama tyla.\n" #~ "Pirmas nustatytas trūkstamas failas yra:\n" #~ "%s\n" #~ "Gali būti ir daugiau trūkstamų failų.\n" #~ "Paspauskite ant Pagalba > Diagnoze > Tikrinti Priklausomybes norint " #~ "pamatyti sąrašą trūkstamų failų buvimo vietas." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Trūkstami Failai" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Failas sėkmingai iššifruotas\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "iššifruoti automatiškai išsaugotą failą" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Klaida Iššifruojant Failą" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Po atkūrimo išsaugokite projektą norint išsaugoti pokyčius į diską." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Neišsaugoti Projektų" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Grąžinti Projektus" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Patvirtinkite, kad norite Ištrinti Projektus" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Nepavyko išskaičiuoti failų automatiškai saugojamų failų vietoje." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Jokio Veiksmo" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Eksportuoti kaip MP3 56k prieš" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Eksportuoti kaip MP3 56k po" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Eksportuoti kaip MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Eksportuoti kaip Ogg" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Eksportuoti kaip WAV" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Eksportuoti įrašą į %s\n" #~ "/%s/%s%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Eksportuoti įrašą" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Šioje Audacity versijoje nėra Ogg Vorbis palaikymo" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Šioje Audacity versijoje nėra FLAC palaikymo" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Komanda %s dar nėra įdiegta" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " #~ "external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " #~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " #~ "without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Jūsų projektas yra savarankiškas ir nepriklauso nuo jokių išorinių garso " #~ "failų.\n" #~ "\n" #~ "Pakeitus projektą, kad jis turėtų išorinių priklausomybių importuotiems " #~ "failams, projektas taps nebe savarankišku. Ir išsaugojus nenukopijavus tų " #~ "failų jūs galite prarasti duomenis." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Valomi laikinieji projekto failai" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Valomi laikinieji failai" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Valoma po nepavykusio saugojimo" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Valomos slapukų talpinimo vietos" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-sena%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Pervardintas failas: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Pakeistas blokas %s į naują pavadinimą\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Slepiami garsai" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Slepiami garsai į atmintį" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Saugojami įrašyti garsai" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Saugojami įrašyti garsai į diską" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacity projektai" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Perimtina Vieta" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " #~ "first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Failas buvo išsaugotas Audacity %s versijos. Formatas buvo pakeistas. \n" #~ "\n" #~ "Audacity gali bandyti atidaryti ir išsaugoti šį failą, bet saugojant jį " #~ "šioje \n" #~ "versijoje nebus įmanoma 1.2 arba ankstesnei versijai jo atidaryti. \n" #~ "\n" #~ "Audacity gali sugadinti failą jį atidarinėjant, todėl jūs turėtumėt jį " #~ "dubliuoti pirmiausia. \n" #~ "\n" #~ "Ar norite atidaryti šį failą dabar?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 arba ankstesnė" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Įspėjimas - Atidarinėjate Sena Projekto Failą" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti automatiškai saugoto failo: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Nepavyko išimti seno automatiškai saugoto failo: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko išsaugoti projekto. Galbūt %s \n" #~ "nėra rašomas arba diskas yra pilnas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko išsaugoti projekto. Vieta nebuvo rasta. Bandykite sukurti \n" #~ "vieta \"%s\" prieš išsaugojant projektą šiuo pavadinimu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " #~ "file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "'Išsaugoti Suspaustą Projektą' yra naudojama Audacity projektui, o ne " #~ "garso failui.\n" #~ "Garso failui kuris bus atidaromas kitomis programomis naudokite " #~ "'Eksportuoti'.\n" #~ "\n" #~ "Suspausti projekto failai yra puikus būdas perkelti jūsų projektus į " #~ "internetą, \n" #~ "tačiau yra tikimybė kokybės kritimui.\n" #~ "\n" #~ "Norint atidaryti suspaustą projektą užtrunka ilgiau nei įprastą nes jis " #~ "importuoja \n" #~ "kiekvieną suspausta takelį.\n" #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sIšsaugoti Suspaustą Projektą \"%s\" Kaip..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " #~ "audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " #~ "online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "'Išsaugoti Suspaustą Projektą' yra naudojama Audacity projektui, o ne " #~ "garso failui.\n" #~ "Garso failui kuris bus atidaromas kitomis programomis naudokite " #~ "'Eksportuoti'.\n" #~ "\n" #~ "Suspausti projekto failai yra puikus būdas perkelti jūsų projektus į " #~ "internetą, \n" #~ "tačiau yra tikimybė kokybės kritimui.\n" #~ "\n" #~ "Norint atidaryti suspaustą projektą užtrunka ilgiau nei įprastą nes jis " #~ "importuoja \n" #~ "kiekvieną suspausta takelį.\n" #~ msgid "" #~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Audacity nesugebėjo konvertuoti Audacity 1.0 projekto į naują formatą." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Nepavyko panaikinti seno automatiškai išsaugoto failo" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "" #~ "Pagal pageidavimą importavimas ir garso formos apskaičiavimas pabaigtas." #~ msgid "" #~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " #~ "%2.0f%% complete." #~ msgstr "" #~ "Importavimas baigtas. Paleidžiama pagal %d pageidavimą garso formų " #~ "apskaičiavimus. Išviso jau %2.0f%% pabaigta." #~ msgid "" #~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "Importavimas pabaigtas. Paleidžiamas pagal pageidavimą garso formos " #~ "apskaičiavimas. %2.0f%% jau įvykdyta." