# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Audacity Team , YEAR. # # Translators: # Thomas De Rocker, 2012-2013 # Tino Meinen , 2002-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-09 18:13-0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "mede-oprichter" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kwaliteitsborging" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "Over Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK… Audacieus!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige ontwikkelaars. We bedanken Google Code en SourceForge voor het hosten van ons project. Audacity is beschikbaar voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kunt u mailen naar ons feedback-adres. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze wiki of ons forum bezoeken." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker (thomasderocker-at-hotmail.com), Leo Clijsen (Clijsen.Leo-at-orange.fr) en Tino Meinen (a.t.meinen-at-chello.nl)" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "Gratis, open source, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-ontwikkelaars" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-ondersteuningsteam" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ontwikkelaars in ruste" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Teamleden in ruste" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "Overige bijdragen" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "Bijzondere dank aan:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software is copyright" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "De naam Audacity® is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Programma-informatie" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Bestandsindelingen" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-import" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis-import en export" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tag ondersteuning" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-import en export" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-export" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Basis-bibliotheken" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplefequentie omzetten" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Geluidsweergave en opname" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Functies" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Plugins" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Geluidskaart mixer" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Bouwdatum van het programma: " #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Bouwtype:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Debug-versie" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Aangekondigde versie" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Alvorens te installeren:" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Instellingenmap: " #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #: AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s kon niet gevonden worden.\n" "\n" "Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: AudacityApp.cpp:882 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n" "Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\n" "Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n" "Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n" "%s\n" "Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n" "Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven." #: AudacityApp.cpp:896 msgid "Files Missing" msgstr "Ontbrekende bestanden" #: AudacityApp.cpp:1045 #: AudacityApp.cpp:1246 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-log" #: AudacityApp.cpp:1054 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofdvolumebediening" #: AudacityApp.cpp:1055 msgid "Input Meter" msgstr "Ingangsmeter" #: AudacityApp.cpp:1056 msgid "Output Meter" msgstr "Uitgangsmeter" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1200 #: Menus.cpp:199 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1201 #: Menus.cpp:204 msgid "&Open..." msgstr "&Openen…" #: AudacityApp.cpp:1202 msgid "Open &Recent..." msgstr "Open &recent..." #: AudacityApp.cpp:1203 #: Menus.cpp:1046 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Over Audacity…" #: AudacityApp.cpp:1204 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: AudacityApp.cpp:1298 #: AudacityApp.cpp:1377 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1319 #: AudacityApp.cpp:1392 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1501 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" "Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: AudacityApp.cpp:1507 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." #: AudacityApp.cpp:1539 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n" "kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1546 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n" "Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1548 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?" #: AudacityApp.cpp:1550 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" #: AudacityApp.cpp:1588 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" #: AudacityApp.cpp:1590 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n" "menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n" "dat momenteel loopt.\n" #: AudacityApp.cpp:1591 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity is al opgestart" #: AudacityApp.cpp:1608 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Mogelijke opties voor de opdrachtregel:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1611 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (deze hulptekst)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1613 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Toon de versie van Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1617 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (diagnosetesten uitvoeren)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (max blokgrootte in bytes instellen)" #: AudacityApp.cpp:1623 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Geef daarnaast de naam van een audiobestand of Audacity-project om te openen." #: AudacityApp.cpp:1935 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n" "niet geassocieerd met Audacity. \n" "\n" "Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: AudacityApp.cpp:1936 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projectbestanden" #: AudioIO.cpp:559 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" #: AudioIO.cpp:560 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:563 #: AudioIO.cpp:583 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: AudioIO.cpp:566 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: AudioIO.cpp:579 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: AudioIO.cpp:580 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen midi kunnen afspelen.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:586 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fout bij initialiseren van midi" #: AudioIO.cpp:1285 #: AudioIO.cpp:1320 msgid "Out of memory!" msgstr "Te weinig geheugen!" #: AudioIO.cpp:1786 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\n" "Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n" "Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen." #: AudioIO.cpp:1787 msgid "Latency problem" msgstr "Probleem met tijdsvertraging" #: AudioIO.cpp:3123 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: AudioIO.cpp:3131 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: AudioIO.cpp:3158 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: AudioIO.cpp:3194 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: AudioIO.cpp:3197 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisch herstel na crash" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n" "Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Herstelbare projecten" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Naam" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Bij het herstellen van een project zullen de bestanden op de harde schijf pas worden gewijzigd wanneer u het project opslaat." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Niet herstellen" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Projecten herstellen" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Weet u zeker dat u geen projecten wilt herstellen?\n" "Ze kunnen niet later nog hersteld worden." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Bevestigen?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3393 #: Menus.cpp:3405 #: Menus.cpp:6021 #: Project.cpp:2548 #: Project.cpp:4437 #: Project.cpp:4456 #: TrackPanel.cpp:7686 #: WaveTrack.cpp:1065 #: WaveTrack.cpp:1084 #: WaveTrack.cpp:2225 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:535 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Fout" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Opdracht selecteren" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parameters be&werken" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Opdracht &selecteren" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Het effect ‘stereo naar mono’ is niet gevonden" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kon de parameters van effect %s niet instellen\n" "op %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s toepassen met parameter(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Testmodus" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s toepassen" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Opdrachtenreeks toepassen" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Opdrachtenreeks" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Toepassen op &bestanden…" #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:208 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2148 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Toepassen…" #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Bestand" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Opdrachtenreeksen" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Hernoemen" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Opdracht" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "I&nvoegen" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "Move &Up" msgstr "Naar &boven" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2878 msgid "Move &Down" msgstr "Naar B&eneden" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2884 msgid "De&faults" msgstr "&Standaarden" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s is gewijzigd" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden verwijderen" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…" #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\n" "Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\n" "Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projectafhankelijkheden" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audiobestand" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Schijfruimte" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Opslaan annuleren" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Opslaan zonder kopiëren" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Vragen" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nooit bestanden kopiëren" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "ONTBREEKT" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n" "\n" "Als u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n" "Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Opslaan van projectdatabestanden" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Opruimen van cachemappen" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n" "U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Bestand hernoemd: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen." #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "De projectcontrole van de map \"%s\" \n" "detecteerde %d ontbrekende externe audiobestanden \n" " ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n" "niet automatisch herstellen. \n" "\n" "Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n" "kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n" "te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n" "\n" "Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" "geen stilte weergeeft. \n" "\n" "Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n" "opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"projectonmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "De projectcontrole van map \"%s\" \n" "detecteerde %d ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n" "Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n" "oorspronkelijke audiodata van het project." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n" "%d ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n" "Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n" "of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n" "Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n" "\n" "Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n" "de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n" "op hun vorige locatie te zetten.\n" "Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" "geen stilte weergeeft." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "De projectcontrole van de map \"%s\" \n" "heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n" "worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \n" "Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. " #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n" "\n" "Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Audio bufferen" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio bufferen naar het geheugen" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Opname wordt opgeslagen" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \n" "maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n" "\n" "U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg kon niet opstarten" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-database niet gevonden" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg opzoeken" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Locatie van '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Waar is '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg niet gevonden" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n" "maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n" "\n" "Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\n" "om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard autocorrelatie" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verhoogde autocorrelatie" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr " " #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Venstertype" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineair" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisch" #: FreqWindow.cpp:210 #: FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Frequentie-as" #: FreqWindow.cpp:226 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:252 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren…" #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "Opnieuw gene&reren" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Opnieuw genereren" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: FreqWindow.cpp:238 #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1308 msgid "Grids" msgstr "Raster" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 #: FreqWindow.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1218 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:485 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 #: FreqWindow.cpp:544 #: effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1214 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spectrum tekenen" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Spectrum plotten" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:611 #: Menus.cpp:2944 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:" #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen,\n" "maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten.\n" "\n" "U kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer kon niet opstarten" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio afspelen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio opnemen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Opname - Kies het opname-apparaat" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Opname - Kies de opnamebron" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Opname - Opnameniveau instellen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporteren van een audiobestand" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Opslaan van een audacity-project" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Ondersteuning voor andere formaten" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Naar cd branden" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Geen lokale hulp" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Ondersteuning krijgen

