# Audacity Ukrainian translation # Copyright (C) 2000-2017 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , 2007. # Yuri Chornoivan , 2010-2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:23+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже існує, ви справді хочете його переписати?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" "Діалогове вікно для роботи з файлами повідомило про помилку з кодом %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "С&тенд Nyquist…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Вернути\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторити\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Ви&різати\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вст&авити\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Сп&орожнити\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Поз&начити все\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Зна&йти…\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "В&ідповідна дужка\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Найвищий S-вираз\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "В&ищий S-вираз\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Попередній S-вираз\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "Нас&тупний S-вираз\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Перейти до" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Вибрати &шрифт…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Розділити &вертикально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Розділити &горизонтально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Показати с&крипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Показати &виведені дані" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Великі піктограми" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Малі піктограми" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "Пере&хід\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "З&упинити\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Скрипт" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Виведення" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Завантажити скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипти не збережено." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Збереження скрипту Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Діалогове вікно пошуку" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Галерея піктограм Tango (піктограми панелі інструментів)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© Leland Lucius, 2009" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного " "середовища розробки для створення ефектів." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Стенд ефектів Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Відповідників не знайдено" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "До коду внесено зміни. Ви справді цього хочете?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Стенд ефектів Nyquist – " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Новий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Новий скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Відкрити скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Зберегти скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Зберегти скрипт як…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вирізати до буфера" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставити з буфера" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Спорожнити позначене" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Позначити увесь текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Скасувати останню зміну" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Повторити попередню зміну" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Знайти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Знайти текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Відповідник" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Нагору" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Перейти до найвищого S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Вище" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Перейти до вищого S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Перейти до попереднього S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Наступний" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Перейти до наступного S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Початок" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Запустити скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Зупинити скрипт" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "У інтернеті" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "адміністрування системи" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "розробник" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "співзасновник проекту, розробник" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "документація і супровід" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "контроль якості" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "документація і супровід, французька" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "поради з доступності" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "художник" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "композитор" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "тестувальник" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "додатки Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "включно з" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Про Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity — вільна програма, створена командою [[http://www.audacityteam.org/" "about/credits|добровольців]] з усього світу. Audacity [[http://www." "audacityteam.org/download|можна користуватися]] у Windows, Mac OS X, GNU/" "Linux та інших подібних до Unix системах." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше " "повідомлення, англійською, на [[http://forum.audacityteam.org/|нашому " "форумі]]. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій " "[[http://wiki.audacityteam.org/|вікі]] або на нашому [[http://forum." "audacityteam.org|форумі]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Переклад українською:
\n" "Максим Дзюманенко,
\n" "Андрій Лагуш,
\n" "Юрій Чорноіван" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity — вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати " "на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування " "звукових даних." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Налаштовування DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Учасники команди Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Заслужені колишні учасники:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" "Визначні учасники команди розробників Audacity, які припинили участь у " "проекті" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Учасники розробки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "У Audacity міститься код з таких проектів:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Сайт Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Авторські права на програму Audacity® належать Команді розробників Audacity Team, 1999–2017.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "   Назва продукту Audacity є зареєстрованою торговельною " "маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni).

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Бібліотека для побудови графічних інтерфейсів на різних платформах" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Можливості" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Розширення темної теми" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Ід. внеску:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Компілятор:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз " "не з’єднано з системою.\n" "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" "%s\n" "Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Довідка -> " "Діагностика -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо " "розташування файлів." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Не вистачає файлів" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Невідома мова «%s»" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Звіт створено тут:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Дані щодо супроводу Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Файл успішно декодовано\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Помилка під час декодування\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Триває запуск Audacity…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні…" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдалося знайти безпечне місце для зберігання тимчасових файлів.\n" "Audacity потрібне місце, де програми для автоматичного вилучення файлів не " "пошкодять тимчасові файли.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для " "використання нової теки тимчасових файлів." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "декодувати файл автозбереження" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "це повідомлення" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "запуск самодіагностики" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "показати версію Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "назва файла звукових даних або проекту" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Зберігати журнал до:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного " "звукового фрагменту перед нулем.\n" "Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n" "Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для " "переміщення доріжки у правильне положення." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Проблема із затримкою" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто високою." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто низькою." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. " "Визначено прийнятну гучність — %.2f." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Придатні до відновлення проекти" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Відкинути проекти" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Відновити проекти" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх придатних до " "відновлення проектах?\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі придатні до відновлення результати " "роботи буде відкинуто." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Підтвердження відкидання проектів" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Помилка під час декодування файла" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Вибір команди" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Редагувати параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Ви&користовувати шаблон" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "В&ибрати команду" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "Без дій" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Експортувати як MP3 56 кбіт до" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Експортувати як MP3 56 кбіт після" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Експортувати як FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Експортувати як MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Експортувати як OGG" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Експортувати як WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "очищено" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Експортувати запис до %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Експортувати запис" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Не вдалося створити каталог «очищене». \n" "Уже існує файл із такою назвою." #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s ще не реалізована" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied batch chain" msgstr "Застосовано пакетний ланцюжок" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply chain" msgstr "Застосувати ланцюжок" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "Застосовано пакетний ланцюжок «%s»" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Застосувати «%s»" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Тестовий режим" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Застосувати %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Застосувати ланцюжок" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "В&ибрати ланцюжок" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Застосувати до поточного &проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Застосувати до &файлів…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Не вибрано ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Виберіть файли для пакетної обробки…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Застосування…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Редагувати ланцюжки" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Ланцюги" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Перей&менувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Команда " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Вст&авити" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- КІНЕЦЬ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введіть назву нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Назва нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Назва не може бути порожньою" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Тестування" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Розмір блоку на диску (у кБ):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Кількість редагувань:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Обсяг тестових даних (у МБ):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Випадкове число:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Показувати докладні дані щодо кожного блокового файла" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Показати докладні дані щодо кожної дії з редагування" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Виконати" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "тестування.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Експортувати дані тестування як:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Розмір блоку має бути у діапазоні від 1 до 1024 кБ." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Кількість редагувань має належати діапазону від 1 до 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Обсяг тестових даних має бути у діапазоні від 1 до 2000 МБ." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Використовуємо %d фрагментів з %d семплів кожен, загалом %.1f МБ.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Приготування…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Очікувана тривалість — %d, тривалість доріжки — %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Виконуємо %d редагувань…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Вирізано: %d — %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Спроба %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Спроба вирізання (%d, %d) завершилася невдало.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Вставлення: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Спроба %d\n" "Не вдалося вставити.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Час на виконання %d редагувань: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Перевіряємо на витоки вказівників на файли:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "К-ть блоків доріжки: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "К-ть блоків на диску: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Виконуємо перевірку правильності…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Помилка: фрагмент %d, семпл %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Перевірку правильності пройдено!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Помилки у %d з %d фрагментів\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Час на перевірку усіх даних: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Знову читаємо дані…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Час на перевірку усіх даних (2): %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "При 44100 Гц і 16 бітах на семпл очікувана кількість одночасних\n" " доріжок, які можна відтворювати одночасно: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "ТЕСТУВАННЯ НЕ ПРОЙДЕНО!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Тестування успішно пройдено.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n" "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але " "убезпечить ваші дані." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання " "неможливе.\n" "Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати " "до проекту." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проекту" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Аудіофайл" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Місце на диску" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копіювати позначені файли" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Зберігати без копіювання" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх " "звукових файлів. \n" "\n" "Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від " "імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект " "буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" "іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Вилучаємо тимчасові файли проекту" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Вилучення тимчасових файлів" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Збереження файлів даних проекту" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Чищення після невдалої спроби зберегти" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Очищення тек кешування" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "проекту." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити «%s»." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проект негайно без змін" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати " "пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не " "натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення " "про помилки." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Вивчення даних файла проекту" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n" "файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n" "дані цих файлів у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "сигналу може бути не показано ділянки тиші.\n" "\n" "Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n" "у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n" "проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n" "помилки." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n" "Audacity може повторно створити приєднані файли з \n" "аудіоданих у поточному проекті." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені " "приєднані файли резюме." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n" "звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n" "програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n" "Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "сигналу може бути не показано ділянки тиші." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних " "тишею." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде " "вилучено під час збереження проекту." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n" "%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n" "у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n" "Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Попередження: зайві блок-файли" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення " "завантажених даних проекту." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного " "відновлення.\n" "\n" "Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у " "меню «Довідка»." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Кешування аудіо" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Збереження записаного звуку" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Збереження записаного звуку на диск" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася " "раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час " "запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " "повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових " "даних за допомогою FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Розташування «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Звантажити" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Де знаходиться «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity не вдалося відкрити файл у %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity не вдалося прочитати дані з файла у %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity не вдалося записати дані до файла.\n" "Ймовірно, %s непридатний до запису або диск переповнено." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity вдалося успішно записати файл до %s, але не вдалося перейменувати " "його на %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Гортати" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Курсор:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Пік:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "Сі&тка" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Експорт…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "В&ісь:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Пере&малювати…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту дискретизації." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f " "секунд звуку." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Не вдалося записати дані до цього файла: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Програвання звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запис — вибір пристрою для запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запис — вибір джерела для запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редагування і позначені сірим меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експорт аудіофайла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Збереження проекту Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Підтримка інших форматів" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Версія Audacity, якою ви користуєтеся є попередньою тестовою " "версією (Alpha)." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Версія Audacity, якою ви користуєтеся є тестовою версією (Beta)." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Отримати офіційну випущену версію Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Ми наполегливо рекомендуємо вам скористатися найсвіжішою стабільною версією " "програми, яку повністю документовано і яка супроводжується розробниками." "

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Ви можете допомогти нам поліпшити Audacity до випуску, долучившись до нашої " "[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity засновано на Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] — опис відмінностей " "між програмами." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " напишіть листа на адресу [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam." "org]], якщо потребуєте допомоги у користуванні DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] — опис базових дій у " "DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Як дістати довідку" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|інтернет-версія]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Підручник]] — якщо не встановлено локально, [[http://" "manual.audacityteam.org/|переглянути у інтернеті]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — задайте запитання безпосередньо " "у інтернеті." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Докладніше:
відвідайте нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|" "Вікі]], там можна знайти поради, підказки додаткові настанови та " "документацію щодо додатків ефектів." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах " "(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та " "звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign|бібліотеку FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|файлів " "MIDI]] та доріжок зі [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|звукових компакт-дисків]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|" "ознайомтеся з підручником у інтернеті]].

Щоб завжди звертатися до " "підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях " "інтерфейсу на «У інтернеті»." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|" "ознайомтеся з підручником у інтернеті]] або [[http://manual.audacityteam.org/" "man/unzipping_the_manual.html|отримайте локальну копію поточної версії " "підручника]].

Щоб завжди звертатися до підручника у інтернеті, " "змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях інтерфейсу на «У " "інтернеті»." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Керування журналом" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Придатне до використання місце" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "З&агалом використаного місця" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Кількість рівнів &запису дій" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Рівнів для відкидання" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Використане місце у буфері" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутрішня помилка у %s, %s, рядок %d.\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за " "допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутрішня помилка у %s, рядок %d.\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за " "допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "байтів" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "кБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів " "Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Редагувати мітки" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Вставити &після" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Вставити &до" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Доріжка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Мітка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Нижня частота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Верхня частота" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Створити…" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить мітки" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити цей файл: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Немає міток для експортування." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати мітки як:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Нова доріжка міток" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Введіть назву доріжки" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Мітку змінено" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Редагування мітки" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Мітку додано" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Ви&лучити мітку" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати…" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Вилучена мітка" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Одну або декілька збережених міток не вдалося прочитати." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Помилка під час спроби перетворити застарілий файл проекту" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проект" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: src/Menus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Експортувати як MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Експортувати як &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Експортувати як &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортувати звукові дані…" #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &мітки…" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів…" #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Експорт&увати до MIDI…" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "З&берегти стиснуту копію проекту…" #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Звукові дані…" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Мітки…" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Необроблені дані…" #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "&Ланцюжки" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Застос&увати ланцюжок…" #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редагувати лан&цюжки…" #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "&Особливе вилучення" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брізати звук" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Межі кліпу" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Мітки" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Р&едагувати мітки…" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додати мітку до &позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додати мітку на позицію &відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук з м&іткою" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "&Метадані…" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри…" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Вибір" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "У всіх &доріжках" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "О&бласть" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "З&берегти позначене" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Отримати поз&начене" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "С&пектральний" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Наступна &верхня пікова частота" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Наступна &найнижча пікова частота" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Від межі п&опереднього кліпу до курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Від курсора до ме&жі наступного кліпу" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Поп&ередній кліп" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Н&аступний кліп" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Курсор на збережену поз&ицію курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Зберегти пози&цію курсора" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "До &нульових точок" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "&Перемкнути масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Р&озмір доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "За &шириною" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "За &висотою" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Роз&горнути згорнуті доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Проп&устити до" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "По&чаток позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Кінець позначеного" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Журнал змін…" #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера…" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Від&новити панелі" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель к&ерування" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &запису" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &відтворення" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Панель перез&апису" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Панель про&кручування" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панель с&пектрального вибору" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Додаткові меню (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Показати з&різання (увімкн./вимкн.)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Ке&рування" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Ві&дтворити" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ві&дтворити/Зупинити" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Записати" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "До&лучити запис" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Записати &нову доріжку" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером…" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Курсор у позицію" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "По&чаток позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Поч&аток доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Кінець доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Межа п&опереднього кліпу" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Межа н&аступного кліпу" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "П&очаток проекту" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "К&інець проекту" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Відтвор&ити область" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Параметри к&ерування" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Рівень активізації звуку…" #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Пришпилений по&чаток запису/відтворення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Монодоріжку" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереодоріжку" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Доріжку для &міток" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Змі&кшувати" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Змікшувати стерео у &моно" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і обробити" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Змікшувати і обробити як &нову доріжку" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту…" #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Вимкнути/Увімкнути звук" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "Па&норамування" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "За &центром" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Вирівняти за кінцями" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Спі&льне вирівнювання" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Почати з &нуля" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почати з &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Завершити на &кінці позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Пересувати позначене з доріжками (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Пересувати по&значене і доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "за &початком відліку" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "за &назвою" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок (вимкн./увімкн.)