# translation of new_zh.po to Chinese(Simplified)
# James Ruan
Liu Xiao Xi 刘晓曦
James Ruan 阮贝鸿
"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor
"
msgstr "一个自由的数字音频编辑器
"
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "鸣谢"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s 开发团队"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s 支持团队"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "名誉开发者"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "其他名誉团队成员"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "其他贡献者"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity是基于以下项目的代码:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "特别感谢:"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity® software is copyright © 1999-2009 Audacity Team.
The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Audacity® software is copyright © 1999-2009 Audacity Team.
The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:258
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr "构建信息"
#: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "开启"
#: AboutDialog.cpp:311
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr "支持的文件格式"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 导入"
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出"
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3标签支持"
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 导入/导出"
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 导出"
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "通过 QuickTime 导入"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr "核心库"
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "采样率转换"
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "音频回放和录制"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr "插件支持"
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "声卡混音器支持"
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "音高和速度改变支持"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Program build date: "
msgstr "程序构建日期:"
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr "构建类型:"
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr "Debug版"
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr "Release版"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "安装路径前缀:"
#: AboutDialog.cpp:491
msgid "Settings folder: "
msgstr "设置路径"
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 许可证"
#: AudacityApp.cpp:495 Project.cpp:1890
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。"
#: AudacityApp.cpp:497 Project.cpp:1892 Project.cpp:1997 Project.cpp:2141
#: Project.cpp:2278
msgid "Error opening project"
msgstr "打开Audacity工程出错"
#: AudacityApp.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"%s does not exist and could not be opened.\n"
"\n"
"It has been removed from the history list."
msgstr ""
"%s不存在,无法打开。\n"
"\n"
"已经从历史列表中移出。"
#: AudacityApp.cpp:631
msgid "Master Gain Control"
msgstr "主音量控制"
#: AudacityApp.cpp:632
msgid "Input Meter"
msgstr "输入指示"
#: AudacityApp.cpp:633
msgid "Output Meter"
msgstr "输出指示"
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: Menus.cpp:199
msgid "&Open..."
msgstr "打开...(&O)"
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr "打开最近使用的...(&R)"
#: AudacityApp.cpp:792
msgid "&Preferences..."
msgstr "喜好选项... (&P)"
#: AudacityApp.cpp:875 AudacityApp.cpp:952
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "使用块大小为 %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:897 AudacityApp.cpp:967
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "不支持的命令行选项: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1101
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity找不到可以存储临时文件的地方。\n"
"请在喜好选项对话框里输入一个适当的路径。"
#: AudacityApp.cpp:1107
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "即将退出Audacity。请重启Audacity使用新的临时目录。"
#: AudacityApp.cpp:1139
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"同时运行两个Audacity可能会引起\n"
"数据丢失或系统崩溃\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1146
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity 不能锁住临时文件目录。\n"
"这个目录可能正被另一个Audacity使用。\n"
#: AudacityApp.cpp:1148
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "你仍想启动Audacity吗?"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "锁定临时目录时出错"
#: AudacityApp.cpp:1188
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "系统发现另一个Audacity正在运行。\n"
#: AudacityApp.cpp:1190
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"在当前运行的Audacity中使用新建或打开命令\n"
"来同时打开多个工程。\n"
#: AudacityApp.cpp:1191
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity已经在运行了"
#: AudacityApp.cpp:1208
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "支持的命令行选项:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1211
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (当前信息)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1213
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (显示Audacity版本)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1217
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (运行自我检测)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1222
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (设置最大的磁盘块大小(以字节记))"
#: AudacityApp.cpp:1223
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "给出音频文件名或Audacity工程名来打开它"
#: AudacityApp.cpp:1500
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity工程(.AUP)文件目前没有和Audacity关联。\n"
"关联后可以双击用Audacity打开AUP后缀的文件。\n"
"\n"
"要进行关联吗?"
#: AudacityApp.cpp:1501
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity工程文件"
#: AudioIO.cpp:254
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "找不到音频设备。\n"
#: AudioIO.cpp:255
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"您将无法播放或录制音频。\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:258
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: AudioIO.cpp:261
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "音频初始化错误"
#: AudioIO.cpp:1225
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"延迟设置导致了录制的音频在0以前的被隐藏。\n"
"Audacity把它放回到从0开始。\n"
"你可以使用时间移动工具(<--->或F5)拖动音轨到正确的位置。"
#: AudioIO.cpp:1375
msgid "Latency problem"
msgstr "延迟问题"
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "崩溃自动恢复"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"有些工程在Audacity上次运行是没有正确的保存。\n"
"幸好,以下的工程可以自动恢复:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "可恢复的工程"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "恢复一个工程自在你保存之前不会改动磁盘上的文件。"
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "退出 Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "不要恢复"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "恢复工程"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"你确实不要恢复任何工程吗?\n"
"他们以后再也不能被恢复了。"
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "确认?"
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "不能枚举自动保存目录下的文件"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3095 Menus.cpp:3107
#: Menus.cpp:5232 Project.cpp:2100 Project.cpp:3662 Project.cpp:3741
#: TrackPanel.cpp:6424 WaveTrack.cpp:598 WaveTrack.cpp:617 WaveTrack.cpp:1058
#: WaveTrack.cpp:1077 WaveTrack.cpp:2087 effects/Contrast.cpp:127
#: effects/Contrast.cpp:137 effects/Effect.cpp:513 export/ExportFFmpeg.cpp:614
#: export/ExportMP2.cpp:231 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:260 toolbars/ControlToolBar.cpp:542
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:871
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "选择命令"
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:158
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "编辑参数(&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "参数(&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "选择命令(&H)"
#: BatchCommands.cpp:456
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "没有找到立体声到单声的效果"
#: BatchCommands.cpp:476
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "当前版Audacity中不包含Ogg Vorbis的支持"
#: BatchCommands.cpp:488
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "当前版Audacity中不包含FLAC的支持"
#: BatchCommands.cpp:492
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "命令 %s 还没有实现"
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"不能把特性的参数 %s\n"
"设置为 %s。"
#: BatchCommands.cpp:561
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "你的批处理命令 %s 不能被识别。"
#: BatchCommands.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"应用 %s 使用参数\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:653 BatchCommands.cpp:658
msgid "Test Mode"
msgstr "测试模式"
#: BatchCommands.cpp:657
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "应用%s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "应用链"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "语音清除批处理"
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "选择链(&S)"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "链"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "应用到当前工程(&P)"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "应用到文件...(&F) "
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "没有选中链"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "应用 '%s' 到当前工程"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "请先保存并关闭当前的工程。"
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "选择进行’语音清楚链‘批处理的语音文件..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "选择进行批处理的文件..."
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr "语言文件 (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV 文件 (*.wav)|*.wav|MP3 文件 (*.mp3)|*.mp3"
#: BatchProcessDialog.cpp:210
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "全部文件(*.*)|*.*|WAV文件(*.wav)|*.wav|AIFF文件(*.aif)|*.aif|AU文件(*.au)|*.au|MP3文件(*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis文件(*.ogg)|*.ogg|FLAC文件(*.flac)|*.flac"
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "正在应用..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "文件"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "编辑链"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "链(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:814
#: TrackPanel.cpp:4181
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "重命名(&N)"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "链(双击或按空格进行编辑)(&H)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr "命令数"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "默认(&F)"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- 结束 -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s 已改变"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "你想保存改变吗?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "输入新链的名字"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名字不能为空"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名字不能包括'%c'和'%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "你确实要删除 %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "正在删除依赖"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "正在复制音频文件到工程..."
#: Dependencies.cpp:223
msgid ""
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr ""
"你的工程目前依赖其他文件的存在。\n"
"是否把下列的音频文件复制到工程中,使得它自包含? \n"
"这样做需要更多的磁盘空间但更安全。"
#: Dependencies.cpp:270
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "工程依赖其他音频文件"
#: Dependencies.cpp:291
msgid "Project Dependencies"
msgstr "工程的依赖"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Audio file"
msgstr "音频文件"
#: Dependencies.cpp:296
msgid "Disk space"
msgstr "磁盘空间"
#: Dependencies.cpp:301
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "把选中的音频复制到工程"
#: Dependencies.cpp:308 Dependencies.cpp:414
msgid "Cancel Save"
msgstr "取消保存"
#: Dependencies.cpp:310
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "不要复制音频"
#: Dependencies.cpp:312
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "把所音频复制到工程中(更安全)"
#: Dependencies.cpp:321 Dependencies.cpp:326
msgid "Ask me"
msgstr "问我"
#: Dependencies.cpp:322
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "总是复制所有音频(最安全)"
#: Dependencies.cpp:323
msgid "Never copy any audio"
msgstr "总不复制音频"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "当工程依赖其他文件时:"
#: Dependencies.cpp:413
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "如果你继续,你的工程将不会保存到磁盘,你希望这样的吗?"