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Kompresorius..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Šifravimas nepavyko\n" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "Atkarpą į K&airę" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Atkarpą į De&šinę" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "&Išsaugoti Suspaustą Projekto Kopiją..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "&Išsaugoti Suspaustą Projekto Kopiją..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Tikrint&i Priklausomybes..." #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Grąžinti Projektus" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Tyla" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Tyla" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Generuoju tylą" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Slepiami garsai" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Pritaikomas Fazeris" #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Failo dialogas nepavyko su klaidos kodu %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Apie Audacity" #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "

Audacity " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "


    Audacity® software is " #~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "" #~ "


    Audacity® Programos autorinės " #~ "teisės © 1999-2017 Audacity Team.
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath nepavyko." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " #~ "project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity rado niekam nepriklausantį failą: %s. \n" #~ "Prašome apsvarstyti išsaugojimą ir projekto perkrovimą, kad būtų atliktas " #~ "pilnas projekto patikrinimas." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Neįmanoma atidaryti/sukurti testavimo failo." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Neįmanoma pašalinti '%s'." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Neįmanoma pervadinti '%s' į '%s'." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Trūkstamas pervadintas garso failas: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Trūkstamas pervadintas (.auf) blokinis failas: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Trūksta duomenų faile: '%s'" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "%s modulis nesuteikia versijos linijos. Nebus pakrauta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "%s modulis vienodintas su Audacity versija %s. Nebus pakrauta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n" #~ "Nebus pakrauta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " #~ "not be loaded." #~ msgstr "%s modulis nesuteikia versijos linijos. Nebus pakrauta." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Projekto patikra sukeitė trūkstamus pervadintus failus su tyla." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr "" #~ " Projekto patikra grąžino trūkstamus pervadintus apibendrintus failus." #~ msgid "" #~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Projekto patikra pakeitė trūkstamus garso duomenų failus tyla." #~ msgid "" #~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " #~ "project is saved." #~ msgstr "" #~ " Projekto patikra ignoravo niekam nepriklausančius failus. Jie bus " #~ "ištrinti kai projektas bus išsaugotas." #~ msgid "" #~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Projekto patikra aptiko ne atitinkančių failų tikrinant užkrautus " #~ "projekto duomenis." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)|*.txt|Visi failai|*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti vietos:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Nėra ko sugrąžinti" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "įskaitant" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Perkelti į Pradžią" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Perkelti į Pradžią" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Tik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamiškai Nurodytų Bibliotekų (*.dll)|*." #~ "dll|Visi Failai|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dinaminės Bibliotekos (*.dylib)|*.dylib|Visi Failai (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Tik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamiškai Nurodytos Bibliotekos(*." #~ "so*)|*.so*|Visi Failai (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Atšaukimų Istorija" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Ištrinti" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Pasirinkti" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML failai(*.xml)|*.xml|Visi Failai (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Tik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "Visi Failai (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dinaminės Bibliotekos (*.dylib)|*.dylib|Visi Failai (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Tik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" #~ "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Visi Failai (*)|*" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI failas (*.mid)|*.mid|Allegro failas (*.gro)|*.gro" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "" #~ "MIDI ir Alegro failai (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI failai " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro failai(*.gro)|*.gro|Visi failai|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "Fo&kusavimas" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Bangos Forma (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Bangos Forma (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Pašalinti takelį" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Nepavyko iššifruoti failo: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti saugumo failo: %s" #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Takelį Pašalini" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Pašalinu spragtelėjimus ir trakštelėjimus..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "P&anaikinti Specialų" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Pagalba" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Šalinamas Triukšmas" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Centrinis Dažnis:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Centrinis Dažnis:" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Nyquist Negrąžino audio.