# Belorussian translation of Audacity # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n" "Last-Translator: FatCow \n" "Language-Team: Patricia Clausnitzer \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Пацверджанне" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Абярыце дзеянне " #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Фільтры" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Уставіць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Вылучэнне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Шрыфт..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Змясціць па &вертыкалі" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Паказаць выснову" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Паказаць выснову" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Панэлі" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стоп" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Эфекты" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Эфекты" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Стварыць праект" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Адкрыць..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Нядаўнія файлы" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Захаваць як..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Устаўка з буфера абмену" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Пра&чысціць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Вылучэнне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Вылучэнне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Адмяніць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Змена фармату" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Вярнуць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Знайсці ноты" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Пакетная апрацоўка" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Да:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Угару" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя прылада" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Наступная прылада" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Запыт Nyquist..." #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Выконваецца праверка %s" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Агінальная" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Выснова Nyquist: " #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Памылка пры імпарце" #: src/AboutDialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Пра праграму" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Пра аўтараў" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Бібліятэкі" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Адмысловыя падзякі:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Інфармацыя пра зборку" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпарт MP3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "Падтрымка тэгаў ID3" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпарт і экспарт FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "Экспарт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Асноўныя бібліятэкі" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Прайграванне і запіс гуку" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Падтрымка пашырэнняў" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Дата зборкі праграмы: " #: src/AboutDialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Каманда:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Тып зборкі:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Прэфікс усталёўкі:" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Тэчка з наладамі: " #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не атрымалася знайсці %s.\n" "\n" "Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Канец запісу" #: src/AudacityApp.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity ужо загружаны" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Стварыць праект" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Адкрыць..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Нядаўнія файлы..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Пра праграму..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" "Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" "Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання " "новага каталога для часавых файлаў." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n" "можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n" "Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n" "бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n" "з некалькімі праектамі.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ужо загружаны" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (гэта паведамленне)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n" "асацыяваны з Audacity. \n" "\n" "Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n" "па падвойнай пстрычцы мышшу?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Праектныя файлы Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Праекты Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Захаваць..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "Пра&чысціць" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Зачыніць" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Захоўваць здымкі ў:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4056 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4083 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/AutoRecovery.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n" "працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Аднаўляльныя праекты" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйсці з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Аднавіць праекты" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Аднавіць праекты" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n" "Зрабіць гэта позняе не атрымаецца." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання" #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Абярыце каманду" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Каманда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Змяніць параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Абярыце каманду" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ужыць %s з параметрам (-амі)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Тэставы рэжым" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ужыць %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "Абраць &ланцужок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Ланцужок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Дастасаваць да &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "Пра&тменіть" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Ланцужок не абрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Ужываецца..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Праўка ланцужкоў" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцужкі" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "Вуда&ліць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Пяры&называць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Каманда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авіть" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "&Выдаліць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Перамясціць &угару" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "&Зыходныя параметры" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- КАНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змяніўся" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Выдаляюцца залежнасці" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежнасці праекта" #: src/Dependencies.cpp:329 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Гукавы файл" #: src/Dependencies.cpp:331 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Дыскавая прастора" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Адмяніць захаванне" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Пытаць мяне" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага " "жадаеце?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:551 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Праверка залежнасцяў" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n" "Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n" "у дыялогу налады праграмы." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Пераназваны файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Захоўваецца запісаны гук" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Паказаць FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Запампаваць" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:701 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|" "*.dll|Усе файлы (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*." "so)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 #, fuzzy msgid "window" msgstr " window" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/FreqWindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгарытм" #: src/FreqWindow.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Памер" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/FreqWindow.cpp:437 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Нанова" #: src/FreqWindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Функцыя" #: src/FreqWindow.cpp:454 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Вось" #: src/FreqWindow.cpp:461 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Сетка" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n" "Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Абрана недастаткова дадзеных" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Гц" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "з" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Сардэчна запрашаем!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Прайграванне гуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Запіс гуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспартуецца гукавы файл" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Захоўваецца праект Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Запіс CD" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Лакальная даведка адсутнічае" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:" #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; адкрыць у " "Інтэрнэце, калі яго няма)" #: src/HelpText.cpp:208 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана " "лакальна; адкрыць " "версію ў Інтэрнэце, калі яго няма)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Форум (вы самі задаяце " "пытанні іншым карыстачам)" #: src/HelpText.