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Додати або вилучити додатки…" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність…" #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектра…" #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "П&ересунути все на передній план" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "По&чаток роботи" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "&Швидка довідка" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "&Підручник" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: src/Menus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Імітувати помилки запису" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Виявляти провали у початкових даних" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Створення &знімків екрана…" #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії…" #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "Діа&гностика" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіопристрій…" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Дані &щодо пристрою MIDI…" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал…" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "С&творити дані для супроводу…" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Перевір&ити залежності…" #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&еревірити наявність оновлень…" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "Д&одатково" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "З&упинити" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Від&творити 1 секунду" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "Відтворити до п&означеного" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Відтворити &до початку позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Відтворити піс&ля початку позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Відтворити &до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Відтворити п&ісля кінця позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Відтворити до і &після початку позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Відтворити до &і після кінця позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Прослуховування ви&різаного" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Інструменти" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Інструмент ви&бору" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Інструмент &обвідної" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Інструмент м&алювання" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Інструмент &масштабування" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Зсув у часі" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Універсальний інструмент" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Попередній інструмент" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Наступний інструмент" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Мік&шер" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "С&коригувати гучність відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "З&більшити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "З&меншити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "С&коригувати гучність запису" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "З&більшити гучність запису" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "З&меншити гучність запису" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "Клавіша вилу&чення" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "Друга клавіша ви&лучення" #: src/Menus.cpp msgid "Transcri&ption" msgstr "&Транскрибування" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Пришвидшене ві&дтворення" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "При&швидшене циклічне відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Пришвидшене п&рослуховування вирізаного" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "С&коригувати швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "З&більшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "З&меншити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Перейти до &попередньої мітки" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Перейти до &наступної мітки" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Пози&ціювати" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Короткий перехід &ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Короткий перехід п&раворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Довгий перехід &ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Довгий перехід п&раворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Пр&истрій" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "Змінити п&ристрій для запису" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "Змінити &пристрій для відтворення" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "Змінити в&узол обробки звуку" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Змінити канали з&апису" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "П&означене" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "В&имкнути прилипання" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Приліпити до &найближчого" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "Приліпити до &попереднього" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Позначити до &початку" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Позначити до &кінця" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Розтягнути позначене &ліворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Розтягнути позначене &праворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) л&іве позначене" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) пр&аву мітку вибору" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Стягнути позначене л&іворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Стягнути позначене п&раворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Перейти назад списком активних вікон" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Перейти вперед списком активних вікон" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "&Фокус" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Пове&рнутися з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти &вперед з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Пересунути фокус на &попередню доріжку" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Пересунути фокус на &наступну доріжку" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Пересунути фокус на пер&шу доріжку" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Пересунути фокус на &останню доріжку" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Пересунути фокус на &попередню і позначити" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Пересунути фокус на &наступну і позначити" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з &фокусом" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Перемкнути дорі&жку з фокусом" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Курсор" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор &ліворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор &праворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Короткий перехі&д курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Короткий пере&хід курсора праворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Довгий пе&рехід курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Довгий п&ерехід курсора праворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Кліп л&іворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Кліп п&раворуч" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Доріжка" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Змінити п&ерегляд на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Пересунутися &ліворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Пересунутися п&раворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Змінити пі&дсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "З&більшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "З&меншити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Від&крити меню для поточної доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "&Вимкнути або увімкнути звук на фокусованій доріжці" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Увімкнути або вимкнути с&оло для активної доріжки" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "За&крити активну доріжку" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку &вище" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку &нижче" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на &початок" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у &кінець" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Повноекранний режим (увімкн./вимкн.)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Мінімізувати усі проекти" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запит до Nyquist" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Додаток від %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Впорядкувати за часом" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "немає доріжки міток" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "немає доріжки міток на фокусованій доріжці чи під нею" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "немає міток на доріжці міток" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Кліпи зі зсувом за часом праворуч" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Кліпи зі зсувом за часом ліворуч" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "кліп не пересунуто" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "«%s» пересунуто на початок" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Пересунути доріжку на початок" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "«%s» пересунуто у кінець" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у кінець" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "«%s» пересунуто вище" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "«%s» пересунуто нижче" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Пересунути доріжку вище" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Перемістити доріжку нижче" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з мітками для експорту." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Одночасно можна вибирати лише одну доріжку нотаток." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Будь ласка, виберіть доріжку нотаток." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Експортувати позначені звукові дані" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Обрізати звук" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копіювати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Позначений звук замінено тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Замінити позначений звук тишею" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Розрізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "З’єднати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Від’єднати позначений звук" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Розділити" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d з %d кліпа %s" msgstr[1] "%d з %d кліпів %s" msgstr[2] "%d з %d кліпів %s" msgstr[3] "%d з %d кліпа %s" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано мітки з файла «%s»" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Виберіть MIDI-файл" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Усі файли|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Мітки метаданих" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Обробити" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Змікшувати і перетворити" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s, лівий" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s, правий" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d з %d кліпа %s" msgstr[1] "%s %d з %d кліпів %s" msgstr[2] "%s %d з %d кліпів %s" msgstr[3] "%s %d з %d кліпа %s" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "початок" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "кінець" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d і %s %d з %d кліпа %s" msgstr[1] "%s %d і %s %d з %d кліпів %s" msgstr[2] "%s %d і %s %d з %d кліпів %s" msgstr[3] "%s %d і %s %d з %d кліпа %s" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до нуля" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Початок вирівняно до нуля" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Вирівняти/Пересунути початок" #: src/Menus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Вирівняти початок" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Початок вирівняно до курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Початок вирівняно до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Кінець вирівняно до курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Вирівняти/Пересунути кінець" #: src/Menus.cpp msgid "Align End" msgstr "Вирівняти кінець" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Кінець вирівняно до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до кінця" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Кінець вирівняно до кінця" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Вирівняти/Пересунути кінець до кінця" #: src/Menus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Вирівняти за кінцями" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Вирівняно/Пересунуто спільно" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Вирівняно спільно" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Вирівняти/Пересунути спільно" #: src/Menus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Спільне вирівнювання" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f " "секунд." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f " "секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному " "з вікон проекту." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Запис за таймером не можна використовувати одразу для декількох відкритих " "проектів.\n" "\n" "Будь ласка, закрийте усі зайві проекти і повторіть спробу." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Записати за таймером" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Запис за таймером не можна використовувати, доки є незбережені зміни.\n" "\n" "Будь ласка, збережіть або закрийте цей проект і повторіть спробу." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Змінені мітки" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжки вилучено" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Інформація про аудіопристрої" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Збереження даних щодо пристрою" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо пристрою" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Дані щодо пристрою MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Зберегти відомості щодо пристрою MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Не вдалося зберегти відомості щодо пристрою MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не можна блокувати область за\n" "кінцевою точкою проекту." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Гучність" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Музичний інструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Тиша" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Пересунуто повзунок швидкості" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль є невідповідним" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде " "завантажено." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n" "\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Знайдено модуль «%s»" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Використовуйте лише модулі з надійних джерел" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Ні" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Завантажувач модулів Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім " "натисніть кнопку «Гаразд»." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Показ:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Показати усе" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Ви&мкнені" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Показати вимкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Увімкнені" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Показати увімкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Но&ві" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Показати нові" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Стан" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Позначити усі" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "З&няти позначення з усіх" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Увімкнути" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "Ви&мкнути" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефекти:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефект:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати ефект у %s:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Вбудовані" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Перезаписати файл додатка %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Додаток вже існує" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Файл додатка вже використовується. Не вдалося перезаписати." #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Увімкнути ці додатки?" msgstr[1] "Увімкнути ці додатки?" msgstr[2] "Увімкнути ці додатки?" msgstr[3] "Увімкнути цей додаток?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Увімкнути нові додатки" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Помилка!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Відновити початкові значення параметрів?