# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Xabier Aramendi 2011-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-21 14:07+0200\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611 #: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207 #: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Iragazki mota:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Lan-azterketa..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desegin\tKtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Berregin\tKtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ebakit\tKtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiatu\tKtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Itsatsi\tKtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Garbitu\tKtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Hautatu &Denak\tKtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bilatu...\tKtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Bat datorrena\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Top S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Handiagoa S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "A&urrekoa S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Hurrengoa S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Joan hona" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Hautatu &Hizkia..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Banandu &Zutika" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Ba&nandu Etzanean" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Erakutsi Eskri&pta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Erakutsi &Irteera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Ikur Handiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "Ikur T&xikiak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Tresnabarra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Joan\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Gelditu\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Eskripta ez da gorde." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gorde Nyquist Eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Bilatu elkarrizketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logoa)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Galeria (tresnabarra ikurrak)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius-ek egina" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Kanpoko Audacity moduloa IDE arrunt bat eskaintzen duena eraginak idazteko." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kodea aldatu egin da. Zihur zaude?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Izenburugabea" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Berria" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Eskript berria" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Ireki eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Gorde eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Gorde Honela" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Gorde eskripta honela..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu gakora" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kopiatu gakora" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229 #: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Itsatsi gakotik" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Garbitu hautapena" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Hautatu idazki denak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Desegin azken aldaketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Berregin aurreko aldaketa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Bilatu idazkia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Bat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Joan bat datorrenera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Goia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Joan top S-expr-ra" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042 msgid "Up" msgstr "Gora" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Joan higher S-expr-ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Joan aurreko S-expr-ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Joan hurrengo S-expr-ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498 #: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Gorde eskripta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Gorde eskripta" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Egiaztatu Online" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "ontasun segurtasuna" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "sistemaren administrazioa" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 #: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "developer" msgstr "garatzailea" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "sorkidea eta garatzailea" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "agiritza eta sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "agiritza eta sostengua, Frantziera" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "erraztasun aholkularia" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "artista grafikoa" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "konposatzailea" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist plug-inak" #: src/AboutDialog.cpp:248 msgid "incorporating" msgstr "gehitzen" #: src/AboutDialog.cpp:303 msgid "About Audacity" msgstr "Audacityri buruz" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "Ongi" #: src/AboutDialog.cpp:344 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity mundu mailako [[http://www.audacityteam.org/about/credits|" "boluntario]] talde batek idatzitako programa aske bat da. Audacity [[http://" "www.audacityteam.org/download|eskuragarri ]] dago Windows, Mac, eta GNU/" "Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistemetarako)." #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi " "diezaguzu Ingeleraz gure [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]]-" "ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure [[http://wiki.audacityteam." "org/|wikia]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370 msgid "translator_credits" msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity soinua grabatzeko eta editatzeko plataforma-anitzeko sotware askea " "eta iturburu irekikoa." #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "Credits" msgstr "Kreditoak" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Norberetzea" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:401 msgid "In Memoriam" msgstr "Oroimenean" #: src/AboutDialog.cpp:404 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Taldeko Kideak" #: src/AboutDialog.cpp:407 msgid "Emeritus:" msgstr "Zaharrak:" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Audacity Taldeko kide nabarmenak, gaur egun jardunean ez daudenak" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp:419 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity-k hurrengo egitasmoen kodea barneratzen du:" #: src/AboutDialog.cpp:422 msgid "Special thanks:" msgstr "Eskerrak:" #: src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity webgunea: " #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® softwarea copyright " "© 1999-2017 Audacity Taldea.
" #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    The name Audacity Dominic Mazzoni-ren egilemarka " "erregistratua da.

" #: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682 msgid "Build Information" msgstr "Eraiketa Argibideak" #: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: src/AboutDialog.cpp:509 msgid "File Format Support" msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Inportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Inportazioa Quick Time bidez" #: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Inportatu GStreamer bidez" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:583 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp:587 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Lagin neurri bihurketa" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa" #: src/AboutDialog.cpp:593 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Plataforma-arteko EIG liburutegia" #: src/AboutDialog.cpp:597 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Azalgai Ilun Gehigarriak" #: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 #: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 #: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 #: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:686 msgid "Program build date: " msgstr "Programaren eraiketa eguna: " #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Commit Id:" msgstr "Aurkezpen Id-a:" #: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Build type:" msgstr "Eraiketa mota:" #: src/AboutDialog.cpp:689 msgid "Debug build" msgstr "Garbiketa eraiketa" #: src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Release build" msgstr "Argitalpen eraiketa" #: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703 #: src/AboutDialog.cpp:708 msgid "Compiler:" msgstr "Biltzailea:" #: src/AboutDialog.cpp:714 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia: " #: src/AboutDialog.cpp:719 msgid "Settings folder: " msgstr "Ezarpenen agiritegia: " #: src/AboutDialog.cpp:736 msgid "GPL License" msgstr "GPL Baimena" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ez da aurkitu.\n" "\n" "Azken agirien zerrendatik kendua izan da." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n" "Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n" "Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n" "Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n" "%s\n" "Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n" "Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda " "ikusteko." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "Agiriak Ez Daude" #: src/AudacityApp.cpp:1008 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da" #: src/AudacityApp.cpp:1134 msgid "Report generated to:" msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:" #: src/AudacityApp.cpp:1135 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Sostengu Datuak" #: src/AudacityApp.cpp:1258 msgid "Master Gain Control" msgstr "Irabazi Aginte Nagusia" #: src/AudacityApp.cpp:1441 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n" #: src/AudacityApp.cpp:1454 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodeaketa hutsegitea\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity abiatzen ari da..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "&Berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ireki &Berrikikoa..." #: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity-ri buruz..." #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: src/AudacityApp.cpp:1760 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko toki seguru bat " "aurkitu.\n" "Audacity-k toki bat behar du non berezgaitasunezko garbiketa programek " "aldibaterako agiriak ez dituzten ezabatuko.\n" "Mesedez sartu zuzenbide egoki bat hobespen elkarrizketan." #: src/AudacityApp.cpp:1762 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n" "Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan." #: src/AudacityApp.cpp:1772 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako " "zuzenbide berria erabiltzeko." #: src/AudacityApp.cpp:1807 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n" "edo sistemaren matxura eragin dezake.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1814 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n" "Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1816 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan" #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n" "egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jadanik lanean dago" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1993 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "this help message" msgstr "laguntza mezu hau" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "run self diagnostics" msgstr "ekin bere igarpenak" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2008 msgid "display Audacity version" msgstr "erakutsi Audacity bertsioa" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "audio or project file name" msgstr "audio edo egitasmo agiria" #: src/AudacityApp.cpp:2287 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n" "Audacity-rekin elkartuta. \n" "\n" "Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?" #: src/AudacityApp.cpp:2288 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-ren Oharra" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "G&orde..." #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "Cl&ear" msgstr "G&arbitu" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "oharra.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "Gorde oharra hemen:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea: " #: src/AudioIO.cpp:1020 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n" #: src/AudioIO.cpp:1021 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044 msgid "Error: " msgstr "Akatsa: " #: src/AudioIO.cpp:1027 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n" #: src/AudioIO.cpp:1041 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ezin duzu midi irakurri.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1047 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan" #: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944 msgid "Out of memory!" msgstr "Ez dago oroimenik!" #: src/AudioIO.cpp:2524 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea " "zero aurretik.\n" "Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n" "Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea " "toki zuzenera arrastatzeko." #: src/AudioIO.cpp:2525 msgid "Latency problem" msgstr "Atzerapen arazoa" #: src/AudioIO.cpp:4220 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da " "gehiago hobetu. Handiegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4228 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du." #: src/AudioIO.cpp:4243 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago " "hobetu. Apalegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4255 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du." #: src/AudioIO.cpp:4289 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa " "zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia " "oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4291 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa " "zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia " "oraindik." #: src/AudioIO.cpp:4294 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen " "onargarri bezala ikusten da." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n" "Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Egitasmo berreskuragarriak" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Utzi Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Baztertu Egitasmoak" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Berreskuratu Egitasmoak" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Zihur zaude egitasmo berreskuragarri guztiak baztertzea nahi dituzula?\n" "\n" "\"Bai\" hautatzen baduzu egitasmo berreskuragarri guztiak baztertuko dira " "berehala." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Akatsa Agiria Dekodeatzerakoan" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Hautatu Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editatu Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Erabii Aurrezarpena" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Hautatu agindua" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "garbituta" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Esportatu grabaketa hona: %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "Esportatu grabaketa" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Ezin da 'garbituta' zuzenbidea sortu.\n" "Agiria jadanik badago eta ez da zuzenbide bat" #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne" #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne" #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu." #: src/BatchCommands.cpp:763 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezarri %s parametroekin\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769 msgid "Test Mode" msgstr "Azterketa Modua" #: src/BatchCommands.cpp:768 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ezarri %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "Ezarri Katea" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "&Hautatu Katea" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Ezarri &Agiriei..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "Ez da katerik hautatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "Ezartzen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "Agiria" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "Editatu Kateak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "Kat&eak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "&Berrizendatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "Zenbakia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "Agindua " #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &Gora" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "De&faults" msgstr "Be&rezkoak" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "- AMAIERA -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s aldatuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Sartu kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "Kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "Izena ez da hutsik egon behar" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Izenek ezin dute izan '%c' eta '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Diska Bloke Neurria (KB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "Edizio zenbatekoa:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Azterketa Datu Neurria (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "Zorizko Emaritza:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Erakutsi argibide xehetuak bloke agiri bakoitzaz" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Errakutsi argibide xehetuak edizio eragiketa bakoitzaz" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "Ekin" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Esportatu Benchmark Datuak honela:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Bloke neurria 1 - 1024 KB arteko mailan egon behar da." #: src/Benchmark.cpp:331 #| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Azterketa datu neurria 1 - 2000 MB arteko mailan egon behar da." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "%d chunk erabiltzen %d laginekoa bakoitza, guztira %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "Gertatzen...\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Itxarondako len %d, bidearen len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d edizio egiten...\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Ebaki: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Saiakera %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Ebaki (%d, %d) hutsegitea.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Itsatsi: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Saiakera %d\n" "Hutsegitea Itsastean.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Denbora %d edizio egiteko: %ld sm\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Agiri buraren ihes egiaztapena:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Bidea # bloke: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Diska # bloke: \n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Zuzenketa egiaztapena egiten...\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Gaitza: chunk %d laginketa %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Zuzenketa egiaztapena pasata!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Akatsak %d/%d chunketan\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Denboa datu guztiak egiaztatzeko: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "Datuak irakurtzen berriro...\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Denboa datu guztiak egiaztatzeko: (2) %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz, 16-bit lagin bakoitzeko neurrian, batera irakurri\n" "daitezkeen biden kopuru estimatua: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "AZTERKETA HUTSEGITEA!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark ongi osatu da.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Elkartokiak Kentzen" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n" "Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin " "daitezke kopiatu.\n" "Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal " "izateko." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Egitasmo Elkartokiak" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Audio Agiria" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Diska Tokia" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Ezeztatu Gordetzea" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "Gorde Kopiatu Gabe" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez Kopiatu" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Galdetu" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "EZ DAGO " #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten " "mendekoa.