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, " "хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)" #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Ад колькіх адмовіцца:" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "Ад&здавацца" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "Ад&здавацца" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Немагчыма вызначыць" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "байтаў" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "Кбайт" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Пакажыце новае імя файла:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Змяніць пазнакі" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Уставіць &пасля" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Уставіць &да" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Імпартаваць" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Дарожка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Пазнака" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Час пачатку" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Час завяршэння" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Няма пазнак для экспарту." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дарожка пазнак" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Увядзіце назву дарожкі" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Дарожка пазнак" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Нататка дададзена" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "З&капіяваць" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Уставіць" #: src/LabelTrack.cpp:2037 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Выдаліць пазнакі" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Змяніць" #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Пазнака зменена" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/LabelTrack.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Выдаліць пазнакі" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Першы запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n" "Стары файл захаваны пад імем '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Адкрываецца праект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке ў Audacity%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Захаваць праект" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверіть залежнасці..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Імпартаваць " #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Гукавы файл..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "Па&пазнакі..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..." #: src/Menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспартаваць &пазнакі..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Экспартаваць MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ужыць &ланцужок..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Змяніць це&ныркі..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры старонкі..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "У&ыход" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Праўка" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "Пра&тменіть" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Паўтарыць" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Пра&дубляваць" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Запоўніць ті&шынай" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Пра&рэзаць па краях" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&дзяліць" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Падзяліць у &новую дарожку" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "Пра&бъедініть" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" #: src/Menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Поме&ченные вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "З&капіяваць" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "&Падзяліць" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Вылучыць" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Усё" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "З&нять вылучэнне" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Спектр" #: src/Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "З&права ад кропкі прайгравання" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Перамясціць да&урсор" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "да пачатку &дарожкі" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "да &канца дарожкі" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Замкнуць" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Адамкнуць" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Пры&набліжаць" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный маштаб" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ад&даліть" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Змясціць у акне" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Змясціць па &вертыкалі" #: src/Menus.cpp:666 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:667 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згарнуць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Паказваць перагрузку" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Мікшар..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панэлі" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панэль у&стройств" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панэль &рэдагавання" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Панэль &індыкатараў" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Індыкатар зап." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Індыкатар воспр." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панэль &мікшара" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панэль &вылучэння" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панэль &вылучэння" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панэль і&нструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Панэль &транскрыпцыі" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Панэлі" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Кіраванне" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Прайграванне/Стоп" #: src/Menus.cpp:762 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Прайграць у &цыкле" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Паўза" #: src/Menus.cpp:771 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Запісаць" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер запісу..." #: src/Menus.cpp:784 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Запісаць у канец" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:794 #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:798 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..." #: src/Menus.cpp:801 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&кі" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "&Стварыць" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Перамясціць дарожку" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стэрэафанічная дарожка" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Дарожка па&пазнак" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Дарожка &часу" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стэрэа ў &мана" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Звесці ў новую дарожку" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам" #: src/Menus.cpp:863 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Дата пачала" #: src/Menus.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:870 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:871 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "У&ыровнять дарожкі" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання" #: src/Menus.cpp:929 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Змяніць пазнакі" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "Па &часе пачатку" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "Па н&азванію" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ніе" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Паўтарыць %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Паўтарыць апошні эфект" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Кантраст..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Пабудаваць графік спектру..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " window" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: src/Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Даведка" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Захоп здымкаў экрана..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&роверіть залежнасці..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Паказаць &часопіс..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Маштабаванне" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальная прылада" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Наступная прылада" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Папярэдняя прылада" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Прайграць 1 з" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Прайграць вылучэнне" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Прайграць вылучэнне" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прайграць вынік выразання" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша выдалення" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Другая клавіша выдалення" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўгару" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Пераключыць фокус дарожкі" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор налева" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор направа" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Кароткі пераход курсора налева" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Кароткі пераход курсора направа" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Доўгі пераход курсора налева" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Доўгі пераход курсора направа" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Пашырыць вылучэнне налева" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Пашырыць вылучэнне направа" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Адключыць прыліпанне" #: src/Menus.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Уключыць прыліпанне" #: src/Menus.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Змена вышыні тону" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Канец запісу" #: src/Menus.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/Menus.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/Menus.