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Welkom bij Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, Internetversie indien dit niet het geval is)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, Internetversie indien dit niet het geval is)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (stel uw vraag direct op het internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele FFmpeg library downloadt en op uw computer installeert." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van MIDI-bestanden en tracks van audio-cd's." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben.
Geef de inhoud online weer of download de volledige handleiding." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Bewerking" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Aantal herstelbewerkingen" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "De eerste" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "bewerkingen &verwerpen" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niet te bepalen" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Labels bewerken" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "&Achteraan invoegen" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "&Vooraan invoegen" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Spoor" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5642 #: Menus.cpp:5686 msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Begintijd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: LabelDialog.cpp:360 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Er zijn nog blanco labelnamen. Deze zullen worden\n" "overgeslagen bij het opnieuw vullen van de labelsporen.\n" "\n" "Wilt u teruggaan en labelnamen invullen?" #: LabelDialog.cpp:361 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4736 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…" #: LabelDialog.cpp:526 #: Menus.cpp:4740 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:541 #: Menus.cpp:4753 #: Project.cpp:2351 #: Project.cpp:2359 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon bestand niet openen:" #: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr "Geen labels om te exporteren." #: LabelDialog.cpp:574 #: Menus.cpp:2907 msgid "Export Labels As:" msgstr "Labels exporteren als:" #: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" msgstr "Nieuw labelspoor" #: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "Naam van het spoor invoeren" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:711 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Labelspoor" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5642 msgid "Added label" msgstr "Label toegevoegd" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity eerste keer opgestart" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n" "Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-project wordt geopend" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module ongeschikt" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Module %s verstrekt geen versie-string.\n" "Ze zal niet geladen worden." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n" "\n" "Ze zal niet geladen worden." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" gevonden." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "Nee" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "Module-lader" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "Proberen om deze module te laden?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:195 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: Menus.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: Menus.cpp:218 msgid "&Save Project" msgstr "Project op&slaan" #: Menus.cpp:221 msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan &als…" #: Menus.cpp:223 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan" #: Menus.cpp:226 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhankelijkheids&controle…" #: Menus.cpp:230 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&tadata bewerken..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "I&mporteren" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "&Labels…" #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw data…" #: Menus.cpp:257 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Selectie expo&rteren…" #: Menus.cpp:263 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Labels exporteren…" #: Menus.cpp:267 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Meervoudig exporteren…" #: Menus.cpp:271 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI &Exporteren..." #: Menus.cpp:276 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…" #: Menus.cpp:279 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…" #: Menus.cpp:283 msgid "&Upload File..." msgstr "&Bestand uploaden…" #: Menus.cpp:288 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pa&gina-instelling…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:292 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:301 msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #: Menus.cpp:311 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: Menus.cpp:316 #: Menus.cpp:1317 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: Menus.cpp:328 #: Menus.cpp:1332 msgid "&Redo" msgstr "&Opnieuw" #: Menus.cpp:336 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "Audio of labels v&erwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:338 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #: Menus.cpp:341 #: Menus.cpp:404 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:344 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Spl&itsen + knippen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:346 msgid "Split D&elete" msgstr "Splitsen + v&erwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:349 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o dempen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:353 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audio tri&mmen" #: Menus.cpp:358 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Clip-grenzen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:360 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&litsen" #: Menus.cpp:363 msgid "Split Ne&w" msgstr "Nieu&w splitsen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:368 #: Menus.cpp:428 msgid "&Join" msgstr "&Samenvoegen" #: Menus.cpp:369 #: Menus.cpp:429 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Losmaken bij stiltes" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:375 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:379 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: Menus.cpp:382 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:388 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&eren" #: Menus.cpp:394 msgid "La&beled Audio" msgstr "Gelabelde audio" #. i18n-hint: (verb) #. FIXME: Most of these command labels are exact duplicates of those in 'Remove Audio or Labels' #. which is a problem in keyboard preferences. #: Menus.cpp:401 msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:411 msgid "&Split Cut" msgstr "&Splitsen + knippen" #: Menus.cpp:412 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sp&litsen + verwijderen" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio dempen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:419 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piëren" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:424 msgid "Spli&t" msgstr "Spli&tsen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:436 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: Menus.cpp:439 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: Menus.cpp:440 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: Menus.cpp:442 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &links" #: Menus.cpp:443 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts" #: Menus.cpp:447 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie" #: Menus.cpp:448 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde" #: Menus.cpp:452 msgid "In All &Tracks" msgstr "In alle sporen" #: Menus.cpp:457 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen" #: Menus.cpp:467 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulpunten &zoeken" #: Menus.cpp:471 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Cursor verplaatsen" #: Menus.cpp:473 msgid "to Selection Star&t" msgstr "naar be&gin selectie" #: Menus.cpp:474 msgid "to Selection En&d" msgstr "naar ei&nde selectie" #: Menus.cpp:476 msgid "to Track &Start" msgstr "naar het &begin" #: Menus.cpp:477 msgid "to Track &End" msgstr "naar het &einde" #: Menus.cpp:485 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gebied opslaan" #: Menus.cpp:488 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gebied &herstellen" #: Menus.cpp:496 msgid "Pla&y Region" msgstr "Gebied afspelen" #: Menus.cpp:498 msgid "&Lock" msgstr "&Vastzetten" #: Menus.cpp:501 msgid "&Unlock" msgstr "&Losmaken" #: Menus.cpp:521 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: Menus.cpp:531 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: Menus.cpp:537 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale weergave" #: Menus.cpp:538 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uitz&oomen" #: Menus.cpp:541 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Inzoomen op selectie" #: Menus.cpp:544 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Horizontaal inpassen" #: Menus.cpp:545 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Verticaal inpassen" #: Menus.cpp:548 msgid "&Go to Selection Start" msgstr "Naar selectiebe&gin gaan" #: Menus.cpp:549 msgid "&Go to Selection End" msgstr "Naar selectie-einde &gaan" #: Menus.cpp:552 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Alle sporen opvouwen" #: Menus.cpp:553 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Alle &sporen uitvouwen" #: Menus.cpp:556 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Oversturing opsporen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:584 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis…" #: Menus.cpp:588 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:589 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mengpaneel..." #: Menus.cpp:595 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkbalken" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:598 msgid "&Device Toolbar" msgstr "In/&uitvoerapparaten" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:600 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Be&werkingsknoppen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:602 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Vu-meters" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:604 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:606 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Selectiebalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:608 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tools-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:610 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "S&nelheidsinstellingen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:612 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Afspeelwerkbalk" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:617 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "We&rkbalken herstellen" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:628 msgid "!Simplified View" msgstr "!Eenvoudige weergave" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:639 msgid "T&ransport" msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:643 msgid "Pl&ay" msgstr "Afspel&en" #: Menus.cpp:646 msgid "&Loop Play" msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen" #: Menus.cpp:649 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:653 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: Menus.cpp:656 msgid "S&kip to Start" msgstr "Naar begin s&pringen" #: Menus.cpp:659 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Naar e&inde springen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:666 msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" #: Menus.cpp:667 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Timeropname…" #: Menus.cpp:668 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aansluiten&d opnemen" #: Menus.cpp:672 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (aan/uit)" #: Menus.cpp:673 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)" #: Menus.cpp:676 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)" #: Menus.cpp:677 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..." #: Menus.cpp:680 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische invoervolume-wijziging (aan/uit)" #: Menus.cpp:682 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen" #: Menus.cpp:688 msgid "&Tracks" msgstr "&Sporen" #: Menus.cpp:693 msgid "Add &New" msgstr "&Toevoegen…" #: Menus.cpp:695 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audiospoor" #: Menus.cpp:696 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospoor" #: Menus.cpp:697 msgid "&Label Track" msgstr "&Labelspoor" #: Menus.cpp:698 msgid "&Time Track" msgstr "&Tijdspoor" #: Menus.cpp:706 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Van stereo naar mono" #: Menus.cpp:709 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xen en doorrekenen" #: Menus.cpp:712 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixen en doorrekenen naar nieuw spoor" #: Menus.cpp:715 msgid "&Resample..." msgstr "&Resamplen…" #: Menus.cpp:721 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sporen &verwijderen" #: Menus.cpp:727 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Alle sporen dempen" #: Menus.cpp:728 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Niets dempen" #: Menus.cpp:733 msgid "&Align End to