# Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tranlstors: # 風逸蘭 stchen0214 # 傑西大叔, 2021 # mkpoli , 2017. # Walter Cheuk , 2019. # pan93412 , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-31 12:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-07 22:00+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-7640c40e-r920 @ 2020/01/01 01:04:23 | https://" "zhconvert.org\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist 工作檯..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "重做(&R)\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "複製(&C)\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "清除(&A)\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "全選(&L)\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "尋找(&F)...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "符合的括弧(&M)\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "頂部的 S-expr(&T)\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "更高的 S-expr(&H)\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "上一個 S-expr(&P)\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "下一個 S-expr(&N)\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "跳至(&G)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "選擇字型(&F)..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "垂直分割(&V)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "水平分割(&H)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "顯示腳本(&C)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "顯示輸出(&O)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "大圖示(&L)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "小圖示(&S)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "工具列" # 80% confident, may need review #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "執行(&G)\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "停止(&S)\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "腳本" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "輸出" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "載入 Nyquist 腳本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist 腳本 (*.ny)|*.ny|Lisp 腳本 (*.lsp)|*.lsp|所有檔案|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "腳本未儲存。" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp #: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "警告" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "儲存 Nyquist 腳本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "「尋找」對話方塊" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin(LOGO)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango 圖示庫(工具列圖示)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "外部 Audacity 模組,提供了一個用於編寫效果器的簡單 IDE。" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist 效果工作檯" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "未找到相符項" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "程式碼已被修改。確定嗎?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist 效果工作檯 - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "新增" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "新增腳本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "開啟" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "開啟腳本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "儲存" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "儲存腳本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "另存為" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "腳本另存為..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "複製" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "剪下" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "剪下到剪貼簿" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "貼上" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "清除" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "清除選取範圍" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "全選" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "選擇所有文字" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "復原" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "復原最後一次變更" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "重做" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "重做最後一次變更" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "尋找" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "尋找文字" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "尋找符合項目" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "跳至相符的括弧" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "頂部" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "跳至頂部的 S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "向上" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "跳至上層 S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "上一個" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "跳至上一個 S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "下一個" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "跳至下一個 S-expr" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "開始" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "開始腳本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "停止" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "停止腳本" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "未提供修訂版識別碼" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s,系統管理" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s,共同創辦人、開發者" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s,開發者" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s,說明文件和支援" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s,說明文件和支援(法文)" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s,品質保證" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s,無障礙顧問" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s,圖形設計" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s,作曲" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s,測試員" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s,Nyquist 外掛程式" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s,網頁開發者" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s,圖形" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s(併入 %s、%s、%s、%s 及 %s)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "確定" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "%s 是款由來自世界各地的%s團隊建構而成的自由軟體。%s %sWindows、Mac 和 GNU/" "Linux(和其他類 Unix 系統)。" #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "志願者" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "可用於" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" "如果您發現臭蟲或是有建議,請在我們的%s用英文發表主題。如需協助,可以在我們" "的%s或是%s參閱提示或技巧。" #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "討論區" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "維基" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "討論區" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "正體中文:
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "%s 是款免費、開源且跨平台的錄音及編輯音訊軟體。" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "開發團隊" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity 自訂" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%s 團隊人員" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "名譽:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "卓越的 %s 團隊人員(目前不活躍)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "其他貢獻者" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "網站和圖形" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "翻譯" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "函式庫" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s 包含下列專案的程式碼:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "特別鳴謝:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s 網站: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "%s 軟體的著作權歸屬於 %s 1999-2021 %s Team。" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "%s 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "組建資訊" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "未啟用" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "版本編號" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "程式組建日期:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Github 提交 ID:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "除錯組建 (除錯等級 %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "發行組建 (除錯等級 %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s,64 位元" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "組建類型:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "編譯器:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "安裝前綴:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "設定資料夾:" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "核心函式庫" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "跨平臺 GUI 函式庫" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "音訊播放和錄製" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "取樣頻率轉換" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "檔案格式支援" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 匯入" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 匯入和匯出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 標記支援" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 匯入和匯出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 匯出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "透過 QuickTime 匯入" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg 匯入/匯出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "透過 GStreamer 匯入" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "功能" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "額外深色佈景主題" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "外掛程式支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "音效卡混音器支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "音高和拍速變更支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "極端音高和拍速變更支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL 授權" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "錄製時時間軸動作已停用" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "按下並拖曳調整,按兩下重設" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "錄音/播放頭" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "點選並拖動以開始定位播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "點選並拖動以開始跟隨播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "點選並移動以跟隨播放。點選並拖動以定位播放。" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "移動以定位播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "移動以跟隨播放" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "拖動以定位播放。釋放以停止定位播放。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "拖動以定位播放。釋放並移動以跟隨播放。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "移動以跟隨播放。拖動以定位播放。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "快速播放未啟用" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "快速播放已啟用" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "時間軸選項" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "啟用快速播放" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "啟用拖動選取" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "播放時更新顯示" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "鎖定播放區域" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "固定播放頭" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "不能鎖定超出\n" "專案終點的區域。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "移除 %s 失敗" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "失敗!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "是否重設偏好設定?\n" "\n" "這是個一次性問題,在 '安裝' 後詢問是否重設偏好設定。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "重設 Audacity 偏好設定" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "找不到 %s。\n" "\n" "其已從「近期檔案」清單移除。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "Audacity up 因SQLite 函式庫無法初始化而無法繼續執行。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "區塊大小必須在 256 至 100100000000 之間\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity 正在啟動中..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "開啟近期檔案(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "關於 Audacity(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "偏好設定(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity 找不到安全的位置來存放暫存檔案。\n" "Audacity 需要不會被自動清理程式刪除暫存檔案的地方。\n" "請在「偏好設定」輸入合適的目錄。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n" "請在「偏好設定」對話框輸入合適的目錄。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "即將結束 Audacity。請再次執行 Audacity 來使用新的暫存目錄。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "同時執行兩個 Audacity 實體可能會導致\n" "資料遺失或系統當機。\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity 無法鎖定暫存檔案目錄。\n" "該資料夾可能正被另一個 Audacity 實體所使用。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "仍然想要啟動 Audacity 嗎?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "暫存資料夾發生檔案鎖定錯誤" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 程式正在執行。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "在目前執行的 Audacity 中使用「新增」或「開啟」指令\n" "可以同時開啟多個專案。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity 已經在執行" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "無法取得旗號。\n" "\n" "這可能是因為資源不足\n" "需要重新開機。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity 啟動失敗" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "無法建立程式旗號。\n" "\n" "這可能是因為資源不足\n" "需要重新開機。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "無法取得上鎖程式旗號。\n" "\n" "這可能是因為資源不足\n" "需要重新開機。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "無法取得伺服器程式旗號。\n" "\n" "這可能是因為資源不足\n" "需要重新開機。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "無法初始化 Audacity IPC 伺服器。\n" "\n" "這可能是因為資源不足\n" "需要重新開機。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "啟動時發生無法復原的錯誤" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "設定最大磁碟區塊大小(單位:位元組)" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "本說明訊息" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "執行自我診斷" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "顯示 Audacity 版本" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "音訊或專案的檔案名" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity 專案檔案 (.aup3) 目前未與 Audacity 關聯。\n" "\n" "是否進行關聯,以便在連按兩下時用 Audacity 開啟?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 專案檔案" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "訊息" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Audacity 組態設定檔有錯誤" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " "is full or you do not have write permissions to the file. More information " "can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " "state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "無法存取以下設定檔:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "這肇因於很多原因,但很有可能是磁碟用盡或是沒有檔案的寫入權限。點選下方的說明" "按鈕即可取得深入資訊。\n" "\n" "您可以修正問題後按下「重試」繼續。\n" "\n" "如果選擇「結束 Audacity」,您的專案可能會處於未儲存狀態,但下次開啟後就會復" "原。" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "說明" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "結束 Audacity(&Q)" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "重試(&R)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity 日誌" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "儲存(&S)..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&E)" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "日誌.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "儲存日誌到:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "無法儲存日誌到檔案:%s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "找不到任何音訊裝置。\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "您將無法播放或錄製音訊。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "初始化音訊時發生錯誤" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "初始化 MIDI I/O 層時發生錯誤。\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "您將無法播放 MIDI。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "初始化 MIDI 時發生錯誤" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity 音訊" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "開啟錄音裝置時發生錯誤。\n" "錯訊碼:%s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "記憶體不足!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太高。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "輸入強度自動調整已將音量降低至 %f。" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太低。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "輸入強度自動調整已將音量提高至 %.2f。" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音" "量還是太高。" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音" "量還是太低。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "輸入強度自動調整已停止。%.2f 似乎是可接受的音量。" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "串流仍在運作 ... 無法收集資訊。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "預設錄音裝置編號:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "預設播放裝置編號:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "找不到裝置\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "無法提供以下裝置的資訊:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "裝置 ID:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "裝置名稱:%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "主機名稱:%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "錄製聲道:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "播放聲道:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "低錄音延遲:%g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "低播放延遲:%g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "高錄音延遲:%g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "高播放延遲:%g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "支援的頻率:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "所選的錄音裝置:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "找不到「%s」的錄音裝置。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "所選的播放裝置:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "找不到「%s」的播放裝置。\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "沒有兩組裝置,故無法檢查共有的取樣頻率。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "開啟裝置時,接收到 %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "無法開啟連接埠混音器\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "可用的混音器:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "可用的錄音來源:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "可用的播放儲存器:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "錄音的音量是模擬的\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "錄音的音量是原生的\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "播放的音量是模擬的\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "播放的音量是原生的\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "支援的輸出:%d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "支援的輸入:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "已開啟:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "所選的 MIDI 錄製裝置:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "找不到「%s」的 MIDI 錄製裝置。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "所選的 MIDI 播放裝置:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "找不到「%s」的 MIDI 播放裝置。\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "當機自動復原" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was " "run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "這些專案在上次 Audacity 執行時沒有成功儲存,不過可自動復原。\n" "\n" "復原後,請儲存專案以確保變更已寫入磁碟。" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "可復原的專案(&P)" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "選擇" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "捨棄選擇(&D)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "復原選擇(&R)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "未選擇專案" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "您是否要捨棄選擇的專案?\n" "\n" "選擇「是」,就會立即永久刪除選擇專案。" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "選擇指令" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "指令(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "編輯參數(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "使用預設集(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "參數(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "詳細資訊 (&D)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "選擇指令" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3 轉換" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "淡入淡出結束" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "匯入巨集" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "%s 巨集已經存在。是否替換?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "匯出巨集" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "效果" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "選單指令 (帶參數)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "選單指令 (無參數)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "「%s」需要選擇一條或以上的軌道。" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "無法識別批次指令 %s 。" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "已套用連鎖指令" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "套用連鎖指令" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "已套用連鎖指令 '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "套用 '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "套用 %s,使用參數:\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "測試模式" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "套用 %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "連鎖指令調製板" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "管理連鎖指令" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "選擇連鎖指令" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "連鎖指令" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "套用連鎖指令到:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "套用連鎖指令到目前專案" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "專案(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "套用連鎖指令到檔案..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "檔案(&F)..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "展開(&E)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "未選擇連鎖指令" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "正在套用 '%s' 到目前專案" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "請先儲存並關閉目前專案。" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "選擇要批次處理的檔案..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "正在套用..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "檔案" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "還原(&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "匯入(&M)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "匯出(&X)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "編輯步驟" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "數目" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "指令 " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "參數" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "刪除(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "縮小(&K)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- 結束 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s 已變更" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "要儲存變更嗎?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "輸入新連鎖指令的名稱" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "新連鎖指令的名稱" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "名稱不可空白" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名稱不可包含「%c」和「%c」" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "確定要刪除「%s」嗎?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "效能評測" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "磁碟區塊大小 (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "編輯次數:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "測試資料大小 (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "隨機種子:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "顯示每個區塊檔案的詳細資訊" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "顯示每個編輯操作的詳細資訊" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "執行" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "關閉" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "效能評測.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "將效能評測資料匯出為:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "區塊大小應在 1 至 1024 KB 之間。" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "編輯次數應在 1 至 10000 之間。" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "測試資料大小應在 1 至 2000 MB 之間。" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "使用 %2$lld 個樣本的各 %1$lld 塊,總計 %3$.1f MB。\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "準備中...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "預期長度 %lld,軌道長度 %lld。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "正在執行 %d 次編輯...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "剪下:%lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "試驗 %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "剪下 (%lld, %lld) 失敗。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "貼上:%lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "試驗 %d\n" "貼上失敗。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "執行 %d 次編輯的時間:%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "檢查檔案指標洩漏:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "軌道 # 區塊:%ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "磁碟 # 區塊:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "正在執行正確性檢查...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "損壞:區塊 %lld 樣本 %lld \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "已通過正確性檢查!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "%d/%lld 區塊有錯誤\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "檢查所有資料的時間:%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "再次讀取資料...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "檢查所有資料的時間 (2):%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "在 44,100 赫茲,樣本大小是 %d 位元,預計可同時播放的\n" "同步軌道數量:%.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "測試失敗!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "效能評測成功完成。\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "必須先選擇一些音訊以用於「%s」操作。\n" "\n" "Ctrl + A 以選擇全部音訊。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "選擇音訊以用於「%s」(例如 Cmd + A 以全選)後重試。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "選擇音訊以用於「%s」(例如 Ctrl + A 以全選)後重試。" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "未選擇音訊" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "選擇「%s」要使用的音訊。\n" "\n" "1. 選擇代表噪音的音訊,並以「%s」取得「噪音設定檔」。\n" "\n" "2. 取得噪音設定檔之後,選擇要變更的音訊,並以「%s」變更該音訊。" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "只能在播放和錄製已停止時才能進行此操作。\n" " (暫停播放和錄製不足以進行此操作。)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "必須先選擇一些立體聲音訊來用於此操作。\n" " (單聲道無法用於此操作。)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "必須先選擇一些音訊來用於此操作。\n" "(選擇其它類型的軌道無法用於此操作。)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity 支援資料" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "這需花費幾秒" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "報告已生成至:" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "正在建立專案的檢查點" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "正在建立%s的檢查點" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "無法寫入至 %s。\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "磁碟空間用盡。\n" "%s\n" "如需清理空間的深入提示,請點說明按鈕。" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法建立儲存點:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法恢復儲存點:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "資料庫有錯誤。但我們沒有深入資訊,抱歉。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "正在移除依存關係" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "正在複製音訊資料到專案中..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "專案依存於其它音訊檔案" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "複製這些檔案到您的專案中將會移除其依存關係。\n" "這樣更安全,但需要更多的磁碟空間。" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "無法複製顯示為*遺失*的檔案,因其已被移動或刪除。\n" "請還原這些檔案到原有位置以便能將其複製到專案中。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "專案依存關係" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "音訊檔案" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "磁碟空間" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "複製所選的檔案" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "取消儲存" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "儲存但不複製" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "不要複製" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "複製所有檔案 (更安全)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "當專案依存其它檔案時:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "進行詢問" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "一定複製所有檔案 (最安全)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "不會複製任何檔案" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "遺失 %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "複製名稱到剪貼簿(&C)" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "遺失" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存到磁碟上。要這樣做嗎?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n" "\n" "某些舊版本的 Audacity 專案或許不是自含的。要小心將依存的外部音訊檔案\n" "留在相同的位置。新版本的專案是自含的,可省卻很多麻煩。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "依存關係檢查" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "無" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "定形" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp #, fuzzy msgid "Welch" msgstr "Welch" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "編譯時未加入 FFmpeg 支援" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "之前 FFmpeg 已在偏好設定進行設定並成功載入,\n" "但本次 Audacity 啟動時未能載入。\n" "\n" "請回到「偏好設定」>「函式庫」重新設定。" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg 啟動失敗" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "找不到 FFmpeg 函式庫" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "定位 FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity 需要「%s」檔案,才能以 FFmpeg 匯入和匯出音訊。" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' 的位置:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "如要尋找 '%s',請點選此處 -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "如要取得免費的 FFmpeg ,請點選此處 -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "下載" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' 在哪裡?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "找不到 FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔案,\n" "但是找不到函式庫。\n" "\n" "如要使用 FFmpeg 來匯入檔案,請前往「編輯」>「偏好設定」>「函式庫」\n" "來下載或定位 FFmpeg 函式庫。" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "不再顯示本警告" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "找不到相容的 FFmpeg 函式庫。" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "只有 avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "只有 libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity 無法開啟檔案:\n" " %s。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity 無法讀入檔案:\n" " %s。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity 成功寫入 %s 檔案,但未能將之重新命名為 %s。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity 無法寫入檔案。\n" "可能是 %s 無法寫入或是磁碟空間不足。\n" "如需清理空間的深入提示,請點說明按鈕。" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "檔案錯誤" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "錯誤 (檔案可能尚未寫入):%s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "在編輯前生成一份非壓縮格式音訊檔案的複本(較安全)(&M)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案(較快速)(&R)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "複製所有音訊到專案(最安全)(&C)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "不複製任何音訊(&N)" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "詢問(&K)" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "AUP3 專案檔案" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "動態連結函式庫" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "動態函式庫" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "文字檔案" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML 檔案" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "、" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s 檔案" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "由於使用 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法轉換。" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "指定新的檔案名稱:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "頻率分析" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "頻譜" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自相關" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自相關" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "增強自相關" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "倒頻譜" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s 視窗" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "線性頻率" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "對數頻率" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "分貝" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "滾動" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "游標位置:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "峰值:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "網格(&G)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "演算法(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "函式(&F):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "坐標軸(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "重新描繪(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "如要描繪頻譜,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "選擇的音訊過多,只會分析開始的 %.1f 秒音訊。" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "未選擇足夠的資料。" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "秒" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d 分貝" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f 分貝" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "將頻譜資料匯出為:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "無法寫入到檔案:%s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "頻率 (Hz)\t強度 (分貝)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (Hz)\t強度" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "描繪頻譜..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "歡迎!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "正在播放音訊" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "錄製音訊" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "錄製 - 選擇錄製裝置" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "錄製 - 選擇錄製來源" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "錄製 - 設定錄製強度" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "編輯和變灰選單" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "匯出音訊檔案" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "儲存 Audacity 專案" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "支援的其他格式" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "燒錄至光碟" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "無本機說明" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