\n" "\n" "Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera " "aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu " "gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Elkartoki Egiaztapena" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Garapena" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n" "Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Egitasmoaren aldibaterako agirien garbiketa" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n" "Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat " "egiteko." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-zaharra%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago " "dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa " "berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n" "('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n" "isiltasuna ez erakustea. \n" "\n" "Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n" "oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n" "egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) " "isiltasunarekin ordeztu ditu." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n" "atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n" "Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n" "oraingo egitasmoaren audiotik." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n" "zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n" "ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n" "isiltasuna ez erakustea." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu " "ditu." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo " "dira egitasmoa gordetzerakoan." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n" "ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n" "batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo " "datuak aztertzerakoan." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko " "berreskurapean.\n" "\n" "Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Audio katxeatzea" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Grabaturiko audio gordetzea" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da " "lehenago, \n" "baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean " "gertatzerakoan. \n" "\n" "Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Kokatu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta " "esportatzeko." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'-ren kokalekua:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Bilatu..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Jeitsi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Non dago '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Laukiluzea" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s irekitzean." #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-tik irakurtzean." #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-ra idaztean." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity-k ongi idatzi du agiri bat hemen: %s baina huts egin du %s bezala " "berrizendatzerakoan." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Estandarra" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Hobetua" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "leihoa" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "Maiztasun linearra" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "Ohar maiztasuna" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "Irristatu" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683 #: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "Kurtsorea:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "Gailurra:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "&Saretxoak" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmoa:" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "&Neurria:" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Export..." msgstr "E&sportatu..." #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "&Eginkizuna:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "&Ardatza:" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "&Bermarraztu..." #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan " "behar dute." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko " "dira." #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "argilitza.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea: " #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio Irakurketa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio Grabaketa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audio Agiri Esportazioa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "Erre CD batean" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Erabiltzen ari zaren Audacity-ren bertsioa Azterketarako Alpha " "bertsioa bat da." #: src/HelpText.cpp:206 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Erabiltzen ari zaren Audacity-ren bertsioa Azterketarako Beta " "bertsioa bat da." #: src/HelpText.cpp:216 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Lortu Audacity-ren Ofizialki Argaitaratutako Bertsioa" #: src/HelpText.cpp:224 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Oso gomendagarria da gure azken bertsio egonkorra erabiltzea, zeinak " "agiritza eta sostengu osoa duen.

" #: src/HelpText.cpp:225 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Audacity argitaratzeko gertu egoten lagundu gaitzakezu gure [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]]-ra batuz.


" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity jatorrizko Audacity-an ohinarrituta dago:" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - ezberdintasunak " "ikusteko." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - " "DarkAudacity laguntzarako." #: src/HelpText.cpp:234 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity " "hastapenarako." #: src/HelpText.cpp:241 msgid "How to get help" msgstr "Nola lortu laguntza" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "These are our support methods:" msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:" #: src/HelpText.cpp:243 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] - tokian ezarrita ez badago, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi online]]" #: src/HelpText.cpp:244 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Eskuliburua]] - tokian ezarrita ez badago, [[http://" "manual.audacityteam.org/|ikusi online]]" #: src/HelpText.cpp:245 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]] - egin zure galdera " "zuzenean, online." #: src/HelpText.cpp:246 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Gehiago: Ikusi gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] aholku, " "truku, ikasgai gehigarriak eta eragin plug-in-etarako." #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan " "(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta " "audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg liburutegia]] zure " "ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu." #: src/HelpText.cpp:264 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioan [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI agiriak]] " "eta bideak\n" "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| audio CD-ak]]." #: src/HelpText.cpp:279 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Eskuliburua ez dirudi ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua " "online]].

Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu \"Eskuliburuaren " "Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Intenetetik\"-ra." #: src/HelpText.cpp:284 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Ez dirudi Eskuliburua ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua " "online]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "Jeitsi Eskuliburua]].

Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu " "\"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Internet-etik\"-ra." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Kudeatu Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Tarte Aldarrikagarria" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Erabilitako tartea guztira" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Baztertzeko Mailak" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Erabilitako gako tartea" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Barneko akatsa %s -> %s lerroa %d.\n" "Mesedez jakinarazi Audacity taldeari hemen: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Barneko akatsa -> %s lerroa %d.\n" "Mesedez jakinarazi Audacity taldeari hemen: https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Ezinezkoa zehaztea" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen " "duelako." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Adierazi Agirizen Berria:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:305 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:307 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Editatu Etiketak" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Txertatu &Ondoren" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Txertatu A&urretik" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 msgid "&Import..." msgstr "I&nportatu..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "Track" msgstr "Bidea" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Behe Maiztasuna" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Goi Maiztasuna" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "Ezin izan da agiria ireki: " #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esportatu Etiketak Honela:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "&Etiketa Bide Berria" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "Sartu bide izena" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Etiketatu Bidea" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Etiketa Aldatuta" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketa Edizioa" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 msgid "Added label" msgstr "Gehitutako etiketa" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "E&zabtu Etiketa" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "Ezabatutako Etiketa" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin da irakurri." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Akatsa Egitasmoa Agiri Zaharra Bihurtzerakoan" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n" "Agiri zaharra honela gorde da: '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaokea%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriagabea" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "&Gorde Egitasmoa" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..." #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "Gorde Be&stela" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "Esportatu MP&3 bezala" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "Esportatu &WAV bezala" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "Esportatu &OGG bezala" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "E&sportatu Audioa..." #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..." #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esportatu E&tiketak..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Es&portatu Anitz..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Esportatu MI&DI..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gorde Egitasmoaren &Kopia Konprimitu bat..." #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "I&nportatu" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "&Audioa..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketak..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Datuak..." #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "Ka&teak" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ezarri &Katea..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&ditatu Katea..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "Irarkit&u..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "Bik&oiztu" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "Ke&ndu Berezia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Isildu Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Moztu Audioa" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ebaketa M&ugak" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "&Banandu" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ba&nanketa Berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "Ba&tu" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Be&reizi Isiltasunetan" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "&Etiketak" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Edit&atu Etiketak..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenean" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Idatzi Etiketa bat Sortzeko (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Etiketaturiko &Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "I&sildu Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "K&opiatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Ba&nandu" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "&Metadatuak..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Hobespenak..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "De&nak" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "Bi&deak" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "Bide &Guztietan" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "&Albiberete-Blokeatutako Bide Guztietan" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "Ere&mua" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "&Biltegiratu Hautapena" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Berreskuratu &Hautapena" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "A&rgilitza" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Al&datu argilitza hautapena" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Gailur &Gorena" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Gailur &Beherena" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Hurrengo &Ebaketa Muga Kurtsorera" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kurtsorea &Hurrengo Ebaketa Mugara" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "A&urreko Ebaketa" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "Hu&rrengo Ebaketa" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kurtsorea &Kurtsore Kokapena Gordetzeko" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "&Gorde Kurtsorearen Kokapena" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&Zero Gurutzapenetan" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "Iku&si" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Gehitu" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Arrunta" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma Gut&xitu" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zooma &Hautapenera" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "&Bidearen Neurria" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "Finkatu &Zabaleran" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "Finkatu &Garaieran" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Bildu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "H&edatu Bildutako Bideak" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "&Jauzi hona" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Hautapenaren Ha&siera" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "Hautapenaren A&maiera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokea..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Nahastzaile Agintea..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Tresnabarrak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Ga&rraio Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tresna Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editatu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Irakurketa Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Arrast-irakurtze Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Hautapen Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Gehigarri &Menuak (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Erakutsi Ebaketa (bai/ez)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "&Garraioa" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "&Irakurri" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "I&rakurri/Gelditu" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "&Bigizta Irakurketa" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "G&rabatu" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "&Erantsi Grabaketa" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "G&rabatu Bide Berria" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Denboragailu Grabaketa..." #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "&Kurtsorea hona" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "Hautapenaren Ha&siera" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "Bide &Hasiera" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "Bide &Amaiera" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "A&urreko Ebaketa Muga" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Hurrengo Ebaketa Muga" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "Egi&tasmoaren Hasiera" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "Egi&tasmoaren &Amaiera" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Eremu Irakurketa" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "&Blokeatu" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "&Desblokeatu" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "&Garraio Aukerak" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Soinu Gaitze &Maila..." #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Irakurketa Ainguratua/Grabaketa &Burua (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Gainsoinua (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "&Gehitu Berria" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono Bidea" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Estereo Bidea" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "E&tiketa Bidea" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "&Denbora Bidea" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "Na&hasketa" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Behera nahastu Estereoa &Monora" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "&Birlaginketa..." #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Kendu Bideak" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Mututu/Desmututu" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mututu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desmututu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "&Pan" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "E&zker" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "E&skuin" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "E&rdi" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "Lerrokatu &Batera" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "Hasiera &Hutsera" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Lerrokatu Bideak" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Mu&gitu Hautapena Bideekin (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "&Mugitu Hautapena eta Bideak" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Antolat&u Bideak" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "&Hasiera denboraz" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "&Izenez" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "S&ortu" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Gehitu / Kendu Plug-inak..." #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ragina" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Berregin %s" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Berregin Azken Eragina" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "A&ztertu" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "Gain-barrentasuna..