End" msgstr "Einde op einde uitlijnen" #: Menus.cpp:734 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Sporen op elkaar uitlijnen" #: Menus.cpp:737 msgid "Align with &Zero" msgstr "Op &Nulpunt uitlijnen" #: Menus.cpp:738 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Uitlijnen op &Cursor" #: Menus.cpp:739 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Uitlijnen op &Begin Selectie" #: Menus.cpp:740 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Uitlijnen op &Einde Selectie" #: Menus.cpp:741 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Einde uitlijnen op &Cursor" #: Menus.cpp:742 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Einde uitlijnen op &Begin Selectie" #: Menus.cpp:743 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Einde uitlijnen op &Einde Selectie" #: Menus.cpp:751 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sporen &uitlijnen" #: Menus.cpp:761 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Uitlijnen en &cursor verplaatsen" #: Menus.cpp:775 #: Menus.cpp:5304 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" #: Menus.cpp:783 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: Menus.cpp:789 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Label toevoegen bij &selectie" #: Menus.cpp:791 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" #: Menus.cpp:799 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Labels be&werken..." #: Menus.cpp:805 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sporen sorteren" #: Menus.cpp:807 msgid "by &Start time" msgstr "op &begintijd" #: Menus.cpp:810 msgid "by &Name" msgstr "op &naam" #: Menus.cpp:824 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: Menus.cpp:869 #: Menus.cpp:950 #: Menus.cpp:1018 msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteerd" #: Menus.cpp:890 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effecten" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:896 #: Menus.cpp:2743 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhalen %s" #: Menus.cpp:899 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Laatste effect herhalen" #: Menus.cpp:969 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyseren" #: Menus.cpp:971 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: Menus.cpp:974 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spectrum weergeven…" #: Menus.cpp:1040 #: Menus.cpp:1043 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Quick Help (in webbrowser)" #: Menus.cpp:1049 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Handleiding (in webbrowser)" #: Menus.cpp:1053 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Schermopname-tools…" #: Menus.cpp:1060 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Prestaties testen…" #: Menus.cpp:1065 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au&dio-apparaatinfo…" #: Menus.cpp:1066 msgid "Show &Log..." msgstr "&Log weergeven..." #: Menus.cpp:1076 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: Menus.cpp:1077 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteren" #: Menus.cpp:1080 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verloop" #: Menus.cpp:1081 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" #: Menus.cpp:1082 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomen" #: Menus.cpp:1083 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" #: Menus.cpp:1084 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Combinatietool" #: Menus.cpp:1086 msgid "Next Tool" msgstr "Volgende tool" #: Menus.cpp:1087 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorige tool" #: Menus.cpp:1089 msgid "Play/Stop" msgstr "Afspelen/stoppen" #: Menus.cpp:1090 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten" #: Menus.cpp:1091 msgid "Play One Second" msgstr "Een seconde afspelen" #: Menus.cpp:1092 msgid "Play To Selection" msgstr "Afspelen op selectie" #: Menus.cpp:1093 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" #: Menus.cpp:1095 msgid "Selection to Start" msgstr "Selectie naar begin" #: Menus.cpp:1096 msgid "Selection to End" msgstr "Selectie naar einde" #: Menus.cpp:1098 msgid "DeleteKey" msgstr "Verwijderen" #: Menus.cpp:1102 msgid "DeleteKey2" msgstr "Verwijderen2" #: Menus.cpp:1108 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" #: Menus.cpp:1109 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" #: Menus.cpp:1110 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" #: Menus.cpp:1111 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" #: Menus.cpp:1116 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Focus naar vorige spoor" #: Menus.cpp:1117 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren" #: Menus.cpp:1118 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Focus naar volgende spoor" #: Menus.cpp:1119 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren" #: Menus.cpp:1120 #: Menus.cpp:1121 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Focus op spoor aan/uit" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor links" #: Menus.cpp:1124 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor rechts" #: Menus.cpp:1125 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor korte sprong links" #: Menus.cpp:1126 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor korte sprong rechts" #: Menus.cpp:1127 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor grote sprong links" #: Menus.cpp:1128 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor grote sprong rechts" #: Menus.cpp:1130 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Selectie uitbreiden naar links" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts" #: Menus.cpp:1133 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linker selectierand instellen" #: Menus.cpp:1134 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechter selectierand instellen" #: Menus.cpp:1136 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: Menus.cpp:1137 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: Menus.cpp:1139 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus" #: Menus.cpp:1140 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balans naar links op spoor met focus" #: Menus.cpp:1141 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus" #: Menus.cpp:1142 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus" #: Menus.cpp:1143 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Meer versterking op spoor met focus" #: Menus.cpp:1144 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minder versterking op spoor met focus" #: Menus.cpp:1145 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Open het menu op het spoor met focus" #: Menus.cpp:1146 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Dempen in/uitschakelen op het spoor met focus" #: Menus.cpp:1147 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus" #: Menus.cpp:1148 msgid "Close focused track" msgstr "Sluit het spoor met focus" #: Menus.cpp:1150 msgid "Snap To On" msgstr "Vangen (snap-to) aanzetten" #: Menus.cpp:1151 msgid "Snap To Off" msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" #: Menus.cpp:1155 msgid "Full screen on/off" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: Menus.cpp:1162 msgid "Change input device" msgstr "Invoerapparaat wijzigen" #: Menus.cpp:1165 msgid "Change output device" msgstr "Uitvoerapparaat wijzigen" #: Menus.cpp:1168 msgid "Change audio host" msgstr "Audio-host wijzigen" #: Menus.cpp:1171 msgid "Change input channels" msgstr "Invoerkanalen aanpassen" #: Menus.cpp:1175 msgid "Adjust output gain" msgstr "Uitvoerversterking aanpassen" #: Menus.cpp:1176 msgid "Increase output gain" msgstr "Uitvoerversterking verhogen" #: Menus.cpp:1177 msgid "Decrease output gain" msgstr "Uitvoerversterking verlagen" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust input gain" msgstr "Invoerversterking aanpassen" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase input gain" msgstr "Invoerversterking verhogen" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease input gain" msgstr "Invoerversterking verlagen" #: Menus.cpp:1182 msgid "Play at speed" msgstr "Afspelen met snelheid" #: Menus.cpp:1183 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen" #: Menus.cpp:1184 msgid "Increase playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" #: Menus.cpp:1185 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1270 msgid "Open Recent" msgstr "Recent project openen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1273 msgid "Recent &Files" msgstr "&Recente bestanden" #: Menus.cpp:1291 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &ongedaan maken" #: Menus.cpp:1326 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &opnieuw doen" #: Menus.cpp:2098 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorteren op tijd" #: Menus.cpp:2098 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sporen gesorteerd op tijd" #: Menus.cpp:2107 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteren op naam" #: Menus.cpp:2107 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sporen gesorteerd op naam" #: Menus.cpp:2258 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linker selectiegrens instellen" #: Menus.cpp:2259 #: Menus.cpp:2301 msgid "Position" msgstr "Positie" #: Menus.cpp:2300 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #: Menus.cpp:2718 msgid "You must select a track first." msgstr "U moet eerst een spoor selecteren" #: Menus.cpp:2891 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: Menus.cpp:2903 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren." #: Menus.cpp:2998 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exporteren als:" #: Menus.cpp:3002 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3034 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" "Wilt u doorgaan?" #: Menus.cpp:3035 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exporteren" #: Menus.cpp:3110 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: Menus.cpp:3136 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets te herhalen" #: Menus.cpp:3231 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: Menus.cpp:3231 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knippen naar het klembord" #: Menus.cpp:3272 msgid "Split Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #: Menus.cpp:3272 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord" #: Menus.cpp:3392 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan." #: Menus.cpp:3404 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan." #: Menus.cpp:3523 #: Menus.cpp:3546 #: Menus.cpp:3649 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: Menus.cpp:3523 #: Menus.cpp:3649 #: Menus.cpp:3724 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplakt van het klembord" #: Menus.cpp:3546 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord geplakt" #: Menus.cpp:3724 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: Menus.cpp:3772 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden" #: Menus.cpp:3774 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio trimmen" #: Menus.cpp:3803 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f" #: Menus.cpp:3806 msgid "Split Delete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #: Menus.cpp:3827 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f" #: Menus.cpp:3830 msgid "Detach" msgstr "Afkoppelen" #: Menus.cpp:3851 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden" #: Menus.cpp:3854 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: Menus.cpp:3867 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #: Menus.cpp:3869 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: Menus.cpp:3899 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: Menus.cpp:3899 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliceerd" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3924 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3926 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio knippen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3942 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3944 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen" #: Menus.cpp:3958 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3960 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio kopiëren" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3976 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3978 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio verwijderen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3992 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3994 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4010 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio dempen" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4021 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4023 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4037 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4039 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio samenvoegen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4055 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4057 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio losmaken" #: Menus.cpp:4079 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: Menus.cpp:4168 msgid "Split New" msgstr "Afsplitsen" #: Menus.cpp:4168 msgid "Split to new track" msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor" #: Menus.cpp:4612 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequentieanalyse" #: Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd" #: Menus.cpp:4770 msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: Menus.cpp:4781 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…" #: Menus.cpp:4785 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4802 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd" #: Menus.cpp:4803 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: Menus.cpp:4817 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…" #: Menus.cpp:4821 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: Menus.cpp:4846 #: Menus.cpp:4847 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadata-tags bewerken" #: Menus.cpp:4847 #: export/Export.cpp:377 #: export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: Menus.cpp:4903 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4906 msgid "Render" msgstr "Doorrekenen" #: Menus.cpp:4911 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor" #: Menus.cpp:4914 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor" #: Menus.cpp:4916 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixen en doorrekenen" #: Menus.cpp:5064 msgid "Aligned with zero" msgstr "Op nulpunt uitgelijnd" #: Menus.cpp:5068 msgid "Aligned cursor" msgstr "Op cursor uitgelijnd" #: Menus.cpp:5072 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Uitgelijnd op begin selectie" #: Menus.cpp:5076 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Uitgelijnd op einde selectie" #: Menus.cpp:5080 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Einde uitgelijnd op cursor" #: Menus.cpp:5084 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Einde uitgelijnd op begin selectie" #: Menus.cpp:5088 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Einde uitgelijnd op einde selectie" #: Menus.cpp:5093 msgid "Aligned end to end" msgstr "Einde op einde uitgelijnd" #: Menus.cpp:5097 msgid "Aligned together" msgstr "Op elkaar uitgelijnd" #: Menus.cpp:5192 #, c-format msgid "%s/Move" msgstr "%s/Verplaatsen" #: Menus.cpp:5193 msgid "Align and Move" msgstr "Uitlijnen en verplaatsen" #: Menus.cpp:5195 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: Menus.cpp:5305 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren" #: Menus.cpp:5471 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: Menus.cpp:5474 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" #: Menus.cpp:5478 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: Menus.cpp:5489 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." #: Menus.cpp:5503 msgid "Created new audio track" msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5503 #: Menus.cpp:5525 #: Menus.cpp:5540 #: Menus.cpp:5560 msgid "New Track" msgstr "Nieuw spoor" #: Menus.cpp:5525 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5540 msgid "Created new label track" msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5549 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster." #: Menus.cpp:5560 msgid "Created new time track" msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5686 msgid "Edited labels" msgstr "Bewerkte labels" #: Menus.cpp:5798 msgid "Remove Track" msgstr "Spoor verwijderen" #: Menus.cpp:5798 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiosporen verwijderd" #: Menus.cpp:5875 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-apparaatinfo" #: Menus.cpp:5971 #: Menus.cpp:6032 #: export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Resampelen" #: Menus.cpp:5997 #: TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):" #: Menus.cpp:6021 #: TrackPanel.cpp:7686 msgid "The entered value is invalid" msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: Menus.cpp:6030 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spoor %d resampelen" #: Menus.cpp:6039 msgid "Resample Track" msgstr "Spoor resampelen" #: Menus.cpp:6039 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Geluidsporen geresampeled" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixen" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sporen mixen en doorrekenen" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4221 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6992 #: TrackPanel.cpp:8587 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muziekinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6937 #: TrackPanel.cpp:8595 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Balans" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8535 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8533 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalhoogtemeter" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansschuif verplaatst" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mengpaneel%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notenbalk" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Voorkeuren herstellen?\n" "\n" "Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon %s niet verwijderen" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Mislukt!" #: Printing.cpp:172 msgid "There was a problem printing." msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." #: Printing.cpp:173 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "Hoofdmix" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Hersteld)" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:1005 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Geluid opgenomen" #: Project.cpp:1900 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?" #: Project.cpp:1903 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerdere open sporen op te slaan:\n" "Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: Project.cpp:1906 msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: Project.cpp:2182 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…" #: Project.cpp:2218 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." #: Project.cpp:2221 #: Project.cpp:2388 #: Project.cpp:2608 #: Project.cpp:2787 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fout bij openen project" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2235 #: Project.cpp:3542 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projecten" #: Project.cpp:2288 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n" "\n" "Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\n" "kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n" "\n" "Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n" "\n" "Dit bestand nu openen?" #: Project.cpp:2298 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 of ouder" #: Project.cpp:2303 #: Project.cpp:2870 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend" #: Project.cpp:2337 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n" "Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n" "\n" "Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." #: Project.cpp:2338 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd" #: Project.cpp:2352 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #: Project.cpp:2360 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: Project.cpp:2366 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n" "%s" #: Project.cpp:2367 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fout bij openen van bestand of project" #: Project.cpp:2387 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat." #: Project.cpp:2544 msgid "Project was recovered" msgstr "Project is hersteld" #: Project.cpp:2544 msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: Project.cpp:2547 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen" #: Project.cpp:2691 #: Project.cpp:2692 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2785 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2834 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n" "U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: Project.cpp:2838 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: Project.cpp:3082 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Uw project is nu leeg.\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerder geopende sporen op te slaan:\n" "Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n" "\n" "Toch opslaan?" #: Project.cpp:3083 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Waarschuwing - leeg project" #: Project.cpp:3142 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n" "\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." #: Project.cpp:3144 #: Project.cpp:3181 #: Project.cpp:3204 #: Project.cpp:3565 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: Project.cpp:3179 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n" "is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." #: Project.cpp:3202 #: Project.cpp:4419 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s" #: Project.cpp:3282 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Opgeslagen" #: Project.cpp:3438 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‘%s’ is geïmporteerd" #: Project.cpp:3439 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: Project.cpp:3474 msgid "Error Importing" msgstr "Fout bij importeren" #: Project.cpp:3524 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3529 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "In Audacity-projectbestanden (.aup) wordt alle informatie opgeslagen, precies zoals die op het scherm\n" "te zien is. Andere programma's kunnen echter de projectbestanden van Audacity vaak niet openen.\n" "\n" "Als u het bestand ook in andere programma's wilt kunnen openen moet u ‘Exporteren als…’ gebruiken." #: Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..." #: Project.cpp:3535 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "U slaat een Audacity-projectbestand op (.aup).\n" "\n" "Hierdoor wordt een bestand aangemaakt dat alleen door Audacity kan geopend worden.\n" "\n" "Om een audiobestand op te slaan voor andere programma's, gebruik een van de \"Bestand > Exporteren\"-commando's.\n" #: Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Project \"%s\" opslaan als…" #: Project.cpp:3564 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\n" "Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: Project.cpp:3607 msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: Project.cpp:3823 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" #: Project.cpp:3826 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: Project.cpp:4010 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten." #: Project.cpp:4013 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten." #: Project.cpp:4016 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten." #: Project.cpp:4019 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden." #: Project.cpp:4022 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen vrije schijfruimte over" #: Project.cpp:4044 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." #: Project.cpp:4049 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal." #: Project.cpp:4052 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid." #: Project.cpp:4391 msgid "New Project" msgstr "Nieuw project" #: Project.cpp:4421 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand" #: Project.cpp:4436 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: " #: Project.cpp:4455 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: " #: Project.cpp:4484 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Werkelijke rate: %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snelle sinc-interpolatie" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fout: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Schermopname-venster" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Afbeeldingen opslaan in:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen…" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Herschaal klein" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Herschaal groot" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauwe Achtergond" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Witte Achtergrond" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Alleen venster opnemen" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Opnemen van venster plus" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "false" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle werkbalken" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Selectiebalk" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Tools" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Afspelen" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:118 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Vu-meter" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Afspeelsnelheid" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Eerste spoor" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Tweede spoor" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Een sec" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Tien seconden" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Een min" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Vijf min" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Een uur" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte sporen" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium sporen" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Lange sporen" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\n" "Er wordt afgeknipt tot mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Voorbeeld" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Droog voorbeeld" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Standaarden" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Debuggen" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Activatieniveau (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Welkom bij Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Naam artiest" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Songtitel" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Album" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Spoornummer" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Label" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "Wiss&en" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "Wijzigen…" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Hers&tellen…" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Laden…" #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "Op&slaan…" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "&Standaard instellen" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Genres bewerken" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres herstellen" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fout bij het laden van de metadata" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadata opslaan als:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet schrijven." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet openen voor schrijven." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n" " %s\n" "schrijven." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet vinden. Thema is niet geladen." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n" "Gelieve dit probleem te rapporteren." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n" " zijn aangetroffen in:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kon map niet aanmaken:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet opslaan" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle vereiste bestanden in:\n" " %s\n" "waren al aanwezig." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:272 #: effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Tijdspoor" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity timeropname" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden." #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "Fout in tijdsduur" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Opname-begin" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Opname-einde" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Voortgang van Audacity timeropname" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Einddatum en -tijd" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Wachten voor opname op %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "Andere…" #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "N&aam…" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Golfvorm" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Golfvorm (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spectrogram l&og(f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Toon&hoogte (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker kanaal" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter kanaal" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Stereospoor ma&ken" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "S&tereospoor splitsen" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sample&formaat instellen" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Fr&equentie instellen" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "&Octaaf naar boven" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octaa&f naar beneden" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype…" #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Lineair" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisch" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bereik i&nstellen…" #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmische &interpolatie" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Versleep een of meer grenzen van het label" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Versleep de grens van het label" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren" #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken." #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 #: TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 #: TrackPanel.cpp:7850 #: TrackPanel.cpp:7870 msgid "Modified Label" msgstr "Label aangepast" #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 #: TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 #: TrackPanel.cpp:7851 #: TrackPanel.cpp:7871 msgid "Label Edit" msgstr "Label bewerken" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspoor uitrekken" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Verloop aangepast." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Verloop" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "rechts" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "links" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu." #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verplaatst" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bewerken" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd." #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "Spoor verwijderen" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Snelheidsschuif verplaatst" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7788 msgid "up" msgstr "naar boven" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7790 msgid "down" msgstr "naar beneden" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 #: TrackPanel.cpp:7782 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst" #: TrackPanel.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7791 msgid "Move Track" msgstr "Spoor verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Snijlijn uitgebreid" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "Samengevoegde clips" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Snijlijn verwijderd" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balans aangepast" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "Versterking aangepast" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio" #: TrackPanel.cpp:7298 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "Linker kanaal" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7331 #: TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo maken" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "‘%s’ omgezet naar %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "Snelheidsverandering" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "Formatwijziging" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: TrackPanel.cpp:7708 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: TrackPanel.cpp:7709 #: TrackPanel.cpp:7710 msgid "Lower speed limit" msgstr "Onderlimiet snelheid" #: TrackPanel.cpp:7715 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: TrackPanel.cpp:7716 #: TrackPanel.cpp:7717 msgid "Upper speed limit" msgstr "Bovenlimiet snelheid" #: TrackPanel.cpp:7725 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op ‘%d’ - ‘%d’" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7730 msgid "Set Range" msgstr "Bereik instellen" #: TrackPanel.cpp:7742 #: TrackPanel.cpp:7751 msgid "Set Display" msgstr "Beeld instellen" #: TrackPanel.cpp:7742 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op lineair" #: TrackPanel.cpp:7751 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op logaritmisch" #: TrackPanel.cpp:7760 #: TrackPanel.cpp:7763 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolatie instellen" #: TrackPanel.cpp:7760 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op lineair" #: TrackPanel.cpp:7763 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op logaritmisch" #: TrackPanel.cpp:7821 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander de naam van het spoor naar:" #: TrackPanel.cpp:7822 msgid "Track Name" msgstr "Spoornaam" #: TrackPanel.cpp:7835 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’" #: TrackPanel.cpp:7838 msgid "Name Change" msgstr "Naamwijziging" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7906 msgid "Label Track Font" msgstr "Lettertype labelspoor" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7919 #: TrackPanel.cpp:7926 msgid "Face name" msgstr "Lettertype" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7931 #: TrackPanel.cpp:7938 msgid "Face size" msgstr "Grootte" #: TrackPanel.cpp:8256 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spoor %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Dempen aan" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Solo aan" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Selectie aan" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: WaveTrack.cpp:1064 #: WaveTrack.cpp:1083 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken" #: WaveTrack.cpp:2224 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 tot %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i tot %i" #: commands/CommandManager.cpp:968 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n" "dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: commands/CommandManager.cpp:972 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n" "gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)" #: commands/CommandManager.cpp:974 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n" "(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)" #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren" #: commands/CommandManager.cpp:978 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n" "(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)" #: commands/CommandManager.cpp:983 msgid "Disallowed" msgstr "Uitgeschakeld" #: commands/CommandManager.cpp:1247 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: commands/CommandManager.cpp:1249 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen laden" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Opgeslagen" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Versterken" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Versterking (dB)" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Oversturing toestaan" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 #: effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Oneindig" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Versterken…" #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Bezig met versterken" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiosporen gebruik maken." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisch dempen" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden." #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Hoeveelheid demping:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum pauze:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Voortijdige fade-down:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Natijdige fade-up:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Natijdige fade-down:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Voortijdige fade-up:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Voer geldige waardes in." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen…" #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen verwerken…" #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Effect toegepast: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", niveau ingeschakeld op = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", niveau uitgeschakeld" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass en treble" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bass (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Niveau (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "Niveaub&ediening inschakelen" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "Geen wijziging om toe te passen." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bass en Treble..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Bass and Treble aanpassen" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "van" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "van octaaf" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "naar" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "naar octaaf" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halve tonen:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halve tonen (halve stappen)" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "van (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "naar (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Percentage verandering" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Toonhoogte aanpassen…" #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Toonhoogte wordt aangepast" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Snelheid wijzigen" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentage verandering:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standaard vinyl RPM:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Van RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Naar RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Snelheid wijzigen…" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Snelheid wordt aangepast" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo wijzigen" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats per Minuut (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Van beats per minuut" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Naar beats per minuut" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lengte (seconden):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Van lengte in seconden" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Naar lengte in seconden" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempo wijzigen…" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempo wordt aangepast" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Klik-verwijdering" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximum piekbreedte" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klik-verwijdering…" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamisch bereik compressor" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ruisdrempel:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruisdrempel" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding: " #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Invalstijd: " #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Invalstijd" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "Uitvalstijd:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "Uitvalstijd" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0dB na compressie" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Piekgebaseerd compresseren" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempelwaarde %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ruisdrempel %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhouding: %.0f op 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhouding %.1f op 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Invalstijd %.1f sec" #: effects/Compressor.cpp:741 #: effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seconden" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Uitvalstijd %.1f sec" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor…" #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Begintijd na eindtijd!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Niets om te meten.\n" "Gelieve een sectie van een spoor te selecteren." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Contrast-analyser, om rms-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Begin" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Einde" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Voorgrond starttijd" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + honderdsten" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Voorgrond eindtijd" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Selectie meten" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Achtergrond starttijd" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Achtergrond eindtijd" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Contrast-resultaat:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Verschil:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 Help" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Geen voorgrond gemeten" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemeten voorgrondniveau" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "nul" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Geen achtergrond gemeten" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Gemeten achtergrondniveau" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 mislukt" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Huidig verschil" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "onbepaald" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Gemiddelde rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "oneindig dB-verschil" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Voer geldige tijdwaarden in." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Bestandsnaam = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Gemiddelde rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Gemiddelde rms = nul." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Gemiddelde rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Verschil is onbepaald." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde rms dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Data verzameld" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-geluidstonen genereren" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF reeks:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + samples" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Geluid/stilte verhouding:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Bedrijfscyclus:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Tijdsduur geluidstonen:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Tijdsduur stilte:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF geluidstonen…" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF-tonen genereren" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (seconden):" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfactor:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo…" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo wordt uitgevoerd" #: effects/Effect.cpp:480 msgid "Preparing preview" msgstr "Voorbeeld voorbereiden" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: effects/Effect.cpp:534 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de uitgangs-instellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effect toegepast: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\n" "Klik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n" "\n" "Curves opslaan in %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n" "%s\n" "Foutmelding:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1216 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "&Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: effects/Equalization.cpp:1235 msgid "Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafische EQ" #: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafische EQ" #: effects/Equalization.cpp:1254 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neaire frequentieschaal" #: effects/Equalization.cpp:1255 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaire frequentieschaal" #: effects/Equalization.cpp:1264 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lengte van &filter:" #: effects/Equalization.cpp:1270 msgid "Length of Filter" msgstr "Lengte van filter" #: effects/Equalization.cpp:1287 msgid "&Select Curve:" msgstr "Curve &selecteren:" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Curves opsl&aan/beheren..." #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Curves opslaan/beheren" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "Fla&tten" msgstr "Afvlakken" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "G&rids" msgstr "&Raster" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Curve selecteren" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\n" "Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig" #: effects/Equalization.cpp:1707 msgid "Curve not found" msgstr "Curve niet gevonden" #: effects/Equalization.cpp:1707 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt" #: effects/Equalization.cpp:2831 #: effects/Equalization.cpp:2836 msgid "Manage Curves List" msgstr "Lijst van curves beheren" #: effects/Equalization.cpp:2835 msgid "Manage Curves" msgstr "Curves beheren" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Curves" msgstr "&Curves" #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "Curve Name" msgstr "Naam curve" #: effects/Equalization.cpp:2879 msgid "&Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "D&elete..." msgstr "Verwijderen..." #: effects/Equalization.cpp:2881 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporteren…" #: effects/Equalization.cpp:2882 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren…" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "&Get More..." msgstr "Meer verkrijgen..." #: effects/Equalization.cpp:2890 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Help" #: effects/Equalization.cpp:2891 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n" "'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: effects/Equalization.cpp:2926 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst" #: effects/Equalization.cpp:2926 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'naamloos' is speciaal" #: effects/Equalization.cpp:3020 msgid "' to..." msgstr "' naar..." #: effects/Equalization.cpp:3020 #: effects/Equalization.cpp:3023 msgid "Rename '" msgstr "Hernoemen '" #: effects/Equalization.cpp:3021 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: effects/Equalization.cpp:3044 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "De naam is dezelfde als de originele" #: effects/Equalization.cpp:3044 msgid "Same name" msgstr "Zelfde naam" #: effects/Equalization.cpp:3047 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3047 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestaande curve overschrijven '" #: effects/Equalization.cpp:3048 msgid "Curve exists" msgstr "De curve bestaat" #: effects/Equalization.cpp:3119 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen." #: effects/Equalization.cpp:3120 #: effects/Equalization.cpp:3169 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen" #: effects/Equalization.cpp:3126 #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3126 #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "Delete '" msgstr "Verwijderen '" #: effects/Equalization.cpp:3129 #: effects/Equalization.cpp:3159 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: effects/Equalization.cpp:3152 msgid "Delete " msgstr "Verwijderen " #: effects/Equalization.cpp:3152 msgid "items?" msgstr "items?" #: effects/Equalization.cpp:3168 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal." #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Kies een EQ curvebestand" #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-curves exporteren als... " #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren" #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal." #: effects/Equalization.cpp:3237 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" #: effects/Equalization.cpp:3238 msgid "Curves exported" msgstr "Geëxporteerde curves" #: effects/Equalization.cpp:3241 msgid "No curves exported" msgstr "Geen curves geëxporteerd" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizer..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Bezig met toonregeling" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade-in" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Bezig met Fade-in" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade-out" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Bezig met Fade-out" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Oversturing detecteren" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Oversturing" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Oversturing opsporen" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Start drempelwaarde (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Oversturing opsporen…" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Oversturing detecteren" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Bezig met inverteren" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelleren" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Licht" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Gematigd" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Zwaar" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Zwaarder" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Zwaarst" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mate van nivellering:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Ruis-drempelwaarde:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelleren..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Nivelleren..." #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Generator" msgstr "Generator" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillator" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Utility" msgstr "Gereedschap" #: effects/LoadEffects.cpp:114 msgid "Converter" msgstr "Converter" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Analyser" msgstr "Analyser" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: effects/LoadEffects.cpp:124 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:126 #: effects/Reverb.cpp:305 #: effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Galm" #: effects/LoadEffects.cpp:128 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Comb" msgstr "Kamfilter" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizer" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectrale processor" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Amplifier" msgstr "Versterken" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Distortion" msgstr "Vervorming" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Waveshaper" msgstr "Golf-vormgeving" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamics Processor" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: effects/LoadEffects.cpp:168 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: effects/LoadEffects.cpp:170 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:203 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruis verwijderen" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Toonhoogte en tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Timeline Changer" msgstr "Tijdslijn aanpassen" #: effects/LoadEffects.cpp:209 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: effects/LoadEffects.cpp:211 msgid "Onsets" msgstr "Inserties" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Wit" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Bruin" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Ruis genereren" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type:" msgstr "Type ruis:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruis…" #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Ruis genereren" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\n" "Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" "wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ruison&derdrukking (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Gevoeligheid (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequentie-smoothing" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay-tijd" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Ruis:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "Verwijderen" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoleren" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Ruis verwijderen…" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Ruis wordt verwijderd" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = %s, stereo-onafhankelijk %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "true" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset verwijderen...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyseren: " #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Verwerken: " #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Minimum amplitude dB" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliseren…" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliseren…" #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Effect toegepast: %s uitrekfactor = %f keer, tijdresolutie = %f seconden" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fout in Paulstretch:\n" "De selectie is te kort.\n" " Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Uitrekfactor" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tijdresolutie (seconden):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Uitrekken met Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Stappen:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "Stappen" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frequentie (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:248 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO beginfase (graden):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO beginfase in graden" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" #: effects/Phaser.cpp:267 #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "Diepte in procent" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback in procent" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser…" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser wordt toegepast" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n" "\n" "Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n" "\n" "Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n" "\n" "Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d keer herhaald" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Aantal herhalingen:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "Nieuwe selectielengte: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Herhalen…" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", kamergrootte = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", delay = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", galm = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", demping = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Lage tonen = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Hoge tonen = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Natte gain = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Droge gain grootte = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Stereobreedte = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Alleen nat = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "Kamergrootte (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "Pre-delay (ms):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Galm (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "Demping (%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Lage tonen (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "Hoge tonen (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Natte gain (dB):" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Droge gain (dB):" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Stereobreedte (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "Alleen nat" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "Presets:" msgstr "Presets:" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:737 msgid "Load" msgstr "Laden" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Gebruikersinstellingen:" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:740 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Galm-instellingen" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Preset laden:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Stem I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Stem II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Badkamer" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleine kamer helder" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleine kamer donker" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Medium kamer" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Grote kamer" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kerkhal" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedraal" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Huidige instellingen opslaan als:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Instellingen laden:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Instellingen hernoemen:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Naam wijzigen in:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Galm..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Galm toepassen" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Bezig met omkeren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI met audio synchroniseren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame-periode" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Venstergrootte" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stilte aan begin en einde negeren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilte-drempelwaarde:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilte-drempelwaarde" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-tijd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lijntijd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth-tijd" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardinstellingen herstellen" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seconden" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stilte genereren" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Stilte…" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stilte wordt gegenereerd" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo naar mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Van stereo naar mono toepassen" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initiële tempowijziging (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Begin-toonhoogte" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 tot 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Eind-toonhoogte" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glijdende Tijdschaal/Toonhoogte..