#: Dependencies.cpp:453
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "你的工程是自包含的;它不依赖任何外部音频文件。"
#: Dependencies.cpp:454
msgid "Dependency check"
msgstr "依赖性检查"
#: DirManager.cpp:137
msgid ""
"Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in your preferences."
msgstr ""
"警告: 磁盘上的剩余容量很少了。\n"
"请在喜好选项里选择另一个临时目录。"
#: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: DirManager.cpp:288
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "正在清除临时文件"
#: DirManager.cpp:338
msgid "Saving project data files"
msgstr "保存工程数据文件"
#: DirManager.cpp:410
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "正在清除缓存目录"
#: DirManager.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Audacity发现了一个孤立的块文件 %s!\n"
"建议保存并重新读取工程文件,以进行完整的工程检查。\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1094
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1102
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "不能打开/新建测试文件"
#: DirManager.cpp:1111
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "不能删除 '%s'"
#: DirManager.cpp:1116
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "重命名文件: %s\n"
#: DirManager.cpp:1166
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "不能把文件'%s'重命名为'%s'"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "已把块'%s'改变到新的别名\n"
#: DirManager.cpp:1249 DirManager.cpp:1540
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "正在检查工程文件数据..."
#: DirManager.cpp:1265
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "孤立的块文件: (%s)"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "缺失别名文件: (%s)"
#: DirManager.cpp:1310
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "缺失概要文件: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1330
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "缺失数据文件: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1344
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
"在检查加载的工程数据时发现错误;\n"
"点击'详情'查看错误的完整列表,或者点击'确定'继续至更多选项。"
#: DirManager.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"工程检查发现了 %d 个孤立的块文件。这些文件\n"
"未被使用,可能是系统崩溃或程序错误留下的。\n"
"为了节约磁盘空间,应该删除这些文件。"
#: DirManager.cpp:1361
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "删除孤立的文件 [安全,推荐使用]"
#: DirManager.cpp:1362
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "不删除,继续执行;默默地处理多余文件"
#: DirManager.cpp:1363
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "不保存修改,立即关闭工程"
#: DirManager.cpp:1365 DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1446
#: DirManager.cpp:1488 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: DirManager.cpp:1391
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
"工程检查发现在位置('别名文件')的 %d 个导入文件\n"
"现在缺失了。Audacity无法自动恢复这些文件;\n"
"您可以选择用静音永久性地填充丢失的文件,\n"
"或者仅在本次运行期间暂时用静音填充,\n"
"又或者马上关闭工程并尝试手工恢复丢失\n"
"的文件。"
#: DirManager.cpp:1396
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,在保存后生效]"
#: DirManager.cpp:1397 DirManager.cpp:1485
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次程序运行期间]"
#: DirManager.cpp:1398 DirManager.cpp:1444 DirManager.cpp:1486
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭工程"
#: DirManager.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
"工程检查发现有 %d 个摘要文件(.auf)缺失了。\n"
"Audacity可以根据工程里的原始音频数据重新生成\n"
"完整的概要文件。"
#: DirManager.cpp:1442
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "重新生成概要文件 [安全,推荐使用]"
#: DirManager.cpp:1443
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次程序运行期间]"
#: DirManager.cpp:1479
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
"工程检查发现可能因为bug、系统崩溃或意外删除,\n"
"导致了有 %d 个音频数据块文件(.au)缺失了。\n"
"Audacity无法自动恢复这些数据;\n"
"您可以选择用静音永久性地填充丢失\n"
"的数据,或者仅在本次运行期间暂时用\n"
"静音填充,又或者马上关闭工程并尝试\n"
"手工恢复丢失的数据。"
#: DirManager.cpp:1484
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]"
#: DirManager.cpp:1512
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "正在清除工程数据中未用的目录..."
#: DirManager.cpp:1583
msgid "Caching audio"
msgstr "正在缓存音频"
#: DirManager.cpp:1584
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "正在缓存音频到内存..."
#: DirManager.cpp:1617
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "正在保存录制的音频"
#: DirManager.cpp:1618
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "正在保存录制的音频到磁盘..."
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "方形"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg之前在喜好选项中配置正确,并且成功加载过,\n"
"但这次,Audacity启动时加载它失败。\n"
"\n"
"你可以到'喜好选项'>'库'中重新配置一下。"
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg启动失败"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg库没有找到"
#: FFmpeg.cpp:172
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "定位FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:192
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频."
#: FFmpeg.cpp:198 export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s的的位置:"
#: FFmpeg.cpp:207 export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "要找%s,点击这里-->"
#: FFmpeg.cpp:213 export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: FFmpeg.cpp:214
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "要得到一个免费的FFmpeg的拷贝,点击这里-->"
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "下载"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:237 export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s 在哪里?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "找不到兼容的FFmepg库"
#: FFmpeg.h:87
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg没有找到"
#: FFmpeg.h:111
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity尝试着用FFmpeg库来导入音频文件,\n"
"但库没有找到。 \n"
"\n"
"果你要使用FFmpeg导入,请到'喜好选项'->'库', "
"去下载或定位FFmpeg库。"
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "不要再显示这个警告了"
#: FFmpeg.h:242
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件 (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*"
#: FFmpeg.h:295
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "仅 libavformat.so|libavformat.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:103
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "频率分析"
#: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:553 prefs/GUIPrefs.cpp:156
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱"
#: FreqWindow.cpp:140
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "标准自动相关(Standard Autocorrelation)"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自动相关 (Cuberoot Autocorrelation)"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "増强的自动相关(Enhanced Autocorrelation)"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Cepstrum"
msgstr "倒频谱"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
msgid "Algorithm"
msgstr "算法"
#: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:183
msgid " window"
msgstr "窗口"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: FreqWindow.cpp:196
msgid "Linear frequency"
msgstr "线性频率"
#: FreqWindow.cpp:197
msgid "Log frequency"
msgstr "对数频率"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr "轴"
#: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:242 Menus.cpp:277
msgid "&Export..."
msgstr "导出...(&E)"
#: FreqWindow.cpp:213 effects/Contrast.cpp:437 export/ExportCL.cpp:323
#: export/ExportMultiple.cpp:344
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr "重绘(&R)"
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr "重绘"
#: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "网格"
#: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1123 effects/Equalization.cpp:1125
#: effects/Equalization.cpp:1133 effects/Equalization.cpp:1199
#: effects/Equalization.cpp:1408 effects/Equalization.cpp:1419
#: effects/Normalize.cpp:368 widgets/Meter.cpp:413
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1164
#: effects/Equalization.cpp:1195 import/ImportRaw.cpp:399
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:4011
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "为了绘制频谱,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。"
#: Menus.cpp:4037
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。"
#: FreqWindow.cpp:394
msgid "Not enough data selected."
msgstr "没有选择足够的数据。"
#: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794
msgid "s"
msgstr "秒"
#: FreqWindow.cpp:787
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "光标: %d Hz (%s) = %d dB 峰: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "光标: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 峰: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1069
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1071
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "将频谱数据导出为:"
#: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2567 Project.cpp:2663
#: Project.cpp:3714 effects/Contrast.cpp:567 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "不能写入文件:"
#: FreqWindow.cpp:1092
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "频率 (Hz)\t声强级 (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1098
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "延迟 (sec)\t频率 (Hz)\t声强级"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer之前在喜好选项中配置正确,并且成功加载过,\n"
"但这次,Audacity启动时加载它失败。\n"
"你可以到'喜好选项'>'库'中重新配置一下。"
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer启动失败"
#: HelpText.cpp:85
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
msgstr "回到 [[welcome|欢迎屏幕]]"
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "欢迎!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "播放音频"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "录制音频"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "录制 - 选择输入设备"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "录制 - 选择输入源"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "录制 - 设置输入声强级"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "编辑和变灰菜单"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "导入一个音频文件"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "保存Audacity工程"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "不支持的格式"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "烧录到CD"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "没有本地帮助"
#: HelpText.cpp:148
msgid "
" msgstr "学会如何:
" #: HelpText.cpp:159 msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click Help menu then Index, or download our full Manual in PDF format.