您所使用的 Audacity 版本為 Alpha 測試版。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

您所使用的 Audacity 版本為 Beta 測試版。" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "獲取 Audacity 的官方正式發佈版本" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "我們強烈建議您使用我們的最新穩定正式發佈版,它有完整的說明文件和支援。" "

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "您可以加入我們的[[https://www.audacityteam.org/community/|社群]],來幫助我們" "令 Audacity 變得更好。


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "如何獲取幫助" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "以下是我們所提供的支援方式:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" "[[help:Quick_Help|快速說明]] - 如果沒有安裝至本機,請參閱[[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|網路版本]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[help:Main_Page|使用手冊]] - 如果沒有安裝至本機,請參閱[[https://manual." "audacityteam.org/|網路版本]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|論壇]] - 直接在網路上提問。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "更多:請參訪我們的 [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] 以獲取最" "新的提示、技巧、額外的教學和效果外掛程式。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "如果您下載並安裝額外的 [[https://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg 函式庫]]到您的電腦," "Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如:M4A、WMA、攜帶式錄音裝置壓制的 WAV 檔案" "和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "您也可以參閱關於如何匯入 [[https://manual.audacityteam.org/man/" "playing_and_recording.html#midi|MIDI 檔案]]和從[[https://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|音訊 CD]]匯入軌道的說明。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "您的電腦似乎並未安裝「help」資料夾。請[[*URL*|線上檢視內容]]。如果您希望總是" "在網路上瀏覽使用手冊,請在偏好設定中將「使用手冊位置」變更為「網路」。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "您的電腦似乎並未安裝「help」資料夾。請[[*URL*|線上檢視內容]]或[[https://" "manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|下載整份使用手冊]]。" "

如果您希望總是在網路上瀏覽使用手冊,請在偏好設定中將「使用手冊位置」" "變更為「網路」。" #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "線上檢查" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "管理歷史記錄(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "動作" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "已用空間" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "總使用空間(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "可用的復原層級(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "要捨棄的層級(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "捨棄(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "已用剪貼簿空間(&B)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "捨棄(&I)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "壓縮(&C)" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "壓縮實際清出了 %s 磁碟空間。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "歷史記錄(&H)..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "%s 發生內部錯誤:位於 %s,第 %d 行。\n" "請在 https://forum.audacityteam.org/ 通知 Audacity 團隊。" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "內部錯誤:位於 %s,第 %d 行。\n" "請在 https://forum.audacityteam.org/ 通知 Audacity 團隊。" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "無法確定" #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 位元組" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "編輯標籤" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "軌道" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "標籤" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "起始時間" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "結束時間" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "低頻率" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "高頻率" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "新增..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "按下 F2 或連按兩下來編輯儲存格內容。" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "選擇包含標籤的文字檔案" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "無法開啟檔案:%s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "沒有可以匯出的標籤。" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "將標籤匯出為:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "新增標籤軌道" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "輸入軌道名稱" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "標籤軌道" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "無法讀入一個或更多的標籤。" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity 首次執行" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "選擇 Audacity 使用的語言:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "所選的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "簡易" #: src/Languages.cpp msgid "System" msgstr "系統" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "轉換舊版本專案檔案時發生錯誤" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "已經將 Audacity 1.0 的專案檔案轉換為新的格式。\n" "原本的檔案已另存為「%s」" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "正在開啟 Audacity 專案" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity 卡拉OK%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "卡拉O&K..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "復原 %s(&U)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s(&R)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "您上一次的動作有問題。如果您覺得這是個臭蟲,\n" "請精確的告訴我們它是在怎樣的情況發生。" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "不允許" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "混音" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "混音並算繪" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "混音並算繪軌道" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity 混音器面板%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "增益" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "力度" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "樂器" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "平移" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "靜音" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "獨奏" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "訊號強度計量表" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "已移動增益滑桿" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "已移動速率滑桿" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "已移動平移滑桿" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "混音器面板(&M)..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "無法載入「%s」模組。\n" "\n" "錯誤:%s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "模組不合適" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模組「%s」未提供版本字串。\n" "\n" "不會載入該模組。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模組「%s」與 Audacity 版本「%s」相符。\n" "\n" "不會載入該模組。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模組「%s」無法初始化。\n" "\n" "不會載入此模組。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "找到模組「%s」。" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "僅使用可信任來源的模組" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "是" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "否" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity 模組載入器" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "是否試著載入此模組?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模組「%s」未提供任何所需函式。\n" "\n" "不會載入此模組。" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "音符軌道" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "外掛管理" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "選擇效果,點啟用或禁用按鈕,然後點選「確定」。" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "顯示所有" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "全選(&A)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "顯示已禁用" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "禁用(&I)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "顯示已啟用" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "啟用(&N)" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "顯示新增" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "新增(&W)" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "狀態" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "全選(&S)" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "全部清除(&L)" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "啟用(&E)" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "禁用(&D)" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "啟用效果或指令:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "啟用效果或指令:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "位於 %s 的效果或指令未能註冊:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "是否覆寫已有的「%s」外掛檔案?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "已有該外掛" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "外掛檔案仍在使用。未能覆寫" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "未能註冊:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "是否啟用這些外掛程式?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "啟用新的外掛程式" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "列印時發生錯誤。" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "列印" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "%s 上的可用空間相當少。\n" "請在「目錄偏好設定」選擇空間更大的暫存目錄。" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "實際頻率:%d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "開啟聲音裝置時發生錯誤。\n" "請試著變更音訊主機、播放裝置和專案的取樣頻率。" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "選擇要錄製的軌道必須具有相同的取樣頻率" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "取樣速率不符" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "選取的音軌過少,以致無法以此取樣速率錄製。\n" "(Audacity 每個立體聲音軌皆需要兩個在\n" "相同取樣速率的聲道)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "選取的相容音軌過少" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "已錄製音訊" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "錄製" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Dropout" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "錄製的音訊在標籤的位置遺失。可能原因為:\n" "\n" "其他應用程式與 Audacity 爭用處理器時間\n" "\n" "儲存到慢速的外部儲存裝置\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "停用 dropout 偵測" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "專案檢查讀取到錯誤的序列標記。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "立即關閉專案,不儲存變更" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "繼續開啟,進行修復並記錄修復日誌,同時檢查是否有其它錯誤。這將依目前狀態儲存" "專案,除非您在之後再遇到錯誤警示時選擇「立即關閉專案」。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "警告 - 讀取序列標記時發生問題" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "正在檢查專案檔案資料" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "「%s」資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %lld 個遺失的外部音訊檔案\n" "(『別名檔案』)。Audacity 無法\n" "自動復原這些檔案。\n" "\n" "如果選擇以下第一或第二個選項,您\n" "可以試著尋找並在之前的位置還原\n" "遺失的檔案。\n" "\n" "注意:對於第二個選項,波形可能\n" "不會顯示靜音。\n" "\n" "如果選擇第三個選項,將依目前狀態\n" "儲存專案,除非您在之後再遇到錯誤\n" "警示時選擇「立即關閉專案」。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "將遺失的音訊以靜音處理 (只限本次工作階段)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即並永久取代)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - 遺失別名檔案" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "「%s」資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %lld 個遺失的別名 (.auf) 區塊檔案。\n" "Audacity 可以從專案目前的音訊中\n" "完整地重新建立這些檔案。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "重新建立別名摘要檔案 (安全並建議使用)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "對於遺失的顯示資料以靜音填入 (只限本次工作階段)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "立即關閉專案,不儲存任何變更" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - 遺失別名摘要檔案" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "「%s」資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %lld 個遺失的音訊資料 (.au) 區塊檔案,\n" "原因可能是本程式的臭蟲、系統當機或無意的誤刪。\n" "Audacity 無法自動復原這些遺失的檔案。\n" "\n" "如果選擇以下第一或第二個選項,\n" "您可以試著尋找並在之前的位置還原\n" "遺失的檔案。\n" "\n" "注意:對於第二個選項,波形可能\n" "不會顯示靜音。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即並永久取代)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "警告 - 遺失音訊資料區塊檔案" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "「%s」資料夾的專案檢查\n" "找到 %d 個孤立區塊檔案。這些檔案\n" "未被本專案使用,但可能屬於其它專案。\n" "它們很小且不會造成任何危害。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "繼續開啟,不刪除孤立區塊檔案;在本次工作階段中忽略這些檔案" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "刪除孤立檔案 (立即並永久刪除)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "警告 - 孤立區塊檔案" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "正在清理專案資料中未使用的目錄" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "專案檢查在自動復原過程中發現有檔案不一致。\n" "\n" "請選擇「說明」>「診斷」>「顯示日誌...」以了解詳細資訊。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告:自動復原時發生問題" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[專案 %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "無法開啟專案資料庫" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法開啟專案資料庫檔案:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "無法捨棄資料檔案連線" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "無法復原資料檔案連線" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法執行專案檔案命令:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法準備專案檔案命令:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法擷取專案檔案的資料。\n" "以下命令執行失敗:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "專案檔案在一個唯讀的資料夾\n" "(無法產生系統需要的暫存檔案)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "這不是 Audacity 專案檔案" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity:\n" "\n" "You will need to upgrade to process it" msgstr "" "這個專案是用較新版本的 Audacity 建立的:\n" "\n" "升級後才能處理" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "無法初始化專案檔案" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "" "無法處理崁入檔案\n" "(無法驗證blockids存儲)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "專案檔案目前是唯讀狀態\n" "(無法處理專案區塊檔案)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "專案檔案被鎖定\n" "(無法處理專案區塊檔案)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "專案目前忙碌當中\n" "(無法處理專案區塊檔案)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "專案發生損壞\n" "(無法處理專案區塊檔案)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "發生存取權限問題\n" "(無法處理專案區塊檔案)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "磁碟存取發生錯誤\n" "(無法處理專案區塊檔案)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "無法授權\n" "(無法處理專案區塊檔案)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "無法初始化專案區塊檔案" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "所有孤立區塊中刪除了 %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "無法在匯入時回復處理事項" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "無法連結目的地資料庫" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "無法切換至快速日誌記錄模式" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "無法綁定 SQL 參數" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法更新專案檔案。\n" "以下命令執行失敗:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "無法中斷與目的地專案的連結" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "正在複製專案" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "寫入檔案時發生錯誤" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity 無法寫入 %s 檔案。\n" "可能磁碟空間不足或無法寫入。\n" "如需清理空間的深入提示,請點說明按鈕。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "正在壓縮專案" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[專案 %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(已復原)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "此檔案是用 Audacity %s 儲存的。\n" "您正在使用的是 Audacity %s。您需要升級為較新的版本,才能開啟此檔案。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "無法開啟專案檔案" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "無法從專案檔案移除自動儲存資訊。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "無法解碼專案文件" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "無法解析專案資訊。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." msgstr "無法重新開啟專案的資料庫,可能是因為儲存裝置的空間不足。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "正在儲存專案" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "儲存專案時發生錯誤" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "正在同步" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法開啟專案,可能是因為儲存裝置的空間不足。\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法移除自動儲存資訊,可能是因為儲存裝置的空間不足。\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "正在備份專案" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "這個專案在上次 Audacity 執行時未成功儲存。\n" "\n" "已復原至上一個快照。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "這個專案在上次 Audacity 執行時未成功儲存。\n" "\n" "已經復原到上個快照,但您需要儲存方能保留資料。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "已復原專案" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "專案不能存入 FAT 磁碟。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "專案目前沒有內容。\n" "如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n" "\n" "如要儲存之前開啟的音軌:\n" "請點選「否」,「編輯」>「復原」直到所有軌道\n" "都是開啟的,接著點選「檔案」>「儲存專案」。\n" "\n" "仍然要儲存嗎?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空白專案" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "磁碟空間不足" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "專案大小超出目的地磁碟的可用剩餘空間。\n" "\n" "請選擇有更多剩餘空間的其他磁碟。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." msgstr "專案大小在寫入至 FAT32 格式的檔案系統時,遇到最高 4GB 的大小限制。" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "已儲存 %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "因為輸入的檔案名稱可能覆寫其他專案,未儲存該專案。\n" "請選擇獨一無二的名稱,然後再試一次。" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s將「%s」專案另存為..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "「儲存專案」是 Audacity 專案,而非音訊檔案。\n" "如果該音訊檔案將會以其他應用程式開啟,請使用「匯出」。\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " 是否覆寫專案:\n" "「%s」?\n" "\n" " 如選「是」,專案\n" "「%s」\n" " 會被覆寫,且無法還原。" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "警告:將會覆寫已有的專案" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "因為選擇的專案正在由其他視窗開啟,未儲存該專案。\n" "請選擇獨一無二的名稱後重試。" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%s將「%s」專案的拷貝另存為⋯" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "因為輸入的檔案名稱可能覆寫其他專案,未儲存該專案。\n" "請選擇獨一無二的名稱,然後再試一次。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "另存專案時發生錯誤" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "選擇一個或多個檔案" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 已在其他視窗開啟。" #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "開啟專案時發生錯誤" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "專案存在 FAT 格式磁碟。\n" "複製到其他磁碟後才能開啟。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "您正嘗試開啟一個自動建立的備份檔案。\n" "此操作可能導致嚴重的資料遺失。\n" "\n" "請改為開啟實際的 Audacity 專案檔案。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "警告 - 偵測到備份檔案" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "檔案可能是無效的或已損壞:\n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "開啟檔案或專案時發生錯誤" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "專案已復原" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "復原" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "已匯入「%s」" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "無法匯入專案" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "匯入時發生錯誤" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "無法匯入 AUP3 格式。請改用 [檔案] > [開啟(O)]" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "壓縮專案" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " "within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " "discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "透過移除檔案中無用的位元組來壓縮這個專案,可以清出磁碟空間。\n" "\n" "剩餘磁碟空間尚有 %s,而專案現在用了 %s。\n" "\n" "如果繼續,目前的復原 / 重作紀錄,以及剪貼簿內容都會被捨棄,而預估您可以復原 " "%s 的磁碟空間。\n" "\n" "是否繼續?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "已壓縮專案檔案" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "壓縮" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "已建立新的專案" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "無法自動備份資料庫。" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s是否儲存變更至 %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "在關閉專案之前,是否儲存變更?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n" "\n" "如要儲存之前開啟的軌道:\n" "請點選「取消」,「編輯」>「復原」直到所有軌道\n" "都是開啟的,接著點選「檔案」>「儲存專案」。" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "還可以用於錄製的磁碟剩餘空間:%s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "少於一分鐘" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s 又 %s。" #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "本復原檔案是由 Audacity 2.3.0 或之前的版本儲存。\n" "要執行該版本的 Audacity 才能復原專案。" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平卷軸" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直卷軸" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "位於 %s 的外掛程式群組已與先前定義的群組合併" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "位於 %s 的外掛程式項目與先前定義的項目衝突,且已捨棄" #: src/Registry.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "位於 %s 的外掛程式項目與先前定義的項目" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "低品質(最快)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "超品質(最慢)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 位元 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 位元 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 位元浮點" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "未知格式" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "螢幕擷取影格" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "選擇用來儲存檔案的位置" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "儲存圖像到:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "擷取整個視窗或螢幕" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "縮小" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "放大" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "藍色背景" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "白色背景" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "僅擷取視窗" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "擷取整個視窗" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "擷取視窗+" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "擷取整個螢幕" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "等候 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "擷取某部份的專案視窗" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "所有工具列" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "所有效果" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "所有腳本" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "所有偏好設定" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "選取範圍列" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "頻譜選取範圍" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "預約" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "播錄" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "混音器" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "計量表" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "播放計量表" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "錄製計量表" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "裝置" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "以指定速度播放" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "跟隨播放" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "軌道面板" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "尺標" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "軌道" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "第一個軌道" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "第二個軌道" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "比例" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "一秒鐘" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "十秒鐘" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "一分鐘" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "五分鐘" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "一小時" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "短軌道" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "中軌道" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "長軌道" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "選擇用來儲存螢幕截圖圖像的位置" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "未能擷取!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "長訊息" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "序列包含過長的區塊檔案,超過了每個區塊能有的最大長度:%s 個樣本。\n" "正在截斷至最大長度。" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "警告 - 截斷過長的區塊檔案" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "預覽(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "原音預覽(&W)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "除錯(&G)" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "最近位置" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "相鄰位置" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "聲控啟動錄製" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "啟動強度 (分貝):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "歡迎使用 Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "啟動時不再顯示本視窗" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "連接專案時檔案不存在" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "演出者名稱" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "軌道標題" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "專輯標題" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "軌道編號" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "年份" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "類型" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "註釋" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "使用方向鍵 (或編輯後按下 Enter 鍵) 來切換欄位。" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "標記" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "值" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "類型" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "編輯(&D)..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "重設(&T)..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "範本" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "載入(&L)..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "設為預設值(&F)" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "匯出音訊時不再顯示本警告" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "編輯類型" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "無法儲存類型檔案。" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "重設類型" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "是否確定要將類型清單重設為預設值?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "無法開啟類型檔案。" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "載入後設資料為:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "載入後設資料時發生錯誤" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "另存後設資料為:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "儲存標記檔案時發生錯誤" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "不合適" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "存放暫存檔目錄的磁碟格式是 FAT。\n" "重設回預設目錄。" #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "有關經濟型硬碟的小提示,請點選說明按鈕。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity 無法寫入檔案:\n" " %s。" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "佈景主題已寫入:\n" " %s。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity 無法開啟檔案:\n" " %s\n" "來寫入。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity 無法寫入圖像到檔案:\n" " %s。" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "佈景主題已以 Cee 碼的形式寫入:\n" " %s。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity 找不到檔案:\n" " %s。\n" "未載入佈景主題。" #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity 無法載入檔案:\n" " %s。\n" " PNG 格式是否損壞?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity 無法讀取附帶的預設佈景主題。\n" "請回報此問題。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "在 %s 找不到任何想要的佈景主題元件檔案。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "無法建立目錄:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "%s 所需的部分檔案\n" "已經存在。是否覆寫?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity 無法儲存檔案:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "經典" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "淺色" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "深色" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "高對比" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "自訂" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "持續時間" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "時間軌道" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 預約錄製" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "儲存預約錄製為" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "因為輸入的預約錄製名稱可能覆寫其他專案,該檔案名稱無法使用。\n" "請選擇獨一無二的名稱,然後再試一次。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "儲存預約錄製專案時發生錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "持續時間為零。不會錄製任何內容。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "持續時間錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "自動儲存路徑無效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "自動儲存時發生錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "自動匯出路徑無效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "自動匯出時發生錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "基於目前的設定,您的磁碟上或許沒有足夠的可用空間以完成該次預約錄製。\n" "\n" "要繼續嗎?\n" "\n" "計畫錄音長度:%s\n" "剩餘磁碟空間可提供的錄音長度:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "預約錄製磁碟空間警告" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "目前專案" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "錄製起點:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "持續時間:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "錄製終點:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "自動儲存啟用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "自動匯出啟用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "預約錄製完成後動作:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity 預約錄製進度" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "預約錄製已停止。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "預約錄製已完成。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "錄製已儲存:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "儲存錄製時發生錯誤。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "錄製已匯出:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "匯出錄製時發生錯誤。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "由於以上記錄的錯誤「%s」已被取消。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "由於錄製停止,「%s」已被取消。" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "預約錄製" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 時 060 分 060 秒" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "起始日期和時間" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "起始日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "結束日期和時間" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "結束日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "自動儲存" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "啟用自動儲存(&A)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "專案另存為:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "自動匯出" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "啟用自動匯出(&E)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "匯出專案為:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "選項" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "錄製完成後:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "不動作" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "結束 Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "重啟電腦" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "關閉電腦" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "等待開始錄製於:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "錄製持續時間:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "計畫停止於:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "錄製將開始於:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "會於此時間後%s:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "錄音已儲存為:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "錄音已匯出為:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "立體聲,999999 Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(按 Esc 取消)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "軌道檢視" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "軌道 %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " 靜音" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " 獨奏" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " 已選擇" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " 已選擇同步鎖定" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " 靜音開啟" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " 獨奏開啟" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " 選擇開啟" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "按一下拖曳以調整立體聲軌道的相對大小,按兩下則使軌道高度相同" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "已移除音訊軌道" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "移除軌道" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "已移除「%s」軌道。" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "軌道移除" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "已將「%s」置頂" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "將軌道移到最上方" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "已將「%s」置底" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "將軌道移到最下方" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "已上移「%s」" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "已下移「%s」" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "上移軌道" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "下移軌道" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "正在捨棄復原/重做記錄" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "選取範圍太小,無法使用語音索引。" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "校正結果\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "能量 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符號變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "完成校正結果" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "重新取樣失敗。" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "無足夠的可用空間來貼上選取範圍" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "無足夠的可用空間來展開裁切線" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "直到 %s 的匯入完成前這個操作才可以完成。" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s:無法裝載以下的設定,將使用預設值。\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "正在套用 %s..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "失敗" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "批次指令" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s 不是 %s 接納的參數" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "「%s」參數有無效值:應為 %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "指令" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "重複 %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s,因為您已指定 %s 快捷鍵為 %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" "下列命令的快捷鍵已被移除,因為其預設快捷鍵被新增或變更,且跟您先前指派至其他" "命令的快捷鍵相同。" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "已移除快捷鍵" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "比較音訊" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "兩條音訊的比較範圍。" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "示範" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延遲時間 (秒):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "衰減係數:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "進行示範動作。" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "拖動" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "面板" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "應用" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "軌道 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "軌道 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "視窗名稱:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "從 X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "從 Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "到 X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "到 Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "相對於:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "將滑鼠由一個位置拖動到另一個位置。" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "指令" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "選單" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "剪輯" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "波封" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "標籤" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "匣子" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "簡短" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "以 JSON 格式取得資訊。" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "取得軌道資訊" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "類型:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "以 JSON 取得軌道值。" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "指令:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "提供指令說明。" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "對於巨集中的註解。" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "匯入到" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "檔案名稱:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "匯出到" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "聲道數目:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "從檔案匯入。" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "匯出到檔案。" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "內嵌指令" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity 團隊" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "提供內嵌指令給 Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "不明的內嵌指令名稱" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "文字:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "重複顯示訊息。" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "開啟專案到" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "加到歷史記錄" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "儲存專案到" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "儲存拷貝" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "清除日誌" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "開啟專案。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "儲存專案。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "儲存目前專案的拷貝。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "儲存日誌內容。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "清除日誌內容。" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "取得偏好設定" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "設定偏好設定" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "值:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "取得單一偏好設定的值。" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "設定單一偏好設定的值。" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "螢幕截圖" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "完整視窗" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "視窗+" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "腳本" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "選取範圍列" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "軌道面板" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "首兩個軌道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "首三個軌道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "首四個軌道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "軌道+" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "首個軌道+" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "所有軌道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "所有軌道+" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "藍色" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "白色" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "擷取什麼:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "背景:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "移到頂端" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "儲存檔案時發生錯誤:%s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "取得螢幕截圖。" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "選擇時間" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "專案起點" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "專案" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "專案終點" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "選取範圍起點" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "選取範圍" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "選取範圍終點" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "起始時間:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "結束時間:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "選擇頻率" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "高:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "低:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "選擇軌道" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "設定" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "加入" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "首個軌道:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "軌道數目:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "選擇時間範圍。" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "選擇頻率範圍。" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "選擇軌道範圍。" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "選擇音訊。" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "設定剪輯" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "色彩0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "色彩1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "色彩2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "色彩3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "於:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "色彩:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "開始:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "設定剪輯的各種值。" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "設定波封" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "時間:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "設定波封點位置。" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "設定標籤" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "標籤索引" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "結束:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "已選擇" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "設定標籤的各種值。" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "設定專案" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "頻率:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "重新設定大小:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "高度:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "設定專案的各種值。" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "軌道索引:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "聲道索引:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "設定軌道狀態" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "取得焦點" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "設定軌道音訊" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "增益:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "平移:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "設定軌道視覺化" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "線性" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "重設" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "時間 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "半波" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "顯示:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "比例:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "V縮放:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "V縮放頂部:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "V縮放底部:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "使用頻譜偏好設定" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "頻譜選擇" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "灰度比例" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "設定軌道" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "設定軌道的各種值。" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "增幅" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "提高或降低您所選擇的音訊的音量" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "增幅 (分貝)(&A):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "增幅分貝" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新增峰值振幅 (分貝)(&N):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "允許削波(&W)" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "自動閃避" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "無論指定的「控制」軌道的音量是否達到特定電平,都將自動減少(迴避)一個或多個" "軌道的音量" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "您選擇的軌道並未含有音訊。自動閃避只能處理音訊軌道。" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "自動閃避需要在選擇的軌道下方有一個控制軌道。" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "分貝" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "閃避總量(&A):" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "最大暫停(&X):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "向外漸弱長度(&D):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "向外漸強長度(&U):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "向內漸弱長度(&O):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "向內漸強長度(&F):" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "臨界值(&T):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "無法提供預覽" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "低音和高音" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "簡單音調控制效果" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "音調控制" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "低音 (分貝):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "低音 (分貝) (&S):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "低音" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "高音 (分貝) (&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "高音" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "高音 (分貝) (&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "強度" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "連接音量控制與音調控制(&L)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "變更音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "變更軌道音高,維持拍速不變" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "高品質音高變更" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "變更音高,維持拍速不變" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "預計開始音高:%s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "音高" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "從" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "從(&F)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "從八度音" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "到" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "到(&T)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "到八度音" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "半音" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "半音(&S):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "從 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "從(&R)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "到 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "至(&O)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "百分比變更(&H):" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "百分比變更" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "使用高品質拉伸 (慢)(&U)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "(不適用)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "變更速度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "變更軌道速率,同時變更軌道的音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "變更速率,同時影響拍速和音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "速度倍數(&S):" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "標準黑膠唱片每分鐘轉速:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "從 RPM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "從(&F)" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "至 RPM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "到(&T)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "選取範圍長度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "目前長度(&U):" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "目前選取範圍長度。" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "從" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "新長度(&N):" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "到" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "變更拍速" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "變更選取範圍的拍速,但維持音高不變" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "高品質拍速變更" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "變更拍速,維持音高不變" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "每分鐘拍數" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "每分鐘拍數,從" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "從(&F)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "每分鐘拍數,至" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "到(&T)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "長度 (秒)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "從" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "到(&O)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "從 %s 開始的長度(秒),到" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "喀嚦聲移除" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "喀嚦聲移除用於移除音訊軌道中的喀嚦聲(Click)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "演算法在此音訊上無效。未變更任何內容。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "選取範圍必須大於 %d 個取樣。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "臨界值 (越低則越靈敏)(&T):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "臨界值" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "最大尖波寬度 (越高則越靈敏)(&S):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "最大尖波寬度" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "壓縮器" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "壓縮音訊的動態範圍" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d 分貝" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比率為 %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比率為 %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "底噪(&N):" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "底噪" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "比率(&R):" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "比率" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "起音時間(&A):" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "起音時間" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "釋放時間(&E):" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "釋放時間" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝(&K)" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "基於峰值進行壓縮(&O)" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "臨界值 %d 分貝" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "底噪 %d 分貝" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "起音時間 %.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "釋放時間 %.1f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "一次只能量測一個軌道。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "請選擇音訊軌道。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "音訊選取部分無效。\n" "請確定已選擇音訊。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "無可供量測的目標。\n" "請選擇一個軌道的區段。" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "對比分析器,量測兩個音訊選取部分之間的均方根音量差異。" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "結束" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "音量 " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "前景(&F):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "前景起始時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "前景結束時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "量測選取部分(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "背景起始時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "背景結束時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "量測選取部分(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "對比結果(&N):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "重設(&E)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "差異(&D):" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "均方根 = %s。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s 分貝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "零" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "不確定" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f 分貝均方根" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "無限大分貝差異" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差異是不確定的。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "差異 = %.2f 均方根分貝。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "差異 = 無限大均方根分貝。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "前景電平過高" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "背景電平過高" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "背景電平高於前景電平" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 符合" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 不符合" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "目前差異" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "已量測的前景強度" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f 分貝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "未量測前景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "未量測前景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "已量測的背景強度" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "未量測背景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "未量測背景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "將對比結果匯出為:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7 對比結果" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "檔案名稱 = %s。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "開始時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "結束時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "背景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:符合" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:不符合" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "已收集資料" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "對比分析 (遵循 WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "對比..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "硬削波" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "軟削波" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "軟過載" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "中過載" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "硬過載" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "三次曲線(奇次諧波)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "偶次諧波" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "展開和壓縮" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "校平器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "整流器破音" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "硬限制器 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "硬剪(Hard clip) -12分貝, 80% make-up 增益補償" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "軟剪(Soft clip) -12分貝, 80% make-up 增益補償" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "絨盒(Fuzz Box)" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "步話機(Walkie-talkie)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "布魯士驅動延持(Blues drive sustain)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "輕嘎吱過載(Light Crunch Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "重過載(Heavy Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "第三諧波(完全五度)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "閥過載(Valve Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "第二諧波(八度)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "門擴展破音" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "校平器,輕,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "校平器,中,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "校平器,重,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "校平器,更重,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "校平器,最重,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "半波整流器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "全波整流器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "全波整流器(直流阻隔)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "敲打限制器(Percussion Limiter)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "臨界值上限" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "參數 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "參數 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "重複次數" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "破音" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "波成形破音效果(Waveshaping distortion effect)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "破音類型:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "直流阻隔濾波器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "臨界值控制" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "參數控制" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "削波等級" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "驅動" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "增益補償" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "削波臨界值" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "硬度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "破音數量" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "輸出強度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "重複處理" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "諧波亮度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "校平微調" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "校平程度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "分貝限制" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "溼等級" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "剩餘等級" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(未使用):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 至 0 分貝):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 至 -20 分貝):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 至 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 至 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "雙音多頻音" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "生成雙音多頻(DTMF)音,類似於電話機撥號音" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "DTMF 序列空白。\n" "請檢查此特效的「所有」設定。" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "雙音多頻序列(&S):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "振幅 (0 至 1)(&A):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "持續時間(&D):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "單音/靜音比率(&T):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "工作週期:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "單音持續時間:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "靜音持續時間:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "回音" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "不停重複選擇音訊" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "要求值超過記憶體容量。" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "延遲時間 (秒)(&D):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "衰減係數(&E):" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "內嵌" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "預設集" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "匯出效果參數" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "無法開啟檔案:\"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "儲存效果預設集時發生錯誤" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "寫入檔案時發生錯誤:%s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "匯入效果參數" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s:不是有效的預設集檔案。\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s:適用的效果器、生成器及分析器不同。\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "正在準備預覽" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "正在預覽" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "套用的效果:%s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "套用的指令:%s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "選擇預設集" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "預設集(&P):" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "使用者預設集" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "出廠預設集" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "目前設定" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "出廠預設值" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "試圖初始化以下效果失敗:\n" "\n" "%s\n" "\n" "或可在「說明」>「診斷」>「顯示日誌」取得更多資訊" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "效果初始化失敗" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "試圖初始化以下指令失敗:\n" "\n" "%s\n" "\n" "或可在「說明」>「診斷」>>「顯示日誌」取得更多資訊" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "初始化指令失敗" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "效果組" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "遲滯:0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "帶通(&B)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "活動狀態" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "設定效果活動狀態" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "顯示/隱藏編輯器" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "開啟/關閉效果編輯器" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "置頂" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "置底" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "喜愛" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "將效果標記為喜愛" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "將效果從組中移除" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "效果名稱" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "遲滯:%4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "一些指令" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "管理預設集和選項" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "開始和停止播放" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "開始播放(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "預覽效果" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "預覽效果(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "後退" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "後退(&B)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "前進" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "前進(&F)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "啟用" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "儲存預設集..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "刪除預設集" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "選項..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "類型:%s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名稱:%s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "版本:%s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "經銷商:%s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "說明:%s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "關於" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "儲存預設集" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "預設集名稱:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "您必須具體指定一個名稱" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "預設集已經存在。是否取代?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "停止播放(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "播放" #: src/effects/EffectUI.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist 提示字元" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "餘弦" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "立方" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "等化" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "濾波曲線 EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "圖形等化器" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "調整特定頻率的音量強度" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100Hz 的隆隆聲" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "調幅(AM)廣播" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "低音增強" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "低音減弱" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "適用於語音的低 Rolloff" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "電話" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "高音增強" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "高音減弱" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "如要在連鎖指令使用此濾波曲線,請為其選擇新的名稱。\n" "選擇「儲存/管理曲線...」按鈕並重新命名「未命名」曲線,接著便可使用該曲線。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "濾波曲線 EQ 需要不同的名稱" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如要套用等化,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "軌道取樣率太低,無法使用該效果。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "無法提供效果" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ 分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "最大分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d 分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "最小分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- 分貝" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "等化器類型(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "繪製曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "繪製(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "圖形(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "內插類型" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "線性頻率標度" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "線性頻率標度(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "過濾長度(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "過濾長度" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "選擇曲線(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "選擇曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "儲存/管理曲線(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "平坦化(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "倒轉(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "顯示格線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "顯示格線(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "處理(&P):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "預設值(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE 執行緒(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX 執行緒(&X)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "效能評測(&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "未命名" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "從下列檔案載入等化器曲線時發生錯誤:\n" "%s\n" "錯誤訊息為:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "載入等化器曲線時發生錯誤" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "儲存等化曲線時發生錯誤" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "找不到要求的曲線,使用 '未命名'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "找不到曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "管理曲線清單" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "管理曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "曲線(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "曲線名稱" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "刪除(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "取得更多(&G)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "預設值(&F)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "重新命名 '未命名' 以便儲存一個新的項目。\n" "點選「確定」儲存所有變更,點選「取消」放棄所有變更。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'未命名' 始終位於清單最下方" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'未命名' 是系統特別保留的名稱" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "將「%s」重新命名為..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "重新命名「%s」" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "該名稱與原始名稱相同" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "相同名稱" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "是否覆寫已有的「%s」曲線?