\n" #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "išvalyta" #~ msgid "false" #~ msgstr "neteisingai" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Garso Failas" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist Efektai" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Saugojimo Prietaiso Informacija" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti prietaiso informacijos" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Išsaugoti MIDI Prietaiso Informaciją" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Nepavyksta Išsaugoti MIDI prietaiso informacijos" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Klaida" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Kairė" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Dešinė" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Gaišties laiko Taisymo nustatymas pavertė įrašyta garsą tapti paslėptu " #~ "prieš nulį.\n" #~ "Audacity grąžino jo pradžią į nulį.\n" #~ "Jums gali prireikti panaudoti Laiko Keitimo Įrankį (<---> arba F5) norint " #~ "nutempti takelį i pageidaujamą vietą." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Gaišties laiko problema" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Pasirinkti Grandį" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Grandis" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Redaguoti Grandis" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Grandys" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Pervadinti" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "G&randis (Du kart spustelėkit arba spauskit SPACE norint redaguoti)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity yra pagal Audacity:" #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " #~ "between them." #~ msgstr "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] spauskite, kad " #~ "rastumėt skirtumus tarp jų." #~ msgid "" #~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " #~ "help using DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " siųsti elektroninį laišką į [[mailto:james@audacityteam.org|" #~ "james@audacityteam.org]], kad galėtume suteikti pagalba naudojantis " #~ "DarkAudacity." #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " #~ "started with DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " keliaukite į [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]], kad " #~ "gautumėt pagalba pradedant naudotis DarkAudacity." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Įkelti &Po" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Įkelti &Prieš" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "G&randys" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Panaudot&i Grandį..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Redaguoti G&randis..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Nuo&rašo Įrankių Juosta" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Įrankiai" #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "Pa&pildoma" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Ko&pija" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Perrašymas" #~ msgid "items?" #~ msgstr "daiktai?" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į vieną mono kanalo failą." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Klaida atidarinėjant garso tvarkykles. Prašau pasitikrinkite išvesties " #~ "įrenginio nuostatas ir projekto modelio dažnį." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Įrašymas" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Atkūrimas" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Pradžia - Trukmė" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Žemi Dažniai:" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Dažnis (Hz):" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Pakeisti takelio pavadinimą į:" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Įrankis" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Komandos Veiksmas" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Pabaiga" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Perkelti į Pabaiga" #~ msgid "together" #~ msgstr "kartu" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Kartu" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Surikiuota" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Trukmė:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Įrašymas" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "" #~ "Visas projektas eksportuojamas naudojantis komandinės eilutės dekoderį" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Visas projektas eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Centrinis" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Paspauskite verikaliam Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Tolinimui, " #~ "Temkite konkrečios vietos apibraukimui." #~ msgid "up" #~ msgstr "viršun" #~ msgid "down" #~ msgstr "apačion" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Riba:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Iki Pilno Garso:" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Iki Pilno Garso: %.1f sek" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Kartoti" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Dažnis (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Stiprumas (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Pavadinimas..." #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Sunkus" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Sunkesnis" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Sunkiausias" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Riba:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Šalinamas Triukšmas" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Nykimo faktorius:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Dažnis (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fazeris" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Gylis:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Dydis" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Gylis (%):" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Garsumas" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Garsumas" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo, " #~ msgid "Order" #~ msgstr "Eilė" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Reversuoju" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Pritaikyti &Vertikaliai" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Įrašymas" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Perkelti į Pradžią" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Perkelti į Pabaiga" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Įrašyti" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Kairysis kanalas" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Dešinysis kanalas" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Pirma turite pasirinkti takelį." #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Takelio Numeris:" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Įrašyti" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Diske neužtenka vietos" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Dešinysis kanalas" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Pakelti (dB):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Pašalintas takelis '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt-Left-Click" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Priartinti tašką" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multi Įrankio režimas" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Įrašymas" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Atkūrimas" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Pakeistas Pavadinimas" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Pavadinimas..." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Vieta %s neegzistuoja. Ar sukurti?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektograma" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Nuolydis (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Nustatyti Pavyzdžio Formatą" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Nustatyti dažnį..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priedai %i iš %i" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 Eksportavimo vedlys" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Eksportuoti formatu:" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Ne visos antraščių kombinacijos ir\n" #~ "dekoderiai galimi.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-PelėsKairysis-Tempimas" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Ratukas-Pasukimas" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Naudojatis bloko dydžiu %ld\n" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Spektras" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Aukštos kokybės Sinc Interpoliavimas" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate klaida: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Sustiprinimas" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s dažnis = %.0f Hz, pakėlimas = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (išjungtas)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.2f pustoniai" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Keisti Skardumą..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Keičiamas Skardumas" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Keisti Greitį..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Keičiamas Greitis" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Keisti Tempą..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Trakštelėjimų Pašalinimas..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Pritaikomas Dinaminis Dažnio Kompresorius..." #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Priimtas efektas: %s uždelsimas = %f sekundės, nykimo faktorius = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Aidas..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Pridedamas Aidas" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Sulyginimas..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Garsinama" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invertuojama" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Triukšmo pašalinimas..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Kuriamas Triukšmo Profilis" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizuoti..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Priimtas efektas: %s uždelsimas = %f sekundės, nykimo faktorius = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Priimtas efektas: %s %d stadijos, %.0f%% wet, dažnis = %.1f Hz, pradžios " #~ "fazė= %.0f deg, gylis= %d, atsakomoji reakcija= %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fazeris..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Pritaikomas Fazeris" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reversavimas" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Priimtas efektas: Tylos Generavimas, %.6lf sekundės" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tono Generatorius" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Klavišų Kombinacija" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Priimtas efektas: %s dažnis= %.1f Hz, pradžios fazė = %.0f deg, gylis= " #~ "%.0f%%, rezonansas= %.1f, dažnio ofsetas= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "VachVach..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Vykdomas VachVach" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autorius:" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Įvesties lygio matuoklis - paspauskite kad pradėtų rodyti" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Įrankio Režimas: Ctrl-P Pelės ir Klaviatūros nustatymams" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Įvesties Matuoklis" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Keisti Greitį" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Efektų nustatymai" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Kanalai" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Pasirinkti" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Išvesties Garsumas" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Įvesties Garsumas" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Įvesties Garsumas" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Išvesties Garsumas" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Perkelti prie &Nulio" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Perkelti pr&ie Pelės" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Perkelti prie Apibraukimo Pradžio&s" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Perkelti pri&e Apibraukimo Pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Perkelti Pabaigą prie Pelės" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Apkirpti" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Perkelta pelė" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Pabaigą perkelti prie pelės" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Pabaiga perkelta prie apibraukimo pradžios" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "naudojant SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "naudojant SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Spragtelėjimų ir trakštelėjimų Pašalinimas by Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Negaliu eksportuoti daugialypio failo" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Išvesties lygio matuoklis"