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Прайграць вынік выразання" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Нядаўнія файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "&Нядаўнія файлы" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе" #: src/Menus.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Па часе" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі" #: src/Menus.cpp:2634 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Па назве" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Дарожка пазнак" #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Уніз" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Перамясціць &угару" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Перамясціць дарожку" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма" #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспарт MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма чаго адмяніць" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма чаго паўтарыць" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Выразаць з падзелам" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма" #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Устаўка з буфера абмену" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4670 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Запіс гуку" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Выдаліць з падзелам" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Адчапіць" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Аб'яднаць" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Стварыць цішыню" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Прадубляваны" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Прадубляваць" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Выразаць пазнакі" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках" #: src/Menus.cpp:4862 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Скапіяваць пазнакі" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Адчапіць пазнакі" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Чашчынны аналіз" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Імпарт пазнак" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: src/Menus.cpp:5745 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпарт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..." #: src/Menus.cpp:5786 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Звестка" #: src/Menus.cpp:6065 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Дата пачала" #: src/Menus.cpp:6070 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:6075 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:6080 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Канец" #: src/Menus.cpp:6085 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння" #: src/Menus.cpp:6091 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/Menus.cpp:6092 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6173 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" #: src/Menus.cpp:6174 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #: src/Menus.cpp:6177 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #: src/Menus.cpp:6178 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Выраўнаваць" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Створана новая гукавая дарожка" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Новая дарожка" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створана новая стереодорожка" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Створана новая дарожка часу" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Запіс" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Зменены пазнакі" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Выдаліць дарожку" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Захаваць" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Мікс" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Зводзяцца дарожкі" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Гучнасць" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музычная прылада" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Панарама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Ціха" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Сола" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індыкатар узроўня сігналу" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Мікшар Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Мадуляцыя" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Дарожка для пазнак" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Адключана" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (адключана)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Уключана" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Уключана" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Вылучэнне" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Пра&чысціць" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Уключана" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Адключана" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/Prefs.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:200 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Пры друку паўстала праблема." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Надрукаваць" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Асноўны мікс" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Адноўлена)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Захаваць змены?" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Калі захаваць, у праекце не будзе\n" "ніводнай дарожкі.\n" "\n" "Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n" "кнопку Адмена, і паслядоўна\n" "выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n" "пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n" "затым абярыце Файл > Захаваць праект." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Праекты Audacity" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ці раней" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект " "новага фармату." #: src/Project.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #: src/Project.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Праект адноўлены" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Аднавіць" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" "на запіс у %s, або дыск перапоўнены." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Захаваны %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпартаваны файл '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: src/Project.cpp:4103 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Памылка пры імпарце" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Захаваць праект як..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Створаны новы праект" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d" #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны" #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на " "лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f" "%%." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: " #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Запісаны гук" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Узмацненне скорректірованно" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панарамаванне скарэктавана" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Выдаліць дарожку" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захоп здымкаў экрана" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Захоўваць здымкі ў:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Абраць..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Паменшыць акно" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Павялічыць акно" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Сіні фон" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белы фон" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Зняць акно без дэкарацый" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Зняць акно цалкам" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Зняць акно і вакол" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Зняць увесь экран" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "так" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Зняць частку акна з праектам" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Усе панэлі прылад" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Панэль вылучэння" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Мікшары" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Індыкатар" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Панэль дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Першая дарожка" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Другая дарожка" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "1 з" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "10 з" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "1 мін" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "5 мін" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Сярэднія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Пра&слухаць" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "П&араметры..." #: src/ShuttleGui.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "Ад&ладка" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Актывацыя запісу па сігнале" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Выканавец" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Назва дарожкі" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбома" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Каментары" #: src/Tags.cpp:844 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для " "завяршэння праўкі" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Змяніць" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "&Скінуць" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузіть..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Змяніць жанры" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Скінуць жанры" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Захаваць метададзеныя як:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n" " %s\n" "на запіс." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Тэма не загружана." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Можа быць, няправільны фармат PNG?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n" "Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n" "не быў знойдзены ў:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не атрымалася стварыць каталог:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Усе патрабаваныя файлы:\n" " %s\n" "ужо прысутнічаюць." #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не атрымалася захаваць файл:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запісу Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Пачатак запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Працягласць:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Таймер запісу Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прагрэс запісу па таймеры" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Таймер запісу..