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "已有曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "無法刪除「未命名」曲線。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "無法刪除「未命名」" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "是否刪除「%s」?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "確認刪除" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "是否刪除 %d 個項目?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "無法刪除「未命名」曲線,因為這是系統特別保留的名稱。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "選擇等化器曲線檔案" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "將等化器曲線匯出為..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "無法匯出「未命名」曲線,因為這是系統特別保留的名稱。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "無法匯出「未命名」" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "已匯出 %d 條曲線到 %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "曲線已匯出" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "未匯出任何曲線" # times? #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "效能評測次數:\n" "原始:%s\n" "預設分段(Segmented):%s\n" "預設執行緒(Threaded):%s\n" "SSE:%s\n" "SSE 執行緒(Threaded):%s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "套用線性淡入至選擇的音訊" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "套用線性淡出至選擇的音訊" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "尋找削波" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "在削波處建立標籤" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "削波" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "開始臨界值 (取樣點)(&S):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "停止臨界值 (取樣點)(&O):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "無足夠的可用空間來建立音訊" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "倒轉(上下)" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "上下翻轉音訊樣本,顛倒兩極" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "內嵌效果" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "提供內嵌效果給 Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "未知內建效果名稱" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "將響度正規化為" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "均方根" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "響度正規化" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "設定一或多個軌道的響度" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "正在正規化響度…\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "正在分析:%s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "正在處理:%s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "正規化(&N)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "響度 LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "個別正規化立體聲聲道(&S)" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "將單聲道視為雙單聲道 (建議)(&T)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(最大 0 分貝)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "白噪音" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "粉紅噪音" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "布朗噪音" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "噪音" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "生成三種之一的噪音" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "噪音類型(&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "中間值" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "第二最佳" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "舊的" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "4(預設值)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "噪音抑制" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除背景噪音例如風扇聲、磁帶聲或者嗡嗡聲" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "相對於視窗類型每個塊的音階數量過少。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "每個塊的音階數量不能超過視窗大小。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "每個視窗音階數量大於四個時中等模式無法實現。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "您必須對於步驟 1 和步驟 2 具體指定相同的視窗大小。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "警告:視窗類型與描述情況不一致。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "噪音樣本的取樣頻率必須和聲音相符才能執行。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "選擇的噪音樣本過短。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "噪音抑制 (dB) (&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "噪音抑制" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "靈敏度(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "靈敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "起音時間 (秒) (&K):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "起音時間" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "釋放時間 (秒) (&E):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "釋放時間" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "頻率平滑化 (頻帶) (&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "頻率平滑化" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "靈敏度(dB)(&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "舊的靈敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "第 1 步" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "選擇幾秒只有背景噪音的片段,讓 Audacity 了解要濾除什麼內容,\n" "接著點選「取得噪音特徵」:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "取得噪音特徵(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "第 2 步" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "選擇所有要過濾的音訊,再選擇要濾除多少噪音,\n" "接著點選「確定」來移除噪音。\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "噪音:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "移除(&D)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "隔離(&I)" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "剩餘(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "視窗類型(&W):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "視窗大小(&Z):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2045(預設值)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "每個視窗的音階數量(&T):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4(預設值)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "辨別方法(&M):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "噪音移除" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除持續的背景噪音例如風扇聲、磁帶聲或者嗡嗡聲" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n" "接著點選「確定」來移除噪音。\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "靈敏度 (分貝)(&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "起音/衰減時間" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "設定一個或多個軌道的峰值振幅" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "正在移除直流偏移和正規化...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "正在移除直流偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "正在正規化但不移除直流偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "未在做任何事...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "正在分析立體聲對的第一個軌道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "正在分析立體聲對的第二個軌道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "正在個別處理立體聲聲道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "正在處理立體聲對的第一個軌道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "正在處理立體聲對的第二個軌道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "移除直流偏移 (垂直置中於 0.0)(&R)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "將峰值振幅正規化為(&N) " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "峰值振幅 (分貝)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "個別正規化立體聲聲道(&O)" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "使用 Paulstretch 僅在極端的時間拉伸或者「停滯」效果" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "拉伸係數(&S):" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "時間解析度 (秒)(&T):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "音訊選取部分太短,無法預覽。\n" "\n" "嘗試延長音訊選取部分為至少 %.1f 秒,\n" "或者減少「時間解析度」至少於 %.1f 秒。" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "無法預覽。\n" "\n" "對於目前的音訊選取部分,\n" "最大的「時間解析度」為 %.1f 秒。" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "「時間解析度」對於這個選取部分太長了。\n" "\n" "嘗試延長音訊選取部分為至少 %.1f 秒,\n" "或者減少「時間解析度」至少於 %.1f 秒。" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "相位器" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "合併原始訊號和相位移動後的訊號" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "階段(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "階段" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&原音/效果音:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "原音 效果音" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "低頻振盪器頻率 (赫茲) (&U):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "低頻振盪器頻率 (赫茲)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "低頻振盪器起始相位 (度) (&R):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "低頻振盪器起始相位 (度)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "深度(&H):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "深度 (%)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "回授 (%) (&K):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "回授 (%)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "效果音增益 (分貝) (&O):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "效果音增益 (分貝)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "修復" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "設定一個或多個音軌的峰值振幅" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修復效果適用於很短的損壞音訊 (最多 128 個取樣點)。\n" "\n" "放大並選擇小於一秒的某部份來進行修復。" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "修復是透過使用選取部分區域外的音訊資料來進行。\n" "\n" "請選擇一個至少有一側相鄰音訊的區域。\n" "\n" "周圍的音訊越多,修復的效果就越好。" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "重複" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "將選取部分重複指定的次數" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "重複次數(&N):" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "目前選取部分長度:時:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "新的選取部分長度:時:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "目前選取部分長度:%s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "新的選取部分長度:%s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "警告:沒有重複。" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "人聲 I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "人聲 II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "浴室" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "小房 - 亮" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "小房 - 暗" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "中房" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "大房" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "教堂大廳" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "大教堂" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "殘響" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "增加環境音效或「演奏廳效果」" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "空間大小 (%)(&R):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "前置延遲 (毫秒)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "殘響 (%)(&B):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "制音 (%)(&M):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "低頻音 (%)(&L):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "高頻音 (%)(&H):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "效果音增益 (分貝)(&G):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "原音增益 (分貝)(&Y):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "立體聲寬度 (%)(&T):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "僅效果音(&N)" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "殘響:%s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "反轉(時間)" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "翻轉選擇的音訊" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS 時間/音高拉伸" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "巴特沃斯濾波器" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "切比雪夫一型濾波器" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "切比雪夫二型濾波器" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "低通" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "高通" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "傳統過濾器" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "執行 IIR 過濾器以模擬模擬過濾器" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "過濾器類型(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "順序(&R):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "通帶漣波(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "通帶漣波(分貝)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "次類型(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "截止 (赫茲)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "截止(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "最小阻帶衰減(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "最小阻帶衰減 (分貝)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "將 MIDI 與音訊同步" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "影格週期:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "影格週期" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "視窗大小:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "視窗大小" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "強制最終對齊" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "忽略頭尾靜音" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "靜音臨界值:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "靜音臨界值" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "預平滑時間:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "預平滑時間" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "線時間:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "線時間" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "平滑時間:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "平滑時間" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "使用預設值" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "設為預設值" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "靜音" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "建立零振幅音訊" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "立體聲轉為單聲道" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "立體聲軌道轉為單聲道" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "正在重新取樣左聲道" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "正在重新取樣右聲道" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "正在降混至單聲道" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "滑動拉伸" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "允許拍速或音高的連續變更" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "初始拍速變更 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "最終拍速變更 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "初始音高位移" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音 [&S]) [-12 到 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 到 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "最終音高位移" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音 [&E]) [-12 到 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "對數" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "正弦波" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "方波" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "鋸齒波" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "方波,無混疊" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "啁啾聲" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "單音" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "生成四種之一的上升或下降音" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "生成四種之一的固定頻率音" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "波形(&W):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "頻率 (赫茲)(&F):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "起始頻率 (赫茲)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "結束頻率 (赫茲)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "振幅起點" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "振幅終點" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "內插(&N):" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "截斷偵測到的靜音" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "壓縮多餘的靜音" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "截斷靜音" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "自動減少通行長度當音量低於特定強度" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "當個別截斷時,每個同步鎖定軌道組只能有一個音訊軌道被選取。" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "偵測靜音" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "截斷至(&U):" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "壓縮為(&O):" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "個別截斷軌道(&A)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST 效果" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "為 Audacity 加入使用 VST 效果器的功能。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "正在掃描 VST 外掛程式" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "註冊 %2$d / %1$d :%3$-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "無法載入函式庫" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST 效果器選項" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "緩衝區大小" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "緩衝區大小 (8 到 1048576 取樣點)(&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "延遲補償" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "啟用補償(&C)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "圖形模式" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定。也能使用基本的純文字方法。重新開啟" "效果以生效。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "啟用圖形介面(&G)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "音訊輸入:%d,音訊輸出:%d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST 預設集另存為:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "標準 VST 程式檔" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity VST 預設集檔案" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "無法識別的檔案副檔名。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "載入 VST 預設集:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST 預設集檔案" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "載入 VST 預設集時發生錯誤" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "無法載入預設集檔案。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "效果設定" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "載入預設集檔案時無法分配記憶體空間。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "無法讀取預設集檔案。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "此參數檔案是從 %s 儲存的。是否繼續?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "哇音" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "快速音色變化,類似於1970年代的流行吉他聲" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "深度 (%) (&H):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "共鳴(&N):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "共鳴" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "哇音訊率偏移 (%) (&T):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "哇音訊率偏移 (%)" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit 效果" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "為 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支援" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "找不到元件" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "無法初始化 MP3 元件" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit 效果器選項" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "介面" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" "選擇「完整」,則會在音訊單元 (Audio Unit) 提供時使用圖形介面。選擇「通用」則" "使用系統提供的圖形介面。選擇「基本」則使用基本的純文字介面。重新啟動這個效果" "以生效。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "選擇介面(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "完整" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "通用" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "匯入 Audio Unit 預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "預設集(可多選)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "位置" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "無法開啟「%s」" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "無法從「%s」讀取預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "無法從「%s」編碼預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "無法在設定檔儲存預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法匯入「%s」預設集\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "匯出 %s 格式的 Audio Unit 預設集:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "標準 Audio Unit 預設集檔案" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法匯出「%s」預設集\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "匯出 Audio Unit 預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "匯入 %s 格式的 Audio Unit 預設集:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "無法設定預設集名稱" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "無法取得預設集內容" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "無法將屬性列表轉換為 XML 資料" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "轉換後的 XML 資料是空白的" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "無法寫入 XML 預設集至「%s」" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "無法將預設集轉換為內部格式" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "無法建立預設集的屬性列表" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "無法設定「%s」預設集的類別資訊" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 效果" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "提供 LADSPA 效果器" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity 不再使用 vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LASDPA 效果器選項" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "效果輸出" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 效果設定" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "緩衝區大小 (8 到 %d) 取樣點(&B):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "大多數 LV2 效果都能有提供圖形介面可用於設定。也能使用基本的純文字方法。重新開" "啟此效果以生效。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "無法實例化效果" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s 需要不支援的 %s 功能\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s 需要不支援的 %s 選項\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "生成器" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 效果" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "為 Audacity 提供 LV2 效果支援" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist 效果" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "為 Audacity 提供 Nyquist 效果支援" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "正在套用 Nyquist 效果..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist 提示" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist 外掛程式標頭格式有問題" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "要使用「頻譜效果」,請在軌道「軌道頻譜設定」\n" "啟用「頻譜選擇」,並選擇要作用的頻率範圍。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "錯誤:標頭指定了「%s」檔案,但在外掛路徑找不到\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "需要選擇音訊。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist 錯誤" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道不相符時無法套用效果。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "對於 Nyquist 程式,選取部分過長。\n" "最大允許的選擇是 %ld 個樣本點\n" "(在 44,100 赫茲取樣頻率,大約是 %.1f 小時)。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "除錯訊息: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "處理完成。" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "「;type tool」效果無法從 Nyquist 傳回音訊。\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "「;type tool」效果無法從 Nyquist 傳回標籤。\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "%s 傳回錯誤 nyx_error。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "外掛程式" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist 傳回了列表。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist 傳回值:%f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist 傳回值:%d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist 傳回太多音訊聲道。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist 將音訊聲道傳回為陣列。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist 傳回空白陣列。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist 未傳回音訊。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[警告:Nyquist 傳回無效的 UTF-8 字串,在此被轉換為 Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 Nyquist 外掛程式版本 %ld 的支援" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "您的程式碼看起來像是 SAL 語法,但是沒有「return」語句。\n" "對於 SAL,可以如下使用 return 語句:\n" "\treturn *軌道* * 0.1\n" "又或者,對於 LISP,以開括號開首:\n" "\t(mult *軌道* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist 程式碼錯誤" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "無法判斷語言" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "「%s」不是有效的檔案路徑。" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "在此位置的引號不相符合:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "輸入 Nyquist 指令: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "載入(&L)" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist 腳本" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp 腳本" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "目前的程式已修改。\n" "是否捨棄變更?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "無法載入檔案" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "無法儲存檔案" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "值範圍:\n" "%s 至 %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "值錯誤" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "另存檔案為" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "未命名" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "VAMP 效果" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "為 Audacity 提供 VAMP 效果支援" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行 Vamp 外掛程式。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "抱歉,載入 Vamp 外掛程式失敗。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "抱歉,初始化 Vamp 外掛程式失敗。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "外掛程式設定" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "程式" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "無格式特有選項" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "匯出音訊" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "編輯後設資料標記" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "匯出標記" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "已將所有選擇的音訊靜音。" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "已將所有音訊靜音。" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "是否確定要將檔案匯出為「%s」?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "即將匯出 %s 檔案,並將其命名為「%s」。\n" "\n" "通常這些檔案以 .%s 結尾,而某些程式無法開啟非標準副檔名的檔案。\n" "\n" "是否確定要以此名稱來匯出檔案?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,不支援超過 256 個字元的路徑名稱。" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "已有名為「%s」的檔案。是否將之取代?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "軌道將在匯出檔案被混合為單聲道檔案。" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "軌道將在匯出檔案被混合為立體聲檔案。" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "根據編碼器設定,軌道將在匯出檔案被混合為較少的聲道。" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "進階混音選項" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "格式選項" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "聲道:%2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - 左聲道" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - 右聲道" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "輸出聲道:%2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "混音器面板" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "無法匯出。\n" "錯誤 %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "顯示輸出" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "資料將會被傳到標準輸入。「%f」在匯出視窗中使用檔案名稱。" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "可執行檔" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "尋找指令路徑" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(外部程式)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "無法將音訊匯出為 %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "使用命令列編碼器匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "使用命令列編碼器匯出音訊" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "指令輸出" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "您指定的檔案名稱沒有副檔名。確定嗎?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "程式名稱似乎遺失。" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "找不到「%s」。" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "無法在路徑定位「%s」。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "要正確設定 FFmpeg 才可以繼續。\n" "請在「偏好設定」>「函式庫」進行設定。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法決定檔案「%s」的格式描述。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg 錯誤" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法分配格式輸出上下文。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法加入音軌至輸出檔案「%s」" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法開啟輸出檔案「%s」以寫入。錯誤碼為 %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法寫入輸出檔案「%s」的頭部。錯誤碼為 %d。" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg 找不到音訊編解碼器 0x%x。\n" "該編解碼器的支援可能未被編譯在內。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "編碼器回傳了通用錯誤 (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "編碼器回傳參數無效 (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法開啟「%s」(0x%x) 音訊編碼器\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法分配從音訊 FIFO 讀入的緩衝區。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法得到取樣緩衝區大小" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法分配取樣緩衝區的位元組" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法設定音訊影格" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg:錯誤 - 編碼影格失敗" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 過多的剩餘資料。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法寫入最後的音訊影格至輸出檔案。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg:錯誤 - nAudioFrameSizeOut 過大。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法編碼音訊影格。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但選擇的輸出格式支援的最大聲道數是 %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "正在將音訊匯出為 %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "無效的取樣頻率" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "重新取樣" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "目前的輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "目前的輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "可以重新取樣至以下任一取樣率。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "取樣頻率" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "位元率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "品質 (kbps):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "開" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "強制" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "音訊" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "低延遲" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2.5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "中頻" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "全頻" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "壓縮方式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "影格持續時間:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "VBR 模式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "應用程式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "截止:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "開啟自訂 FFmpeg 格式選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "目前格式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "目前編碼器:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "儲存 FFmpeg 預設集時發生錯誤" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "是否覆寫預設集「%s」?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "確認覆寫" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇格式" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇編解碼器" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "預設集「%s」不存在。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "是否取代預設集「%s」?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "低複雜度規格" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "主規格" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "長時期預測規格" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (窄頻) 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus) 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (版本2) 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "自訂 FFmpeg 匯出" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "估計" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 級" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 級" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 級" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "完整搜尋" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "對數搜尋" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "配置自訂 FFmpeg 選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "預設集:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "載入預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "匯入預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "匯出預設集" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "編解碼器:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "並非所有的格式和編解碼器都是相容的,並非所有的選項組合都與編解碼器相容。