msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-31 12:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-31 18:59+0300\n" "Last-Translator: Sampo Hippeläinen\n" "Language-Team: fi\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist-työalue..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "K&umoa\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Tee uu&delleen\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopioi\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Liitä\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Va&litse kaikki\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Etsi...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Vastaava ylätaso\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Ylätason S-lauseke\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Mene" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Valitse &fontti..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Jaa &pystysuunnassa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Jaa &vaakasuunnassa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Näytä &skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Näytä &tuloste" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Suuret kuvakkeet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Pienet kuvakkeet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Mene\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Py&säytä\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Tietoja" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skripti" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Lataa Nyquist-skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp #: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Tallenna Nyquist-skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Hakudialogi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (työkalurivin kuvakkeet)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun " "kehitysympäristön efektien kirjoitukseen." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-tehostetyöpöytä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Ei hakutuloksia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koodia on muokattu. Oletko varma?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-tehostetyöpöytä - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Uusi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Uusi skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Avaa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Avaa skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Tallenna skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Tallenna skripti nimellä..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Leikkaa leikepöydälle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Kumoa viimeinen muutos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Etsi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Etsi tekstiä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Täsmää" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Ylin" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Ylös" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Alku" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Aloita skripti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Pysäytä skripiti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Versiotunnusta ei annettu" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, järjestelmänhallinta" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, perustaja ja kehittäjä" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, kehittäjä" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, dokumentaatio ja tuki" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, dokumentaatio ja tuki, ranska" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, laadunvarmistus" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, helppokäyttötoimintojen neuvoja" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, graafikko" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, säveltäjä" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, testaaja" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Nyquist-laajennukset" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, www-kehittäjä" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafiikka" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (sisältää %s, %s, %s, %s ja %s)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-tiedot" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "%s on ilmainen ohjelma, jonka on kirjoittanut maailmanlaajuinen tiimi " "[[https://www.audacityteam.org/about/credits|%s]]. %s on %s [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] Windowsille, Macille ja GNU/Linuxille " "(ja muille Unixin kaltaisille järjestelmille)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "vapaaehtoisia" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "saatavilla" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" "Jos löydät vian tai sinulla on ehdotus meille, kirjoita englanniksi " "[[https://forum.audacityteam.org/|%s]]. Jos tarvitset apua, tutustu " "[[https://wiki.audacityteam.org/|%s]] vinkkeihin ja temppuihin tai käy " "[[https://forum.audacityteam.org/|%s]]." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "palstallemme" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "wikimme" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "palstallamme" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino " "Keränen, upd 05-2020 VeikkoM, Sampo Hippeläinen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "
Audacity® software is "
#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Audacity® software is "
#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "mkdir komennossa DirManager::MakeBlockFilePath epäonnistui."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n"
#~ "Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi "
#~ "koko projektin tarkistus."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Ei voitu poistaa '%s'."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
#~ msgstr "Moduulia \"%s\" ei voi ladata. Virhe: %s"
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "Moduuli \"%s\" ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Moduuli %s on yhteensopiva Audacity-version \"%s\" kanssa. Sitä ei ladata."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Moduulin \"%s\" alustaminen epäonnistui.\n"
#~ "\n"
#~ "Sitä ei ladata."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr "Moduulissa \"%s\" ei ole tarvittavia funktioita. Sitä ei ladata."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr ""
#~ " Projektin tarkistus uudisti puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot."
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot "
#~ "hiljaisuudella."
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun "
#~ "projekti on tallennettu."
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa."
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Esimääritykset (*.txt)|*.txt| Kaikki tiedostot|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "VST-laajennuksen rekisteröinti %s epäonnistui\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "VST-laajennuksen alustus epäonnistui\n"
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu luoda"
#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
#~ msgstr "LV2-sekvenssipuskurin ylivuoto"
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%s edellyttää ominaisuutta %s, jota ei tueta"
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%s edellyttää asetusta %s, jota ei tueta"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' palautti:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen Nyquist-'ohjain' tyyppimääritys: '%s' laajennustiedostossa "
#~ "%s.\n"
#~ "Ohjausobjektia ei luotu."
#~ msgid ""
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
#~ "Using empty string instead."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen yleismerkkijono 'polku'-ohjausobjektissa.\n"
#~ "Käytetään sen sijaan tyhjää merkkijonoa."
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d kpbs"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgid "' is used by \""
#~ msgstr "' käytetään \""
#~ msgid "\")\n"
#~ msgstr "\")\n"
#~ msgid "\" and \""
#~ msgstr "\" ja \""
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "Mitään ei tuotu."