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 з" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата і час пачатку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час завяршэння" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Дата канца" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Захаваць праект &як..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Вылучэнне" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Немагчыма экспартаваць" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Параметры..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Выйсці з Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Індыкатар зап." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Запіс гуку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Таймер запісу Audacity" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Дарожка часу" #: src/TrackPanel.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Іншая..." #: src/TrackPanel.cpp:619 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Хваля" #: src/TrackPanel.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Хваля (Дб)" #: src/TrackPanel.cpp:621 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектраграмы" #: src/TrackPanel.cpp:622 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектраграмы" #: src/TrackPanel.cpp:627 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Мана" #: src/TrackPanel.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Левы канал" #: src/TrackPanel.cpp:629 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Правы канал" #: src/TrackPanel.cpp:630 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Падзяліць стереодорожку" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/TrackPanel.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Фармат:" #: src/TrackPanel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/TrackPanel.cpp:645 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Актавай вышэй" #: src/TrackPanel.cpp:646 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/TrackPanel.cpp:651 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Шрыфт..." #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Лагарыфмічная" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Усталяваць дыяпазон..." #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Назва..." #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/TrackPanel.cpp:684 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Каманда" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1395 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для " "аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці " "маштабавання." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек" #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/TrackPanel.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак" #: src/TrackPanel.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Перацягнуць межы пазнакі" #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Параметры..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #: src/TrackPanel.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Агінальная скарэктавана." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Агінальная" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "правы" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "левы" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Перасоўванне" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4717 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Сэмпл зрушаны" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Праўка сэмпла" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "угару" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "уніз" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Пашыраная лінія выразанняў" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Пашырыць" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Аб'яднаны кліпы" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Выдалена лінія выразання" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Стэрэа, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Мана, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Левы, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Правы, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Левы канал" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Правы канал" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Мана" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' зменена на %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8038 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d каналаў" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8057 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' зменена на %s Гц" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Змяніць чашчыню" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Змена фармату" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Усталяваць дыяпазон" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Адлюстраванне" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Назва дарожкі" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Пераназванне" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Шрыфт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Кегель" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стэрэа, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дарожка %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Ціха" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Сола вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Вылучэнне занадта мала для \n" "выкарыстанні галасавога ключа." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Вынікі каліброўкі\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Гукавая дарожка" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n" "прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа." #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n" "Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць." #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Не дазволена" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Захаваны файл " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Суадносіны" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Узмацненне, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Узмацненне сігналу" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Наколькі прыглушыць:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Парог" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Макс. паўза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Автопріглушеніе" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Наколькі прыглушыць:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. паўза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Праслухоўванне недаступна" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Падвышэнне (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Падвышэнне (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Узровень сціску:" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Вышыня:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "ад" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "да" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Паўтонаў (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Паўтонаў (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "ад" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Адсоткавая змена:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Змена вышыні тону" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "н/д" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Працягласць вылучэння" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Працягласць" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Змена хуткасці" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Працягласць (з)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "У іншую працягласць у секундах" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Змена тэмпу" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Выдаленне пстрычак" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Час нападу" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нармалізацыя" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Суадносіны:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Працягласць нападу: " #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Час нападу" #: src/effects/Compressor.cpp:256 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Выдаткавана часу:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Кампрэсія па піках" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Парог: %d Дб" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Суадносіны %.0f да 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Суадносіны %.1f да 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Час нападу: %.1f з" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f з" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Працягласць згасання: %.1f c" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f з" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Гучнасць" #: src/effects/Contrast.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Пярэдні план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотні" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/effects/Contrast.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Задні план:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:270 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Вынік" #: src/effects/Contrast.cpp:283 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Вынік:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Скінуць" #: src/effects/Contrast.