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "顯示所有格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "顯示所有編解碼器" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-字母語言代碼\n" "可選\n" "空白 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "語言:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "位元保留" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "動態區塊長度" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "編解碼器標記 (四字元碼[FOURCC])\n" "可有可無\n" "空白 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "標記:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "位元率 (位元/秒) - 影響輸出的檔案大小和品質\n" "某些編解碼器僅允許特定的位元率 (128k、192k、256k 等等)\n" "0 - 自動\n" "建議 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "總體品質,各自編解碼器使用不同的設定\n" "使用 Vorbis 時必需進行設定\n" "0 - 自動\n" "-1 - 關閉 (改為使用位元率)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "取樣頻率 (赫茲)\n" "0 - 不變更取樣頻率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "取樣頻率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "音訊截止頻寬 (赫茲)\n" "可選\n" "0 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC 設定組合\n" "低複雜度規格 - 預設\n" "多數播放器無法播放低複雜度規格以外的內容" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "設定檔:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "壓縮等級\n" "使用 FLAC 時必需進行設定\n" "-1 - 自動\n" "最小 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n" "最大 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "壓縮:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "影格大小\n" "可選\n" "0 - 預設值\n" "最小 - 16\n" "最大 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "影格:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "線性預測編碼係數精度\n" "可選\n" "0 - 預設值\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "線性預測編碼" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "預測順序方式\n" "估計 - 最快,但壓縮率較低\n" "對數搜尋 - 最慢,但壓縮率最佳\n" "完整搜尋 - 預設值" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "預測順序方式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小預測順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "最小預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大預測順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "最大預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分割區順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "最小分割區順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分割區順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "最大分割區順序" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "使用線性預測編碼" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 容器選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "多工串流的最大位元率\n" "可選\n" "0 - 預設值" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "多工率:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "封包大小\n" "可選\n" "0 - 預設值" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "封包大小:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "您無法刪除沒有名稱的預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "是否刪除預設集「%s」?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "無法儲存沒有名稱的預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "選擇要匯入的 XML 檔案 (含有預設集)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "沒有可以匯出的預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "選擇要匯出預設集到其內的 XML 檔案" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "%s 格式與 %s 編碼器不相容。" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "不相容的格式及編碼器" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "推斷格式失敗" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "尋找編解碼器失敗" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 位元" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 位元" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最快)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (最佳)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "壓縮等級:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "位元深度:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 檔案" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC 解碼器初始化失敗\n" "狀態:%d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "正在將音訊匯出為 FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 檔案" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "無法以此取樣頻率和位元率匯出 MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "無法開啟目標檔案來寫入" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "正在以 %ld kbps 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "正在以 %ld kbps 匯出音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (品質最佳)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (檔案較小)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "快速" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "標準" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "最高,320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "極高,220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "標準,170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "中等,145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "最高" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "極高" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "可變" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "平均" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "固定" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "聯合立體聲" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "位元率模式:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "變速:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "聲道模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "強制匯出為單聲道" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "尋找 LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity 需要 %s 檔案來建立 MP3。" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s 的位置:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "如要尋找 %s,請點選此處 -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "如要取得免費版本的 LAME 函式庫,請點選此處 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s 在哪裡?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "您正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本與 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n" "請下載最新版本的「LAME for Audacity」。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "只有 lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "只有 libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "只有 libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "只有 libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "主共享物件檔案" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "延伸函式庫" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 檔案" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "無法開啟 MP3 編碼函式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "無法初始化 MP3 編碼函式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼函式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "無法初始化 MP3 串流" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "正在以 %s 預設集匯出音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "正在以 %d Kbps 匯出音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "找不到 MP3 匯出函式庫" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(內嵌)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "匯出多個檔案" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "無法匯出多個檔案" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "沒有未靜音的音訊軌道,且無適用的標籤,\n" "因此無法將其匯出為獨立的音訊檔案。" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "匯出位置:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "建立" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "選項:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "分割檔案,基於:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一個標籤之前的音訊" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "第一個檔案名稱:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "第一個檔案名稱" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "命名檔案:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用標籤/軌道名稱" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "在標籤/軌道名稱之前編號" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "在檔案名稱前置字串之後編號" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "檔案名稱前置字串:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "檔案名稱前置字串" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆寫已有的檔案" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" 已成功建立。" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "選擇用來儲存匯出檔案的位置" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "已成功匯出下列 %lld 個檔案。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生錯誤。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被取消。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被停止。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生嚴重錯誤。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "「%s」不存在。\n" "\n" "要建立嗎?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "是否繼續匯出剩餘檔案?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "標籤或音軌「%s」不是有效的檔案名稱。\n" "不允許使用以下任一字元:\n" "\n" "%s\n" "\n" "建議改用:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "標籤或音軌「%s」不是合法的檔案名稱。不能使用「%s」。\n" "\n" "建議改用:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 檔案" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "無法匯出 - 取樣率或品質有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "無法匯出 - 後設資料有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "無法匯出 - 初始化有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "無法匯出 - 建立串流有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "無法匯出 - 封包有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "無法匯出 - 檔案有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "正在將音訊匯出為 Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "標頭:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "其它非壓縮格式檔案" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "嘗試匯出大於 4GB 的 WAV 或 AIFF 檔案。\n" "Audacity 做不到,已中止匯出。" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "匯出時發生錯誤" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "匯出的 WAV 檔案已被縮減,因為 Audacity 無法匯出大於 4GB 的 WAV\n" " 檔案。" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 必需單聲道" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX 與 GSM 6.10 格式不相容" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "無法以此格式匯出音訊。" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "寫入 %s 檔案時發生錯誤 (磁碟是否已滿?)。\n" "Libsndfile 的輸出是「%s」" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "所有支援檔案" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "是 MIDI 檔案,並不是音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案來播放,但是您\n" "可以透過點選「檔案」>「匯入」>「MIDI」來進行編輯。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "「%s」\n" "不是音訊檔。\n" "Audacity 無法開啟這類型的檔案。" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "選擇要匯入的串流" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」是音訊光碟軌道。\n" "Audacity 無法直接開啟音訊光碟。\n" "請將光碟軌道提取為 Audacity 可匯入\n" "的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "「%s」是播放清單檔案。\n" "Audacity 無法開啟此檔案,因為這只是一個含有檔案連結的檔案。\n" "您也許可以使用文字編輯器將其開啟,然後下載真正的音訊檔案。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」是 Windows Media Audio 檔案。\n" "因為專利限制的關係,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "「%s」是進階音訊編碼 (AAC) 檔案。\n" "需要額外安裝 FFmpeg 函式庫,Audacity 才能開啟此類型的檔案。\n" "否則,您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」是已加密的音訊檔案。\n" "此類檔案通常來自線上音樂商店。\n" "因為受到加密,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "請試著錄製該檔案到 Audacity 專案中,或將其燒錄為音訊光碟,\n" "接著將光碟軌道提取為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」是 RealPlayer 媒體檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類專有格式的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "「%s」是基於音符的檔案,並不是音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "請試著將其轉換為音訊檔案 (例如 WAV 或 AIFF) 後再進行匯入,\n" "或錄製到 Audacity 專案。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」是 Musepack 音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "如果該檔案有可能是 MP3 檔案,請將其副檔名\n" "改為 .mp3 後再次將其匯入。否則,您需要將其\n" "轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」是 Wavpack 音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」是 Dolby Digital 音訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」是 Ogg Speex 音訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」是視訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將音訊提取為 Audacity 支援的格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "找不到「%s」檔案。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity 無法辨識出「%s」檔案的類型。\n" "\n" "%s如果是未編碼檔案,請嘗試 [檔案] > [匯入] > [原始資料]。" #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "請試試安裝 FFmpeg。\n" "\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity 已辨識「%s」檔案的類型。\n" "估計支援此類檔案的匯入器為:\n" "%s,\n" "但它們都無法讀取這個檔案格式。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "AUP 專案檔 (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法匯入專案:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "匯入專案" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "儲存這個專案的 Audacity 版本是 1.0 或更早版本。格式已有變化,\n" "而這個版本的 Audacity 無法匯入這種專案。\n" "\n" "使用早於 v3.0.0 的 Audacity 版本開啟即可升級專案格式,然後您就可以\n" "用這個 Audacity 版本匯入。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "匯入工具發生內部錯誤⋯無法識別標籤" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "專案有無效的「%s」屬性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "專案有無效的「vpos」屬性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "專案有無效的「h」屬性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "專案有無效的「zoom」屬性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "專案有無效的「sel0」屬性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "專案有無效的「sel1」屬性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "專案有無效的「selLow」屬性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "專案有無效的「selHigh」屬性。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到專案資料資料夾:「%s」" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." msgstr "" "在專案檔案中遇到 MIDI 音軌,但這個 Audacity 組建未附 MIDI 支援,略過音軌。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "專案匯入" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "無效的取樣頻率 - maxsamples" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "無效的取樣頻率 - numsamples" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "無法解析 waveblock 的「start」屬性" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "缺少 %s 專案檔案\n" "\n" "改插入靜音。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "simpleblockfile 的「len」屬性缺少或無效。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "silentblockfile 的「len」屬性缺少或無效。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "缺少 %s 別名檔案\n" "\n" "改插入靜音。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "pcmaliasblockfile 的「aliasstart」屬性缺少或無效。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "pcmaliasblockfile 的「aliaslen」屬性缺少或無效。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "處理 %s 時遇到錯誤\n" "\n" "插入靜音。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "無法定位播放到 %2$s 的位置 %1$lld" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "無法從 %2$s 讀取 %1$lld 個採樣" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 相容檔案" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "索引[%02x] 編解碼器[%s],語言[%s],位元率[%s],聲道[%d],持續時間[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 檔案" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer 相容檔案" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "無法添加解碼器至管線" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer 匯入器" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "無法設定流狀態為暫停。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "索引[%02d],類型[%s],聲道[%d],速率[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "檔案不包含任何音軌。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "無法匯入檔案,狀態變更失敗。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer 錯誤:%s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本檔案格式的檔案清單" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的視窗偏移無效。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF 錯誤" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的持續時間無效。" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI 軌道無法單獨偏移,只有音訊檔案可以。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的軌道偏移無效。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "已從 '%s' 匯入 MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "匯入 MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "無法開啟 %s 檔案:檔案名稱太短。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "無法開啟 %s 檔案:不正確的檔案類型。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "無法開啟 %s 檔案。" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 檔案" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "匯入失敗\n" "\n" "這可能肇因於 MP3 的格式有誤。\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 檔案" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "索引[%02x] 版本[%d],聲道[%d],速率[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "媒體讀取錯誤" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "非 Ogg Vorbis 檔案" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis 版本不相符" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "無效的 Vorbis 位元串流標頭" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "內部邏輯錯誤" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV、AIFF 和其它非壓縮格式類型" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple Core Audio 檔案)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC 無損音訊壓縮編碼)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM 工具箱)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG 容器格式)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (可攜式語音格式)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (無標頭)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (MIDI 取樣傾印標準)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (創新未來)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "有號 8 位元 PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "有號 16 位元 PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "有號 24 位元 PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "有號 32 位元 PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "無號 8 位元 PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 位元浮點" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64 位元浮點" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12 位元 DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 位元 DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 位元 DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16 位元 DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8 位元 DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "正在匯入 %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime 檔案" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "無法啟動 QuickTime 提取" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "無法設定 QuickTime 算繪品質" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "無法設定 QuickTime 離散通道內容" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "無法取得 QuickTime 取樣大小內容" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "無法取得串流描述" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "無法取得填充緩衝區" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "匯入原始資料" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "匯入原始資料" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "無位元組序" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "小端序" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "大端序" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "預設位元組序" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 聲道 (單聲道)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 聲道 (立體聲)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 聲道" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "位元組順序:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "位元組" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "匯入總數:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "取樣頻率:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "資料大小無效。無法匯入音訊" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s 左聲道" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s 右聲道" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "第 %s %d 個剪輯,共 %d 個 %s 剪輯" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "起點" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "終點" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "第 %s %d 和 %s %d 個剪輯,共 %d 個 %s 剪輯" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "第 %d 個剪輯,共 %d 個 %s 剪輯" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "剪輯已右移" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "剪輯已左移" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "時間位移" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "剪輯未移動" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "剪輯邊界(&O)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "上一個剪輯邊界至游標(&V)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "游標至下一個剪輯邊界(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "上一個剪輯(&U)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "選擇上一個剪輯" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "下一個剪輯(&E)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "選擇下一個剪輯" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "上一個剪輯邊界(&V)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "將游標移至上一個剪輯邊界" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "下一個剪輯邊界(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "將游標移至下一個剪輯邊界" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "時間向左位移(&L)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "時間向右位移(&R)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "已從剪貼簿貼上文字" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "已從剪貼簿貼上" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "沒有可以復原的操作" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "沒有可以重做的操作" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪下到剪貼簿" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "不允許將一種軌道類型貼上到另一種軌道類型。" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "不允許將立體聲音訊複製到單聲道軌道。" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "已製作複本" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "製作複本" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "分割並剪下到剪貼簿" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "分割並剪下" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已分割並刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "分割並刪除" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "已將選擇的軌道靜音 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "靜音" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "修剪選擇的音訊軌道從 %.2f 秒到 %.2f 秒" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "修剪音訊" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "分割" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "分割到新的軌道" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "分割並新增" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已合併 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "合併" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已分離 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "分離" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "後設資料標記" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "製作複本(&A)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "特殊移除(&E)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割並剪下(&I)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "分割並刪除(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "靜音(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "修剪音訊(&M)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&L)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "分割並新增(&W)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "合併(&J)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "靜音處分離(&H)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "後設資料(&M)..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "偏好設定(&F)..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "刪除鍵(&D)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "刪除鍵&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "額外(&R)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "混音器(&X)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "調整播放音量(&J)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "提高播放音量(&I)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "降低播放音量(&D)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "調整錄音音量(&U)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "提高錄音音量(&N)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "降低錄音音量(&E)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "裝置(&V)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "變更錄音裝置(&R)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "變更播放裝置(&P)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "變更音訊主機(&H)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "變更輸入聲道(&N)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "全螢幕 (開啟/關閉) (&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "無法建立「%s」目錄。\n" "已有不是目錄的同名檔案" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "匯出選擇的音訊" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "標籤.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "沒有可以匯出的標籤軌道。" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "一次只能選擇一個音符軌道。" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "請選擇一個音符軌道。" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "匯出 MIDI 為:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI 檔案" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Allegro 檔案" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "所選的檔案無法識別其副檔名。\n" "要繼續嗎?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "匯出 MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "已從「%s」匯入標籤" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "匯入標籤" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "選擇 MIDI 檔案" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "MIDI 及 Allegro 檔案" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MIDI 檔案" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Allegro 檔案" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "危險預設集(&D)..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "開啟近期檔案" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "近期檔案(&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "儲存專案(&S)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "專案另存為(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "備份專案(&B)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "匯出為 MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "匯出為 &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "匯出為 &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "匯出音訊(&E)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "匯出選擇的音訊(&R)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "匯出標籤(&L)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "匯出多個檔案(&M)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "匯出 MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "音訊(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "標籤(&L)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "原始資料(&R)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "頁面設定(&G)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "結束(&X)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "隱藏的檔案選單" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "匯出為 FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "儲存 %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "無法儲存 %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "有這些問題嗎?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "修正" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "快速修正" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "沒有事情可以做" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "找不到可以快速修正的問題" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "關閉焦點軌道(&C)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "無法精確選擇" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "錄音起點及終點" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "已修正" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "音訊裝置資訊" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI 裝置資訊" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "選單樹" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "快速修正(&Q)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "入門(&G)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity 使用手冊(&M)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "快速說明(&Q)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "使用手冊(&M)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "診斷(&D)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "音訊裝置資訊(&D)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI 裝置資訊..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "顯示日誌(&L)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "生成支援資料(&G)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "選單樹…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "檢查有否更新(&C)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "已加入的標籤" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "貼上文字到新的標籤" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "剪下標記的音訊區域到剪貼簿" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "剪下標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "刪除標記的音訊區域" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "刪除標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "分割並剪下標記的音訊區域到剪貼簿" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "分割並剪下標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "分割並刪除標記的音訊區域" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "分割並刪除標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "將標記的音訊區域靜音" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "將標記的音訊靜音" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "複製標記的音訊區域到剪貼簿" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "複製標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "分割標記的音訊 (點或區域)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "分割標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "合併標記的音訊 (點或區域)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "合併標記的音訊" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "分離標記的音訊區域" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "分離標記的音訊" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "標籤(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "編輯標籤(&E)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "為選取部分加入標籤(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "為播放位置加入標籤(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "鍵入以建立標籤(開關)(&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "標記的音訊(&B)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "剪下(&C)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "標籤剪下" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "標籤刪除" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "分割並剪下(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "標籤分割並剪下" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分割並刪除(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "標籤分割並刪除" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "靜音(&A)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "標籤靜音" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "複製(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "標籤複製" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "分割(&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "標籤分割" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "標籤合併" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "切換至活躍視窗之後" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "切換至活躍視窗之前" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "設為焦點(&U)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "從工具列後移到軌道(&B)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "從工具列前移到軌道(&O)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "移動焦點到上一個軌道(&P)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "移動焦點到下一個軌道(&N)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "移動焦點到首個軌道(&F)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "移動焦點到末個軌道(&L)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "移動焦點到上一個軌道並選取(&R)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "移動焦點到下一個軌道並選取(&E)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "切換焦點軌道(&T)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "切換焦點軌道(&D)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "未整理" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "重複 %s(&R)" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "外掛程式 %i 到 %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "生成(&G)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "加入/移除外掛軟體..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "重複上次的產生器" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "重複上次的效果" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "重複上次的分析器" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "工具(&O)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "重複上次的工具" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "連鎖指令(&M)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "套用連鎖指令(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "調製板..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "重設設定(&C)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "螢幕截圖(&S)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "執行效能評測(&R)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "模擬錄音錯誤" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "偵測上游 dropout" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "腳本(&A) I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "選擇時間..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "選擇頻率..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "選擇軌道..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "設定軌道狀態..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "設定軌道音訊..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "設定軌道可視化..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "取得偏好設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "設定偏好設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "設定剪輯..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "設定波封..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "設定標籤..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "設定專案..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "腳本(&B) II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "設定軌道..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "取得資訊..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "訊息..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "說明..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "開啟專案..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "專案另存為..