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Egitura Argilitza..." #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "&Txikiendu" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Ekarri Guztia Aurrealdera" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "Lag&untza" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "&Hastapena" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "&Laguntza Azkarra" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "&Eskuliburua" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Ekin Benchmark..." #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostikoak" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "A&udio Gailu Argibideak..." #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI Gailu Infoa..." #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "Erakutsi &Oharra..." #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..." #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..." #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Gehg-&Barra" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "&Gelditu" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "Irakurri &Segundu Batez" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "Irakurri &Hautapenera" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi Aurretik" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi &Ondoren" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Irakurri Ha&utapena A&maitu Aurretik" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Irakurri Hautapena Amaitu On&doren" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "I&rakurri Hautapena Hasi Aurretik eta Ondoren" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Ira&kurri Hautapena Amaitu Aurretik eta Ondoren" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Irakurri &Ebakin Aurreikuspena" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "&Tresnak" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Hautapen Tresna" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Bilkari Tresna" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "&Marrazketa Tresna" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoom Tresna" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Denbora Aldaketa Tresna" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "Tresna &Anitza" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "A&urreko Tresna" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "&Hurrengo Tresna" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "&Nahastzailea" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "&Zehaztu irakurketaren bolumena" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "&Igo irakurketaren bolumena" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "&Jeitsi irakurketaren bolumena" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Ze&haztu grabaketaren bolumena" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Igo &grabaketaren bolumena" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "J&eitsi grabaketaren bolumena" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "E&zabaTekla" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "E&zabaTekla&2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "Transki&pzioa" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "I&rakurri Abiaduran" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Bigiztatu Irakurketa Abiaduran" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Irakurri &Ebakin Aurreikuspena Abiaduran" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "&Zehaztu irakurketaren abiadura" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "&Handitu irakurketaren abiadura" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "&Gutxitu irakurketaren abiadura" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Mugitu A&urreko Etiketara" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Mugitu &Hurrengo Etiketara" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "Arrast-irakurtzea" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Bilaketa laburra e&zkerrerantz irakurketan" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Bilaketa laburra e&skuinerantz irakurketan" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Bilaketa luzea e&zkerrerantz irakurketan" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Bilaketa luzea e&skuinerantz irakurketan" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "&Gailua" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "Aldatu &grabaketa gailua" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "Aldatu &irakurketa gailua" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "Aldatu &audio hostalaria" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Aldatu grabaketa &bideak" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "&Hautapena" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "Zehaztu &Etendara" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Zehaztu &Hurbilenera" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Zehaztu A&urrekora" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "&Hautapena Hasierara" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "Hautapena &Amaierara" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Hautapena Hedatu E&zkerrean" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Hautapena Hedatu E&skuinean" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker &Hautapena" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin H&autapena" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Hautapena Estutu Ez&kerrera" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Hautapena Estutu Esk&uinera" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Gehg-Ko&mandoak" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mugitu aurrera jarduneko leihoetan" #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "&Fokutu" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu &atzera tresnabarretatik bideetara" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu atzera &tresnabarretatik bideetara" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mugitu Fokua A&urreko Bidera" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mugitu Fokua &Hurrengo Bidera" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mugitu Fokua &Lehen Bidera" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mugitu Fokua A&zken Bidera" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Mugitu Fokua Au&rrekora eta Hautatu" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Mugitu Fokua Hurre&ngo eta Hautatu" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Aldatu &Fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Aldatu F&okuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "&Kurtsorea" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "Kurtsorea E&zker" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "Kurtsorea E&skuin" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kurtsore &Jauzi Laburra Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kurtsore J&auzi Laburra Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi L&uzea Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Luz&ea Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "Ebaketa E&zker" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Ebaketa E&skuin" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "&Bidea" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Alatu &pan fokututako bidean" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Pan e&zkerra fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Pan e&skuina fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Aldatu i&rabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Handitu &irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Gut&xitu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Ireki &menua fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "&Mututu/Desmututu fokututako bidea" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Solotu/Dessolotu fokututako bidea" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "It&xi fokututako bidea" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Mugitu fokututako bidea &gora" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Mugitu fokututako bidea &behera" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Mugitu fokututako bidea g&oren" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Mugitu fokututako bidea be&heren" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Ikusleiho osoa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "Txikiendu egitasmo guztiak" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eskaerak" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki Berrikia" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "&Azken Agiriak" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Bideak denboraz antolatuta" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Sort by Time" msgstr "Antolatu Denboraz" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Bideak izenez antolatuta" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Sort by Name" msgstr "Antolatu Izenez" #: src/Menus.cpp:3064 msgid "no label track" msgstr "ez dago etiketa biderik" #: src/Menus.cpp:3071 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "ez dago etiketa biderik edo fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "no labels in label track" msgstr "ez dago etiketarik etiketa bidean" #: src/Menus.cpp:3561 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Denborak ebakina eskuinera aldatzen du" #: src/Menus.cpp:3562 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Denborak ebakina ezkerrera aldatzen du" #: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "Denbora-Aldaketa" #: src/Menus.cpp:3572 msgid "clip not moved" msgstr "ebakina ez da mugitu" #: src/Menus.cpp:3610 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga" #: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: src/Menus.cpp:3642 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga" #: src/Menus.cpp:3959 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4017 msgid "to Top" msgstr "Goren" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4029 msgid "to Bottom" msgstr "Beheren" #: src/Menus.cpp:4042 msgid "Down" msgstr "Behera" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Moved" msgstr "Mugituta" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Mugitu Bidea" #: src/Menus.cpp:4515 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:4527 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko." #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Mesedez hautatu Ohar Bide bakarra aldiberean." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select a Note Track." msgstr "Mesedez hautatu Ohar Bide bat." #: src/Menus.cpp:4619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esportatu MIDI Honela:" #: src/Menus.cpp:4623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4655 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n" "Jarraitzea nahi duzu?" #: src/Menus.cpp:4656 msgid "Export MIDI" msgstr "Esportatu &MIDI" #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4753 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: src/Menus.cpp:4783 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ebaki gakora" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Banandu-ebaki gakora" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split Cut" msgstr "Banandu Ebaki" #: src/Menus.cpp:5099 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik." #: src/Menus.cpp:5109 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik." #: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Gakotik itsatsita" #: src/Menus.cpp:5253 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Idazkia itsatsita gakotik" #: src/Menus.cpp:5444 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian" #: src/Menus.cpp:5496 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura" #: src/Menus.cpp:5498 msgid "Trim Audio" msgstr "Moztu Audioa" #: src/Menus.cpp:5529 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5532 msgid "Split Delete" msgstr "Banandu Ezabapena" #: src/Menus.cpp:5554 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f" #: src/Menus.cpp:5557 msgid "Detach" msgstr "Bereizi" #: src/Menus.cpp:5579 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5582 msgid "Join" msgstr "Batu" #: src/Menus.cpp:5596 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f" #: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Isiltasuna" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicated" msgstr "Bikoiztuta" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5653 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5671 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:5687 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5689 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5705 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5707 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5721 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5723 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5737 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5739 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5750 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5752 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5766 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5768 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5784 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5786 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:5808 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Banandu" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split to new track" msgstr "Banandu bide berrira" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split New" msgstr "Bananketa Berria" #: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420 msgid "of" msgstr "->" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clip" msgstr "ebakina" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clips" msgstr "ebakinak" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "ezkerra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "eskuina" #: src/Menus.cpp:6692 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Maiztasun Azterketa" #: src/Menus.cpp:6712 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)" #: src/Menus.cpp:6894 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak" #: src/Menus.cpp:6895 msgid "Import Labels" msgstr "Inportatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:6905 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Hautatu MIDI agiri bat" #: src/Menus.cpp:6909 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*" #: src/Menus.cpp:6933 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI" #: src/Menus.cpp:6934 msgid "Import MIDI" msgstr "Inportatu MIDI" #: src/Menus.cpp:6952 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Hautatu konprimitugabeko audio agiriren bat" #: src/Menus.cpp:6956 msgid "All files|*" msgstr "Agiri guztiak |*" #: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editatu Metadatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:6976 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:7050 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7053 msgid "Render" msgstr "Aurkezlea" #: src/Menus.cpp:7058 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean" #: src/Menus.cpp:7061 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean" #: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "start" msgstr "hasiera" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "end" msgstr "amaiera" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "and" msgstr "eta" #: src/Menus.cpp:7497 msgid "start to zero" msgstr "hasiera hutsera" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to selection end" msgstr "hasiera hautapenaren amaierara" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara" #: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to selection end" msgstr "amaiera hautapen amaierara" #: src/Menus.cpp:7523 msgid "end to end" msgstr "amaiera amaierara" #: src/Menus.cpp:7524 msgid "End to End" msgstr "Amaiera Amaierara" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "together" msgstr "batera" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "Together" msgstr "Batera" #: src/Menus.cpp:7600 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s" #: src/Menus.cpp:7601 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu" #: src/Menus.cpp:7604 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Lerrokatuta %s" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Lerrokatu %s" #: src/Menus.cpp:7718 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak" #: src/Menus.cpp:7876 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-" "ra." #: src/Menus.cpp:7879 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin" #: src/Menus.cpp:7882 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa " "%.2f-tik %.2f seg.-ra." #: src/Menus.cpp:7891 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik." #: src/Menus.cpp:7904 msgid "Created new audio track" msgstr "Audio bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957 msgid "New Track" msgstr "Bide Berria" #: src/Menus.cpp:7924 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Audio bide estereo berria sortuta" #: src/Menus.cpp:7938 msgid "Created new label track" msgstr "Etiketa bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:7947 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo " "leiho bakoitzeko." #: src/Menus.cpp:7957 msgid "Created new time track" msgstr "Denbora bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:7969 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Denboragailu Grabaketa ezin da erabili egitasmo bat baino gehiago irekita " "daudela.\n" "\n" "Mesedez itxi gainerako egitasmoak eta saiatu berriro." #: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "Grabaketa Denboragailua" #: src/Menus.cpp:7980 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Denboragailu Grabaketa ezin da erabili gorde gabeko aldaketak dituzunean.\n" "\n" "Mesedez gorde edo itxi egitasmo hau eta saiatu berriro." #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Edited labels" msgstr "Editaturiko etiketak" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Kendutako audio bidea(k)" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Remove Track" msgstr "Kendu Bidea" #: src/Menus.cpp:8327 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio Gailu Argibideak" #: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357 msgid "Save Device Info" msgstr "Gorde Gailu Argibideak" #: src/Menus.cpp:8357 msgid "Unable to save device info" msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea" #: src/Menus.cpp:8368 msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI Gailuaren Infoa" #: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Gorde MIDI Gailuaren Infoa" #: src/Menus.cpp:8398 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Ezinezkoa MIDI gailuaren infoa gordetzea" #: src/Menus.cpp:8531 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n" "baino haragoko eremua." #: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Birlaginketa" #: src/Menus.cpp:8583 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Lagin neurri berria (Hz):" #: src/Menus.cpp:8611 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Sartutako balioa baliogabea da" #: src/Menus.cpp:8621 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Birlaginketa bidea %d" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resample Track" msgstr "Birlagindu Bidea" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Nahastu" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Abiadura" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musika Tresna" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Panoramikoa" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Soloa" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Seinale Maila Neurgailua" #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Irabazi irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Mugituta abiadrua irristaria" #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panel irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduloa Kokatuezina" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n" "\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Ohar Bidea" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "E&zgaituta" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Erakutsi ezgaitua" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "Ga&ituta" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Erakutsi gaitua" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "&Berria" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Erakutsi berria" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Hautatu &Denak" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "G&arbitu Denak" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Ezgaitu" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eraginak gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eragina gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Hutsegitea!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Berrezarri Hobespenak?\n" "\n" "Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak " "berrezartzea galdetu duzun." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Irarketa arazo bat egon da." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "Nahasketa Nagusia" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(Berreskuratuta)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sGorde aldaketa hemen: %s?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "Gorde egitasmoa itxi aurretik?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n" "egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa." #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "Hautatu agiri bat edo gehiago" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276 #: src/Project.cpp:3450 msgid "Error Opening Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity egitasmoak" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin " "da. \n" "\n" "Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n" "honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n" "\n" "Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar " "duzu lehenik. \n" "\n" "Ireki agiri hau orain?