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Розніца:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:374 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:377 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:399 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "ноль" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:414 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:427 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Імя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Пярэдні план" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Задні план" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Вынікі" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Дадзеныя сабраны" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Пошук перагрузкі" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Паказваць перагрузку" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Выраўноўвальнік" #: src/effects/Distortion.cpp:70 #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Парог: %d Дб" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Паўтор..." #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Парог" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Парог шуму: " #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Перагрузка" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Парог:" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Прылада выйсця" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Ступень выраўноўвання" #: src/effects/Distortion.cpp:814 #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Абмежавальнікі" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-уровень" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Цыкл занятасці:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Канец амплітуды" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Паслядоўнасць:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цыкл занятасці:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Працягласць сігналу:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Працягласць цішыні:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..." #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: src/effects/Echo.cpp:37 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Час першаснага згасання" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Рэха" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Праекты Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Ужываецца..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушіваніе" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Пра&слухаць" #: src/effects/Effect.cpp:2975 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:3001 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Наперад" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Наперад" #: src/effects/Effect.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/effects/Effect.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Уключана" #: src/effects/Effect.cpp:3138 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Профілі:" #: src/effects/Effect.cpp:3230 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Не" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/Effect.cpp:3271 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Імпартаваць" #: src/effects/Effect.cpp:3272 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Імя" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." #: src/effects/Effect.cpp:3546 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/effects/Effect.cpp:3787 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3801 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ужыты эфект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Эфекты" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Ужыць %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Затрымка" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Перамясціць &угару" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затрымка" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Кубічны" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Фільтры" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Імя" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва" #: src/effects/Equalization.cpp:478 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/effects/Equalization.cpp:490 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння." #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Праслухоўванне недаступна" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Мін. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "Кгц" #: src/effects/Equalization.cpp:741 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Фільтры" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Крывыя" #: src/effects/Equalization.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:768 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:842 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:854 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: src/effects/Equalization.cpp:855 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: src/effects/Equalization.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/Equalization.cpp:880 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Пацверджанне выдалення" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Плыўнае нарастанне" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Плыўнае згасанне" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Перагрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Пошук перагрузкі" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Інвертаванне" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Невялікая" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Сярэдняя" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Вялікая" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Больш" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Самая вялікая" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступень выраўноўвання:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Белы" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Ружовы" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Карычневы" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тып шуму" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Шум..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Сярэдняе" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Другая дарожка" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" "Вылучэнне занадта мала для \n" "выкарыстанні галасавога ключа." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Час нападу" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Чашчыня (Гц): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n" "адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Стварыць мадэль шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" "колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Т&іп аконнай функцыі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 #, fuzzy msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - па змаўчанні" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Выдаліць шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" "колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц): " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Выдаленне шуму" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Выдаленне шуму" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Аналіз" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:207 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:272 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp:278 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максімальная амплітуда, Дб" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Глыбіня:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Да/пасля:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Чашчыня LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Чашчыня LFO у герцах" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Глыбіня:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Глыбіня ў проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Водгук у адсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага " "гуку (да 128 сэмплаў).\n" "\n" "Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак " "гукавых дадзеных." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Аднавіць" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Новая працягласць вылучэння: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Новая працягласць вылучэння: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор..." #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Памер" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Гучнасць" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Гучнасць" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Стэрэа" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Лакальна" #: src/effects/Reverb.cpp:68 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Лакальна" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Сярэдняе" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:435 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Рэверс" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Фільтры верхніх чашчынь" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Фільтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Фільтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Фільтры" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тып зборкі:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "ад" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Парог:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Час завяршэння" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Час завяршэння" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Стэрэа ў &мана" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стэрэа ў мана" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Сінусоідная" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадратычная" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевідная" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Пачатак" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Пачатак" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Хваля" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Хваля:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Пачатак амплітуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Канец амплітуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "&Імпульс..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Хваля..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Узровень сціску:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Рэзананс" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Рэзананс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Созда&ніе" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Прылада ўваходу" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Перадусталёўка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Размяшчэнне:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Генератары" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Эфекты" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Выконваецца рэверс" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n" "з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Выснова Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Загрузіць" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры пашырэння" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Захаваць праграму VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспарт файла" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Экспарт" #: src/export/Export.cpp:469 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Увесь гук прыглушаны." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Немагчыма экспартаваць" #: src/export/Export.cpp:596 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал" #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/export/Export.cpp:872 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналаў: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Злева" #: src/export/Export.cpp:1257 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Справа" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панэль мікшара" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выйсця: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Паказаць выснову" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "Перадаць вонкавай праграме" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n" "Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Чашчыні сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Хуткасць струменя:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профіль %s не існуе." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Кодэк:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Паказаць усе фарматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Тэг:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n" "0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Выкарыстоўваць LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры кантэйнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Памер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (хутчэй усяго)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лепш за ўсё)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 біта" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Разраднасць:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю " "струменя." #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найлепшая якасць)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найменшыя файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Як звычайна" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Вар'яцка высокае" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Вельмі высокае" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Сярэдняе" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Рэжым хуткасці струменя:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Зменная" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Сярэдняя" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Сталая" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Зменная хуткасць:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Рэжым каналаў:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Указанне размяшчэння LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Размяшчэнне %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Дзе знаходзіцца %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*." "dll Усе файлы (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*." "dylib|Усе файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя " "бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Каталог для экспарту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Параметры..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Пазнакі" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Імя першага файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Імя першага файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Найменне файлаў:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Прэфікс імя файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Прэфікс імя файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Загаловак:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Кадаванне:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Іншыя несціснутыя файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n" "Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n" "але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n" " Файл - Імпартаваць - MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n" "Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n" "Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n" "іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n" "накшталт WAV ці AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n" "якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n" "уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n" "накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа " "быць файл MP3,\n" "паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n" "паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n" "прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n" "Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Праграма не распазнала фармат файла\n" "'%s'.\n" "Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n" "як беззаголовочный." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Памылка ў LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Няправільная працягласць LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": занадта кароткае імя файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некарэктны тып файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутраная лагічная памылка" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпартуецца %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Імпарт файла без загалоўка" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпарт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Без уліку байтового парадку" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Востраканечнік" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Тупоконечнік" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартны байтовый парадак" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (мана)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стэрэа)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналаў" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый парадак:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Каналаў:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Пачатковае зрушэнне:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Колькі імпартаваць:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць " "апрацоўкі." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакетная апрацоўка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Паводзіны" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Падсістэма" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Выкарыстоўваецца:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Прылада" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Запіс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Каналаў" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма гукавых прылад" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Мана)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стэрэа)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Размяшчэнне:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Абраць..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вольнага месца:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кэшаванне дадзеных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n" "гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новы каталог для часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" "не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Па назве" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры пашырэння" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Прылады" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Лакальна" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "У Інтэрнэце" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Адлюстраванне" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Мова інтэрфейсу:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпарт/Экспарт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Выгляд" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Імя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Нізкія дарожкі" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы " "праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Усё" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "&Катэгорыя:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Усталяваць" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Камбінацыя клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Паказаць..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Запампаваць" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Прылады MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "&Падсістэма" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Прылада" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма прылад MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Мадуляцыя" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Пытаць мяне" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" "не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Прылада" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Дзеянне каманды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Кручэнне колам мышы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Змена хуткасці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Наблізіць па кропцы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Наблізіць па вобласці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Пстрычка правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Аддаліць на адзін крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Перацягванне правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Змяніць сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладзіць сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Універсальны" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "То ж, што і прылада вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "То ж, што і прылада маштабавання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Любай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Пракруціць угару ці ўніз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Кручэнне колам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Прагортка налева ці направа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Кручэнне колам мышы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Маштабаваць выгляд" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Кручэнне