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "移動滑鼠..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "比較音訊..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "螢幕截圖 (短格式)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "設定選取部分左邊界" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "位置" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "設定選取部分右邊界" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "選擇(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "不選(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "全不選" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "軌道(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "在所有軌道(&Y)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "在所有同步鎖定軌道(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "選擇同步鎖定軌道" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "區域(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "在播放位置左側(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "在播放位置設定選取部分左側" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "在播放位置右側(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "在播放位置設定選取部分右側" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "從軌道起點選取到游標位置" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "從游標位置選取到軌道終點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "從軌道起點到終點(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "從軌道開點選取到終點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "儲存選取部分(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "復原選取部分(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "頻譜(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "切換頻譜選擇(&G)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "下一個更高的峰值頻率(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "下一個更低的峰值頻率(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "復原游標至儲存位置(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "從游標位置選取到儲存位置" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "儲存游標位置(&I)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "尋找零交越點(&Z)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "選擇零交越點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "選取部分(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "貼齊功能關閉(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "貼齊最近位置(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "貼齊相鄰位置(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "選取部分到起點(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "選取部分到終點(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "選取部分左側延伸(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "選取部分右側延伸(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "設定 (或延伸) 選取部分左側(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "設定 (或延伸) 選取部分右側(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "選取部分左側縮減(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "選取部分右側縮減(I)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "游標移到(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "選取部分起點(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "將游標移到選取部分起點" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "選取部分終點(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "將游標移到選取部分終點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "到軌道起點(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "將游標移到軌道起點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "到軌道終點(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "將游標移到軌道終點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "專案起點(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "將游標移到專案起點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "專案終點(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "將游標移到到專案終點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "游標(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "游標左移(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "游標右移(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "游標小幅左移(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "游標小幅右移(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "游標大幅左移(&U)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "游標大幅右移(&M)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "定位播放(&K)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "播放時小幅向左定位(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "播放時小幅向右定位(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "播放時大幅向左定位(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "播放時大幅向右定位(&H)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "工具列(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "重設工具列(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "已算繪軌道「%s」的所有音訊" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "算繪" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為新的立體聲軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為新的單聲道軌道" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "已平移音訊軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "平移軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "起點對齊原點(&Z)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "起點對齊游標位置/選取部分起點(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "起點對齊選取部分終點(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "終點對齊游標位置/選取部分起點(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "終點對齊選取部分終點(&D)" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "已對齊/已移動起點至原點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "已對齊起點至原點" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "對齊/移動起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "對齊起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "已對齊/移動起點至游標位置/選取部分起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "已對齊起點至游標位置/選取部分起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "已對齊/移動起點至選取部分終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "已對齊起點至選取部分終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "已對齊/移動終點至游標位置/選取部分起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "已對齊終點至游標位置/選取部分起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "對齊/移動終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "對齊終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "已對齊/移動終點至選取部分終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "已對齊終點至選取部分終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "已對齊/移動至首尾相接" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "已首尾相接對齊" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "首尾相接對齊/移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "首尾相接對齊" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "已一起對齊/移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "已一起對齊" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "一起對齊/移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "一起對齊" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "將 MIDI 與音訊同步" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "正在同步 MIDI 和音訊軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "已調整增益" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "已調整平移" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "已建立新的音訊軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "新增軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "已建立新的立體聲音訊軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "已建立新的標籤軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "此版本的 Audacity 只允許每個專案視窗擁有一條時間軌道。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "已建立新的時間軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新的取樣頻率 (赫茲):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "輸入的數值無效" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "正在重新取樣軌道 %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "已重新取樣音訊軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "重新取樣軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "請選擇至少一個音訊軌道及一個 MIDI 軌道。" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "對齊已完成:MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "將 MIDI 與音訊同步" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "對齊錯誤:輸入太短 - MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "對齊處理回報內部錯誤。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "軌道依時間排序" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "依時間排序" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "軌道依名稱排序" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "依名稱排序" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "無法刪除有活動音訊的軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "新增(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "單聲道軌道(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "立體聲軌道(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "標籤軌道(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "時間軌道(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "混音(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "將立體聲混合為單聲道(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "混音並算繪(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "混音並算繪為新的軌道(&W)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "重新取樣(&R)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "移除軌道(&V)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "靜音/取消靜音(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "所有軌道靜音(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "取消所有軌道靜音(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "靜音軌道(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "取消靜音軌道(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "聲道平衡(&P)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "向左平移" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "向右平移" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "置中(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "平移置中" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "對齊軌道(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "首尾相接對齊(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "相同起點對齊(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "伴隨軌道移動選取部分 (開啟/關閉) (&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "移動選取部分部分和軌道(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "排序軌道(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "依起始時間(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "依名稱(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "同步鎖定軌道 (開啟/關閉) (&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "軌道(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "變更焦點軌道的平移(&A)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "向左平移焦點軌道(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "向右平移焦點軌道(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "變更焦點軌道的增益(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "提高焦點軌道的增益(&I)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "降低焦點軌道的增益(&D)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "開啟焦點軌道的選單(&E)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "關閉焦點軌道(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "上移焦點軌道(&P)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "下移焦點軌道(&W)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "將焦點軌道置頂(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "將焦點軌道置底(&B)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "正在播放" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "錄製" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "無標籤軌道" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "無標籤軌道位於焦點軌道,或在焦點軌道下方" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "第 %s %d 個,共 %d 個" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "標籤軌道無標籤" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "預約錄製專案不能和多個開啟的專案共同使用。請關閉任何其他專案,然後重試。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "在儲存變更時無法使用預約錄製。請儲存或關閉此專案,然後重試。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "請在單聲道軌道內選擇。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "請在立體聲或兩個單聲道內選擇。" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "請選擇至少 %d 個聲道。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "請選擇剪輯內的時間。" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "播錄(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "播放(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "播放/停止(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "播放/停止和設定游標(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "循環播放(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "錄製(&R)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "錄製(&R)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "附加錄製(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "錄製新軌(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "預約錄製(&T)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "播放區域(&Y)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "鎖定(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "解除鎖定(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "重新掃描音訊裝置(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "播錄選項(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "聲控啟動強度(&V)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "聲控啟動錄製 (開啟/關閉)(&C)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "固定播放/錄製頭 (開啟/關閉)(&H)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "疊錄 (開啟/關閉)(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "輸入強度自動調整 (開啟/關閉)(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "播錄(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "播放(&A)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "播放一秒(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "播放至選擇選圍(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "播放至選取部分起點前(&B)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "於選取部分起點後播放(&T)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "播放至選取部分終點前(&F)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "於選取部分終點後播放(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "播放選區起點前後(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "播放選區終點前後(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "播放裁切區域預覽(&I)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "以指定速度播放(&P)" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "以正常速度播放(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "以指定速度循環播放(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "以指定速度播放剪下預覽(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "調整播放速度(&J)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "提高播放速度(&I)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "降低播放速度(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "移動至上一個標籤(&V)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "移動至下一個標籤(&X)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "縮放(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "縮放為正常大小(&N)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "縮放為選取部分大小(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "縮放切換(&T)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "進階垂直縮放(&V)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "軌道大小(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "適合視窗寬度(&F)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "適合視窗高度(&H)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "收摺所有軌道(&C)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "展開所有軌道(&X)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "跳至(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "選取部分起點(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "到選取部分起點" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "到選取部分終點" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "額外選單 (開啟/關閉) (&E)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "顯示削波 (開啟/關閉) (&S)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "顯示效果組" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "全部置前(&B)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "最小化所有專案" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "匯入已完成。正在計算波形" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "正在解碼波形" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 已完成。點選以變更工作焦點。" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "批次" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "批次偏好設定" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "行為" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "在批次模式下不套用效果(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "裝置" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "裝置偏好設定" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "介面" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "主機(&H):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "正在使用:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "播放" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "裝置(&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "裝置(&V):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "聲道(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "遲滯" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "緩衝區長度(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "延遲補償(&L):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "無音訊介面" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "找不到裝置" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (單聲道)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立體聲)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "目錄" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "目錄偏好設定" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "預設目錄" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "留空這個欄位表示前往上一個執行該動作的目錄。\n" "將目錄填入欄位表示執行該動作時永遠前往該目錄。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "開啟(&O):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "儲存(&A):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "瀏覽(&R)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "匯入(&I):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "瀏覽(&O)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "匯出(&E):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "瀏覽(&W)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "暫存檔案目錄" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "存放暫存檔案目錄的磁碟格式不能是 FAT。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "瀏覽(&S)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "剩餘空間(&F):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space" msgstr "剩餘空間" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "選擇用來放置暫存目錄的位置" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "不可用 - 以上位置不存在" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "選擇位置" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "目錄 %s 不合適(因為有被清理掉的風險)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "新增暫存目錄" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目錄 %s 是不可寫入的" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "暫存目錄更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "效果偏好設定" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "依效果名稱排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "依發佈者和效果名稱排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "依種類和效果名稱排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "依發佈者分組" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "依種類分組" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "啟用效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "效果選項" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "排序或分組(&O):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "每組最多效果數量(置 0 以停用)(&M):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "外掛程式選項" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "每次 Audacity 啟動時檢查外掛程式的更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描外掛程式" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "指令集" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "使用 SSE/SSE2/.../AVX(&U)" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "延伸匯入" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "延伸匯入偏好設定" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "在開啟檔案對話框中先嘗試使用過濾器(&T)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "用於選擇匯入過濾器的規則" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "檔案副檔名" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME 類型" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "匯入器順序" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "上移規則(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "下移規則(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "上移過濾器(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "下移過濾器(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "加入新的規則(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "刪除選擇的規則(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "未使用的過濾器:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "在某個項目中有空白字元 (空格字元、換行字元、定位字元),這些字元可能會破壞樣式" "比對。除非您了解其內容,否則建議將其刪除。是否需要 Audacity 為您刪除這些空白" "字元?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "已偵測到的空間" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "您確定想要刪除選擇的規則嗎?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "規則刪除確認" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "延伸匯入" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "圖像介面偏好設定" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 分貝 (小範圍,適用於大振幅編輯)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 分貝 (PCM 8 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 分貝 (PCM 12 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 分貝 (PCM 14 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 分貝 (PCM 16 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 分貝 (接近人類聽力的極限)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "本機" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "在網路" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "使用手冊位置(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "佈景主題(&E):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "計量表分貝範圍(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "啟動時「如何獲得幫助(&H)」" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "顯示額外選單(&X)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "顯示替代風格(Mac vs PC)(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "費時較久的動作完成後發出嗶聲(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "如果選取部分貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "混合系統和 Audacity 主題(&L)" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "主要使用由右向左的文字(例如阿拉伯文和希伯來文)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "顯示時間軸工具提示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "顯示跟隨播放尺標" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "語言「%s」未知" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "主增益控制" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "圖像介面" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "匯入 / 匯出" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "匯入匯出偏好設定" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "匯出時混音為立體聲或單聲道(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "使用進階混音選項(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "標準(&T)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "延伸(包含頻率範圍)(&X)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "秒(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "拍子(&B)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "在匯出之前,顯示後設資料標記編輯器(&H)" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "忽略開首的空白(&I)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "匯出的標籤樣式:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "匯出 Allegro (.gro) 檔案儲存時間為:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "匯入 匯出" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "按鍵偏好設定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "鍵盤偏好設定目前無法提供。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "開啟新的專案,以修改鍵盤快捷鍵。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "快捷鍵(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "按鍵繫結" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "檢視方式:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "樹狀(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "名稱(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "按鍵(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "依樹狀檢視" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "依名稱檢視" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "依按鍵檢視" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "搜尋(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "繫結" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "快捷鍵" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意:按下 Cmd+Q 將結束。所有其它按鍵皆有效。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "預設值(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * \"%s\" (因為「%s」快捷鍵已被「%s」佔用)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "選擇一個含有 Audacity 鍵盤快捷鍵的 XML 檔案..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "匯入鍵盤快捷鍵時發生錯誤" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已載入 %d 個鍵盤快捷鍵\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "正在載入鍵盤快捷鍵" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "將鍵盤快捷鍵匯出為:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "匯出鍵盤快捷鍵時發生錯誤" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "您不能指定一個按鍵給此項目" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "在指定一個快捷鍵之前您必須選擇一個繫結" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "該鍵盤快捷鍵「%s」已指定給:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "點選「確定」以將該快捷鍵改指定給\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "若不想重新指定,請點選「取消」。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "按鍵設定" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "函式庫偏好設定" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3 匯出函式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 函式庫版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 函式庫:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "定位(&L)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "下載(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 匯入/匯出函式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg 函式庫版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "找不到相容的 FFmpeg 函式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "編譯時未加入 FFmpeg 支援" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg 函式庫:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "定位(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "下載(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity 已自動偵測到有效的 FFmpeg 函式庫。\n" "仍然想要手動尋找嗎?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "成功" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "函式庫" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 裝置" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "MIDI輸入輸出偏好設定" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "無 MIDI 介面" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "正在使用:PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI 合成器遲滯 (毫秒)(&A):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI 合成器遲滯必須是整數" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "MIDI IO" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "模組偏好設定" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "這些是實驗性模組。請在您已詳讀使用手冊並了解其內容時\n" "才啟用這些模組。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" " 「詢問」意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " 「失敗」意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " 「新增」意指仍未做出任何選擇。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "詢問" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "找不到模組" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "模組" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "滑鼠偏好設定" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "滑鼠繫結 (預設值,無法更改)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "指令動作" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "設定選取部分點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "左鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "設定選取部分範圍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "延伸選取部分範圍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "左鍵連點兩下" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "選擇剪輯或整個軌道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "變更跟隨播放速度" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "點放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "範圍放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "與右鍵拖動相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "右鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "縮小一級" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "右鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "與左鍵拖動相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "範圍縮小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "中鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "縮放預設值" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "在軌道之間上下移動剪輯" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-左鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "在軌道中的所有剪輯進行時間位移" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "左鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "在軌道之間上下移動剪輯" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "波封" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "變更波封增幅" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "繪製" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "變更取樣點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑取樣" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "變更數處取樣點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "僅變更一處取樣點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "多重" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "與選擇工具相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "與縮放工具相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "任何" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "上下捲動軌道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "左右捲動波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "縮放波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + 滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "垂直縮放波形 (dB) 範圍" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "播放偏好設定" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "效果預覽" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "長度(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "裁切區域預覽" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "預覽剪裁區域後的部份(&A):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "播放時查詢時間資訊" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "短區間(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "長區間(&N):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "變速播放(&V)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity 偏好設定" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "類別" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "偏好設定:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "16 位元" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "24 位元" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "品質偏好設定" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i 赫茲 (Hz)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "其他..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "取樣" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "預設取樣頻率(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "預設取樣格式(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "即時轉換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "取樣頻率轉換器(&V):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "高頻抖動(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "高品質轉換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "取樣頻率轉換器(&T):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "高頻抖動(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "錄音偏好設定" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "錄製時播放其他音軌(&O) (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "使用硬體播放其他軌道(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "軟體輸入監播(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "將聲音錄在新的軌道" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "偵測 dropout" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "用聲音啟動錄音" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "強度(分貝)(&V):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "命名新錄製的軌道" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "使用:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "自訂軌道名稱(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "自訂名稱文字" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "已錄製音訊" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "軌道編號(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "系統日期(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "系統時間(&I)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "輸入強度自動調整" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "啟用輸入強度自動調整。" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "目標峰值:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "在...內:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "分析時間:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "毫秒 (一次分析的時間)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "連續分析次數:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 表示無限" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "聲控啟動錄製" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "等效矩形頻寬(ERB)" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "週期" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "頻率" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "重新分配" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "最大頻率必須大於或等於 100 赫茲" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最小頻率必須至少是 0 赫茲" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最小頻率必須小於最大頻率" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "範圍必須至少是 1 分貝" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "頻率增益不能是負數" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "頻率增益必須小於 60 分貝/十倍頻" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "頻譜圖設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "頻譜圖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "頻譜偏好設定" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "使用偏好設定(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "比例(&C):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "最小頻率 (Hz)(&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "最大頻率 (Hz)(&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "色彩" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "增益 (分貝)(&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "範圍 (dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "灰度(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "演算法(&L):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "視窗大小(&S):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最寬頻" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - 預設值" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最窄頻" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "視窗類型(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "補零因子(&Z):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "啟用頻譜選擇(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 尋找音符" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大音符數 (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "尋找音符(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "量化音符(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "全域設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "啟用頻譜選擇(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最大頻率必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最小頻率必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "增益必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "範圍必須是正整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "頻率增益必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最小振幅 (dB) 必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "最大音符數必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大音符數必須是在 1 至 128 之間" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "佈景主題偏好設定" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "主題選用是實驗性功能。\n" "\n" "若要試用,點選「儲存佈景主題快取」,然後使用圖像編輯軟體 (例如 GIMP)\n" "找到並修改名為 ImageCacheVxx.png 檔案中的圖像和色彩。\n" "\n" "點選「載入佈景主題快取」將變更後的圖像和色彩載入回 Audacity 中。\n" "\n" "(注意:目前只會變更播錄工具列和波形軌道的色彩,即使圖像檔案中也\n" "有顯示其它圖示。)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "儲存和載入個別佈景主題檔案對每個圖像使用獨立檔案,\n" "但在其它方面也是同樣的概念。" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "佈景主題快取 - 圖像 && 色彩" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "儲存佈景主題快取" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "載入佈景主題快取" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "個別佈景主題檔案" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "儲存檔案" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "載入檔案" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "軌道行為" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "軌道行為偏好設定" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "簡易" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "多重軌道" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "如果需要進行選擇,則選擇所有音訊(&S)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "啟用裁切線(&L)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "啟用拖動選取部分左右兩側邊緣(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "編輯一個剪輯時其它剪輯可隨之移動(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "「移動軌道焦點」在軌道之間循環切換(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "鍵入以建立標籤(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "輸入新標籤名稱時,使用對話框(&N)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "啟用滑動至零點左側(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "進階垂直縮放(&V)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "獨奏按鈕(&B):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "對數 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "波形" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "頻譜圖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "點圖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "桿圖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "適合視窗寬度" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "縮放為選取部分大小" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "縮放預設值" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "1/5秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "1/10秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "1/20秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "1/50秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "1/100秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "1/500秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "毫秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "取樣點" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "每個取樣點 4 像素" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "最大縮放" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "軌道偏好設定" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "自動適合軌道高度(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&W)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "摺疊時使用半波顯示(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "固定錄音/播放頭(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "錄音/播放頭未固定時,自動捲動(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "固定錄音/播放頭位置(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "預設檢視模式(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "預設波形比例:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "顯示樣本(&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "預設音訊軌道名稱(&N):" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "音訊軌道" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "縮放切換" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "預設集 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "預設集 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "警告偏好設定" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "發生以下事件時顯示警告/提示" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "儲存專案(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "儲存空白專案(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "匯出時混音為單聲道(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "匯出時混音為立體聲(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "匯出時混音(自訂 FFmpeg 或 外部程式)(&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "匯出時省略副檔名(&N)" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "波形偏好設定" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "波形分貝範圍(&R):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "移到起點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "移到終點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "循環播放" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "錄製新的軌道" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "附加錄製" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "選擇到終點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "選擇到起點" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s 已暫停。" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "播錄工具列(&T)" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "播放裝置" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "錄製裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "音訊主機" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (單聲道) 錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (立體聲) 錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "選擇錄製裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "選擇播放裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "選擇音訊主機" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "選擇錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "未能提供裝置資訊。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "裝置工具列(&D)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "剪下選取部分" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "複製選取部分" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "修剪選取部分外的音訊" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "將選取部分靜音" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "同步鎖定軌道" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "選取部分適合視窗寬度" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "專案適合視窗寬度" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "開啟效果組" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "編輯工具列(&E)" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "合併計量表" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "錄製計量表" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "播放計量表" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "計量表-錄製" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "計量表-播放" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "播放電平" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "錄製電平" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "錄製計量表工具列(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "播放計量表工具列(&P)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "錄製音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "播放音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "錄製音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "錄製音量 (未能提供;使用系統混音器)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "播放音量:%.2f (模擬)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "播放音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "播放音量 (未能提供;使用系統混音器)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "混音器工具列(&X)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "跟隨播放尺標" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "跟隨播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "停止跟隨播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "開始跟隨播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "停止定位播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "開始定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "隱藏跟隨播放尺標" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "跟隨播放工具列(&B)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "專案取樣頻率 (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "貼齊" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "音訊位置" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "選取部分的起點和終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "選取部分的起點和長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "選取部分的長度和終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "選取部分的長度和中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "顯示" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "貼齊" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "置中" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "貼齊滑鼠點選/選取部分到 %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - 驅動" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "選取部分的%s。%s不會變更。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "選取部分工具列(&S)" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "中心頻率和寬度" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "高低頻率" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "中心頻率" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "頻寬" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "頻譜選擇工具列(&C)" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "時間" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "時間工具列(&T)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s 工具列" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "點選並拖動以重設工具列大小" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "工具停駐" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "選擇工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "波封工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "時間位移工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "縮放工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "繪製工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "多重工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "滑動工具" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "工具工具列(&O)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "選擇工具(&S)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "波封工具(&E)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "繪製工具(&D)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "縮放工具(&Z)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "時間位移工具(&T)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "多重工具(&M)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "上一個工具(&P)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "下一個工具(&N)" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "以選擇速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "播放速度" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "以指定速度循環播放" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "以指定速度播放工具列(&Y)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "拖動一個或多個標籤邊界。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "拖動標籤邊界。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "已修改標籤" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "標籤編輯" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "點選以編輯標籤文字" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "字型(&F)..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "標籤軌道字型" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "字型名稱" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "字型大小" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "剪下標籤文字(&T)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "複製標籤文字(&C)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "刪除標籤(&D)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "編輯標籤(&E)..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "已刪除標籤" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "已編輯標籤" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "新標籤" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "升八度音(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "降八度音(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以指定一個縮放區域。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "按右鍵開啟選單。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "重設縮放" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-右鍵" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "左鍵點選/左鍵拖動" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "點選並拖動以拉伸選擇區域。" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "拉伸音符軌道" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "左鍵點選以展開,右鍵點選以移除" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "左鍵點選以合併剪輯" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "已合併剪輯" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "合併" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "已展開裁切線" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "展開" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "已移除裁切線" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "點選並拖動以編輯取樣點" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "如要使用「繪製」,請放大到您能看清楚個別取樣點。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "已移動取樣點" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "取樣點編輯" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "縮放至符合" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "頻譜圖(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "要變更頻譜圖設定,\n" " 請先停止任何播放或錄製。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "先停止音訊" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "頻譜圖設定(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "格式(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "正在變更採樣格式" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "正在處理⋯ 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "正在處理⋯ %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已將「%s」變更為 %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "格式變更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "取樣頻率(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "其它(&O)..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "已將 '%s' 變更為 %s 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "頻率變更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "設定頻率" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "多重檢視(&M)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "生成立體聲軌道(&K)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "交換立體聲聲道(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "分割立體聲軌道(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "將立體聲分割為單聲道(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "左聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "右聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "聲道" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "已將「%s」製作為立體聲軌道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "製作立體聲" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "已交換聲道於「%s」" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "交換聲道" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分割立體聲軌道「%s」" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "將立體聲分割為單聲道「%s」" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "分割為單聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "立體聲,%dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "單聲道,%dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "左,%dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "右,%dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f 分貝" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "向左 %.0f%%" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "向右 %.0f%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "按一下拖曳以調整子檢視的大小,按兩下以切成正好兩半" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "按一下拖曳以重排子檢視的大小" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "重排子檢視" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "關閉子檢視" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "縮放 x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "縮放 x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "半波" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "波形(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "波形色彩(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "樂器 %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "波形色彩變更" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "將速度下限 (%) 變更為:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "速度下限" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "將速度上限 (%) 變更為:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "速度上限" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "設定範圍為「%ld」-「%ld」" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "設定範圍" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "設定時間軌道顯示為線性" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "設定顯示" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "設定時間軌道顯示為對數" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "設定時間軌道內插顯示為線性" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "設定內插" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "設定時間軌道內插顯示為對數" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "線性尺度(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "對數尺度(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "範圍(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "對數內插(&I)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "名稱(&N)..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "上移軌道(&U)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "下移軌道(&D)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "將軌道移到最上方(&T)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "將軌道移到最下方(&B)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "設定軌道名稱" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "已將「%s」重新命名為「%s」" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "名稱變更" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "點選並拖動以扭曲播放時間" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "點選並拖動以編輯振幅波封" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "已調整的波封。" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "跟隨播放(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "定位播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "跟隨播放尺標(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "正在加速播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "移動滑鼠游標以定位播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "移動滑鼠游標以跟隨播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "跟隨播放(&B)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "後退" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "前進" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "點選並拖動以移動選取部分左邊界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "點選並拖動以移動選取部分右邊界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "點選並拖動以調整選取部分底部頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "點選並拖動以調整選取部分頂部頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "點選並拖動以調整選取部分中心至某個頻譜峰值處。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "點選並拖動以調整選取部分中心頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "點選並拖動以調整頻帶寬度。" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "編輯,偏好設定..." # TODO: 需要修改 #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "多重工具模式:%s,滑鼠和鍵盤偏好設定。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "點選並拖動以設定頻帶寬度。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "點選並拖動以選擇音訊" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(貼齊)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "點選並拖動以移動在時間範圍內的軌道" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "在軌道之間上下移動剪輯" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "已將剪輯移動到其它軌道" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "已使軌道/剪輯向右移了 %.02f 秒" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "已使軌道/剪輯向左移了 %.02f 秒" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "收摺" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command 鍵 + 按一下 以取消選擇" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "選擇軌道" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl 鍵 + 按一下 以取消選擇" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "開啟選單..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Command 鍵 + 按一下" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl + 按一下" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s以選擇或取消選擇軌道。上下拖動以更改軌道次序。" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s 以選擇或取消選擇軌道。" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "已上移「%s」" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "已下移「%s」" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "移動軌道" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "左鍵點選以放大,右鍵點選以縮小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵點選以縮小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左鍵=放大,右鍵=縮小,中鍵=正常" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(已停用)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "按下" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "按鈕" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "左" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "右" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "已有「%s」檔案,是否覆寫?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇已有的檔案。" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "檔案類型:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "擷取器" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "空白" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "後退" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "前進" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "在線上說明" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "點選以開始監聽" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "點選以監聽" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "點選以開始" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "點選" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "停止監聽" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "開始監聽" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "錄製計量表選項" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "播放計量表選項" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "重新整理頻率" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "更新頻率愈高,計量表顯示的變更頻率就越頻繁。\n" "在系統速度較慢的機器上,為了避免播放的品質\n" "受到影響,建議指定每秒 30 次或以下的頻率。" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "計量表風格" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "梯度" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "計量表類型" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " 正在監聽 " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " 活動 " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " 峰值 %.2f 分貝" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " 峰值 %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " 已修剪 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "顯示日誌檢視詳細資料" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "請選擇動作" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 時 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 日 024 時 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "時:分:秒 + 厘秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 時 060 分 060>0100 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "時:分:秒 + 毫秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 時 060 分 060>01000 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "時:分:秒 + 取樣點" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+># 取樣點" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "取樣點" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 取樣點|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "時:分:秒 + 影片影格 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+>24 影格" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "影片影格 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 影格|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "時:分:秒 + NTSC 丟棄影格" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+>30 影格|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "時:分:秒 + NTSC 無丟棄影格" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+>030 影格| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC 影格" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 影格|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "時:分:秒 + PAL 影格 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+>25 影格" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 影格 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 影格|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "時:分:秒 + CDDA 影格 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+>75 影格" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA 影格 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 影格|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010,01000>0100 赫茲" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "centihertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000>01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "hertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "八度音" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 八度|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "千分之八度" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "半音 + 音分" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 半音 >0100 音分|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "百分之一分(hundredths of cents" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "十度音" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 十度音|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "千分之 十(thousandths of decades)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(使用脈胳選單來變更格式。)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "厘秒" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "已過時間:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "剩餘時間:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "您確定想要取消嗎?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "確認取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "確定要停止嗎?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "確認停止" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "確定要關閉嗎?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "不再顯示本警告" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "非數" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "無限大" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "負無限大" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "合格檢查錯誤" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "空值" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "數字格式有誤" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "不在 %d 至 %d 的範圍之間" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "值溢位" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "太多小數位" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "值不在 %s 至 %s 的範圍之間" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "值不可小於 %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "數值不可大於 %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "對話框" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "選擇目錄" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "目錄對話框" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "檔案對話框" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "錯誤:第 %2$lu 行有 %1$s" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "無法載入檔案:「%s」" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "無法解析 XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "頻譜編輯多重工具" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "過濾..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "按 GNU General Public License version 2 釋出" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~a請選擇頻率。" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a頻寬為零 (上下~%~\n" " 頻率皆為 ~a Hz)。~%~\n" " 請選擇頻率範圍。" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "錯誤。~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "EQ 選取頻譜部分" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "增益 (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~a未定義低頻。" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~a未定義高頻。" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~a中心頻率必須高於 0 Hz。" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~a頻率選取部分對於軌道取樣率來說太高。~%~\n" " 對於目前的軌道,高頻設定不能~%~\n" " 高於 ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a頻寬為零 (高低~%~\n" " 頻率皆為 ~a Hz)。~%~\n" " 請選擇頻率範圍。" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "頻譜擱架濾波器" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "錄音室淡出" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "正在套用淡入淡出..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "選取部分太短。~%必須大於 2 個取樣點。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "可調整的淡入淡出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "淡入淡出類型" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "淡上" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "淡下" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-曲線上移" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-曲線下移" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "中間淡入淡出調整 (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "起點/終點為" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% (和原來比較)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB 增益" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "起點 (或終點)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "終點 (或起點)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "未有選擇" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "線性輸入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "線性輸出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "指數輸入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "指數輸出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "對數輸入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "對數輸出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "四捨五入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "整數" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "餘弦輸入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "餘弦輸出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-曲線輸入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-曲線輸出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "錯誤~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~a百分比不能是負數。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~a百分比值不能大於 1000 %。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB 值不能多於 +100 dB~%~%~\n" " 提示:6 dB 代表將振幅加倍~%~\n" " \t-6 dB 代表將振幅減半。" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "尋找拍子" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "正在尋找拍子..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "臨界值百分比" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "剪輯修正" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "正在重建剪輯..