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 edo berriagoa" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n" "Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n" "\n" "Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n" "%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren " "heuskarrira." #: src/Project.cpp:3060 msgid "Could not decode file: " msgstr "Ezin izan da agiria dekodeatu: " #: src/Project.cpp:3061 msgid "Error decoding file" msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Project was recovered" msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Recover" msgstr "Berreskuratu" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea" #: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3448 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3500 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n" "Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu " "behar izatea agiri hau irekitzeko." #: src/Project.cpp:3504 msgid "Can't open project file" msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki" #: src/Project.cpp:3764 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n" "orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n" "\n" "Gorde edonola?" #: src/Project.cpp:3765 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik" #: src/Project.cpp:3805 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Ezin da segurtasun agiri sortu: " #: src/Project.cpp:3832 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n" "\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik." #: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885 #: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334 msgid "Error Saving Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: src/Project.cpp:3875 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n" "idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea." #: src/Project.cpp:3954 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gorde da" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Inportatuta '%s'" #: src/Project.cpp:4114 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Error Importing" msgstr "Akatsa inportatzerakoan" #: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat " "gainidatziko lukeelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/Project.cpp:4282 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio " "agiri batentzat.\n" "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili " "'Esportatu'.\n" "\n" "Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online " "igortzeko, \n" "baina fideltasun galera apur bat dute.\n" "\n" "Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, " "honek \n" "konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n" #: src/Project.cpp:4293 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sGorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: src/Project.cpp:4298 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n" "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili " "'Esportatu'.\n" #: src/Project.cpp:4303 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sGorde Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: src/Project.cpp:4380 msgid "Created new project" msgstr "Egitasmo berria sortuta" #: src/Project.cpp:4619 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f" #: src/Project.cpp:4622 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/Project.cpp:4828 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Diskan grabaketarako gelditzen den tokia: %s" #: src/Project.cpp:4850 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta." #: src/Project.cpp:4855 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f" "%% osatuta." #: src/Project.cpp:4858 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta." #: src/Project.cpp:5206 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea " #: src/Project.cpp:5225 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea: " #: src/Project.cpp:5255 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Oraingo Neurria: %d" #: src/Project.cpp:5282 msgid "Recorded Audio" msgstr "Grabatutako audioa" #: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: src/Project.cpp:5390 msgid "Adjusted gain" msgstr "Zehaztutako irabazia" #: src/Project.cpp:5406 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Zehaztu Pan" #: src/Project.cpp:5448 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Kendutako bidea: '%s.'" #: src/Project.cpp:5450 msgid "Track Remove" msgstr "Bide Kentzea" #: src/Project.cpp:5726 msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 minute baino gutxiago" #: src/Project.cpp:5735 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: src/Project.cpp:5736 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5739 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s eta %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Ontasun Apala (Azkarrena)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "Ontasun Ertaina" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "Ontasuna Handia" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Ontasun Hoberena (Astiroena)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ikusleiho Harpen Framea" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "Gorde irudiak hemen:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "Birneurritu Txikiago" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "Birneurritu Handiago" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Barren Urdina" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Barren Zuria" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Hartu Leiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Hartu Leiho Geh" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "ezgaituta" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tresnabarra Guztiak" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "Menu Guztiak" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "Eragin Guztiak" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "Hobespen Guztiak" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "Hautapen-Barra" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "Argilitza Hautapena" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Nahastzailea" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Irakur Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Irakurketa" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Arrast-irakurri" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Bide Panela" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Zuzentzailea" #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Bideak" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "Lehen Bidea" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "Bigarren Bidea" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "E&skala" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "Bat Seg" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "Hamar Seg" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "Bat Minutu" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "Bost Minutu" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "Bat Ordu" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "Bide Laburrak" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "Bide Ertainak" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "Bide Luzeak" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekuentziaren bloke agiri luzerak gehienezko %s lagin bloke bakoitzeko " "neurria gainditzen du.\n" "Itzulikatzen gehienezko luzera honetara." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Kontuz - Bloke Agiri Gainluzatua Itzulikatzen" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "&Preview" msgstr "&Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Lehor Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "&Garbiketa" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Ez" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Hurbilena" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Gaitze maila (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Artista Izena" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Bide Izenburua" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Bilduma Izenburua" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Bide Zenbakia" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Mota" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Aipamenak" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Motak" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Editatu..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "&Berrezarri..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Eredua" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "Ger&tatu..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "E&zarri Berezkotzat" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Editatu Motak" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Berrezarri Motak" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea." #: src/Tags.cpp:1156 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp:1181 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan" #: src/Tags.cpp:1211 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gorde Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp:1226 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Azalgaia hona idatzi da:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria ireki:\n" " %s\n" "idazteko." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Azalgaia Cee kode bezala hona idatzita:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n" " %s.\n" "Azalgaia ez dago gertaturik." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n" " %s.\n" "png heuskarri okerra agian?" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n" "Mesedez jakinarazi arazoa." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ez da itxarondako azalgai osagai\n" " agiririk aurkitu hemen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Beharrrezko agiri guztiak:\n" " %s\n" "jadanik badaude. Gainidatzi?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gorde:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Gorde Grabaketa Denboragailua Honela" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Hautatutako agiri izena ezin da erabili\n" "Denboragailu Grabaketarako beste egitasmo batek gainidatzita dagoelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Akatsa Denboragailu Grabaketa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "Akatsa Iraupenean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Berezgaitasunezko Gordetze helburua baliogabea da." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Gordetzean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Berezgaitasunezko Esportazio helburua baliogabea da." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Esportatzean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Ez duzu nahikoa toki aske diskan Denboragailu Grabaketa hau osatzeko, zure " "oraingo ezarpenetan ohinarrituz.\n" "\n" "Jarraitzea nahi duzu?\n" "\n" "Egitasmoaren grabaketa iraupena: %s\n" "Diskan gelditzen den grabaketa denbora: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Denboragailu Grabaketarako Diskaren Toki Kontuz-oharra" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "Oraingo Egitasmoa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "Grabaketa hasiera:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "Iraupena:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Grabaketaren amaiera:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa gaituta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Denboragailu Grabaketaren ondorengo ekintza:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena" #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Denboragailu Grabaketa geldituta." #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Denboragailu Grabaketa osatuta." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Grabaketa Gordeta: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Akatsa grabaketa gordetzerakoan." #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Grabaketa Esportatuta: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Akatsa grabaketa esportatzerakoan." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ezeztatua izan da gainean oharreratutako akats(ar)en ondorioz." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ezeztatua izan da grabaketa gelditu egin delako." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ord 060 min 060 seg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "Hasiera Eguna" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "Amaiera Eguna" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Gordetzea?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "Gorde Egitasmoa Honela:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Esportatzea?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "Esportatu Egitasmoa Honela:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "Irten Audacity-tik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "Berrabiarazi sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "Itzali sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "Grabaketa osatu ondoren:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Itxaroten grabaketa hasteko:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Grabaketaren iraupena:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Gelditzeko egitarautua:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Grabaketa hasiko da:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Denboragailu Grabaketa osatuta.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Grabaketa Gordeta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Grabaketa Esportatuta:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Itxaroten" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Denbora Bidea" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc ezeztatzeko)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "Estereoa, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "Monoa, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "Ezkerra, " #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "Eskuina, " #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estereoa, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Bide-Ikuspena" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Bidea %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Mutu Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Solo Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Hautatua Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrazio Emaitzak" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "Berlaginket hutsegitea." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko" #: src/WaveTrack.cpp:2533 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n" "baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n" "\n" "FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n" "FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*." "dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak " "(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Eragiketa hau ezin da egin %s-ren inportazioa osatu arte." #: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Agindua" #: src/commands/CommandManager.cpp:1233 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n" "hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den." #: src/commands/CommandManager.cpp:1235 msgid "Disallowed" msgstr "Ez dago ahalbidetuta" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n" "bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n" "ekintza hau burutzeko. (Ezin duzu hau monoarekin erabili.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 msgid "No Audio Selected" msgstr "Ez Dago Audiorik Hautatuta" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1250 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Lehenik audioren bat hautatu behar duzu '%s'-tik ekiteko.\n" "\n" "Ktrl + A audio guztiak hautzen ditu." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1254 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Hautatu %s-rentzat erabiltzeko audioa (adibidez, Kmd + A Guztiak Hautatzeko) " "orduan saiatu berriro." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Hautatu %s-rentzat erabiltzeko audioa (adibidez, Ktrl + A Guztiak " "Hautatzeko) orduan saiatu berriro." #: src/commands/CommandManager.cpp:1270 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko.\n" "(Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1685 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1687 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lasterteklak Gertaketa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Gordeta " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Maila" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Anplitudea (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Anplitudea dB" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Anplitude Gailur Berria (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Ahalbidetu ebaketa" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Uztarpen Kopurua Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Barne Hutsalgora Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Muga Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Gehienezko pausaldia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako " "\"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik " "prozesatu ditzake." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Berez Uztartu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri " "behar dena." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Uztarpen kopurua:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Gehienezko pausaldia:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288 msgid "seconds" msgstr "segundu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Barne hutsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Barne hutsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Muga:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Hotslodi" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Hotsmeheak" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Lotu Irristariak" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Tonu aginte eragin arrunta" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Doinu aginteak" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Be&he (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Behe (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Hotsmeheak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Bolumena (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Maila" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lotu Bolumen aginteak Doinu aginteei" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Ehunekoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Aldatu bide baten doinua tenpoa aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Ontasun Handiko Doinu Aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Doinua" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "hemendik" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "zortzikotik" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "hona" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "zortzikora" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "hemendik (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "hona (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Ehuneko Aldaketa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Ehuneko Aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Erabili ontasun handiko indartzea (astiroa)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220 msgid "n/a" msgstr "e/g" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, doinua ere aldatuz" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Abiadura Biderkatzailea:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Binilo rpm Estandarra:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "IM-kotik" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "IM-kora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Hautapen Luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Oraingo Luzera:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Hautapenaren oraingo luzera." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Luzera Berria:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa doinua aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Goi Mailako Tenpo Aldaketa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Beat minutuko" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Beat minutuko, hemendik" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Beat minutuko, hona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Luzera (segundu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Luzerara segundutan hemendik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Muga" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Geh. Erpin Zabalera" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "Zarata Ohina" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "Eraso Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "Askapen Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaldu" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "Erabili Gailurra" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Zarata Ohina:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Zarata Ohina" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Maila:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Eraso Denbora:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Eraso Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Askapen Denbora:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Askapen Denbora" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Muga: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zarata Ohina %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Maila %.0f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Maila %.1f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Eraso Denbora %.