" msgstr "该屏幕可以在任何时候通过点击 帮助 菜单->显示欢迎信息打开。 要获得关于Audacity目录和控件的详细指导,点击 帮助 菜单-> 索引,或者下载我们的PDF格式的完全手册。" #: HelpText.cpp:172 msgid "Opening audio files: Either drag the files into the current project window, or click File > Import > Audio. Files can be opened into a new project window with File > Open. The main formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. To import a CD: extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].
Playing audio: Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The |<< and >>| buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively.
打开音频文件: 可以把文件拖到当然的工程窗口,或者点击文件-> 导入-> 音频。 可以点击 文件 -> 打开在新工程窗口中打开文件。 Audacity能播放的主要格式有 AIFF, AU, FLAC, M4A (仅在 Mac 上), MP2/MP3, OGG Vorbis 和 WAV。如果你的文件是其它格式的话,请点击 [[wma-proprietary|这里]]。 导入CD: 用 iTunes 、Windows Media Player 11 或类似的程序解成 WAV 或 AIFF 。 请查看我们的在线手册: [[wiki:How_to_import_CDs|导入CD]]。
播放音频: 按绿色的'播放'按钮开始回放。 按蓝色的'暂停'按钮暂停回放,再按一次恢复回放。 按黄色的'停止'按钮来停止回放。 空格键可以用作播放和停止。 停止后,恢复会从上一次开始点处开始 在你希望的音轨的开始点处点击,能改变开始点。 |<< 和 >>| 相应地用来跳到音轨的开始或结束点。
To record: Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.
1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion.
More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages.
录音: 设置录制设备和输入源,调整输出声强级,然后按红色的录制按钮。
1) 即可以在’喜好选项‘的‘音频I/O’栏中[[inputdevice|设置录制设备]],也可以在’设备‘工具栏。 音频I/O喜好选项可以选择立体声。
2) 为设备(如 Microphone 或 line-in ) [[inputsource|设置输入源]]。
可在 混音器工具栏 的下拉框, 或(在有些系统上)在 喜好选项‘的‘音频I/O’栏 中的’录制设备‘或 设备工具栏中选择 。
3) 使用混音器工具栏[[inputlevel|调整声强级]]。 在录制前做正确的调整,对于避免噪音和失真是很必要的。
更多的帮助: \"录制\" 常见问题,我们的教程 你的第一次录制 在 手册和我们的 Wiki [[wiki:Recording_Tips|录制提示]] 和 [[wiki:Troubleshooting_Recordings|录制问题解答]] 页面上
The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, which can be enabled at View > Toolbars....
By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it.
Back to [[record|Recording Audio]]
输入设备是你实际的物理声音设备。可以在 ’喜好选项‘的‘音频I/O’栏的\"录制设备\"中选择。 在Linux 和 Windows上,'喜好选项' 在编辑 菜单的底部。 在 Mac 上, 它在 Audacity 菜单上。 你可也方便地选择 '设备'工具栏 的'录制设备'。设备工具栏可在 ‘视图’ -> ‘工具栏’... 中打开。
Audacity默认使用系统当前使用的设备, (通常是你的集成声音设备) 所以,通常不需要改变输入设备。 在Windows上,当前系统使用的设备可选为 \"Microsoft Sound Mapper\"。 如果你从外部的USB 或 火线 输入作为 USB turntable, 可在连接之后显示地根据录制设备的名字选择。
回到 [[record|录制音频]]
Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device.
Tip: To record audio playing on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.
Back to [[record|Recording Audio]]
提示: 录制电脑上播放的音频,Linux 和 Windows 用户可以选择 \"Stereo Mix\"、 \"Wave Out\"、 \"Sum\" 或近似的设备
回到 [[record|录制音频]]
The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts.
To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps:
Back to [[record|Recording Audio]]
输入声强级必须正确设置。如果声强级太低,则会有背景噪音;太高,则会在响的部分失真。
要设置声强级,可以看:[[wiki:Recording_levels|图解在线指南]]或按以下步骤:
回到[[record|录制音频]]
The main commands for editing audio are under the Edit menu (such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).
Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.
When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard.
编辑音频的主要命令在 编辑 菜单 (如剪切,复制和粘贴)和 效果 菜单下 (你可以加强低音,改变音高和拍子,或者清除噪音等)。
Audacity 把编辑应用到音轨的选中部分。要选择一个部分,点击应该然后拖动阴影部分。如果没有音频 被选中,Audacity会选择工程窗口的所有音频。
播放和录制时,编辑和效果目录 会变灰,因为一个移动中的音轨不能被编辑。命令有时也会因其他原因而不能使用。 如你的屏幕上没有音频时就不能使用效果,没有剪切或复制到Audacity的剪贴板时 不能粘贴。
To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3.
File > Save Project saves an .aup project file and a _data folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click File > Open and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space.
File > Save Project As... is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a new name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually.
" msgstr "
如何想回到之前所有轨道和编辑都会上次离开时一样的未完成的工作,你得保存。 要在其它程序中播放或发送给其他人,你需要[[export|导出]]音频到(比如)WAV或MP3格式。
文件 -> 保存工程保存一个.aup工程文件和一个保存音频的 _data目录。要打开一个保存过的工程,点击 文件 -> 打开然后打开.aup 文件。如果你保存和退出了不止一次,一个.aup.bak备份文件会被创建。但 .aup 文件如果有的话都应该能被打开。当你最后导出的文件符合你的希望了,你可以删除工程文件和 _data 目录以节省磁盘空间
文件 -> 保存工程为... 用作保存空工程,或把当前存在的工程保存到一个 新名字。 只是重命名工程的唯一安全的方法。.aup 文件和 _data 目录不应该手动移动或重命名。
" #: HelpText.cpp:335 msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects.
To export, click File > Export then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed.
File > Export Selection exports only a selected area of audio. Use File > Export Multiple to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.
要导出出,点击文件 -> 导出然后在\"保存为类型\"下拉框中选择你要导出到的文件格式。要[[burncd|录制CD]],选择 WAV 或 AIFF。要导出为 MP3, 必须安装 [[wiki:Lame_Installation|Lame编码器]]。
文件 -> 导出选中部分只导出 选中的部分使用文件 -> 导出多个文件一次导出多个文件,可以是每个音轨一个, 也可以是单音轨中每个标记部分一个。轨道 -> 给音频选段加上标签 让你能从 一个专辑中[[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|分割轨道]]到多个导出文件。
Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be imported.
If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows Media Player 11. You could also record the CD to your computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.
" msgstr "" "
Audacity 不能 [[play|播放]]或[[export|导出]]文件到WMA, RealAudio, Shorten (SHN) 或其他有所有权的格式, 因为有许可和专利限制。在Mac上未被保护的AAC 格式如 M4A\n" "可被导入。其他的开放格式还不被支持,包括Ogg Speex和Musepack。被任何一种数字版权管理(DRM)保护的文件,包括大多数在线购买的,如从iTunes或Napster的, 不能被导入。
如果你不能导入你的文件到Audacity,如果不是 DRM保护的, 可使用iTunes 或SUPER把它转换到WAV或AIFF。如果是保护的,用许可播放它的播放器烧入CD中,然后通过iTunes或(Windows上) CDex,或Windows Media Player 11, 把CD音轨解到 WAV或AIFF格式。你也可以
" #: HelpText.cpp:383 msgid "
To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting.
Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online.