\n" "\n" "Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма " "запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Відновити налаштування Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Друк" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" #: src/Project.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальна панель гортання" #: src/Project.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальна панель гортання" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<без назви>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sЗберегти зміни до %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Зберегти проект перед закриттям?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Виберіть один або декілька файлів" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат " "даних було змінено. \n" "\n" "Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими " "даними \n" "вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх " "версіях. \n" "\n" "Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити " "резервну копію даних. \n" "\n" "Відкрити файл зараз?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному " "режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового " "формату." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Не вдалося декодувати файл: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Помилка під час спроби декодування файла" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<невідома версія — файл проекту може бути пошкоджено>" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити " "версію програми." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Тепер ваш проект порожній.\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект.\n" "\n" "Все одно зберегти?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Не вдалося створити файл безпеки: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б " "до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла " "звукових даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" "\n" "Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n" "стискання виконується з певними втратами.\n" "\n" "Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, " "оскільки виконується \n" "імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sЗберегти стиснений проект «%s» як…" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових " "даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sЗберегти проект «%s» як…" #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Місце на диску, яке лишилося для запису: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми сигналу виконано." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми сигналу. " "Виконано %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми сигналу. " "Виконано %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Не вдалося створити файл автоматичного збереження: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл автоматичного збереження: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Провали" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "У позначених мітками місцях записаний звук було втрачено. Можливі причини:\n" "\n" "Конкуренція за процесорний час Audacity з іншими програмами\n" "\n" "Безпосереднє збереження даних на зовнішній пристрій із повільним доступом\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Вимкнути виявлення провалів" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку «%s»." #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Менше за хвилину" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d година" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилина" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s і %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Низька якість (найшвидше)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Посередня якість" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-бітовий float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Оболонка створення знімків екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Масштабувати мале" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Масштабувати велике" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синє тло" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Біле тло" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Створити знімок лише вікна" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Створити знімок всього вікна" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Створити знімок вікна+" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Створити знімок всього екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "ні" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Створити знімок частини вікна проекту" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Всі панелі інструментів" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "Усі меню" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Усі ефекти" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Усі налаштування" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Панель вибору" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Спектральний вибір" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Керування" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Індикатор програвання" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Прокрутити" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Перша доріжка" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Друга доріжка" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Шкала" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Одна секунда" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Десять секунд" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Одна хвилина" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "П’ять хвилин" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Одна година" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Низькі доріжки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Середні доріжки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Високі доріжки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Спроба захоплення зазнала невдачі!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "У послідовності даних є блок-файл, у якому перевищено максимальне припустиме " "значення у %s семплів на блок.\n" "Обрізаємо до цієї максимальної довжини." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Попередження: обрізаємо надто довгий блок-файл" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Тест" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослухати &без застосування" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Ді&агностика" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Найближчен" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Попереднє" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запис, що активізується звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ім'я виконавця" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Назва доріжки" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Назва альбому" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення " "редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Змінити…" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "С&кинути…" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити…" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Зробити &типовими" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Редагувати жанри" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Відновити жанри" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Завантажити метадані як:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Зберегти метадані як:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати файл:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Тему записано сюди:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Тему у форматі коду мовою C записано сюди:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Деякі потрібні файли у:\n" " %s\n" "вже були наявні. Перезаписати їх?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Зберегти запис за таймером як" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Вибрану назву файла не може бути використано для запису за\n" "таймером, оскільки її використання призведе до перезапису іншого\n" "проекту. Будь ласка, виберіть якусь іншу назву." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту запису за таймером" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Шлях автоматичного збереження є некоректним." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Помилка під час автоматичного збереження" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Шлях автоматичного експортування є некоректним." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Помилка під час автоматичного експортування" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "За використання поточних параметрів у вашій системі може не вистачити " "вільного місця на диску для завершення цієї дії із записування за таймером.\n" "\n" "Хочете все ж виконати спробу такого записування?\n" "\n" "Планована тривалість запису: %s\n" "Тривалість запису, який може бути збережено: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Попередження щодо місця на диску для записів за таймером" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Початок запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Завершення запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Дія після записування за таймером:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Запис за таймером зупинено." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Запис за таймером завершено." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Збережено запис: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Помилка під час спроби зберегти запис." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Запис експортовано: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Помилка під час експортування запису." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "«%s» було скасовано через вказані вище помилки." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "«%s» було скасовано, оскільки запис було зупинено." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматичне збереження" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Увімкнути &автоматичне збереження?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Зберегти проект як:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Автоматичне експортування" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Увімкнути автоматичне &експортування?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Експортувати проект як:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Перезапустити систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Вимкнути систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Після завершення запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Очікуємо на початок запису о:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Тривалість запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Заплановано зупинку о:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запис буде почато за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Запис збережено:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Запис експортовано:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Запис за таймером Audacity — очікування" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc — скасувати)" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Лівий, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Правий, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Вибрано фіксування синхронізації" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру " "стереодоріжок." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результати калібрування\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Калібрування завершено" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Не вдалося змінити частоту дискретизації." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового " "файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте " "сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|" "Усі файли|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*." "so*|Усі файли (*)|*" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Файлова помилка" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Цю дію неможливо виконати до завершення імпортування %s." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Заборонено" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" " зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Для виконання цієї дії спочатку слід позначити область стереозвуку.\n" "(Цю дію не можна виконувати над моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Не позначено звукових даних" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Спочатку слід позначити область звукових даних для виконання дії «%s».\n" "\n" "Ctrl + A позначає усі звукові дані." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Cmd + A для дії " "«Вибрати все»), потім повторіть спробу." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Ctrl + A для дії " "«Вибрати все»), потім повторіть спробу." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Для виконання цієї дії спочатку треба позначити область звукових даних.\n" "(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Помилка під час спроби зберегти файл: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Підсилення (дБ)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де " "гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може " "застосовуватись лише до існуючих доріжок." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути " "розташована під вибраними доріжками." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Величина приглушення:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимальна пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Зовнішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Зовнішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Внутрішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Внутрішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Попереднє прослуховування недоступне" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Простий ефект керування тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Керування тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "&Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Баси" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "В&Ч (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Високі частоти" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Гучність (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Високоякісна зміна тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Висота тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "з" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "від октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "до октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Напівтони (напівкроки)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "від (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "до (у Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Використовувати високоякісне розтягування (повільно)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "не вказано" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Змінює швидкість відтворення доріжки, а також змінює тон" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Коефіцієнт пришвидшення:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "З об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "До об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Поточна тривалість:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Нова тривалість:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Високоякісна зміна ритму" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Тактів за хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Тактів на хвилину, від" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Тактів за хвилину, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Тривалість у секундах від %s до" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі " "звукових даних" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Максимальна ширина піка" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижній поріг шуму:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Час наростання:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Час випуску:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Час випуску" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Стиснути на основі пікових значень" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Час наростання: %.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Час випуску: %.1f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f секунд" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Некоректне позначення звукових даних.\n" "Будь ласка, переконайтеся, що позначено звукові дані." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нічого вимірювати.