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Askapen Denbora %.1f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Audio hautapen baliogabea.\n" "Mesedez zihurtatu audioa hautatuta dagoela." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ezer ez neurtzeko.\n" "Mesedez hautatu bidearen zati bat." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi " "audio artean." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Bolumena " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Gainaldea:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "oo:mm:ss + ehunenak" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Gainalde hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Gainalde amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Neurketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Barrena:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Barren hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Barren amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ne&urketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "Ber&rezarri" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Aldea:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "zehaztugabea" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "dB alde mugagabea" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Aldea zehazgabea da." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Aldea = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Aldea = RMS dB mugagabea." #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "Gainalde maila handiegia" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "Barren maila handiegia" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Barrenaldea gainaldea baino handiagoa" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pasaldia" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Hutsegitea" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "Oraingo aldea" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gainalde maila neurtuta" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "Gainaldea neurtu gabe" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Gainaldea neurtu gabe oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "Neurketa barren maila" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "Barren neurketarik ez" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "Barrena neurtu gabe oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Agirizena = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Gainaldea" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "Jasotako datuak" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Ebaketa Gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Ebaketa Biguna" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Gainzama biguna" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Gainzama Ertaina" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Gainzama Gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Bihurgune Kubikoa (harmoniko gehigarriak)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Baita Harmonikoak" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Hedatu eta Bildu" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Leveller" msgstr "Mailatzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Zuzendu Itsustura" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Mugatzaile Gogorra 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC Blokea" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Muga dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parametroa 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parametroa 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Berregiteak" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Ebaketa gogorra -12dB, %80 egintza irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Ebaketa biguna-12dB, &80 egintza irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Ilats Kutxa" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues gida sostengatua" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Karraska Arina Gainzama" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Gainzama Astuna" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. Harmonikoa (Bostgarren Perfektoa )" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Balbula Gainzama" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. Harmonikoa (Zortzirena)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Hedapen Zakardura Itxia" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, Arina, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, Ertaina, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorra, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorragoa, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorrena, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Uhin-erdiko Zuzentzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea (DC blokeatuta)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusio Mugatzailea" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Goiko Muga" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Berregite zenbatekoa" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Uhindura zakartze eragina" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Itsustura mota:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC blokeatze iragazkia" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Muga aginteak" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Parametro aginteak" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Ebaketa maila" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "Gida" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "Egintza Irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Ebaketa muga" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "Gogortasuna" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "Itsustura kopurua" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Irteera maila" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Berregite Prozesapena" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmoniko dizdiratsua" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Mailaketaren zehaztapen fina" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Mailaketa Gradua" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "dB Muga" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Heze maila" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Hondar maila" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (Erabili Gabea):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 -> 0 dB artean):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 -> -20 dB artean):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 -> 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 -> 5 artean):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Lanaldia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Anplitudea" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen " "teklatuak egiten dituenak bezalakoak" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekuentzia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Anplitudea (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Doinu/isiltasun maila:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Lanaldia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Doinu iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "sm" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Isiltasun iraupena:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Erortzea" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Eskatutako balioak oroimen gaitasuna gainditzen du." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Erortze ezaugarria:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Ezin dira ezarpenak azpian gertatu. Berezko ezarpenak erabiliko dira.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "oo:mm:ss + laginak" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Ezartzen %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Preparing preview" msgstr "Aurreikuspena gertatzen" #: src/effects/Effect.cpp:2612 msgid "Previewing" msgstr "Aurreikusten" #: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Akats soinu gailua irekitzerakoan.\n" "Saiatu audio hostalaria, irakurketa gailua eta egitasmoaren laginketa " "neurria aldatzen." #: src/effects/Effect.cpp:2641 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "Manage presets and options" msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773 #: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785 msgid "Start &Playback" msgstr "&Hasi Irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:2988 msgid "Start and stop playback" msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012 #: src/effects/Effect.cpp:3014 msgid "Preview effect" msgstr "Eragin aurreikuspena" #: src/effects/Effect.cpp:3016 msgid "&Preview effect" msgstr "&Eragin Aurreikuspena" #: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036 #: src/effects/Effect.cpp:3038 msgid "Skip &Backward" msgstr "Jauzi &Atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip backward" msgstr "Jauzi atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3047 msgid "Skip &Forward" msgstr "Jauzi A&urrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Jauzi Au&rrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip forward" msgstr "Jauzi aurrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:3069 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296 #: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926 #: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003 msgid "User Presets" msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3299 msgid "Save Preset..." msgstr "Gorde Aurrezarpena..." #: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312 #: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Delete Preset" msgstr "Ezabatu Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3321 msgid "Defaults" msgstr "Berezkoak" #: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967 #: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895 #: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959 #: src/effects/Effect.cpp:4017 msgid "Factory Presets" msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:3341 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: src/effects/Effect.cpp:3349 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3350 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Izena: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3351 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Bertsioa: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3352 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Saltzailea: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Azalpena: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/effects/Effect.cpp:3558 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?" #: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612 #: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Save Preset" msgstr "Gorde Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3585 msgid "Preset name:" msgstr "Aurrezarpenaren izena:" #: src/effects/Effect.cpp:3611 msgid "You must specify a name" msgstr "Izen bat adierazi behar duzu" #: src/effects/Effect.cpp:3621 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aurrezarpena jadanik badago.\n" "\n" "Ordeztu?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761 #: src/effects/Effect.cpp:3763 msgid "Stop &Playback" msgstr "Gelditu &Irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: src/effects/Effect.cpp:3862 msgid "Select Preset" msgstr "Hautatu Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:3872 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "&Preset:" msgstr "A&urrezarpena:" #: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935 #: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039 msgid "Current Settings" msgstr "Oraingo Ezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045 msgid "Factory Defaults" msgstr "Lantegiko Berezkoak" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ezarritako eragina: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Eragin Racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Atzerapena: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Igaropena" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Jardun Egoera" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Ezarri eragin jardun egoera" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Mugitu Gora" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mugitu eragina gora rackean" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu Behera" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mugitu eragina behera rackean" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoena" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Kendu eragina racketik" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "Eraginaren izena" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Atzerapena: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-zirrikitua" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Kosinoa" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Iragazki Luzera" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Bihurgune Izena" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolazio Lineala" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolazio Metodoa" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri " "bat berarentzat.\n" "Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' " "bihurgunea, orduan, erabili bat." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina " "izan behar dute." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Bidearen lagin neurria laburregia da eragin honetarako." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Eragina Eskuraezina" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Geh dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Gutx dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "E&K Mota:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Marraztu" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Marraztu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "EK Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolazio mota" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Maiztasun Linear Neurria" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Maiztasun Linear Eskala" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Iragazki &Luzera:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Iragazki Luzera" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Hautatu Bihurgunea:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Hautatu Bihurgunea" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "&Lautu" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Alderantzizkatu" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Erakutsi &saretxo marrak" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Erakutsi saretxo marrak" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "&Garapena: " #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "&Berezkoa" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Malda" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n" "%s\n" "Akats mezuak dio:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, erabiltzen 'izengabea'" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu" #: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda" #: src/effects/Equalization.cpp:3128 msgid "Manage Curves" msgstr "Kudeatu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "&Curves" msgstr "&Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:3167 msgid "Curve Name" msgstr "Bihurgune Izena" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "&Rename..." msgstr "B&errizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "D&elete..." msgstr "&Kendu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "I&mport..." msgstr "I&nportatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "&Get More..." msgstr "&Lortu Gehiago..." #: src/effects/Equalization.cpp:3186 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n" "'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'izengabea' berezia da" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename '" msgstr "Berrizendatu'" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 msgid "' to..." msgstr "' honela..." #: src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da" #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Same name" msgstr "Izen berdina" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3343 msgid "Curve exists" msgstr "Bihurgunea badago" #: src/effects/Equalization.cpp:3414 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu." #: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Delete '" msgstr "Ezabatu '" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Baieztatu Ezabapena" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "Delete " msgstr "Ezabatu " #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "items?" msgstr "gaiak?" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat" #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3500 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ezin da Esportatu 'izengabea'" #: src/effects/Equalization.cpp:3532 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3533 msgid "Curves exported" msgstr "Bihurguneak esportatuta" #: src/effects/Equalization.cpp:3536 msgid "No curves exported" msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark denborak:\n" "Jatorrizkoa: %s\n" "Berezkoa Zatituta: %s\n" "Berezkoa Harituta: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Harituta: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Etiketak sortzen ditu ebaketa atzematen den tokian" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Ebaketa" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Hasiera muga (laginak):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Gelditu muga (laginak):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "Barnebildutako Eraginak" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Taldea" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Zuria" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Arrosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Gaztainkara" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Zarata mota:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Ertaina" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Bigarren handiena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak " "bezalakoak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin " "prozesatu ahal izateko." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sentikortasuna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Eraso denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Eraso denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "As&kapen denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Askapen denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Maiztasun lehunketa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sentikortasun Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zarata Murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "1 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n" "orduan klikatu Lortu Zarata Profila:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Lortu Zarata Profila" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "2 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi " "duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Zarata:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "&Murriztu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Bakartu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "&Hondarra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Aukera Aurreratuak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "L&eiho motak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "&Leiho neurria" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "&Urrats leihoko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "Bazterketa &metodoa" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Zarata Kentzea" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo " "zurrunbak bezalakoak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi " "duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Eraso/eror denbora" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "&Kendu" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Kendu DC Oreka" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Ezarri Irabazia" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Estereo Independientea" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC oreka kentzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Azterketa: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Garapena: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaldu gehienezko anplitudea hona" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Gehienezko anplitudea dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Gehienez 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Luzapen Ezaugarria" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Denbora Bereizmena" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako " "bakarrik" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Luzapen Ezaugarria:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audio hautapena laburregia da aurreikuspenerako.