" msgstr "
要导出音频到一个独立CD播放机能播放的CD,先[[export|导出]]成WAV或AIFF。 导出的文件应该是立体声44100 Hz(左下侧的\"工程采样率\"中设置)和16位(文件 导出对话框的\"选项\"中设置)。 这是Audacity的默认设置,所以通常你不需要在导出前 改变这些设置。
用CD烧入程序iTunes or Windows Media Player烧入导出的 文件到 \"音频CD\"而不是\"数据 CD\" 或者\"MP3 CD\" 。更多帮助,请看在线的: [[wiki:How_to_burn_CDs|如何烧录CD]]。
" #: HelpText.cpp:403 msgid "
Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window." msgstr "
Audacity Beta的帮助当前是未完成的。目前为止,手册的草稿在线。作为另一个选择,这里 能下载一个在这个窗口可以看的单页版手册。" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "撤销历史" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "管理历史" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "动作" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "可撤销级(&U)" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "可丢弃级" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "丢弃(&D)" #: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:397 msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "不能决定" #: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:385 msgid "bytes" msgstr "字节" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "不能转换知道的文件名,因为使用Unicode字符。" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "指定新文件名:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "音轨" #: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4727 Menus.cpp:4762 msgid "Label" msgstr "标签" #: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:329 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:348 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:715 msgid "&Edit Labels" msgstr "编辑标签(&E)" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "后插入(&A)" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "前插入(&B)" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "导入...(&I)" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "新建..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "你把标签名留空了。\n" "该标签在会被忽略。\n" "\n" "你想回去给出名字吗?" #: LabelDialog.cpp:355 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4151 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "选择一个包含标签的文本文件..." #: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4155 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "文本文件(*.txt)|*.txt|全部文件(*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4167 Project.cpp:1960 Project.cpp:1968 msgid "Could not open file: " msgstr "无法打开文件:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "没有可导出的标签" #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2530 msgid "Export Labels As:" msgstr "将标签导出为:" #: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2528 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "新建标签轨" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "输入标签轨名" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:634 msgid "&Label Track" msgstr "标签轨(&L)" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity第一次运行" #: LangChoice.cpp:89 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "选择Audacity使用的语言:" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "已将Audacity 1.0格式的工程文件转换成新格式。\n" "原文件将被存为'%s'。" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "打开Audacity工程" #: Menus.cpp:195 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: Menus.cpp:204 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: Menus.cpp:207 msgid "&Save Project" msgstr "保存工程(&S)" #: Menus.cpp:211 Project.cpp:2943 msgid "Save Project &As..." msgstr "工程另存为...(&A)" #: Menus.cpp:213 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "保存工程的压缩拷贝..." #: Menus.cpp:217 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "检查依赖...(&K)" #: Menus.cpp:223 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "打开元信息编辑器...(&T)" #: Menus.cpp:230 import/ImportRaw.cpp:411 msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #: Menus.cpp:232 msgid "&Audio..." msgstr "音频...(&A)" #: Menus.cpp:233 msgid "&Labels..." msgstr "标签...(&L)" #: Menus.cpp:235 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Raw Data..." msgstr "裸数据...(&R)" #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:283 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "导出选中部分...(&R)" #: Menus.cpp:255 msgid "Export &Labels..." msgstr "导出标签...(&L)" #: Menus.cpp:256 msgid "Export &Multiple..." msgstr "导出多个文件...(&M)" #: Menus.cpp:258 msgid "Export MIDI..." msgstr "导出MIDI..." #: Menus.cpp:304 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "应用链...(&Y)" #: Menus.cpp:292 Menus.cpp:306 msgid "Edit C&hains..." msgstr "编辑链...(&H)" #: Menus.cpp:293 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "导出'清晰话音'预置...(&P)" #: Menus.cpp:294 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "导入'清晰话音'预置...(&M)" #: Menus.cpp:311 msgid "&Upload File..." msgstr "上传文件...(&U)" #: Menus.cpp:317 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "页面设置...(&G)" #: Menus.cpp:318 msgid "&Print..." msgstr "打印...(&P)" #: Menus.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: Menus.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: Menus.cpp:343 msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: Menus.cpp:351 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:384 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: Menus.cpp:364 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&t)" #: Menus.cpp:368 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割剪切(&I)" #: Menus.cpp:369 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: Menus.cpp:373 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: Menus.cpp:377 msgid "Tri&m" msgstr "裁剪(&M)" #: Menus.cpp:379 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: Menus.cpp:380 msgid "Split D&elete" msgstr "分割删除(&E)" #: Menus.cpp:381 msgid "Silence Audi&o" msgstr "静音(&O)" #: Menus.cpp:383 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&L)" #: Menus.cpp:388 msgid "Split Ne&w" msgstr "分割新建(&W)" #: Menus.cpp:393 msgid "&Join" msgstr "连接(&J)" #: Menus.cpp:394 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "静音处分离(&H)" #: Menus.cpp:395 msgid "Duplic&ate" msgstr "副本(&A)" #: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "立体声音轨到单声(&K)" #: Menus.cpp:408 msgid "La&beled Regions" msgstr "已标签的选段(&B)" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:410 msgid "&Cut" msgstr "剪切(&C)" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:415 msgid "&Split Cut" msgstr "分割剪切(&S)" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:420 msgid "Co&py" msgstr "复制(&P)" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:431 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分割删除(&L)" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:436 msgid "Sile&nce" msgstr "静音(&N)" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:442 msgid "Spli&t" msgstr "分割(&T)" #: Menus.cpp:457 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: Menus.cpp:458 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: Menus.cpp:459 msgid "&None" msgstr "全不(&N)" #: Menus.cpp:463 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "在回放位置左端(&L)" #: Menus.cpp:464 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "在回放位置右端(&R)" #: Menus.cpp:468 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "从光标处开始(&S)" #: Menus.cpp:469 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "光标移至音轨末(&E)" #: Menus.cpp:475 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "寻找过0dB点(&Z)" #: Menus.cpp:478 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "移动光标(&V)" #: Menus.cpp:480 msgid "to Selection Star&t" msgstr "到选段的起始点(&T)" #: Menus.cpp:481 msgid "to Selection En&d" msgstr "到选段的结束点(&D)" #: Menus.cpp:485 msgid "to Track &Start" msgstr "到音轨起始点(&S)" #: Menus.cpp:486 msgid "to Track &End" msgstr "到音轨结束点(&E)" #: Menus.cpp:493 msgid "Re&gion Save" msgstr "保存选段(&G)" #: Menus.cpp:494 msgid "Regio&n Restore" msgstr "恢复选段(&N)" #: Menus.cpp:505 msgid "Pla&y Region" msgstr "播放选段(&Y)" #: Menus.cpp:506 msgid "&Lock" msgstr "锁住(&L)" #: Menus.cpp:507 msgid "&Unlock" msgstr "解锁(&U)" #: Menus.cpp:521 msgid "Pre&ferences..." msgstr "喜好选项...