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconden" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp genereren" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Toongenerator" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Zaagtand" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Vierkant, geen alias" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequentie (Hz) van begin" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequentie (Hz) van einde" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begin" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude einde" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirptoon…" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Geluidstoon…" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Chirptoon genereren" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd" #: effects/TruncSilence.cpp:523 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stilte afkappen" #: effects/TruncSilence.cpp:537 msgid "Min silence duration:" msgstr "Min. tijdsduur stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:540 #: effects/TruncSilence.cpp:544 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: effects/TruncSilence.cpp:541 msgid "Max silence duration:" msgstr "Max. tijdsduur stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:545 msgid "Silence compression:" msgstr "Stiltecompressie:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:550 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Drempelwaarde voor stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:576 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Tijdsduur moet minstens 1 milliseconde zijn\n" " Compressieverhouding moet tenminste 1:1 zijn" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:154 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:160 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:161 msgid "Install VST Effects" msgstr "VST-effecten installeren" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "&Select Plugins to Install" msgstr "Selecteer plugins om te installeren" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:201 msgid "Plugin File" msgstr "Pluginbestand" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:209 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1500 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:633 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Effect-instellingen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:713 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Geen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:734 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:840 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST-programma laden:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Fout bij laden VST-programma" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:874 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST-programma opslaan als:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1013 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1467 msgid "Performing Effect: " msgstr "Bezig met effect: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1498 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde samplefrequentie hebben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1503 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde lengte hebben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1942 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST-plugins scannen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1953 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s checken" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "Resonantie:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "Resonantie" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah…" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Bezig met toepassen Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Bezig met effect: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (seconden)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Noot-lengte (seconden)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Let op snelheid" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Notenbalk" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n" "Control niet aangemaakt." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist opdracht invoeren:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fout in Nyquist code" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n" "\treturn s * 0.1\n" "voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n" "\t(mult s 0.1)\n" " voor LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist uitvoer: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Uitpakken van functies: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp audio-analyseplugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-instellingen" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programma" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Alle audio is gedempt." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Kon niet exporteren" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Opties…" #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n" "\n" "Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n" "\n" "Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n" "Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\n" "Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\n" "Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - L" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - R" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Uitgangskanalen: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Coderingsprogramma specificeren" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Pad naar commando zoeken" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(extern programma)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:482 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Opdrachtregel uitvoer" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" "U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n" "Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Volledig bestand exporteren als %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ongeldige samplefrequentie" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n" "uitvoer-bestandsformaat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplefrequenties" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' overschrijven?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' bestaat niet." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Main" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Volledig doorzoeken" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Log doorzoeken" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Andere opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Preset laden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Preset opslaan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset wissen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Presets importeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Presets exporteren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle formaten weergeven" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle codecs weergeven" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter taalcode\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Label:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec label (FOURCC)\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\n" "Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n" "0 - automatisch\n" "Aanbevolen - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n" "Vereist voor vorbis\n" " 0 - automatisch\n" "-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Samplerate (Hz)\n" "0 - samplerate niet aanpassen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Afknippen:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n" "Optioneel\n" "0 - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profiel\n" "Lage complexiteit -standaard\n" "De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opties" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compressieniveau\n" "Vereist voor FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n" "max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Beeldgrootte\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisie LPC-coëfficiënten\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO methode:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Methode voorspellingsvolgorde\n" "Schatting - snelste, lage compressie\n" "Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n" "Volledig doorzoeken - standaard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Max PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Gebruik LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Grootte pakket\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' wissen?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec kon niet worden gevonden" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-opties specificeren" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snelste)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16-bit" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24-bit" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-export instellingen" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Aantal bits:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Flac-bestanden" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-opties specificeren" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-export instellingen" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Mp2-bestanden" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate" #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Geselecteerde audio exporteren in %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Hele bestand exporteren in %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kwaliteit)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere bestanden)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Waanzinnig" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-opties specificeren" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-export instellingen" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabele snelheid:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaalmodus:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo samengevoegd" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame opzoeken" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Locatie van %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\n" "Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "Mp3-bestanden" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Foutmelding %d teruggekregen van mp3-codeerprogramma" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n" "bestandsformaat" #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." #: export/ExportMP3.cpp:2076 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Meervoudig exporteren" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan geen meerdere exporteren" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportlocatie:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Eerste bestandsnaam:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Eerste bestandsnaam" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Bestanden benoemen:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummering voor label-/tracknaam" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld bestand(en) met succes geëxporteerd." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %ld-bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Er ging iets serieus mis na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u het aanmaken?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\n" "Gebruik…" #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: export/ExportPCM.cpp:117 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie" #: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: export/ExportPCM.cpp:195 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: export/ExportPCM.cpp:200 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)" #: export/ExportPCM.cpp:347 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: export/ExportPCM.cpp:365 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:376 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:464 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren." #: export/ExportPCM.cpp:521 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" #: export/ExportPCM.cpp:523 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Het gehele project exporteren als %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:549 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n" "Libsndfile zegt \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:582 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" #: export/ExportPCM.cpp:911 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:916 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken." #: export/ExportPCM.cpp:921 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n" #: export/ExportPCM.cpp:926 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n" #: export/ExportPCM.cpp:931 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n" #: import/Import.cpp:517 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: import/Import.cpp:578 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #: import/Import.cpp:592 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "‘%s’ \n" "is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \n" "bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een audio-cd bestand.\n" "Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n" "U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n" "dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\n" "andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n" "zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #: import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n" "Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." #: import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n" "Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n" "Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n" "U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n" "het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n" "ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n" "Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n" "importeer het dan, of neem het op in Audacity." #: import/Import.cpp:648 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \n" "en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\n" "zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:662 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een videobestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n" "U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:682 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n" "Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"." #: import/Import.cpp:700 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n" "Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n" "%s,\n" "maar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Taal[%S], Bitfrequentie[%S], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Flac-bestanden" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatibele bestanden" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Bestandsnaam te kort." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kon bestand niet openen" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Onjuist bestandstype." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-bestanden" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Media leesfout" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logische fout" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n" "\n" "Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n" "\n" "Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n" "Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n" "\n" "Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "inkopiëren" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "rechtstreeks lezen" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Kies een importeermethode" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importeren van %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-bestanden" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Raw data importeren" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw data importeren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Geen endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Normale byte-volgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Byte-volgorde andersom" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Standaard byte-volgorde" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanalen (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalen" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-volgorde:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid te importeren:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Golfvorm decoderen" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen." #: prefs/BatchPrefs.cpp:49 msgid "Batch" msgstr "Opdrachtenreeksen" #: prefs/BatchPrefs.cpp:71 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" #: prefs/BatchPrefs.cpp:74 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Host" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "met:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Apparaat" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Apparaat" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanalen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Geen audio-interfaces" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiezen…" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio-buffer" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\n" "in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nieuwe tijdelijke map" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Update tijdelijke map" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten inschakelen" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Herstart Audacity om uw wijzigingen toe te passen" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-unit effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Audio Unit-effecten weergeven in grafische modus" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "VST-effecten weergeven in grafische mo&dus" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Uitgebreid importeren" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regels om importfilters te kiezen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Bestandsextensies" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-types" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Volgorde importer" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Filter omhoog verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Filter omlaag verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Geselecteerde regel verwijderen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Ongebruikte filters:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spaties gedetecteerd" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bevestiging om regel te wissen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Van het Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locatie van de handleiding:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importeren / Exporteren" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Bij importeren van audiobestanden" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246 msgid "All" msgstr "Alles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategorie:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Toetscombinatie" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n" "\n" "‘%s’" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 export-bibliotheek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotheekversie:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Laden…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "Lokaliseren..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nloaden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:200 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n" "Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-apparaten" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "In gebruik: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Geen MIDI-interfaces" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Deze modules inschakelen (indien aanwezig), de volgende keer dat Audacity gestart wordt" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Deze zijn experimenteel. Activeer ze alleen als u de handleiding gelezen heeft\n" "en weet wat u doet." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Functieknop" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Resultaat" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Muisgebruik" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Selectie maken" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Selectie vergroten" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-linksklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Links-dubbelklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Inzoomen op punt" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Inzoomen op gebied" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "hetzelfde als rechts-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Een stap uitzoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "hetzelfde als links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Uitzoomen op gebied" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Middel-klikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Standaard zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Sample-waarde wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Tekenen" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Glad maken" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Meerdere samples wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Slechts één sample wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Combinatiestand" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "hetzelfde als bij selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "hetzelfde als bij zoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Elke" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Naar boven of onderen schuiven" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Naar links of rechts schuiven" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Tijdsduur na snijpunt:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kleine stap:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Grote stap:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Voorkeuren:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity voorkeuren" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Gee&n audio kopiëren" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Gebrui&ker vragen" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Flexibel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere…" #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Samples" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standaard sample&rate:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standaard sample&formaat:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtime omzetten" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplerate con&verter:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hoge kwaliteit conversie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplerate conver&ter:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Te &bufferen audio:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Vertr&agingscorrectie:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging inschakelen." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Doelpiek:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Tussen:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetijd:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betekent oneindig" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - breedband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-venster" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ven&stergrootte" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Venster&type" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Volume (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Be&reik (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frequentievolume (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimum amplitude (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. aantal noten (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten zoeken" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Noten &quantiseren" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema's" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n" "\n" "Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n" "afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n" "\n" "Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n" "\n" "(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\n" "het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal een C-versie van de\n" "afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\n" "wanneer het programma opstart." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\n" "Voor het overige is het hetzelfde idee." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema-cache opslaan" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema-cache laden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema-cache laden bij opstarten" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuele themabestanden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Bestanden opslaan" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Bestanden inladen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spectrogram log(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standaard weerga&vemodus:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Snijlijnen inschakelen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-knop:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Waarschuwingen weergeven voor" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projecten opslaan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Leeg proj&ect opslaan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Naar begin springen" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Herhaaldelijk afspelen (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aansluitend opnemen (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Audio-host" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Uitgangskanaal" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Ingangskanaal" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Invoerkanalen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) invoerkanaal" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Stereo) invoerkanalen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Selecteer invoerapparaat" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Selecteer uitvoerapparaat" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecteer audio-host" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Selecteer invoerkanalen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Selectie knippen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audio buiten selectie trimmen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Audioselectie dempen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Alleen de selectie weergeven" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Het gehele project weergeven" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Audio dempen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Selectie inpassen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Project inpassen" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Vu-meter voor afspelen" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Vu-meter voor opname" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Uitvoerniveau" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Invoerniveau (klik om te monitoren)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Weergavevolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Uitgang-schuif" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Ingangsvolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Ingang-schuif" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Invoervolume: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Invoervolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f" msgstr "Uitvoervolume: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Uitvoervolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projectfrequentie (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Selectie begin:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiopositie:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Vangen (snap-to)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Klikken/selecties vangen naan %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Tijdsduur selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Selectie einde" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s-werkbalk" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Combinatietool" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschuiven" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Klikken" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Links" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Voorwaarts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op het internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Greep" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Vu-meter aanzetten" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Vu-meter uitzetten" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Meten stoppen" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Meten starten" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging stoppen" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging starten" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo horizontaal" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo verticaal" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren…" #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt op aanvraag van gebruiker." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n" "weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n" "dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: " #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Vu-meter voorkeuren" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Log weergeven voor details" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tijd:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Verticale lineaal" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 seconden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "centiseconden" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fout: %hs op regel %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fout bij flushen van bestand" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Fout bij sluiten bestand" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"