\n" "\n" "Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n" "edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Ezinezkoa Aurreikuspena.\n" "\n" "Oraingo audio hautapenarentzat, gehienezko\n" "'Denbora Bereizmena' %.1f segundu da." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Denbora Bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n" "\n" "Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n" "edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Ekinaldiak" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Lehor-Heze" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Maizt" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fasea" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Sakonera" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Erantzuna" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Ekinaldiak:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Lehorra/Hezea:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Lehorra Hezea" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "BMD &Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "BMD &Hasierako Aldia (graduak):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "BMD hasiera fasea gradutan" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "Sa&konera:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Sakonera ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Eran&tzuna (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Erantzuna ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Irteera irabazia (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Irteera irabazia (dB):" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 " "lagin arte).\n" "\n" "Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten " "du.\n" "\n" "Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n" "\n" "Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Zenbatekoa" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Gehitzeko berregite zenbatekoa:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Hautapen luzera berria: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Kontuz: Berregiterik ez." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Gelaren Neurria" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Dirdira" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Bustidura" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Tonu Apala" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Tonu Garaia" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Heze Irabazia" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Lehor Irabazia" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Estereo Zabalera" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Hezea Bakarrik" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Ahotsa I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Ahotsa II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Bainugela" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Gela Txiki Argia" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Gela Txiki Iluna" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Gela Ertaina" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Gela Handia" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Eliza Aretoa" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Gotzain-eliza" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Gela Neurria (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "A&urre-atzerapena (sm):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Dirdira (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Bu&stidura (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tonu A&pala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tonu &Garaia (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Heze Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Leh&or Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Estereo &Zabalera (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "Hezea &Bakarrik" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Dirdira" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev I Mota" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev II Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Behe-igaropena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Goi-igaropena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Iragazki Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Iragazki Azpimota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Ebaketa" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina " "izan behar dute." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Iragazki &Mota:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Ordena:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "Az&pimota:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Eba&keta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Ebaketa (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Frame Aldia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Aldia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Leiho Neurria:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Leiho Neurria" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Isiltasun Muga:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Isiltasun Muga" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Aurrelehunketa Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Aurrelehunketa Denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Lerro Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lerro Denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Lehundu Denbora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Lehundu Denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Erabili Berezkoak" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Leheneratu Berezkoetara" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(erditonuak) [-12-->12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-->100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Linearra" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidala" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Laukitua" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Hortzduna" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Tokia, ez izenordea" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Hasiera Maiztasuna" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Maizt-Amai" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Hasiera Anplitudea" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Anpl-Amai" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazioa" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Goranzko edo beheranzko doinu bat sortzen du lau motetako batean" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Maiztasun aldagaitzeko doinu bat sortzen du lau motetako batean" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Uhinera:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Anplitude Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Anplitude Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazioa:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienezkoa" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Trunkatu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Konprimitu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Independientea" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten " "pasarteak" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Independienteki itzulikatzean, badaiteke hautaturiko audio bide bakar bat " "egotea Aldiberetu-Blokeatu Bide Multzoa bakoitzean." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Atzeman Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Hautsi hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Konprimitu hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Trunkatu bideak independienteki" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Erresonantzia" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Oreka" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra " "soinu hura bezala" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Sakonera (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "Er&resonantzia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "&Wah Maiztasunaren Oreka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Anplifikatu" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Aldatu Doinua" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Aldatu Abiadura" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Aldatu Tenpoa" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Klaska Kentzea" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Konprimitzailea" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Itsustura" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF Tonuak" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Oihartzuna" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Ekualizazioa" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Hutsalpen Sarrera" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Hutsalpen Irteera" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Bilatu Ebaketa" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Alderantzizkatu" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paul-luzapena" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faserra" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Konpondu" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Berregin" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Atzekoz-aurrera" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Denbora / Doinuaren Indarra" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Iragazki Klasikoa" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estereotik Monora" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Denbora Neurria" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Kurrinka" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tonua" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Hautsi Isiltasuna" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unitate Eraginak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Full" msgstr "Osoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Generikoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Ohinarrizkoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "Atzerapen Ordaina" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera " "atzeratzen dute " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean " "atzerapen hauetarako, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "Gaitu &ordaina" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile Interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Hautatu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko Audio Unitateak hornitzen " "badu." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Hautatu \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa erabiltzeko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" " Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Hautatu &interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Eragin Aukerak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera " "atzeratzen dute " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "Eragin Ezarpenak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Eragin Irteera" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 Eraginak" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu " "behar dute " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafika Modua" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Gaitu grafika interfazea" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Ezin da eragina eskabidetu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "Sortzailea" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "&Iraupena:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Eraginak" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist Langilea" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'Argilitza eraginak' erabiltzeko, gaitu 'Argilitza Hautapena'\n" "bidearen argilitzaeraren ezarpenetan eta hautatu\n" "maiztasun maila eraginarentzat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Hautapena luzeegia da Nyquist koderako.\n" "Ahalbidetutako gehienezko hautapena %ld lagin da\n" "(%.1f ordu inguru 44100 Hz-ko lagin neurrian)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist Akatsa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789 msgid "Debug Output: " msgstr "Garbiketa Irteera: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' itzuli du:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191 msgid "Processing complete." msgstr "Prozesatzea osatuta." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_akatsa itzuli da hemendik: %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "plug-in" msgstr "plug-ina" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquistek nil audio itzuli du.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta " "Latin-1 bezala]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n" "Kontrola ez da sortu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago 'erantzun' " "estamenturik.\n" "SAL-rako honelako erantzun estamentua erabili:\n" "\treturn s *track** 0.1\n" "edo LISP-rako, hasi honelako hitzarte irekiarekin:\n" "\t(mult *track* 0.1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Akatsa Nyquist kodean" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Sartu Nyquist Agindua: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Load" msgstr "&Gertatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Programa hau aldatua izan da.\n" "Baztertu aldaketak?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*." "txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328 msgid "File could not be loaded" msgstr "Agiria ezin da gertatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350 msgid "File could not be saved" msgstr "Agiria ezin da gorde" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Eraginak" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen " "banakako azpibideak bat ez datozen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin Ezarpena" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "VST Eraginak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Shell Mihatzen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Eragin Aukerak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffer Neurria" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa " "eta " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. " "Edonola " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona " "izango da " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "gutxitu prozesapen denbora." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "Audio Sarrera: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Irteera: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Agiri hedapen ezezaguna." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Akatsa Eraginen Aurrezarpenak Gordetzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "Ez dago heuskarri aukerarik" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "Esportatu Audioa" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986 msgid "Exported Tags" msgstr "Esportatutako Etiketak" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "Ezinezkoa esportazioa" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "izenburugabea" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Zihur zaude agiria honela esportatzea nahi duzula \"" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n" "\n" "Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo " "dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n" "\n" "Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n" " Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko " "audioa egitasmora leheneratzeko.\n" " Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri " "guztien kokalekuak ikusteko.\n" " Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste " "agirizen edo agiritegi bat." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako " "agirian." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko " "agirian." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Zure bideak esportatuko agiri batera behera-nahastuko dira kodeatzailearen " "ezarpenen arabera." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Heuskarri Aukerak" #: src/export/Export.cpp:1145 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Bidea: %2d" #: src/export/Export.cpp:1265 msgid " - L" msgstr " - EZ" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - R" msgstr " - ES" #: src/export/Export.cpp:1295 msgid "Mixer Panel" msgstr "Nahastzaile Agintea" #: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Irteera Bideak: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "Agindua:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "Erakutsi irteera" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du " "esportazio leihoan." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(kanpoko programa)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "Agindu Irteera" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n" "Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Akatsa" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin dia \"%s\" irteera agiria ireki idazteko. Akatsaren " "kodea %d da." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. " "Akatsaren kodea %d da." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n" "Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak " "irakurtzeko." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako " "gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Lagin neurri baliogabea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n" "irteera agiri heuskarrian. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez " "dago\n" "sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Lagin Neurriak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Ontasuna:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Ireki norbere FFmpeg heuskarri aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Akatsa FFmpeg Aurrezarpenak Gordetzerakoan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Baieztatu Gainidazketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ordeztu '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196 msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Estimate" msgstr "Ustezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "2-level" msgstr "2-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "4-level" msgstr "4-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "8-level" msgstr "8-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Full search" msgstr "Bilaketa osoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Log search" msgstr "Ohar bilaketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Itxuratu norbere FFmpeg aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Preset:" msgstr "Aurrezarpena:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Load Preset" msgstr "Gertatu Aurrezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Import Presets" msgstr "Inportatu Aurrezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Export Presets" msgstr "Esportatu Aurrezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "Heuskarria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez " "dira kodek guztiekin bateragarriak." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Formats" msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Show All Codecs" msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "General Options" msgstr "Aukera Orokorrak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Bildegia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Tag:" msgstr "Etiketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek etiketa (FOURCC)\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean " "eragiten du\n" "Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, " "256k, etab.)