(&F)" #: Menus.cpp:535 msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #: Menus.cpp:537 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: Menus.cpp:540 msgid "Zoom &Normal" msgstr "缩放到正常大小(&N)" #: Menus.cpp:541 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: Menus.cpp:544 msgid "&Fit in Window" msgstr "适应窗口(&F)" #: Menus.cpp:545 msgid "Fit &Vertically" msgstr "垂直向适应(&V)" #: Menus.cpp:546 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "缩放至选段大小(&Z)" #: Menus.cpp:549 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "叠起所有轨道(&C)" #: Menus.cpp:550 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "展开所有轨道(&X)" #: Menus.cpp:553 msgid "&Show Clipping" msgstr "显示破音(&S)" #: Menus.cpp:562 msgid "&History..." msgstr "历史记录(&H)..." #: Menus.cpp:568 msgid "&Toolbars" msgstr "工具栏(&T)" #: Menus.cpp:569 msgid "&Control Toolbar" msgstr "控制工具栏(&C)" #: Menus.cpp:570 msgid "&Device Toolbar" msgstr "设备工具栏(&D)" #: Menus.cpp:571 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "编辑工具栏(&E)" #: Menus.cpp:572 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "指示器工具栏(&M)" #: Menus.cpp:573 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "混音器工具栏(&X)" #: Menus.cpp:574 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "选择工具栏(&S)" #: Menus.cpp:575 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "工具工具栏(&O)" #: Menus.cpp:576 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "转录工具栏(&P)" #: Menus.cpp:578 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "重设工具栏(&R)" #: Menus.cpp:580 msgid "!Simplified View" msgstr "简化视图" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:589 msgid "T&ransport" msgstr "转录(&R)" #: Menus.cpp:591 msgid "Play" msgstr "播放" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "重复播放(&L)" #: Menus.cpp:595 msgid "&Pause" msgstr "暂停(&P)" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1012 msgid "Skip to Start" msgstr "跳至开始位置" #: Menus.cpp:599 Menus.cpp:1013 msgid "Skip to End" msgstr "跳至结束位置" #: Menus.cpp:602 msgid "&Record" msgstr "录制(&R)" #: Menus.cpp:604 msgid "&Timer Record..." msgstr "定时录制(&T)..." #: Menus.cpp:606 msgid "Append Record" msgstr "追加录制" #: Menus.cpp:609 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "重叠录制(开/关)" #: Menus.cpp:611 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "软件透播(开/关)" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "声音启动录制(开/关)" #: Menus.cpp:616 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "声音启动声强级..." #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "轨道(&T)" #: Menus.cpp:631 msgid "Add &New" msgstr "增加新轨道(&N)" #: Menus.cpp:632 msgid "&Audio Track" msgstr "音轨(&A)" #: Menus.cpp:633 msgid "&Stereo Track" msgstr "立体声轨(&S)" #: Menus.cpp:635 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "时间轨(&T)" #: Menus.cpp:645 msgid "Mi&x and Render" msgstr "混音并渲染(&X)" #: Menus.cpp:649 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "混音并渲染到新轨" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "重采样(&R)" #: Menus.cpp:663 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "删除轨道(&V)" #: Menus.cpp:669 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "所有轨道静音(&M)" #: Menus.cpp:670 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "所有轨道取消静音(&U)" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with &Zero" msgstr "和0座标对齐(&Z)" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with &Cursor" msgstr "和光标对齐(&C)" #: Menus.cpp:676 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "和选段的开始点对齐(&S)" #: Menus.cpp:677 msgid "Align with Selection &End" msgstr "和选段的结束点对齐(&E)" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "结束点和光标对齐(&R)" #: Menus.cpp:679 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "结束点和选段的头部对齐(&T)" #: Menus.cpp:680 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "结束点和选段的尾部对齐(&D)" #: Menus.cpp:681 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "将音轨对齐在一起(&G)" #: Menus.cpp:683 msgid "&Align Tracks" msgstr "对齐轨道...(&A)" #: Menus.cpp:692 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "对齐并移动光标(&G)" #: Menus.cpp:699 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI与音频同步" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "联系音轨和标签轨(&L)" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "为选段添加标签(&S)" #: Menus.cpp:712 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "在回放位置加上标题(&P)" #: Menus.cpp:718 msgid "S&ort tracks" msgstr "轨道排序(&O)" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Start time" msgstr "按开始时间(&S)" #: Menus.cpp:721 msgid "by &Name" msgstr "按名字(&N)" #: Menus.cpp:732 msgid "&Generate" msgstr "生成(&G)" #: Menus.cpp:778 Menus.cpp:862 Menus.cpp:924 msgid "Unsorted" msgstr "未排序的" #: Menus.cpp:797 msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #: Menus.cpp:879 msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "对照..." #: Menus.cpp:881 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "绘制频谱图..." #: Menus.cpp:949 Menus.cpp:952 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: Menus.cpp:955 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "关于Audacity 清晰话音(&A)..." #: Menus.cpp:959 msgid "&Show Welcome Message..." msgstr "显示欢迎信息...(&S)" #: Menus.cpp:958 msgid "&Help..." msgstr "帮助...(&H)" #: Menus.cpp:961 msgid "Show &Log..." msgstr "显示日志...(&L)" #: Menus.cpp:969 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "截屏工具...(&S)" #: Menus.cpp:972 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "运行性能测试...(&R)" #: Menus.cpp:974 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "音频设备信息...(&A)" #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "从工具栏到轨道后移" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "从轨道到工具栏前移" #: Menus.cpp:987 msgid "Selection Tool" msgstr "选择工具" #: Menus.cpp:988 msgid "Envelope Tool" msgstr "包络工具" #: Menus.cpp:989 msgid "Draw Tool" msgstr "绘制工具" #: Menus.cpp:990 msgid "Zoom Tool" msgstr "缩放工具" #: Menus.cpp:991 msgid "Time Shift Tool" msgstr "时间移动工具" #: Menus.cpp:992 msgid "Multi Tool" msgstr "多功能工具" #: Menus.cpp:994 msgid "Next Tool" msgstr "下一个工具" #: Menus.cpp:995 msgid "Previous Tool" msgstr "上一个工具" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "播放/停止" #: Menus.cpp:1003 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "播放/停止并设置光标" #: Menus.cpp:1006 msgid "Play One Second" msgstr "播放1秒" #: Menus.cpp:1007 msgid "Play To Selection" msgstr "播放至选段" #: Menus.cpp:1010 msgid "Play Cut Preview" msgstr "播放剪切预览" #: Menus.cpp:1015 msgid "Selection to Start" msgstr "选择至起点" #: Menus.cpp:1016 msgid "Selection to End" msgstr "选择至终点" #: Menus.cpp:1018 msgid "DeleteKey" msgstr "删除键" #: Menus.cpp:1023 msgid "DeleteKey2" msgstr "删除键2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "回放时稍向左定位" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "回放时稍向右定位" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "回放时向左定位" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "回放时稍右左定位" #: Menus.cpp:1036 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "移动焦点到上一轨" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "移动焦点到上一轨并选中" #: Menus.cpp:1038 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "移动焦点到下一轨" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "移动焦点到下一轨并选中" #: Menus.cpp:1040 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "选择/取消 中轨道" #: Menus.cpp:1044 msgid "Cursor Left" msgstr "光标左移" #: Menus.cpp:1045 msgid "Cursor Right" msgstr "光标右移" #: Menus.cpp:1046 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "光标小左跳" #: Menus.cpp:1047 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "光标小右跳" #: Menus.cpp:1048 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "光标大左跳" #: Menus.cpp:1049 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "光标大右跳" #: Menus.cpp:1051 msgid "Selection Extend Left" msgstr "选段的左端扩展" #: Menus.cpp:1052 msgid "Selection Extend Right" msgstr "选段的右端扩展" #: Menus.cpp:1054 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "设置或扩展选段左端" #: Menus.cpp:1055 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "设置或扩展选段右端" #: Menus.cpp:1057 msgid "Selection Contract Left" msgstr "选段的左端收缩" #: Menus.cpp:1058 msgid "Selection Contract Right" msgstr "选段的右端收缩" #: Menus.cpp:1060 msgid "Change pan on focused track" msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡" #: Menus.cpp:1061 msgid "Pan left on focused track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移" #: Menus.cpp:1062 msgid "Pan right on focused track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移" #: Menus.cpp:1063 msgid "Change gain on focused track" msgstr "改变选中音轨的声强加强" #: Menus.cpp:1064 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "增加选中音轨的声强加强" #: Menus.cpp:1065 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "减少选中音轨的声强加强" #: Menus.cpp:1066 msgid "Open menu on focused track" msgstr "打开选中音轨上的菜单" #: Menus.cpp:1067 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "静音/取消 选中音轨" #: Menus.cpp:1068 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "独奏/取消 选中音轨" #: Menus.cpp:1069 msgid "Close focused track" msgstr "关闭选中音轨" #: Menus.cpp:1071 msgid "Snap To On" msgstr "吸附开启" #: Menus.cpp:1072 msgid "Snap To Off" msgstr "吸附关闭" #: Menus.cpp:1073 msgid "Full screen on/off" msgstr "全屏幕开启/关闭" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "调整输出声强增强" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "调整输出声强增强" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "减少输出声强增强" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "调整输入声强增强" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "调整输入声强增强" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "减少输入声强增强" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "调整输入源" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1155 msgid "Open Recent" msgstr "打开最近访问的文件" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1158 msgid "Recent &Files" msgstr "最近的文件(&F)..." #: Menus.cpp:1207 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "撤消 %s(&U)" #: Menus.cpp:1233 msgid "Can't Undo" msgstr "无法撤销" #: Menus.cpp:1242 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s(&R)" #: Menus.cpp:1248 msgid "Can't Redo" msgstr "无法重做" #: Menus.cpp:1863 msgid "Sort By Time" msgstr "按时间排序" #: Menus.cpp:1863 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "按时间排序的轨道" #: Menus.cpp:1889 msgid "Sort By Name" msgstr "按名字排序" #: Menus.cpp:1889 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "按名字排序的轨道" #: Menus.cpp:2040 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "设置选段的左边界" #: Menus.cpp:2076 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "设置选段的右边界" #: Menus.cpp:2346 msgid "You must select a track first." msgstr "您必须先选择一条轨道。" #: Menus.cpp:2381 