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zoomauksen nollaus\tVaihto-oikea klikkaus"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen klikkaus"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea klikkaus"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Tuontivirhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Napsauta päälle seuranta"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Estä pikatoisto"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Poista valinta vetämällä "
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Älä vieritä soitettaessa"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Poista soittoalueen lukitus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Salli leikkausviivat"
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|"
#~ "*.dll|Kaikki tiedostot|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*."
#~ "so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Kumoamishistoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Poista"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Valitse"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla"
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr ""
#~ " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa."
#, fuzzy
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#~ msgid ""
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
#~ "*.txt|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot "
#~ "(*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki "
#~ "tiedostot|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*."
#~ "dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*."
#~ "dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut "
#~ "objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki "
#~ "tiedostot (*)|*"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
#~ "tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|"
#~ "Kaikki tiedostot|*"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Aaltomuoto (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Aaltomuoto (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Poista leikkauslinja"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Raidan poisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Poista määräten"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Ohje"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Poista"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Keskitaajuus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Lineaarinen asteikko"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Taajuus (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Taajuus (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "väärä"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Audiolaite"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Nyquist-efekti"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa."
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa."
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3-kirjasto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Virhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasen"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikea"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu "
#~ "ennen nollaa.\n"
#~ "Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n"
#~ "Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan "
#~ "siirtämiseksi oikeaan paikkaan."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Lantessiongelma"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Käytä ketjua"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Valitse ketju"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Ketju"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Muokkaa ketjuja"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Ketjut"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Nimeä uudelleen"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Lisää &jälkeen"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Lisää &edelle"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Ketjut"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Käyt&ä ketjua..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Muokkaa ketjuja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "&Transkriptiopalkki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Työkalut"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transkriptio"
#, fuzzy
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkriptio"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Poista "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "kohdetta?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Maksimiamplitudi dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Aikaskaala"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Läpisoitto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja "
#~ "projektin näytteenottotaajuus."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Äänitys"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Liukusäädintoisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Aloita tarkkailu"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Pituus"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Suodatinpituus:"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Matala taajuus:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Korkea taajuus:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transkriptio"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Työkalupalkit"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "ylös"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Siirretty"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Loppu"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "kohdista raidanpää loppuun"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Kohdista raidanpää loppuun"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "kohdista toisiinsa"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Kohdista toisiinsa"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Kohdistettu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Kesto:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Prosessi valmis."
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Hyppää &eteenpäin"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' -> "
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audiotulo:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "kopioi"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emuloitu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Pituus"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Pituus"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Valinta loppuun"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Edustan lopetusaika"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. "
#~ "Vetäminen määrittää suurennusalueen."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "ylös"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "alas"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Pumppauksen määrä"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "InnerFadeDownLen"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "InnerFadeUpLen"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "OuterFadeDownLen"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "OuterFadeUpLen"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Kynnysarvo Db"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Maksimi paussi"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Muutosprosentti"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Kohinataso"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Reagointiaika"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Palautusaika"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Toistin"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekvenssi"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Pulssisuhde:"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitudi"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Vaimennus"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Käyrät"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolointi Lin"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolointimetodi"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Raskas"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Raskaampi"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Raskain"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka "
#~ "pienentää äänen dynaamista aluetta"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Tasoitusaste:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Kohinakynnys:"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Poista DcOffset"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Venytyskerroin"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Aikaresoluutio:"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Taajuus"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Vaiheistus"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Syvyys"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Takaisinsyöttö"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Lukumäärä"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Tilan koko"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Jälkikaiku"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "HfDamping"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "ToneLow"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "WetGain"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "DryGain"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereoleveys"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "FilterType"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "FilterSubtype"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Järjestys"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Leikkaus"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "RatePercentChangeStart"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "RatePercentChangeEnd"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "PitchPercentChangeStart"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Alkutaajuus"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Alkuvahvistus"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolointi"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Lyhennä arvoon"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versio"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Luokka:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "&Siirrä kohdistin"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Sovita pystysuunnassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Hyppää &alkuun"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Hyppää &loppuun"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereo&raita monoksi"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Vasen kanava"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Oikea kanava"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = zero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa."
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Valikossa olevat efektit:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Miksaa &aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Isäntä:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Esikuuntelun pituus:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio &puskuriin:"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Latenssi korjaus:"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Raidan numero"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Äänityksen tasomittari"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Laajenna valinta"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Sovita projekti"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Nappaa kohtaan:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "piilotettu"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Valinta "
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "perustaja"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacityn tukitiimi"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus kehittäjät"
#~ msgid "