\n" "0 - berezgaitasunez\n" "Gomendatua - 192k" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n" "Beharrezkoa vorbis-rako\n" "0 - berezgaitasunez\n" "-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lagin Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lagin neurria (Hz)\n" "0 - ez aldatu lagin neurria" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Cutoff:" msgstr "Ebaketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "Profile:" msgstr "Profila:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profila\n" "Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n" "Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Compression:" msgstr "Konpresioa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Konpresio maila\n" "Beharrezkoa FLAC-rekin\n" "-1 - berezgaitasunez\n" "gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n" "geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa\n" "gutx - 16\n" "geh - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC ezaugarri zehaztasuna\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez\n" "gutx. - 1\n" "geh. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metodoa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Igarpen Agindu Metodoa\n" "Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n" "Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n" "Bilaketa osoa - berezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Min. PdO" msgstr "Gutx. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gutxienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Max. PdO" msgstr "Geh. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gehienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Min. PtO" msgstr "Gutx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gutxienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Max. PtO" msgstr "Geh. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gehienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoal\n" "-1 - berezkoat\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Use LPC" msgstr "Erabili LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG edukiontzi aukerak" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "Mux Rate:" msgstr "Nahas Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakete Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakete neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904 msgid "Failed to guess format" msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (azkarrena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (hoberena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit sakonera:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Agiriak" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n" "Egoera: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Agiriak" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Ontasun Hoberena)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Agiri txikiak)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Gaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Hertzekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Neurri Modua:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Bataz-bestekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Aldagaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Abiadura Aldakorra:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Bide Modua:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Batu Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Behartu esportazioa monora" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "Kokatu LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s-ren kokalekua:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Lameren dohaineko kopia bat lortzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Non dago %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity " "%d.%d.%d.-rekin\n" "Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|" "*.dll|Agiri Guztiak|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*." "dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*." "so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Agiriak" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n" "agiri heuskarrirako. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n" "ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazio Anitza" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n" "dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "Esportatu agiriak hona:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "Agiritegia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "Lehen agiri izena:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "Lehen agiri izena" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "Izen agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "Agiri izen aurrizkia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "Agiri izen aurrizkia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Gainidatzi dauden agiriak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" ongi sortuta." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ez dago.\n" "\n" "Sortzea nahi duzu?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat " "ere erabili: %s\n" "Erabili..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu %s erabili.\n" "Erabili..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "Gorde Honela..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Agiriak" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit gain PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Idazburua:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n" "Libsndfilek dio: \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n" "editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz." #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" audio CD bide bat da. \n" "Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n" "Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n" "heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak " "bakarrik dituelako. \n" "Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n" "Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n" "Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n" "CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n" "WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n" "eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n" "bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bideo agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n" "Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity-k ezin du '%s' agiriaren mota ezagutu.\n" "Saiatu FFmpeg ezartzen. Konprimitu gabeko agirientzat, saiatu ere Agiria > " "Inportatu > Raw Datuak." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n" "Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n" "%s,\n" "baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], " "Iraupena[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC agiriak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Ezinezkoa dekodeatzailea hodira gehitzea." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer Inportatzailea" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ezinezkoa jario egoera pausatuan ezartzea." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Agiriak ez du audio jariorik." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Ezinezkoa agiria inportatze, egoera aldaketa hutsegitea." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer Akatsa: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Akatsa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ezin da agiria ireki " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Agirizena laburregia." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Agirimota okerra." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Media irakurketa akatsa" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Barneko logika hutsegitea" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean " "kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu " "gabe).\n" "\n" "Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n" "\n" "Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen " "dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren " "jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n" "Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien " "jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n" "\n" "Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopiatu hemen" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "irakurri zuzenean" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Hautatu inportazio metodo bat" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime agiriak" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s inportatzen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Inportatu Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Inportatu Raw Datuak" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Endianness gabe" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Berezko endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Bide (Monoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Bide (Estereoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Bide" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Byte hurrenkera:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Bideak:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Hasiera oreka:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Esportatu beharreko kopurua:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Laginketa neurria:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Uhinera Dekodeatzen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Multzoa" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Jokabideak" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Hostalaria:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Erabiltzen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Irakurketa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Gailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Grabaketa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "G&ailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Bideak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Atzerapena" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "Bu&ffer luzera:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076 msgid "milliseconds" msgstr "segundumilaen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "Bide &aldaketa grabaketaren ondoren:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ez dago audio interfazerik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Ez da gailurik aurkitu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Monoa)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereoa)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Zuzenbideak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Hautatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Toki Askea:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio katxea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n" "audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s zuzenbidea ezin da kokatu (garbitua izatearen arriskua)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity " "berrabiarazi arte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Eraginak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Gaitu Eraginak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unitatea" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Eragin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Eragin Izenez Antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Motaz Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Antolatu edo Multzokatu:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Gehinenezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Jarripide Ezarpena" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Inportazio Hedatua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Agiri hedapenak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-motak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Inportazio hurrenkera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Mugitu a&raua gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Mugitu &araua behera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mugitu &iragazkia gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Mugitu iragazkia be&hera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Gehitu arau berria" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&zabatu hautaturiko araua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) " "gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren " "izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak " "moztea zure ordez?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Tarteak atzemanda" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Arau ezabapen baieztapena" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Tokikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "Internetetik" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "Light" msgstr "Arina" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Dark" msgstr "Iluna" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "High Contrast" msgstr "Zuribeltztasun Handia" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "Norberea" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Erakutsi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Th&eme:" msgstr "A&zalgaia:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Neurgailu dB &maila:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Nola Lortu &Laguntza' abiaraztean" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181 msgid "E&xtra menus" msgstr "G&ehigarri menuak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Erakutsi aukerazko e&stilotzailea (Mac / PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Nahastu sistemaren eta Audacity azalgaia" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Inportazioa / Esportazioa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Kopiatu konprimitugabeko agiriak egitasmoan (seguruagoa)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Irakurri konprimitugabeko agiriak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Behera &nahastu Estereora edo &Monoa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "E&rabili norbere nahasketa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Erakutsi Metadatu Etiketa editatzailea esportatu aurretik" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Esportatutako Allegro (.gro) agiriak gordetzen du denboa honela:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&Beat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Lastertekla:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Ikusi honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Ikusi zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Ikusiz izenez" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Tekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Ikusi teklaz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678 msgid "Searc&h:" msgstr "&Bilatu:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Laster tekla" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "B&erezkoak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Kokatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Jeitsi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "K&okatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "J&eitsi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n" "Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Gailuak" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Erabiltzen: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI Aldiberetze L&atentzia (sm):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ez dago MIDI interfazerik" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduloak" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Hutsegitea" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri " "baduzu\n" "eta zer egiten ari zaren badakizu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea " "nahi dituzun galdetuko duela." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta " "ez du abiatzen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity " "berrabiarazi arte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ez da modulorik aurkitu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Agindu Ekintza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ezarri Hautapen Puntua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ezarri Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Hedatu Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma gehitu Puntu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma gehitu Barruti batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "eskuin-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Eskuin-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Eskuin-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "ezker-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Aldatu-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Erdiko-Klika" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Berezko Zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mugitu ebakina ezker/eskuin edo bideen artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Mugitu ebakin guztiak bidean ezker/eskuin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Bilkaria" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Aldatu Lagina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lehundu Laginean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Aldatu Hainbat Lagin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Anitz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "hautatutako tresna bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "zoom tresnaren bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Irristatu bideak gora edo behera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Irristatu uhinera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhinera zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "- Aldatu-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Zutikako Uhinera Eskala (dB) maila" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Eragin Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Luzera:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Ebaki Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "&Ebaketa eremuaren aurretik:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "&Ebaketa eremuaren ondoren:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Aldi la&burra:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Aldi lu&zea:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Hobespenak" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Hobespenak: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Egitasmoak" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiatu egitasmoko audio guztia (seguruena)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ez kopiatu audiorik" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "Ga&ldetu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Laukiluzea" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Hirukia" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Eratuta" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoak..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Laginketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Berezko Lagin &Neurria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Egizko-denbora Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dith&er:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Zehar-irakurketa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Beste bideak grabatzerakoan (gainduba)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Sarreraren &Hardware zehar-irakurketa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Sarreraren &software zehar-irakurketa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Izendatu berriki grabatutako bideak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "Honekin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "N&orbere Bidearen Izena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Grabatutako_Audioa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "Norbere izen idazkia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "&Bidearen Zenbakia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "Sistemaren &Eguna" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "Sistemaren &Ordua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "Betik grabatu bide berri batean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "Xede Gailurra:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "Honekin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "Azterketa Denbora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 amaieragabe esanahi du" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Aldia" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Maiztasunak" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Berresleipena" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Soinu Garaiera (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Argilitza Ezarpenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Argilitzak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda zabalagoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - berezkoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda estuagoa" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Erabilpen Hobespenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "Eskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "Margoak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Irabazia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "&Griseskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "&Leiho neurria:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "L&eiho mota:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Betegarri huts ezaugarria" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Gaitu Argilitza Hautapena" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "&Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kuantizazio Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "Ezarpenak orokorrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Gaitu argilitza hautapena" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Azalgaia" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n" "\n" "Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu " "irudiak eta margoak\n" "ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n" "\n" "Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro " "Audacity-n gertatzeko.