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "重复 %s" #: Menus.cpp:2524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "没有标签轨,无法导出。" #: Menus.cpp:2619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "导出MIDI为:" #: Menus.cpp:2623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2655 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "你选择了一个未知扩展名的文件\n" "你想继续吗?" #: Menus.cpp:2656 msgid "Export MIDI" msgstr "导出MIDI" #: Menus.cpp:2726 msgid "Nothing to undo" msgstr "没有可撤消的操作" #: Menus.cpp:2746 msgid "Nothing to redo" msgstr "没有可重做的操作" #: Menus.cpp:2851 TrackPanel.cpp:593 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: Menus.cpp:2851 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: Menus.cpp:2891 msgid "Split Cut" msgstr "分割剪切" #: Menus.cpp:2891 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "分割剪切到剪贴板" #: Menus.cpp:2956 Menus.cpp:3028 Menus.cpp:3220 TrackPanel.cpp:595 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: Menus.cpp:2956 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴文字" #: Menus.cpp:3028 Menus.cpp:3220 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: Menus.cpp:3094 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。" #: Menus.cpp:3106 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。" #: Menus.cpp:3256 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "裁剪" #: Menus.cpp:3256 msgid "Trim file to selection" msgstr "将文件修剪至选段" #: Menus.cpp:3285 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分割删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: Menus.cpp:3288 msgid "Split Delete" msgstr "分割删除" #: Menus.cpp:3309 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分离%.2f 描 (在 t=%.2f)" #: Menus.cpp:3312 msgid "Disjoin" msgstr "分离" #: Menus.cpp:3333 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: Menus.cpp:3336 msgid "Join" msgstr "连接" #: Menus.cpp:3355 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )" #: Menus.cpp:3357 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "静音" #: Menus.cpp:3391 msgid "Duplicate" msgstr "副本" #: Menus.cpp:3391 msgid "Duplicated" msgstr "已复本的" #: Menus.cpp:3410 msgid "Cut Labels" msgstr "剪切标签" #: Menus.cpp:3410 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "剪切已标签的选段到剪贴板" #: Menus.cpp:3424 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "分割剪切已标签选段到剪贴板" #: Menus.cpp:3425 msgid "Split Cut Labels" msgstr "分割剪切标签" #: Menus.cpp:3439 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "复制已标签选段到剪贴板" #: Menus.cpp:3439 msgid "Copy Labels" msgstr "复制标签" #: Menus.cpp:3451 msgid "Delete Labels" msgstr "删除标签" #: Menus.cpp:3451 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "删除已标签选段" #: Menus.cpp:3463 msgid "Split Delete Labels" msgstr "分割删除标签" #: Menus.cpp:3463 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "分割删除已标签选段" #: Menus.cpp:3475 msgid "Silence Labels" msgstr "静音标签" #: Menus.cpp:3475 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "静音已标签选段" #: Menus.cpp:3487 msgid "Split Labels" msgstr "分割标签" #: Menus.cpp:3487 msgid "Split labeled regions" msgstr "分割已标签选段" #: Menus.cpp:3499 msgid "Join Labels" msgstr "连接标签" #: Menus.cpp:3499 msgid "Joined labeled regions" msgstr "连接已标签选段" #: Menus.cpp:3511 msgid "Disjoin Labels" msgstr "分离标签" #: Menus.cpp:3511 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "分离已标签选段" #: Menus.cpp:3533 TrackPanel.cpp:6173 msgid "Split" msgstr "分割" #: Menus.cpp:3627 msgid "Split New" msgstr "分割新建" #: Menus.cpp:3627 msgid "Split to new track" msgstr "分割到新轨道" #: Menus.cpp:3710 msgid "Split at labels" msgstr "在标签处分割" #: Menus.cpp:4180 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "从'%s'导入的标签" #: Menus.cpp:4181 msgid "Import Labels" msgstr "导入标签" #: Menus.cpp:4192 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "选择MIDI文件..." #: Menus.cpp:4196 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI 和 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件 (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4212 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "从'%s'中导入的MIDI" #: Menus.cpp:4213 msgid "Import MIDI" msgstr "导入MIDI" #: Menus.cpp:4227 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "选择任一非压缩音频文件..." #: Menus.cpp:4231 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有文件(*)|*" #: Menus.cpp:4255 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "编辑元信息标签" #: Menus.cpp:4256 export/Export.cpp:349 msgid "Edit Metadata" msgstr "编辑元信息" #: Menus.cpp:4256 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "编辑元信息标签" #: Menus.cpp:4312 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "已渲染音轨'%s'的所有音频" #: Menus.cpp:4313 msgid "Render" msgstr "渲染" #: Menus.cpp:4318 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声音轨" #: Menus.cpp:4321 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道音轨" #: Menus.cpp:4323 Mix.cpp:121 msgid "&Mix and Render" msgstr "混音并渲染(&M)" #: Menus.cpp:4453 msgid "Aligned with zero" msgstr "已与零座标对齐" #: Menus.cpp:4457 msgid "Aligned cursor" msgstr "已对齐的光标" #: Menus.cpp:4461 msgid "Aligned with selection start" msgstr "已与选段的头部对齐" #: Menus.cpp:4465 msgid "Aligned with selection end" msgstr "已与选段的尾部对齐" #: Menus.cpp:4469 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "结束点已与光标对齐" #: Menus.cpp:4473 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "结束点已与选段的头部对齐" #: Menus.cpp:4477 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "结束点已与选段的尾部对齐" #: Menus.cpp:4481 msgid "Aligned" msgstr "已对齐" #: Menus.cpp:4514 msgid "Align" msgstr "对齐" #: Menus.cpp:4599 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI与音频同步" #: Menus.cpp:4603 msgid "Alignment completed." msgstr "对齐完成" #: Menus.cpp:4614 msgid "Created new audio track" msgstr "新建音轨" #: Menus.cpp:4614 Menus.cpp:4637 Menus.cpp:4652 Menus.cpp:4672 msgid "New Track" msgstr "新轨道" #: Menus.cpp:4637 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新建立体声音轨" #: Menus.cpp:4652 msgid "Created new label track" msgstr "新建标签轨" #: Menus.cpp:4661 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "您使用的Audacity版本不支持多个时间轨。" #: Menus.cpp:4672 msgid "Created new time track" msgstr "新建时间轨" #: Menus.cpp:4727 msgid "Added label" msgstr "已加的标签" #: Menus.cpp:4762 msgid "Edited labels" msgstr "编辑标签" #: Menus.cpp:4789 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "将'清晰话音'预置文件另存为:" #: Menus.cpp:4793 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "'清晰话音'预置(*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4800 export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,路径名不能超过256个字符。" #: Menus.cpp:4846 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "导出预置文件时遇到了问题。" #: Menus.cpp:4847 export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "无法导出" #: Menus.cpp:5031 msgid "Remove Track" msgstr "删除轨道" #: Menus.cpp:5031 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "删除音轨" #: Menus.cpp:5188 Menus.cpp:5243 export/ExportFFmpeg.cpp:715 #: export/ExportMP3.cpp:1780 msgid "Resample" msgstr "重采样" #: Menus.cpp:5208 TrackPanel.cpp:6400 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新采样率(Hz):" #: Menus.cpp:5232 TrackPanel.cpp:6424 msgid "The entered value is invalid" msgstr "输入的值无效" #: Menus.cpp:5241 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "重采样轨道 %d" #: Menus.cpp:5250 msgid "Resample Track" msgstr "重采样轨道" #: Menus.cpp:5250 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "重采样音轨" #: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "混音" #: Mix.cpp:122 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "混音并渲染轨道" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "注解轨道" #: Printing.cpp:192 msgid "There was a problem printing." msgstr "打印时出错。" #: Printing.cpp:193 msgid "Print" msgstr "打印" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "重复最近的效果" #: Project.cpp:710 msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: Project.cpp:834 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "欢迎来的Audacity 版本 %s" #: Project.cpp:994 msgid "(Recovered)" msgstr "(已恢复的)" #: Menus.cpp:1000 msgid "Record" msgstr "录制" #: Project.cpp:1583 TrackPanel.cpp:793 msgid "Recorded Audio" msgstr "录制的音频" #: Project.cpp:1601 msgid "Save changes before closing?" msgstr "在关闭之前保存修改?" #: Project.cpp:1604 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "如果保存了,这个工程将没有轨道。\n" "要保存之前打开的轨道:\n" "取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n" "都打开,然后文件 -> 保存工程。" #: Project.cpp:1607 msgid "Save changes?" msgstr "保存修改?" #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "所有文件|*|所有支持的文件|" #: Project.cpp:1842 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "选择一个或多个音频文件..." #: Project.cpp:1869 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "Audacity 工程|*.aup|" #: Project.cpp:1928 Project.cpp:2350 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "该文件是用 Audacity %s 一个较早\n" "的版本保存的。格式已经改变了。\n" "\n" "Audacity 在打开文件是可能损坏\n" "它。所以你必须先备份它\n" "\n" "现在打开该文件?" #: Project.cpp:1929 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 或更早的" #: Project.cpp:1935 Project.cpp:2362 msgid "Opening old project file" msgstr "打开旧工程文件" #: Project.cpp:2073 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "你正打开一个自动创建的备份文件。\n" "这样做会可能导致严重的数据丢失。\n" "\n" "请打开实际的Audacity工程文件。" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "检测到备份文件" #: Project.cpp:1961 Project.cpp:1969 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: Project.cpp:1975 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "文件可能无效或已被破坏: \n" "%s" #: Project.cpp:1976 msgid "Error opening file or project" msgstr "打开文件或工程时出错" #: Project.cpp:1996 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0格式的工程文件不能转换为新的工程格式。" #: Project.cpp:2099 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "不能删除旧的自动保存文件" #: Project.cpp:2101 msgid "Project was recovered" msgstr "工程已恢复" #: Project.cpp:2101 msgid "Recover" msgstr "恢复" #: Project.cpp:2130 msgid "Project checker repaired file" msgstr "工程检查器修复的文件" #: Project.cpp:2130 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "修复" #: Project.cpp:2276 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到工程数据目录:\"%s\"" #: Project.cpp:2319 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "此文件使用Audacity %s保存。\n" "您目前使用的是Audacity %s - 需要升级至\n" "新版本才能打开该文件。" #: Project.cpp:2323 msgid "Can't open project file" msgstr "不能打开工程文件" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "该文件已Audacity %s 保存。\n" "\n" "Audacity可以打开和保存这个文件,但以这个版本保存\n" "会使1.2版以前的版本无法打开它。\n" "\n" "现在打开这个文件吗?" #: Project.cpp:2537 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "你的工程现在是空的。\n" "如果保存了,这个工程将没有轨道。\n" "\n" "要保存之前打开的轨道:\n" "取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n" "都打开,然后文件 -> 保存工程。\n" "\n" "仍然要保存吗?" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "警告空Audacity工程" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "不能保存工程。可能%s不可写,\n" "或者磁盘已满。" #: Project.cpp:2649 Project.cpp:2664 msgid "Error saving project" msgstr "保存Audacity工程出错" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s" #: Project.cpp:2732 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s已保存" #: Project.cpp:2853 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'已导入" #: Project.cpp:2854 msgid "Import" msgstr "导入" #: Project.cpp:2887 Project.cpp:2895 msgid "Error importing" msgstr "文件导入错误" #: Project.cpp:2929 msgid "Save Speech As:" msgstr "话音另存为:" #: Project.cpp:2931 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM音频文件(*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2938 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity工程文件(.aup)能保存您的工作到一个更小的。压缩的 (.ogg)格式,\n" "压缩的工程文件是在线传送工程的好方法,因为他们更小\n" "打开一个压缩的工程不比通常情况下(打开每一个压缩的音轨)更耗时,\n" "\n" "但大多数的其它软件无法打开Audacity工程文件。\n" "\n" "当您需要保存为其它软件能打开的文件时,请选择\n" "'导出'(Export)命令。" #: Project.cpp:2941 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "你正要保存一个Audacity工程文件 (.aup)。\n" "\n" "保存工程会创建一个只有Audacity可以打开的文件。\n" "\n" "要保存为其它软件能打开的文件,请选择文件 -> 导出命令。\n" #: Project.cpp:2945 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity工程(*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:2999 msgid "Created new project" msgstr "新建工程" #: Project.cpp:3158 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: Project.cpp:3161 effects/Equalization.cpp:1276 #: effects/Equalization.cpp:2607 msgid "Delete" msgstr "删除" #: Project.cpp:3355 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。" #: Project.cpp:3358 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。" #: Project.cpp:3361 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "磁盘空间还够录制 %d 分钟。" #: Project.cpp:3364 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。" #: Project.cpp:3367 msgid "Out of disk space" msgstr "磁盘空间不足" #: Project.cpp:3380 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。" #: Project.cpp:3383 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。" #: Project.cpp:3661 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "不能删除旧的自动保存文件:" #: Project.cpp:3702 msgid "New Project" msgstr "新工程" #: Project.cpp:3715 msgid "Error writing autosave file" msgstr "写自动保存文件时错误" #: Project.cpp:3740 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "不能创建自动保存文件:" #: Project.cpp:3766 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "实际采样率: %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample,Dominic Mazzoni和Julius Smith提供" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高质量Sinc内插算法" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "快速Sinc内插算法" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate,Erik de Castro Lopo提供" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate 错误: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "重采样关闭。" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16位 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24位 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32位 浮点" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "抓屏帧" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "选择文件保存的位置" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "保存图片到:" #: export/ExportMultiple.cpp:242 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "抓整个窗口或屏幕" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "缩小" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "放大" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "蓝色背景" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "白色背景" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "只抓窗口" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "抓整个窗口" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "抓窗口+" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "抓全屏幕" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "否" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "抓部分的工程窗口" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "所有的工具栏" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "选择栏" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "工具" #: effects/Contrast.cpp:452 toolbars/ControlToolBar.cpp:83 msgid "Control" msgstr "控制" #: effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "指示表" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 prefs/AudioIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "设备" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "转录" #: TrackPanel.cpp:454 TrackPanel.cpp:455 msgid "Track Panel" msgstr "轨道面板" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "标尺" #: export/ExportMultiple.cpp:285 export/ExportMultiple.cpp:287 msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "第一轨" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "第二轨" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "一秒" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "十秒" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "一分" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "五分" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "一小时" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "短轨道" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "中轨道" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "长轨道" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "已保存" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "保存文件时错误:" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "选择保存抓取图像的位子" #: Sequence.cpp:804 Sequence.cpp:814 Sequence.cpp:821 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "在工程文件中发现间隙\n" #: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:417 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "预览(&V)" #: ShuttleGui.cpp:1979 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "声音启动录制" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "启动声强级(dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "&Welcome to Audacity!" msgstr "欢迎来到Audacity!(&W)" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "启动是不要再显示这个了" #: Tags.cpp:628 msgid "Artist Name" msgstr "艺术家名字" #: Tags.cpp:629 msgid "Track Title" msgstr "轨道标题" #: Tags.cpp:630 msgid "Album Title" msgstr "专辑标题" #: Tags.cpp:631 msgid "Track Number" msgstr "轨道编号" #: Tags.cpp:632 msgid "Year" msgstr "年" #: Tags.cpp:633 msgid "Genre" msgstr "流派" #: Tags.cpp:634 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "注释" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "使用箭头键(或编辑后回车)切换区域。" #: Tags.cpp:800 msgid "Tag Name" msgstr "标签名字" #: Tags.cpp:801 msgid "Tag Value" msgstr "标签值" #: Tags.cpp:816 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: Tags.cpp:822 msgid "Genres" msgstr "流派" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "编辑...(&D)" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "重设...(&T)" #: Tags.cpp:832 msgid "Template" msgstr "模板" #: Tags.cpp:836 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Load..." msgstr "载入...(&L)" #: Tags.cpp:837 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141 msgid "&Save..." msgstr "保存...(&S)" #: Tags.cpp:839 msgid "S&et Default" msgstr "设置默认(&E)" #: Tags.cpp:989 msgid "Edit Genres" msgstr "编辑流派" #: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1049 Tags.cpp:1062 msgid "Reset Genres" msgstr "重设流派" #: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1062 msgid "Unable to save genre file." msgstr "不能保存流派文件。" #: Tags.cpp:1033 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "你确定要重设流派列表为默认值?" #: Tags.cpp:1049 msgid "Unable to open genre file." msgstr "不能打开流派文件。" #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "载入元信息为:" #: Tags.cpp:1109 msgid "Error loading metadata" msgstr "载入元信息错误" #: Tags.cpp:1138 msgid "Save Metadata As:" msgstr "保存元信息为:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "保存标签文件出错" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity不能写文件:\n" " %s" #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity不能为写打开文件:\n" " %s\n" "。" #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity不能写文件到文件:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity 不能找到文件:\n" " %s.