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz 及 Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "確認以 GPL v2 授權" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "剪輯臨界值 (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "將振幅減少,以允許復原的峰值 (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "互動淡入淡出剪輯" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "正在互動淡入淡出..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "錯誤。~%選取部分無效。~%選擇了多於 2 個音訊剪輯。" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "錯誤。~%選取部分無效。~%選取部分的開首或結尾有空白。" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "錯誤。~%互動淡入淡出只能套用到一個剪輯。" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "互動淡入淡出軌道" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "淡入淡出類型" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "固定增益" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "固定指數 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "固定指數 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "自訂曲線" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "自訂曲線" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "淡入淡出方向" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "交替輸出 / 輸入" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "交替輸入 / 輸出" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "錯誤。~%選擇了 2 (或更多) 的軌道進行淡入淡出。" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "延遲" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "正在套用延遲效果..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "延遲類型" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "矩形" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "彈球" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "反向彈球" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "回音延遲水平 (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "延遲時間 (秒)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "音高變更效果" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "音高/拍速" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "低品質音高位移" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "回音音高變更 (半音)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "回音次數" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "允許變更持續時間" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "EQ XML 至 TXT 轉換工具" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "選擇目標 EQ 效果" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "等化 XML 檔案" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "XML 檔案" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "如果輸出文字檔案存在" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "加上數字" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "覆蓋" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "錯誤。~%無法開啟檔案~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "錯誤。~%不允許覆寫檔案:~%「~a.txt」" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "錯誤。~%無法寫入檔案:~%「~a.txt」" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "規律間隔標籤" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "為標籤軌道加入等距標籤..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "建立標籤,基於" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "數目及間隔" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "標籤數目" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "標籤間隔" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "標籤數目" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "標籤間隔 (秒)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "標籤區域長度 (秒)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "將標籤間隔調整至符合長度" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "標籤文字" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "標籤的數字最少個數" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "無 - 僅文字" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (標籤之前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (標籤之前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (標籤之前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (標籤之後)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (標籤之後)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (標籤之後)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "開始數字" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "完成訊息" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "僅警告" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "區域標籤" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "點標籤" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a 間隔 (每 ~a 秒)~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~a區域長度 = ~a 秒。" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "高頻通過過濾器" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "正在執行高頻通過過濾器..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "頻率 (赫茲)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "頻率必須至少是 0.1 赫茲。" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "錯誤:~%~%頻率 (~a Hz) 對於軌道的取樣率太高。~%~%~\n" " 軌道取樣率是 ~a Hz~%~\n" " 頻率必須少於 ~a Hz。" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "標籤音效" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "依 GNU General Public License version 2 或新版條款發布。" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "臨界值等級 (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "閥值百分比" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "峰值" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "平均等級" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "RMS 等級" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "最短靜音持續時間" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "最短標籤間隔" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "標籤類型" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "聲音出現前的點" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "聲音出現後的點" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "聲音間區域" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "最長起始靜音" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "最長結尾靜音" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "聲音 ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." msgstr "偵測到過多靜音.n只加入前 10000 個標籤。" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "錯誤。~%選取範圍必須小於 ~a。" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." msgstr "找不到聲音。~%請嘗試降低「臨界值」或是減少「最小聲音區間」。" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "限制" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "正在進行限制..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "類型" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "軟限制" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "硬限制" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "軟剪輯" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "硬剪輯" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "輸入增益 (dB)\n" "單聲道/左聲道" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "輸入增益 (dB)\n" "右聲道" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "限制為(分貝)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "停止 (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "套用 Make-up 增益補償" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "低頻通過過濾器" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "正在執行低頻通過過濾器..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "噪音門" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "選擇函數" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "閘門" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "分析噪音等級" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "立體聲連結" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "連結立體聲軌道" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "不要連結立體聲" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "閘門臨界值 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "中心頻率必須高於 0 Hz" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "等級抑制 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "起音時間 (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "衰減 (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "錯誤。\n" "選取範圍過長。\n" "最大長度為 ~a。" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "錯誤。\n" "選擇的音訊過短。\n" "選擇範圍必須長於 ~a 毫秒。" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~ah ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "陷波過濾器" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "正在套用陷波過濾器..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton 與 Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (較高的值會減少寬度)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "錯誤:~%~%頻率 (~a Hz) 對於軌道的取樣率太高~%~%~\n" " 軌道取樣率是 ~a Hz~%~\n" " 頻率必須少於 ~a Hz。" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist 外掛安裝程式" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "選擇要安裝的檔案" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "外掛程式" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Lisp 檔案" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "HTML 檔案" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "文字檔案" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "所有支援檔案" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "允許覆寫" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "允許" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Error.n" msgstr "錯誤.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "成功。~%檔案已寫入至:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "警告.n無法複製部分檔案:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "安裝的外掛程式.n(使用外掛程式管理工具啟用效果):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "更新的外掛程式:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "已複製至外掛程式資料夾的檔案:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "找不到或無法讀取:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "不支援的檔案類型:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "已安裝檔案 (已停用「允許覆寫」):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "無法寫入外掛程式資料夾:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "錯誤。~%未選擇檔案。" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Pluck" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "正在生成 Pluck 聲音..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "C 音的 MIDI 值:36, 48, 60 [中央 C], 72, 84, 96。" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Pluck MIDI 音高" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "淡出類型" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "突變" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "漸變" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "持續時間 (最長 60 秒)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "旋律軌道" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "正在建立旋律..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "拍速 (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "每分鐘 30 至 300 拍" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "每小節拍數" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "每小節 1 ~ 20 拍" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "搖擺量" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "將「小節數目」設定為零,以啟用「旋律軌道持續時間」" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "小節數目" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 至 1000 小節" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "旋律軌道持續時間" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "如「小節數目」= 0 則啟用" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "起始偏移" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "在首個拍子之前靜音" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "拍子聲" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "節拍器拍" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "砰(短)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "砰(長)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "牛鈴" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "共振噪音" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "咔嚓噪音" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "滴(短)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "滴(長)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "強拍的 MIDI 音高" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 至 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "弱拍的 MIDI 音高" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "將「小節數目」或「旋律軌道持續時間」\n" "設定為大於零。" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Risset 鼓點" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "正在建立 Risset Drum..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "衰減 (秒)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "噪音的中心頻率 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "噪音帶的寬度 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "混音內的噪音量 (百分比)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "振幅 (0 至 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "取樣資料匯出" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "正在分析..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "限制輸出為首" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "量測比例" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "匯出音訊到" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "CSV 檔案" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "HTML 檔案" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "索引 (僅文字檔案)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "取樣量" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "已索引時間" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "包含標頭資訊" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "最小" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "所有" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "標頭文字 (可有可無)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "立體聲的聲道配置" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "同一行有左右" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "交替" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "首先是左聲道" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "顯示訊息" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "僅錯誤" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-無限大]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "左聲道。~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%右聲道。~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~a資料已寫入到:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "取樣率:~a Hz。 樣本值按 ~a 比例。~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~a取樣率:~a Hz.~%已處理長度:~a 個樣本 ~a 秒~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~a取樣率:~a Hz。樣本值按 ~a 比例。~%~\n" " 已處理長度:~a 個樣本 ~a 秒。~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%取樣率:~a Hz。樣本值按 ~a 比例。~a。~%~a已處理長度:~a ~\n" " 個樣本,~a 秒。~%峰值振幅:~a (線性) ~a dB。 未加權 RMS:" "~a dB。~%~\n" " 直流偏移:~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a 線性,~a dB。" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "左聲道:~a 線性,~a dB | 右聲道:~a 線性,~a dB。" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a 個取樣。" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a 秒。" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "音訊資料分析:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "取樣率:   ~a Hz。" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "振幅峰值:   ~a (線性)   ~a dB。" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "直流偏移:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a 線性,  ~a dB。" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "左:~a 線性,~a dB | 右:~a 線性,  ~a dB。" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "取樣資料" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "取樣 #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "值 (線性)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "值 (分貝)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "音訊取樣值分析" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "左 (線性)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "右 (線性)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "左 (分貝)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "右 (分貝)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "
Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "使用 Steve Daulton 所製作之\n" "適用於 Audacity 的\n" "範例資料匯出 產出" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "線性" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 聲道 (立體聲)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 聲道 (單聲道)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "一欄一個聲道。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "一行一個聲道。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "先左後右聲道道至一樣的基準。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "左右聲道在一樣的標準.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "左聲道,然後右聲道。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "未指明聲道次序" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "錯誤。無法寫入~%「~a」" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "取樣資料匯入" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "讀取並算繪取樣點..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "無效資料處理" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "忽略錯誤" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "視為零值讀取" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "錯誤~%~\n" " 無法開啟「~a」~%~\n" " 請檢查檔案是否存在。" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "錯誤:~%~\n" " 檔案只能有 ASCII 文字。~%~\n" " (無效位元組「~a」位於位元組編號:~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "錯誤:~%~\n" " 檔案只能有 ASCII 數字。~%~\n" " (「~a」不是數值)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "錯誤。~%無法開啟檔案" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "頻譜刪除" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "錯誤。~%不支援低於 100Hz 的軌道取樣速率。" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "震音" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "正在套用 震音效果器..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "波形類型" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "反轉鋸齒" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "起始相位 (度)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "溼音等級 (百分比)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "人聲抑制及隔離" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "正在套用動作..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "移除人聲:轉為單聲道" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "移除人聲" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "分離人聲" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "分離人聲及反轉" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "移除中間部分:轉為單聲道" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "移除中間部分" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "分離中間部分" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "分離中間部分及反轉" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "分析" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "強度" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "人聲最低剪點 (Low Cut) (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "人聲最高剪點 (High Cut) (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "平移位置:~a~%左右聲道有 ~a % 相關。代表:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - 不錯,至少平均來說是立體聲,不是隔得很遠。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - 兩個軌道幾乎不相關\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " -儘管軌道是立體聲,此區域顯然過寬\n" " 這會導致奇怪的效果\n" " 尤其是在單一喇叭上播放的時候" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - 兩個聲道接近一致\n" " 顯然的,這裡使用了一個pseudo 立體聲效果\n" " 使得信號在兩個喇叭之間在實際距離之前擴散.\n" " 不要期待中央擴散有好的效果" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "本外掛程式僅能用於立體聲聲道。" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "聲碼器" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "正在處理 Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "距離:(1 至 120,預設 = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "輸出選擇" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "双聲道" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "僅右聲道" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "聲碼器帶數" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "原來音訊振幅 (百分比)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "白噪音振幅 (百分比)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Radar Needles 振幅 (百分比)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Radar Needles 頻率 (赫茲)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "錯誤。~%必須是立體聲。" #~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" #~ msgstr "無法清理孤立區塊" #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "無法複製標籤" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #~ "unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " #~ "locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "找不到某些外部音訊檔案。\n" #~ "也許其已經被移除、刪除,或是其所在的磁碟機未被掛載。\n" #~ "對於受到影響的音訊將用靜音取代。\n" #~ "第一個被偵測到的缺失檔案是:\n" #~ "%s\n" #~ "也許還有其他的缺失檔案。\n" #~ "選擇「說明」>「診斷」>「檢查依存關係...」來檢視缺失檔案的位置清單。" #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "缺失檔案" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "檔案成功解碼\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "解碼自動儲存檔案" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "解碼檔案時發生錯誤" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "在復原後,請儲存專案,以將變更儲存至磁碟。" #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "捨棄專案" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "復原專案" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "確認捨棄專案" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "無法列舉在自動儲存目錄中的檔案。" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "無動作" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "之前是匯出為 MP3 56k" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "之後是匯出為 MP3 56k" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "匯出為 MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "匯出為 Ogg" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "匯出為 WAV" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "選擇到結束" #~ msgid "Special Command" #~ msgstr "特殊指令" #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "匯出錄音至 %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "匯出錄音" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "本 Audacity 版本不包含 Ogg Vorbis 的支援" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "本 Audacity 版本不包含 FLAC 的支援" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "指令 %s 還未完成" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " #~ "external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " #~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " #~ "without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n" #~ "\n" #~ "如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含" #~ "的。\n" #~ "如果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。" #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "正在清理專案暫存檔案" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "正在清理暫存檔案" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "正在執行儲存失敗後的清理" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "正在清理快取目錄" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-old%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "已重新命名檔案:%s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "已將區塊 %s 變更為新的別名\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "正在快取音訊" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "正在快取音訊到記憶體中" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "正在儲存錄製的音訊" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "正在將錄製的音訊儲存到磁碟" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacity 專案" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "可回收空間" #~ msgid "" #~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." #~ msgstr "Audacity 無法啟動,因為位於 %s 的設定檔案無法寫入。" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " #~ "first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "此檔案是由 Audacity 版本 %s 所儲存。格式已經變更。\n" #~ "\n" #~ "Audacity 可以嘗試開啟並儲存此檔案,但是使用本版本進行儲存後,\n" #~ "將導致 1.2 或更早版本的 Audacity 無法開啟此檔案。\n" #~ "\n" #~ "Audacity 也可能在開啟此檔案時將其損壞,因此您應該先進行備份。\n" #~ "\n" #~ "是否立即開啟此檔案?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 或更早版本" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "警告 - 正在開啟舊版專案檔案" #~ msgid "" #~ msgstr "<無法識別版本 -- 可能是損壞的專案檔案>" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "無法建立自動儲存檔案:%s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案:%s" #~ msgid "Error decoding file" #~ msgstr "解碼檔案時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "無法儲存專案。可能 %s \n" #~ "是不可寫入的或磁碟空間已滿。" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "無法儲存專案。找不到路徑。在使用此名稱儲存專案之前\n" #~ "請先試著建立目錄「%s」。" #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " #~ "file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "「另存無損壓縮專案」是 Audacity 專案,而非音訊檔案。\n" #~ "如果該音訊檔案將會以其他應用程式開啟,請使用「匯出」。\n" #~ "\n" #~ "「另存無損壓縮專案」非常適合用於備份,\n" #~ "檔案完全沒有失真,但很大。\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%s將「%s」專案壓縮另存為..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " #~ "audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " #~ "online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "「另存壓縮專案」是 Audacity 專案,而非音訊檔案。\n" #~ "如果該音訊檔案將會以其他應用程式開啟,請使用「匯出」。\n" #~ "\n" #~ "「另存壓縮專案」非常適合用於網路上傳輸,\n" #~ "但是該檔案可能會有些微失真。\n" #~ msgid "" #~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " #~ "format." #~ msgstr "Audacity 無法將 Audacity 1.0 專案轉換為新的專案格式。" #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "需求匯入和波形計算已完成。" #~ msgid "" #~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " #~ "%2.0f%% complete." #~ msgstr "匯入已完成。正在執行 %d 次需求波形計算。總共已完成 %2.0f%%。" #~ msgid "" #~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " #~ "complete." #~ msgstr "匯入已完成。正在執行需求波形計算。已完成 %2.0f%%。" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "壓縮" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "正在等待波形完成計算..." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "使用舊版(第 3 版)語法(&U)。" #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " #~ "original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " #~ "all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "您正嘗試覆寫一個不見的別名檔案。\n" #~ "無法寫入此檔案,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n" #~ "選擇「說明」>「診斷」>「檢查依存關係...」來檢視所有缺少檔案的位置。\n" #~ "如果仍然要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。" #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg:錯誤 - 寫入音訊影格至檔案失敗。" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "「%s」是 Audacity 專案檔案。\n" #~ "請用「檔案」>「開啟」以開啟 Audacity 專案。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "解碼檔案時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #~ "project, or read them directly from their current location (without " #~ "copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "匯入未壓縮音訊檔案時,您能複製音訊檔案至專案,或是直接從檔案目前位置讀取" #~ "(而不複製)。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "目前的偏好設定為複製進來。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "目前的偏好設定為直接讀取。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #~ "the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " #~ "locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "直接讀取檔案讓你能夠用幾乎立即的時間播放或編輯。因為您需要保留原始路徑中原" #~ "始檔名的檔案,所以比複製更危險。\n" #~ "\n" #~ "「說明」>「診斷」>「檢查依存關係...」會顯示任何您正在直接讀取之檔案的原始" #~ "名稱及路徑。\n" #~ "\n" #~ "您想要怎麼匯入目前的檔案?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "選擇匯入方式" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "在編輯前生成一份檔案的複本 (較安全)(&C)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "從原始檔案直接讀取檔案 (較快速)(&D)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "請不要再次警告,始終使用我以上的選擇(&W)" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "資料大小有問題" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "剪輯左(&E)" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "剪輯右(&H)" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "儲存專案的無損壓縮複本..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "儲存專案的壓縮複本(&S)..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "檢查依存關係(&K)..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "選擇(&H)..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "音訊快取" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "使用隨機存取記憶體來播放和/或錄製 (對慢速磁碟機來說非常有用)(&R)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "最小可用記憶體 (MB)(&N):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " #~ "longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "如果系統的可用記憶體低於該數值,音訊就不會\n" #~ "在記憶體中被快取,而會被寫入磁碟中。" #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "當匯入音訊檔案時" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "允許背景需求載入(&B)" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "專案" #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "專案偏好設定" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "當儲存一個依存於其它音訊檔案的專案時" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "程式啟動或新增專案時磁碟空間不足(&L)" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "匯入非壓縮格式音訊檔案(&I)" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "尋找靜音" #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "將低於此等級的音訊視為靜音 (dB)" #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "靜音的最小持續時間 (秒)" #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "標籤置放點 (聲音結束後的秒數)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." #~ msgstr "" #~ "找不到靜音。\n" #~ "請試試降低靜音等級,及\n" #~ "最小靜音持續時間。" #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "尋找聲音" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "尋找聲音..." #~ msgid "Jeremy R. Brown" #~ msgstr "Jeremy R. Brown" #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "將低於此水平的音訊視為靜音 [ -dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "聲音之間的靜音的最小持續時間 [秒]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "標籤開始點 [聲音開始前的秒數]" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "標籤結束點 [聲音結束後的秒數]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "是否在軌道結束後加入標籤?[否=0,是=1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[結束]" #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "正在阻擋音訊..." #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "正在套用校平器..." #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "檔案對話框失敗,錯誤代碼 %0lx。" #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "關於 Audacity" #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "

Audacity " #~ msgid "" #~ "


    Audacity® software is " #~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "" #~ "


    Audacity® 軟體,© " #~ "1999-2018 Audacity 團隊,版權所有。
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中執行 mkdir 失敗。" #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " #~ "project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity 找到一個孤立區塊檔案:%s。\n" #~ "請考慮儲存並重新載入專案來執行一次完整的專案檢查。" #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "無法開啟/建立測試檔案。" #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "無法移除 '%s'。" #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。" #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "遺失別名音訊檔案:'%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "遺失別名 (.auf) 區塊檔案:'%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "遺失資料區塊檔案:'%s'" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" #~ msgstr "無法載入「%s」模組。錯誤:%s" #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "模組「%s」未提供版本字串。不會載入該模組。" #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "模組「%s」與 Audacity 版本「%s」相符。不會載入該模組。" #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "模組「%s」無法初始化。\n" #~ "不會載入此模組。" #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " #~ "not be loaded." #~ msgstr "模組「%s」未提供任何所需函式。不會載入此模組。" #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的別名檔案。" #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " 專案檢查已經重新建立遺失的別名摘要檔案。" #~ msgid "" #~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的音訊資料區塊檔案。" #~ msgid "" #~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " #~ "project is saved." #~ msgstr " 專案檢查已經忽略孤立區塊檔案。當儲存專案時,它們將會被刪除。" #~ msgid "" #~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " #~ "data." #~ msgstr "專案檢查在檢查載入的專案資料時發現有檔案不一致。" #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "預設集 (*.txt)|*.txt|所有檔案|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "VST 外掛程式註冊失敗,%s\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "VST 外掛程式初始化失敗\n" #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "無法建立「%s」目錄" #~ msgid "&Buffer Size (8 to %d samples):" #~ msgstr "緩衝區大小 (8 到 %d 取樣點)(&B):" #~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" #~ msgstr "LV2 序列緩衝區溢出" #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%s 需要不支援的 %s 功能" #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%s 需要不支援的 %s 選項" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "「%s」傳回了:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "錯誤的 Nyquist「控制項」類型規格:「%s」(位於外掛程式檔案「%s」)。\n" #~ "控制項未被建立。" #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "「path」控制項有無效的萬用字元字串\n" #~ "改為使用空字串。" #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kpbs" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgid "dummyStringOnSelectClip" #~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " * \"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " * 「" #~ msgid "' is used by \"" #~ msgstr "』被「" #~ msgid "\")\n" #~ msgstr "」使用)\n" #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "" #~ "\"。\n" #~ "未匯入任何項目。" #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "重設縮放\tShift + 右鍵點選" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "縮小\tShift + 左鍵點選" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "縮放至適合\tShift + 右鍵點選" #~ msgid "e" #~ msgstr "e"