\n" "Будь ласка, позначте ділянку доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між " "двома ділянками звукової доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Гучність " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Передній план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "гг:хх:сс + соті" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "В&иміряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ви&міряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Р&езультат контрастності:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Відновити" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Різниця:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "СКВ = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f дБ СКВ" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Різниця = %.2f СКВ дБ." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Різниця = нескінченна СКВ дБ." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Надто високий рівень переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Рівень тла є надто високим" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Тло є вищим за передній план" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Передній план ще не виміряно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Тло ще не виміряно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Жорстке обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "М’яке обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "М’яке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Середнє перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Жорстке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Кубічна крива (непарні гармоніки)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Парні гармоніки" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Розширити і стиснути" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Викривлення мостом" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Жорсткий обмежувач 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Жорстке обрізання -12 дБ, 80% підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "М’яке обрізання -12 дБ, 80% підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Нечіткий блок" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Портативна рація" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Утримання блюзового драйву" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Легке перевантаження з рипінням" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Важке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3-тя гармоніка (чиста квінта)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Стулкове перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2-га гармоніка (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Викривлення шлюзовим розширенням" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, легко, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, посередньо, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, жорстко, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, ще жорсткіше, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, найжорсткіше, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Напівміст" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Повний міст (модуль)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Повний міст (модуль) (з фіксуванням сталої)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Обмежувач перкусії" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Верхнє порогове значення" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Параметр 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Параметр 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Кількість повторень" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Ефекти викривлення форми сигналу" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Тип викривлення:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Фільтр блокування сталої складової" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Керування пороговими значеннями" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Керування параметрами" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Рівень зрізання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Драйв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Поріг обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Жорсткість" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Потужність викривлення" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Рівень виведення" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Повторити обробку" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Гармонійна яскравість" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Коригування параметрів вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Ступінь вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Обмежувач у дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Рівень теплого" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Залишковий рівень" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (не використовується):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (від -100 до 0 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (від -80 до -20 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (від 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (від 0 до 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які " "видаються клавішними панелями на телефонах" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Тонова послідовність:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f мс" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Вказане значення перевищує обсяг доступної пам’яті." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: не вдалося завантажити вказані нижче параметри. Буде використано типові " "параметри.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Застосовуємо %s…" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою.\n" "Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій відтворення або частоту " "дискретизації проекту." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Керування" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Почати &відтворення" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Розпочати або припинити відтворення" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Прослухати ефект" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Перемотати &назад" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Перемотати назад" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотати &вперед" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Перемотати вперед" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Шаблони користувача" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Зберегти шаблон…" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Немає" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Стандартні параметри" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назва: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версія: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Виробник: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Назва набору шаблонів:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Вам слід вказати назву" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Шаблон з такою назвою вже існує.\n" "\n" "Замінити його?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Зупинити &відтворення" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Виберіть шаблон" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Шаблон:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Поточні параметри" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Типові значення виробника" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → " "Показати журнал»." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Список ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Затримка: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Обійти" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Активний стан" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Встановити активний стан ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Показати або приховати редактор" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Пересунути ефект вище списком" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Пересунути ефект нижче списком" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Позначити ефект як улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Вилучити ефект зі списку" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Назва ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затримка: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь " "ласка, вкажіть нову назву кривої.\n" "Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без " "назви», потім скористайтеся нею." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Частота дискретизації є надто низькою для застосування цього ефекту." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Ефект недоступний" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g кГц" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&Тип EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Малювати" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Малювати криві" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Графіка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Тип інтерполяції" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Тривалість &фільтрування:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Тривалість фільтрування" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Ви&беріть криву:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Вибрати криву" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "З&береження/Керування кривими…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Ви&рівняти" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Показувати лінії сі&тки" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Показувати лінії сітки" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "О&бробка: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Типовий" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE з &потоками" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX з п&отоками" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Тест" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "Без назви" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n" "%s\n" "Повідомлення про помилку:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Криву не знайдено" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Керування списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Керування кривими" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Криві" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Ви&лучити…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "І&мпортувати…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Додатково…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" "Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх " "відкидання." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Перейменувати «%s» на…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Перейменувати «%s»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Однакові назви" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписати поточну криву «" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Крива вже існує" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Вилучити «" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Вилучити " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "об’єктів?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Виберіть файл кривої EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортувати криві EQ як…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривих експортовано до %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Криві експортовано" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Жодної кривої не експортовано" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Результати тестування:\n" "Оригінал: %s\n" "Типовий поділ на сегменти: %s\n" "Типовий поділ на потоки: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE з потоками: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Створить мітки там, де виявлено обрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Вбудовані ефекти" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Невідома назва вбудованого ефекту" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Білий" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Випадковий" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Тип шуму:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, " "гудіння" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно " "перевищує 4." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації " "звукових даних, які слід обробити." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Чутливість:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Час з&ростання (у секундах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Час &випуску (секунди):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Час випуску" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Зменшення шумності" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "С&творити модель шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Пос&лабити" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Ізолювати" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "За&лишок" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "Типи &вікон" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "Б" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Розмір &вікна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "Кроків &на вікно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "Метод &дискримінації" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування " "стрічки, гудіння" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Завдань не виконується.\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Аналіз: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Аналізуємо першу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Обробка: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Обробляємо канали стерео окремо: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Аналізуємо другу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Обробляємо першу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Обробляємо другу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормалізувати канали стерео окремо" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Очікуємо на завершення визначення форми хвилі…" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум — 0 дБ." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Надзвичайним уповільненням слід користуватися лише для надзвичайного " "збільшення тривалості або ефекту «присипляння»" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефіцієнт видовження:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Роздільність за часом (у секундах):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Позначений звуковий фрагмент є надто коротким для попереднього\n" "прослуховування.\n" "\n" "Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n" "або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Попереднє прослуховування неможливе.\n" "\n" "Для поточного позначеного фрагмента, максимальним значенням\n" "параметра «Роздільність за часом» є %.1f секунд." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Значення «Роздільність за часом» є надто великим для позначеного фрагмента.\n" "\n" "Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n" "або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Холодний/Теплий:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "&Початкова фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Глибина:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Зворотній зв’язок (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Пі&дсилення на виході (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Підсилення на виході (дБ)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках " "аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні " "одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Кількість повторів для додавання:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Поточна довжина позначеного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Тривалість поточного позначеного: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Нова тривалість позначеного: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Попередження: немає повторів." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Вокал I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Вокал II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Ванна кімната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Мала зала (світлий звук)" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Мала зала (темний звук)" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Зала середнього розміру" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Велика зала" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Церква" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Розмір зали (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "П&опередня затримка (у мс):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Від&луння (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Послаблення (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низькі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Рівень відлуння (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ширина ст&ерео (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Лише відл&уння" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Обертає позначені звукові дані" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Низькочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Високочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту " "дискретизації." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Тип &фільтрування:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "По&рядок:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "П&ульсація смуги пропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "П&ідтип:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "П&ропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Пропускання (у Гц)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Період кадру:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Період кадру" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Розмір вікна:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Розмір вікна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Примусове остаточне вирівнювання" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Поріг тиші:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Поріг шуму" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Інтервал лінійності:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Інтервал лінійності" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Інтервал згладжування:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Інтервал згладжування" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Типові значення" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Зсув часової шкали/тону" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Початковий зсув тону" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Остаточний зсув тону" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Синусоїдна" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратична, без переходів" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" "Створює тон зі зростанням або спаданням частоти одного з чотирьох типів" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Створює тон сталої частоти одного з чотирьох типів" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Форма сигналу:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Початок діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Кінець діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Початок діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Кінець діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрізання тихих ділянок" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Стискання усуванням тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за " "вказаний рівень" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Якщо обрізання відбуватиметься окремо, у кожній групі синхронізації-" "прив’язки може бути лише одна позначена звукова доріжка." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Виявлення тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Обрізати до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Стиснути до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Обрізати доріжки окремо" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Глибина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "&Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Зс&ув частоти «вау» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти «вау» (%)" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Баси і ВЧ" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Вилучення клацання" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонові сигнали телефону" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Луна" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Надзвичайне уповільнення" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Відновлення" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Повтор…" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Розтягування за часом/тоном SBSMS" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Класичні фільтри" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео на моно" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Шкала часу" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Щебетання" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Тон" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звукових модулів" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Не вдалося знайти компонент" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Не вдалося ініціалізувати компонент" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Параметри ефектів Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Повний" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Типовий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Базовий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Компенсація латентності" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів Audio Unit призводити до " "затримки " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься застосувати " "компенсацію, але " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Увімкнути &компенсацію" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий " "надається Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Виберіть «Типовий», щоб скористатися типовим інтерфейсом системи." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Вибір і&нтерфейсу" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Ефекти LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity більше не використовує vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметри ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів LADSPA призводити до " "затримки " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Результат ефекту" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Ефекти LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметри ефектів LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів LV2 може призводити до " "затримки " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься виконати " "компенсування, " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "але компенсація можлива не для усіх ефектів LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічний режим" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "У ефектах LV2 для встановлення значень параметрів передбачено графічний " "інтерфейс." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Не вдалося обробити ефект" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Тривалість:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ефекти Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Стенд Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Помилкове форматування заголовка додатка Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Щоб скористатися «Спектральними ефектами», позначте пункт\n" "«Спектральний вибір» у параметрах спектрограми доріжки і\n" "виберіть діапазон частот, з яким працюватиме ефект." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "помилка: файл «%s» вказано у заголовку, але не знайдено у каталозі " "додатків.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним " "каналами." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n" "Максимальна можлива довжина позначення складає %ld семплів\n" "(близько %.1f годин із частотою дискретизації 44100 Гц)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Помилка Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Діагностичне виведення: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "«%s» повернуто повідомлення:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Обробку завершено." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Отримано nyx_error від %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "додаток" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist повернула значення:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукових даних.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено " "до кодування Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" "У цій версії Audacity не передбачено підтримки додатків Nyquist версії %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка " "«%s».\n" "Керування не створено." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції " "return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "для SAL, або почати з дужки, ось так:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" "як це робиться у LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Не вдалося визначити мову" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Поточну програму було змінено.\n" "Відкинути зміни?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|текстові файли (*." "txt)|*.txt|усі файли|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Не вдалося завантажити файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Ефекти Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі " "канали доріжки відрізняються один від одного." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри додатка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Пошук оболонки VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметри ефектів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, " "а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів VST може призводити до " "затримки " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено " "графічний інтерфейс." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Вхід: %d, Вихід: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зберегти шаблон VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Невідомий суфікс назви файла." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Завантажити шаблон VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору " "шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Помилка під час спроби зберегти шаблони ефектів" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Немає специфічних для формату параметрів" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Експорт звукових даних" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Експортовані мітки" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Не вдалося експортувати" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "без назви" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «%s»?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не " "відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у " "проекті.\n" "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових " "даних у проекті слід вказати шлях до них.\n" "Скористайтеся пунктом меню «Довідка -> Діагностика -> Перевірити " "залежності», щоб переглянути записи щодо розташування всіх файлів, яких не " "вистачає.\n" "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву " "файла або теки." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Доріжки буде змікшовано до одного експортованого файла відповідно до " "параметрів засобу кодування." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Додаткові параметри мікшування" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Параметри форматування" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Л" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - П" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Вихідні канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, " "вказаною у вікні експортування." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Знайти каталог команди" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Експортуємо позначені звукові дані за допомогою консольного кодувальника" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Експортуємо звукові дані за допомогою консольного кодувальника" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека " "FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-" ">Бібліотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Помилка FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення " "«%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: помилка — не вдалося відкрити файл «%s» для запису даних. Код " "помилки — %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». " "Код помилки — %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося відкрити звуковий кодек 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового " "потоку FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до " "файла результатів." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для " "вибраного формату виводу є %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Експорт звукових даних у форматі %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Відкрити вікно нетипових параметрів форматування FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Помилка під час спроби зберегти шаблони FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Замінити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Основний" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Налаштувати нетипові параметри FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також " "несумісні з деякими кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Буфер бітів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і " "якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, " "256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота вибірки (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту вибірки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Фрейм:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Метод передбачення:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. поділ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (найшвидший)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (найкращий)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Файли FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Експорт звукових даних у форматі FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Файли MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Експортуємо звукові дані зі швидкістю %ld кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найякісніше)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найстисліше)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Божевільна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Екстремальна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим бітової частоти:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Усереднена" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Стала" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Змінна швидкість:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналів:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "З'єднане стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Примусове експортування у моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Знайти LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Щоб дістати вільну копію LAME, клацніть тут —>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця " "версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|" "Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Файли MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Експортуємо звукові дані за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Експортуємо звукові дані з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Експортуємо звукові дані на швидкості %d кбіт/c" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n" "відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих " "файлів." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Експортувати файли до:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою міткою" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується мітка/назва доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерація після префікса назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %lld файлів з наведеного нижче списку." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експортування %lld файлів з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було скасовано після завершення експортування %lld файлів з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було зупинено після завершення експортування %lld файлів з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експортування %lld файлів з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Мітка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: " "%s\n" "Використовується…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно " "бути «%s».\n" "Використовується…" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експортуємо позначені звукові дані у форматі Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експортуємо звукові дані у форматі Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), 32-бітовий PCM, тип float" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Інші нестиснуті файли" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" "Повідомлення libsndfile: «%s»" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете " "редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпортування" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на " "файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні " "звукові файли." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «." "mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку " "перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що " "підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "«%s» є файлом проекту Audacity. \n" "Для відкриття проектів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > " "Відкрити»." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" "Спробуйте встановити FFmpeg. Для нестиснених файлів також можна спробувати " "пункт меню «Файл > Імпорт > Необроблені дані»." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity визначено тип файла «%s».\n" "Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n" "%s,\n" "але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], " "Тривалість[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Файли FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумісні з GStreamer файли" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Не вдалося додати декодувальник до конвеєра" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Засіб імпортування GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Не вдалося перевести стан потоку у значення «призупинено»." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "У файлі не міститься звукових даних." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Не вдалося імпортувати файл, оскільки не вдалося змінити стан." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Помилка GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з " "звуковими файлами." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: назва файла є надто короткою." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: помилковий тип файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Не вдається відкрити файл %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або " "скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного " "файла (без копіювання).\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" "Поточні налаштування вказують на копіювання.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" "Поточні налаштування вказують на безпосереднє читання.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати " "дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки " "вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих " "файлів.\n" "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються " "безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Довідка -> Діагностика -> " "Перевірити залежності».\n" "\n" "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Вибір способу імпортування" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "файлів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "Помилковий розмір даних" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми сигналу" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми сигналу" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Використовується:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "П&ристрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Пр&истрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Канали:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Розмір буфера:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "Зс&ув доріжки після запису:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Кеш аудіо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n" "дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" "Не варто використовувати каталог %s (ризикуєте його автоматичним " "спорожненням)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки " "програму Audacity не буде перезавантажено." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Оновлення теки тимчасових даних" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Звуковий модуль" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Параметри ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Упорядковано за назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Згруповано за розповсюджувачем" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Згруповано за типом" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "У&порядкування чи групування:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Макс. к-ть ефектів на групу (0 — вимкнути):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри додатків" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Набір інструкцій" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/…/AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Розш. імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Суфікси назв файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Типи MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Порядок імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Перес. ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Перес. &нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Перес. фільтр ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Перес. &фільтр нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Додати нове правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ви&лучити позначене правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Невикористані фільтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, " "символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити " "пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, " "рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Виявлено пробіли" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "На цьому комп’ютері" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "У інтернеті" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Класична" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Слабкий" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Темна" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Висококонтрастна" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Під&ручник:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "&Тема:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Діапазон індикатора у дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "«Як діс&тати довідку» під час запуску" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "&Додаткові меню" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Показати альтернативний &стиль (Mac/PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до мітки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "О&б'єднати загальносистемну тему та тему Audacity" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Під час імпорту аудіофайлів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Копіювати нестиснені файли до проекту (безпечніше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Читати нестиснені файли з оригіналу (швидше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Змікшувати с&терео у моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "Ви&користати нетиповий мікс" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "По&казувати редактор міток метаданих перед експортуванням" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Експортовані файли Allegro (.gro) містять час збереження у:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "с&екундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&тактах" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "К&лавіатурне скорочення:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Критерій перегляду:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Ієрархія" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Перегляд за ієрархією" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Назва" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Перегляд за назвою" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Клавіша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Перегляд за клавішами" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Шукати:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Прив’язки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Скорочення" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "Вс&тановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі " "інші комбінації є дійсними." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s — %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експорту MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліотека MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "В&казати…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліотека LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати…." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Пристрої MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Використано: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Латентність синтезатора MIDI (у мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI-інтерфейсів немає" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Запитувати" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви " "ознайомилися\n" "з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "«Запитувати» — під час кожного запуску запитувати, чи слід завантажувати " "модуль." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "«Помилка» — модуль непрацездатний, він не завантажуватиметься." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише після перезапуску Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Модулів не знайдено" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Вибір" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "← — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift — ← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Змінити швидкість прокручування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "→ — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "→ — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Збільшення за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Клацання середньою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Пересунути ділянку ліворуч або праворуч чи між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Пересунути усі кліпи у доріжці ліворуч або праворуч" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-перетягування лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Пересунути ділянку вгору або вниз між доріжками" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити обвідну підсилення" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "«Олівець»" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "те саме, що й інструмент вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "те саме, що й інструмент масштабування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Прокрутити доріжки вгору чи вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Прокручування форми сигналу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Збільшити або зменшити форму сигналу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Діапазон вертикального масштабування форми у дБ" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Тривалість:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Прослуховування результату вирізання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Область п&еред вирізанням:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Область &після вирізання:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Час позиціювання під час відтворення" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий проміжок:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Параметри: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копіювати усі звукові дані до проекту (найбезпечніше)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "За&питати" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Інша…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Дискретизація" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Типова &частота дискретизації:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Типовий &формат семплу:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Перетворення у режимі реального часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Пере&творювач част. дискр.:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "Пі&дмішування шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Високоякісне перетворення" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Під&мішування шуму:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Наскрізний канал" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Інші доріжки під час запису (перекриття)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Апаратне програвання вхідних даних" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Програмне програвання вхідних даних" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запис з активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Рівень (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Іменування записаних доріжок" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "На основі даних:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Нетипова &назва доріжки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записаний_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Текст нетипової назви" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Номер &доріжки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Дата у системі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "&Час у системі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "Завжди записувати на нову доріжку" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Виявляти провали" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Вихідне пікове значення:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "У межах:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Тривалість зразка:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Кількість послідовних зразків:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 означає без кінця" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Мел" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Барк" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ЕПС" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Період" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Перепризначення" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Параметри спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — найширший" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 — типово" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — найточніше" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Ви&користати налаштування" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "&Масштаб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Мі&німальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Збільшення (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Діапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "&Тони сірого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "&Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Розмір вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Тип вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Увімкнути спектральний вибір" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Пошук нот FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. кількість нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "Зауваження щодо &пошуку" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "Зауваження щодо &квантизації" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Загальні параметри" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Увімкнути спектральний вибір" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення має бути цілим" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть " "зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та " "кольори до Audacity.\n" "\n" "(У поточній версії підтримуються панель керування та кольори звукової " "доріжки, незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші піктограми.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Це тестова версія Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він " "збереже C-версію \n" "кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для " "кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш тем — Зображення та колір" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Зберегти кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Завантажити кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Індивідуальні файли теми" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Зберегти файли" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Поведінка доріжок" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Проста" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Декілька доріжок" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "А&втовибір, якщо потрібно щось вибрати" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Увімкнути п&еретягування країв позначеного" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Пересунути фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Розширене &вертикальне масштабування" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Форма сигналу" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Форма сигналу (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "З'єднання крапок" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Діаграма «стовбур-листя»" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "За шириною" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабувати до позначеного" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Типовий масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "хвилини" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "мілісекунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "фрагменти" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 пікселі на фрагмент" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Макс. масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "А&втогортання, якщо відшпилено заголовок" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Автов&ибір висоти доріжки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Типовий режим п&ерегляду:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "К-ть показаних с&емплів:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Типова назва з&вукової доріжки:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Перемикання масштабу" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Шаблон 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Шаблон 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показувати попередження/запити щодо" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Збереження п&роектів" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Збереження &порожнього проекту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Мало місця на диску для запуску чи створення проекту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Мікшування при експортуванні (&нетиповий FFmpeg або зовнішня програма)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Форми сигналу" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Ді&апазон сигналу у дБ" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Циклічне відтворення" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Записати нову доріжку" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Долучити запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Позначити до кінця" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Позначити до початку" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою.\n" "Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій запису або частоту дискретизації " "проекту." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Пристрій відтворення" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 канал запису (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 канали запису (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Виберіть пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Виберіть пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Виберіть вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Виберіть канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Відрізати усе поза позначеним" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показати список ефектів" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Розмістити позначене за шириною" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Розмістити проект за шириною" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Відкрити список ефектів" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Комбінований індикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Індикатор відтворення" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Індикатор програвання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Рівень відтворення" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Рівень запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Гучність запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Повзунок запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Гучність відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Повзунок відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Гучність запису: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Гучність відтворення: %s (емуляція)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Гучність відтворення: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Позиціювання" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Лінійка прокручування" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Прокручування" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Зупинити прокручування" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Почати прокручування" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Зупинити позиціювання" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Почати позиціювання" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Приховати лінійку прокручування" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Показати лінійку прокручування" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Частота проекту (Гц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Об’єкти прилипання" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Позиція у звукових даних" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Початок і кінець позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Початок і тривалість позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Тривалість і кінець позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Тривалість і центр позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s — обчислюється" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Вибрано %s. %s не змінюватиметься." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Початок - Кінець" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "Початок - Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - End" msgstr "Тривалість - Кінець" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "Тривалість - Центр" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Центральна частота і ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Низькі і високі частоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Центральна частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "Смуга:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Нижня частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "Верхня частота:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панель інструментів Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "ДокІнструментів" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Переміщення" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Відтворити на вибраній швидкості" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Відтворити на швидкості" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Циклічне відтворення на швидкості" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетягнути межу мітки." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Клацніть, щоб змінити текст мітки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Октаво&ю вище" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "— визначення області масштабування." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Меню викликається клацанням правою кнопкою." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Відновити початковий масштаб\tShift-клацання правою" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування ліворуч" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Зменшити\tShift-клацання лівою" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену " "ділянку." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Розтягнути нотну доріжку" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Клацання лівою — розгортання, клацання правою — вилучення" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Клацання лівою — об'єднання кліпів" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма сигналу» або «Форма сигналу " "(дБ)» у спадному меню доріжки." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите " "окремі фрагменти." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Пересунуті семли" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Редагування семплу" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Інструмент %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Зміна кольору хвилі" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11050 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "«%s» змінено на %s Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Ф&орма сигналу" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Форма сигналу (дБ)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Спек&трограма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Пара&метри спектрограми…" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "З&робити доріжку стереофонічною" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поміняти місцями &канали стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Роз&ділити стереодоріжку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Поділити стерео на мо&но" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Колір &хвилі" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Встановити &частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Щоб змінити параметри спектрограми, спочатку\n" "зупиніть відтворення або запис." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Спочатку припиніть відтворення" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Обмін каналів" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Розділити на моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Масштаб x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Масштаб x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Півхвиля" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Відновити початковий масштаб" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Масштабування за вікном\tShift-клацання правою" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Встановити режим показу" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Встановити режим інтерполяції" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Лінійний масштаб" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "&Логарифмічний масштаб" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Діапазон…" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмічна &інтерполяція" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб змінити час відтворення" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "П&рокрутити" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Позиціювання" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Лінійка про&кручування" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Пересування вказівника миші — позиціювання" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Пересування вказівника миші — прокручування" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Про&кручування" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої " "частоти." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої " "частоти." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот до спектрального піка." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Зміни, Параметри…" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(прилипання)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Кліпи пересунуто до іншої доріжки" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Доріжки/області зсунуто за часом на %.02f секунд праворуч" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Доріжки/області зсунуто за часом на %.02f секунд ліворуч" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Відкрити меню…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Назва…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Пересунути доріжку &вище" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Пересунути доріжку в&низ" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Пересунути доріжку &нижче" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у &кінець" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Command-клацання" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-клацання" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s для позначення доріжки або зняття позначення. Перетягніть вгору або вниз " "для зміни порядку доріжок." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s для позначення або зняття позначення з доріжки." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "«%s» пересунуто вище" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "«%s» пересунуто нижче" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Пересунути доріжку" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Натисніть" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "П" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% лівий" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% правий" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Довідка у інтернеті" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Клацніть для спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Клацніть, щоб розпочати" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Клацання" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Припинити спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Параметри індикатора запису" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Параметри індикатора відтворення" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Стиль" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "СКВ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Тип" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Спостереження " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Активний " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пік — %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пік — %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Обрізано " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Показувати журнал повідомлень" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "фрагменти" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Гц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "КГц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000,01000 кГц|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "октав" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октав|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "напівтони + соті" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "десятки" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 десятків|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "сотні " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "тисячі " #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "Не число" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Нескінченність" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Нескінченність" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Час, що минув:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Час, що залишився:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Підтвердження скасовування" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ви справді бажаєте припинити?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Підтвердження припинення" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ви справді бажаєте закрити проект?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Підтвердження закриття" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Клацання або перетягування — почати позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Клацання або перетягування — почати прокручування" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Клацання з пересуванням — прокручування, клацання з перетягуванням — " "позиціювання." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Пересування — позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Пересування — прокручування" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" "Перетягування для позиціювання. Відпускання для припинення позиціювання." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" "Перетягування — позиціювання. Відпускання і пересування — прокручування." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Пересування — прокручування, перетягування — позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Швидке відтворення вимкнено" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Швидке відтворення увімкнено" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Клацніть для відшпилення" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Клацніть, щоб пришпилити" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Вимкнути швидке відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Увімкнути швидке відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Вимкнути перетягувальне позначення" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Вимкнути підказки монтажного столу" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Увімкнути підказки монтажного столу" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не гортати під час відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Заблокувати область відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Розблокувати область відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Вимкнути лінійку прокручування" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Увімкнути лінійку прокручування" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Помилка під час перевірки" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Порожнє значення" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Помилкове форматування числа" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Поза діапазоном від %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Переповнення значення" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Забагато десяткових цифр" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Значення поза діапазоном від %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Значення має бути не меншим за %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Значення має бути не більшим за %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Панель" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Вікно" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Вибір каталогу" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Діалогове вікно каталогів" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Діалогове вікно файлів" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Помилки" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "На пам'ять про" #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Вхід: " #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"