\n" "\n" "(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n" "irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Hau Audacity-ren gabiketa bertsio bat da, botoi gehigarri batekin, 'Irteera " "Iturburua'. Honek\n" "berezkoa bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gordeko du." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen " "du\n" "irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gorde Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Banakako Azalgai Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Gorde Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Gertatu Agiriak" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Bideen Jokabideak" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Arrunta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Bide-anitz" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "&Berez-hautatu, hautapena beharrezkoa bada" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Gaitu &hautapenaren hertzak arrastatzea" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Botoia:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Uhinera (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Argilitza" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "Elkartu puntuak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "Stem amarauna" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Grabaketa/Irakurketa Buru Ainguratua" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Berez-&irristatu burua ainguratugabea bada" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Berez-&finkatu bide garaiera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Berezko &ikuspen Modua:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "Erakutsi &laginak:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Berezko audio bide &izena:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Bidea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Erakutsi audio bidearen izena gainjarrita bezala" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Kontuz Oharrak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Toki gutxi diskan abiaraztean edo egitasmo berrian" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Behera-nahastu esportatzerakoan (&Norbere FFmpeg edo kanpoko programa)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Uhinerak" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Uhinera dB &maila" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Irakurtzen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Jauzi Hasierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Jauzi Amaierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Bigizta Irakurketa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Grabatu Bide Berria" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Erantsi Grabaketa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Hautatu Amaiera arte" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Hautatu Hasiera arte" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan.\n" "Saiatu audio hostalaria, grabaketa gailua eta egitasmoaren laginketa neurria " "aldatzen." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Irakurketa Gailua" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hautatu Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Isildu hautaturiko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxiagotu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Finkatu hautapena leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Erakutsi Eragin Racka" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ireki Eragin Racka" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Neurgailu Nahastua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Irakurketa Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Neurgailu-Grabaketa" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Neurgailu-Irakurketa" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Irakurketa Maila" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Grabaketa Maila" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Grabaketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Grabaketa Irristaria" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Irakurketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Irakurketa Irristaria" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Irakurketa Bolumena: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (irudizkoa)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Bilatu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Arrast-irakurtzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Gelditu Arrast-irakurtzea" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Hasi Arrast-irakurtzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Gelditu Bilaketa" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Hasi Bilaketa" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ezkutatu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Erakutsi Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "Zehaztu-Hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "Audio Kokapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "Hasiera-Amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "Hasiera-Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "Luzera-Amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "Luzera-Erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Hautapenaren Hasiera eta Amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Hautapenaren Hasiera eta Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Hautapenaren Luzera eta Amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Hautapenaren Luzera eta Erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "Zehaztu Hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "Hautapen aukerak" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - bultzatuta" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Hautapena %s. %s ez da aldatzen." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "Hasiera - Amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "Hasiera - Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "Luzer - Amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "Luzera - Erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "Hasiera - Luzera - Amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Hasiera - Erdia - Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "Hasiera - Erdia - Amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Hasiera - Luzera - Erdia - Amaiera" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "H - A" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "H - L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "L - A" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "L - E" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "Erakutsi hasiera eta amaiera denborak" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "Erakutsi hasiera denbora eta luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera denbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "Erakutsi luzera eta erdia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "Erdiko Maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandazabalera:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "Behe Maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "Goi Maiztasuna:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Tresnabarra" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Tresna-Uztarpena" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Hautapen Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Bilkari Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Denbora Aldaketa Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Marraz Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Tresna Anitz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Irristari Tresna" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Irakurketa Abiadura" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Irakurketa Abiaduran" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Bigiztatuta Irakurketa Abiaduran" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastatu etiketa muga." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Klikatu etiketaren idazkia editatzeko" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Hizkia..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketa Bide Hizkia" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Alde izena" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Alde neurria" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "&Igo Zortzikoa" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Jeitsi Zortzikoa" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " "zoom eremu bereizi bat sortzeko." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Luzatu Note Bidea" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Luzera" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Ezker-Klika hedatzeko, Eskuin-Klika kentzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Ezker-Klika ebakinak batzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Batuta Ebakinak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Baut" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Hedatu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera (dB)' Bidearen " "Hedagarri Menuan." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Mugitutako Laginak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Lagin Edizioa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s-ra aldatuta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Heuskarri Aldaketa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Neurri Aldaketa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Ezarri Maila" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "&Uhinera" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Uhinera (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Argilitza" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "&Argilitza Ezarpenak..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Egin Bidea Estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Banandu Bide Estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Banandu Estereoa &Monora" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Heuskarria" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "&Neurria" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Argilitzaren Ezarpenak aldatzeko, gelditu/n\n" "edozein irakurketa edo grabaketa lehenik." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Gelditu Audioa Lehenik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Ezker Bidea" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Eskuin Bidea" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Bidea" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Egin '%s' bide estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Egin Estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Elkarraldatu Bideak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Banandu '%s' bide estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Banandu Monora" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Zooma Handitu\tEzker-Klika/Ezker-Arrastatu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zooma Finkatzeko\tAldatu-Eskuin-Klika" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " "zoom eremu bereizi bat adierazteko." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "Abiadura muga apala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "Abiadura muga garaia" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "Ezarri Maila" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "Ezarri Erakuspena" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ezarri Interpolazioa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "&Linear Eskala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Neurri l&ogaritmikoa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "&Maila..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klikatu eta arrastatu irakurketa denboran mugitzeko" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Bilkaria zehaztuta." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "Ar&rast-irakurri" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "&Bilaketa" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Bilaketa" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mugitu sagu punta Bilatzeko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mugitu sagu punta Arrast-irakurtzeko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "Arr&ast-irakurtzea" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera " "mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editatu, Hobespenak..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(berez-lerrokatu)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Beste bide batera mugitutako ebakinak" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Bildu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Ireki menua..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Izena..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mugitu Bidea &Gora" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mugitu Bidea &Behera" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mugitu Bidea &Goren" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mugitu Bidea &Beheren" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Aldatu bide izena hona:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Bide Izena" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' berrizendatuta: '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Izen Aldaketa" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Agindua-Klika" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ktrl-Klikatu" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko. Arrastatu gorantz edo beherantz " "bideen hurrenkera aldatzeko." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "gora" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "behera" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s mugituta" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (ezgaituta)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "Botoia" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "EZ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "ES" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Lapurra" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Aurrerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Atzerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "Laguntza Interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizatzeko" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Klikatu Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Klikatu" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Grabaketa Neurgailuaren Aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Irakurketa Neurgailu Aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Berritze Neurria" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n" "erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n" "audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Neurgailu Estiloa" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Neurgailu Mota" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Norabidea" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Berezgaitasunez" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Etzana" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Zutika" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Monitorizazioa " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Jardunean " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Gailurra %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Gailurra %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Ebakita " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundu" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ee:oo:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "samples" msgstr "laginak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 laginak|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filma frame (24 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frame|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC erortze frameak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-erortze frameak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frame|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frame (25 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frame|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536 msgid "octaves" msgstr "zortzikoak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546 msgid "semitones + cents" msgstr "erditonuak + ehunekoak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557 msgid "decades" msgstr "hamarreko" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066 msgid "centiseconds" msgstr "segunduehunen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070 msgid "hundredths of " msgstr "ehundaka " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "thousandths of " msgstr "milaka " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Mugagabe" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Mugagabe" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Igarotako Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Gelditzen den Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Zihur zaude ezeztatzea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Baieztatu Ezeztatzea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Zihur zaude gelditzea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Baieztatu Gelditzea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Zihur zaude istea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Baieztatu Istea" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikatu edo arrastatu Bilaketa hasteko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikatu edo arrastatu Arrast-irakurtzea hasteko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Klikatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko. Klikatu eta arrastatu Bilatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "Mugitu Bilatzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko. Arrastatu Bilatzeko." #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "Klikatu desainguratzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "Klikatu ainguratzeko" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Gaitu Denbora-lerro Aholkuak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Ezgaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Gaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Balioztapen akatsa" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Balioa hutsik" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Zenbaki gaizkiosatua" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ez dago eremuan %d -> %d artean" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Balio gainezkatzea" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Hamarren digito gehiegi" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Balioa ez dago maila barnean: %s-tik %s-ra artean" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino txikiagoa" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino handiagoa" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\"" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Gogorra" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Gogorragoa" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Gogorrena" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Pasaldiak" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta mugatzaile " #~ "arrunt bat" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Mailaketa Gradua:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Zarata Muga:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Kategoria:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ezarri" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Tekla Konbinazioa" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n" #~ "\n" #~ "'%s'"