колам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Працягласць праслухоўвання:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Пасля &выразанай вобласці:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прагортка пры прайграванні" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Кароткі перыяд:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Доўгі перыяд:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Пытаць карыстача" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнае" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнае" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Па абрысах" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Іншая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Сэмпліраванне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Падмешванне шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Падмешванне &шуму:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Маніторынг запісу" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці " "маніторынгу" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці " "маніторынгу" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Затрымка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Зводзяцца дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Назва дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Запісаны гук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Чашчыня (Гц)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Вышыня тону (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - найболей шырокапалосны" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - па змаўчанні" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - найболей вузкапалосны" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Алгарытм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Алгарытм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Т&іп аконнай функцыі" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. лік нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Знайсці ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантаваць ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стыль афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца " "эксперыментальнай функцыяй.\n" "\n" "Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а " "затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png " "пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n" "\n" "Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры " "зваротна ў Audacity.\n" "\n" "Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе " "загружацца пры запуску праграмы." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага " "файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стылю афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Захаваць кэш тэмы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузіць кэш тэмы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Захаваць файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Загрузіць файлы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Універсальны" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хваля (Дб)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Створана новая гукавая дарожка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солірованія:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Папярэджанні" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Захаванні праектаў" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Захаванні &пустых праектаў" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Хваля" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Прайграць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Спыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Прыпыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Прайграць у &цыкле" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Запісаць у канец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Хуткасць прайгравання" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Змясціць вылучанае" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Змясціць вылучанае ў акне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Змясціць праект у акне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Эфекты VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Запоўніць ті&шынай" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Змясціць вылучанае" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Змясціць праект" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Эфекты" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Індыкатар воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Індыкатар зап." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Індыкатар запісу" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Індыкатар воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Індыкатар прайгравання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запіс" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Шаблон" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Лінейка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Запыт Nyquist..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Запыт Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Чашчыня праекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Працягласць" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "схавана" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Бягучая пазіцыя:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Вылучэнне " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Канец вылучэння" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Чашчыня (Гц)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панэль %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял " "аддаленні" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (адключана)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Націсніце" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Цэнтр" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Злева" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "Пра&чысціць" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Наперад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Даведка ў Інтэрнэце" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:601 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:602 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:603 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/widgets/Meter.cpp:604 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Пстрычка левай клавішай" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Індыкатар зап." #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Індыкатар воспр." #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Індыкатар" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Фільтры" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Працягласць" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальная лінейка" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Абярыце дзеянне" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кінокадры пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадраў|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадраў|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Актавай ніжэй" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "сотыя секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Бясконцасць" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Бясконцасць" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Выдаткавана часу:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Засталося:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Пацверджанне выдалення" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Пацверджанне" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Пацверджанне" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Змена часавай шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (адключана)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Адключыць індыкацыю" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Пуста" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Наблізіць па вобласці" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Памылка: %hs у радку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Запомніць вобласць" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Аднавіць пра&ласть" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Вось і выдатна!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:" #, fuzzy #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Як атрымаць дапамогу

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю пошуку, так што знайсці " #~ "адказ можна яшчэ хутчэй." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Час да канца запісу (з): %d" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Пра&слухаць" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Правы канал" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #, fuzzy #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "Лінейны" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Падвышэнне (Дб):" #, fuzzy #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Уключыць індыкацыю" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Працягласць (з):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "З адной працягласці ў секундах" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n" #~ "у %s." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Драйвер" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Пстрычка левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Наблізіць па кропцы" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "Прайграць у &цыкле" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "Запісаць у канец" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Універсальная прылада" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Параметры..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры індыкатара" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры індыкатара" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "байтаў" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Пазнака зменена" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Імя" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Запіс не дазволена" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Створаны новы праект" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Актуальныя адрозненні" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "Спрошчаны інтэрфейс" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Спектраграмы" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Вылучэнне" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Вылучэнне" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Вышыня тону (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Разраднасць" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Усталяваць дыяпазон..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Сетка" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Зыходныя параметры" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "П&араметры..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Пакажыце іншыя параметры" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Параметры FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ва FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Параметры MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Параметры MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў MP3 " #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Фармат экспарту:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту без сціску" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Кручэнне колам" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Вылучэнне" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. " #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба " #~ "адкрыць." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Пабудаваць графік нанова" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Пабудаваць графік спектру..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Монафанічная дарожка" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без сартавання" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Новы праект" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Узмацненне сігналу..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Автопріглушеніе..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (адключана)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Змена вышыні тону..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Змяняецца вышыня тону" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Змена хуткасці..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Змяняецца хуткасць" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Змена тэмпу..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Змяняецца тэмп" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Кампрэсар..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Рэха..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Ужываецца эфект рэха" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Ужываецца..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Прылады" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Асцылятары" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Дапаможныя" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Канвертар" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Аналіз" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Імітацыя" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Мадуляцыя" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Флэнжеры" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Грабеністыя фільтры" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Эквалайзеры" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметрычны" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Шматпалосны" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Апрацоўка спектру" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Зрушэнне вышыні тону" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Узмацняльнікі" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Форма хвалі" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Апрацоўка дынамікі" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Экспандеры" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Вышыня тону і тэмп" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Эквалайзер..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Вызначаць перагрузку" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Знайсці перагрузкі..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Выконваецца інвертаванне" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Выраўноўвальнік..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератар шуму" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Ствараецца шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Выдаленне шуму..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Ствараецца мадэль шуму" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Выдаленне шуму" #~ msgid "true" #~ msgstr "не" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нармалізацыя..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Выконваецца нармалізацыя..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, " #~ "пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фейзер..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Ужываецца эфект Фейзер" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Створана паўтораў: %d" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Паўтор..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Ствараюцца паўторы" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Параметры эфекту" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пяры&называць" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Выконваецца рэверс" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Рэверберацыя" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Запаўненне цішынёй" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Цішыня..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Ствараецца цішыня" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Стварэнне імпульсу" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Стварэнне хвалі" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Чашчыня (Гц)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Ствараецца імпульс" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Ствараецца хваля" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Выразаць цішыню..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Выразаецца цішыня..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Камбінацыя клавіш" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Эфекты" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = " #~ "%.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\"" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Ужываецца эфект: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Аўтар: " #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Працягласць ноты (з)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Сіла націску ноты" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Выманне дадзеных: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "" #~ "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу " #~ "ўваходу." #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Уключыць індыкацыю" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертыкальная лінейка" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Ужываецца эфект:" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Вертыкальная арыентацыя" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n" #~ "пакуль вы не захаваеце праект." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Не аднаўляць" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Пацверджанне" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Эфекты" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Прылада выйсця" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Прылада ўваходу" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d каналаў" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Прылада выйсця" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Абраць &ланцужок" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Выйсце" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Выйсце" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Хуткасць прайгравання" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Канец запісу" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.
Вы можаце прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Абразаць краю" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Падзяліць па пазнаках" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Аб'яднаць пазнакі" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Выраўнавана па курсоры" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Захаваць гаворку як:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў " #~ "невялікіх\n" #~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n" #~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n" #~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n" #~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n" #~ "\n" #~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n" #~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n" #~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n" #~ "\n" #~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n" #~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Узмацненне басу" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Чашчыня ў герцах" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Змена працягласці..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Змяняецца працягласць..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ад:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "З адной вышыні тону" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "У іншую вышыню тону" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "З чашчыні ў герцах" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "У чашчыню ў секундах" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Час першаснага згасання:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Даведка па WCAG2" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Не, прапусціць" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася адкрыць файл:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Парог цішыні: " #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мін. працягласць цішыні:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Парог цішыні:" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Загрузіць праграму VST:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Змяніць метададзеныя" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Рэжымы" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "" #~ "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n" #~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Пачысціць запіс голасу" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш " #~ "аднаго праекта." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Энергія" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Тып клавішы" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Стварыць пазнакі" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Дадаць пазнаку" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Каліброўка"