\n" "主题没载入。" #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity不能载入文件:\n" " %s.\n" "也许png格式错误?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity不能读默认主题.\n" "请包括这个问题。" #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "%s中找不到期望的任何主题元件文件\n" "。" #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "不能传奇目录:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity不能保存文件:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "在%s中需求的文件\n" "已经存在了。" #: TimeDialog.cpp:53 TimeDialog.cpp:64 TimerRecordDialog.cpp:228 #: TimerRecordDialog.cpp:355 TimerRecordDialog.cpp:359 effects/DtmfGen.cpp:481 #: effects/Noise.cpp:243 effects/Noise.cpp:259 effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 effects/ToneGen.cpp:367 effects/ToneGen.cpp:379 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: TimerRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 定时录制" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "持续时间错误" #: TimerRecordDialog.cpp:225 msgid "Recording start" msgstr "录制开始" #: TimerRecordDialog.cpp:226 msgid "Recording end" msgstr "录制结束" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity计时录制进度" #: TimerRecordDialog.cpp:317 msgid "Start Date and Time" msgstr "开始日期和时间" #: TimerRecordDialog.cpp:324 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: TimerRecordDialog.cpp:336 msgid "End Date and Time" msgstr "结束日期和时间" #: TimerRecordDialog.cpp:344 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:431 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "等待在%s开始的录制。\n" #: TimerRecordDialog.cpp:432 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity定时录制 - 等待开始" #: TrackPanel.cpp:538 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: TrackPanel.cpp:546 TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:585 #: TrackPanel.cpp:5790 msgid "Name..." msgstr "名称..." #: TrackPanel.cpp:548 TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:581 TrackPanel.cpp:587 #: TrackPanel.cpp:5794 msgid "Move Track Up" msgstr "向上移动轨道" #: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:588 #: TrackPanel.cpp:5795 msgid "Move Track Down" msgstr "向下移动轨道" #: TrackPanel.cpp:551 effects/ToneGen.cpp:319 prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: TrackPanel.cpp:552 prefs/GUIPrefs.cpp:155 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "频谱 log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: TrackPanel.cpp:557 TrackPanel.cpp:6135 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:6134 msgid "Left Channel" msgstr "左声道" #: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:6134 msgid "Right Channel" msgstr "右声道" #: TrackPanel.cpp:560 msgid "Make Stereo Track" msgstr "制作立体声音轨" #: TrackPanel.cpp:561 msgid "Split Stereo Track" msgstr "分割立体声音轨" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "分割立体声到单声" #: TrackPanel.cpp:563 msgid "Set Sample Format" msgstr "设定采样格式" #: TrackPanel.cpp:565 TrackPanel.cpp:6380 msgid "Set Rate" msgstr "设定采样率" #: TrackPanel.cpp:573 msgid "Up Octave" msgstr "高八度音阶" #: TrackPanel.cpp:574 msgid "Down Octave" msgstr "低八音阶" #: TrackPanel.cpp:579 TrackPanel.cpp:5792 msgid "Font..." msgstr "字体..." #: TrackPanel.cpp:590 msgid "Set Range..." msgstr "设定范围..." #: TrackPanel.cpp:594 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "复制" #: TrackPanel.cpp:1263 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。" #: TrackPanel.cpp:1268 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "垂直拖动标签改变轨道的顺序。" #: TrackPanel.cpp:1288 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "单击并拖动调整立体声音轨的相対大小" #: TrackPanel.cpp:1291 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "单击并拖动调整轨道的大小。" #: TrackPanel.cpp:1322 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "拖动单个或多个标签边界" #: TrackPanel.cpp:1323 msgid "Drag label boundary" msgstr "拖动标签边界" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1339 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "多重工具模式: Cmd-, 鼠标和键盘喜好选项" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1342 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "多重工具模式: Ctrl-P, 鼠标和键盘喜好选项" #: TrackPanel.cpp:1388 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "单击并拖动选段的左边界。" #: TrackPanel.cpp:1393 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "单击并拖动选段的右边界。" #: TrackPanel.cpp:1735 TrackPanel.cpp:3964 TrackPanel.cpp:3996 #: TrackPanel.cpp:4260 TrackPanel.cpp:6529 TrackPanel.cpp:6549 msgid "Modified Label" msgstr "已修改的标签" #: TrackPanel.cpp:1736 TrackPanel.cpp:3965 TrackPanel.cpp:3997 #: TrackPanel.cpp:4261 TrackPanel.cpp:6530 TrackPanel.cpp:6550 msgid "Label Edit" msgstr "标签编辑" #: TrackPanel.cpp:1976 msgid "Adjusted envelope." msgstr "调整过的包络." #: TrackPanel.cpp:1977 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "包络线" #: TrackPanel.cpp:2128 msgid "Moved clip to another track" msgstr "将剪辑移至另一轨道" #: TrackPanel.cpp:2132 msgid "left" msgstr "左" #: TrackPanel.cpp:2132 msgid "right" msgstr "右" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2134 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "时间移动轨道/剪辑 %s %.02f 秒" #: TrackPanel.cpp:2138 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "时间-移动(Time-Shift)" #: TrackPanel.cpp:2921 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "要使用'绘制',在轨道下来菜单中选择'波形'。" #: TrackPanel.cpp:2938 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "要使用'绘制',请放大到您能看清楚单个采样点。" #: TrackPanel.cpp:3210 msgid "Moved Sample" msgstr "已移动采样" #: TrackPanel.cpp:3211 msgid "Sample Edit" msgstr "采样编辑" #: TrackPanel.cpp:3310 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "删除音轨'%s'" #: TrackPanel.cpp:3312 msgid "Track Remove" msgstr "删除轨道" #: TrackPanel.cpp:3453 msgid "Moved gain slider" msgstr "已移动音量增强滑杆" #: TrackPanel.cpp:3453 msgid "Moved pan slider" msgstr "已移动左右声道平衡滑杆" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3454 TrackPanel.cpp:5700 TrackPanel.cpp:7253 msgid "Gain" msgstr "音量增强" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3454 TrackPanel.cpp:5638 TrackPanel.cpp:7260 msgid "Pan" msgstr "左右声道平衡" #: TrackPanel.cpp:3581 TrackPanel.cpp:6480 msgid "up" msgstr "向上" #: TrackPanel.cpp:3585 TrackPanel.cpp:6481 msgid "down" msgstr "向下" #: TrackPanel.cpp:3592 TrackPanel.cpp:6476 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "已移动 '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3595 TrackPanel.cpp:6482 msgid "Move Track" msgstr "移动轨道" #: TrackPanel.cpp:4160 msgid "Expand" msgstr "扩展" #: TrackPanel.cpp:4160 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "已展开的剪切线" #: TrackPanel.cpp:4169 msgid "Merge" msgstr "合并" #: TrackPanel.cpp:4169 msgid "Merged Clips" msgstr "已合并的剪辑" #: TrackPanel.cpp:4181 msgid "Removed Cut Line" msgstr "移除剪切线" #: TrackPanel.cpp:5638 msgid "Adjusted Pan" msgstr "已调整的左右平衡" #: TrackPanel.cpp:5700 msgid "Adjusted gain" msgstr "调整过的音量增强" #: TrackPanel.cpp:5962 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "不能删除活动音频轨道" #: TrackPanel.cpp:6115 msgid "Stereo, " msgstr "立体声," #: TrackPanel.cpp:6118 msgid "Mono, " msgstr "单声道," #: TrackPanel.cpp:6120 msgid "Left, " msgstr "左," #: TrackPanel.cpp:6122 msgid "Right, " msgstr "右," #: TrackPanel.cpp:6144 TrackPanel.cpp:6290 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已变更的'%s' 至 %s" #: TrackPanel.cpp:6149 msgid "Channel" msgstr "声道" #: TrackPanel.cpp:6170 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分割立体声轨道'%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "分割立体声到单声 '%s'" #: TrackPanel.cpp:6208 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "将'%s'制作为立体声音轨" #: TrackPanel.cpp:6211 msgid "Make Stereo" msgstr "制作立体声" #: TrackPanel.cpp:6254 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "已变更的'%s' 至 %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6256 msgid "Rate Change" msgstr "改变采样率" #: TrackPanel.cpp:6294 msgid "Format Change" msgstr "格式变更" #: TrackPanel.cpp:6444 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速率限制(%)变为:" #: TrackPanel.cpp:6445 TrackPanel.cpp:6446 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低速率限制" #: TrackPanel.cpp:6451 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速率限制(%)变为:" #: TrackPanel.cpp:6452 TrackPanel.cpp:6453 msgid "Upper speed limit" msgstr "最高速率限制" #: TrackPanel.cpp:6461 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "将范围设定为 '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6464 msgid "Set Range" msgstr "设定范围" #: TrackPanel.cpp:6511 msgid "Change track name to:" msgstr "轨道名称变为:" #: TrackPanel.cpp:6512 msgid "Track Name" msgstr "轨道名" #: TrackPanel.cpp:6515 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "将'%s'改名为'%s'" #: TrackPanel.cpp:6518 msgid "Name Change" msgstr "改变名称" #: TrackPanel.cpp:6619 msgid "Label Track Font" msgstr "标签轨的字体" #: TrackPanel.cpp:6631 TrackPanel.cpp:6637 msgid "Face name" msgstr "字体名" #: TrackPanel.cpp:6641 TrackPanel.cpp:6648 msgid "Face size" msgstr "字体大小" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "立体声, 999999Hz" #: TrackPanel.cpp:7180 msgid "Mute" msgstr "静音" #: TrackPanel.cpp:7180 msgid "Solo" msgstr "独奏" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "TrackView" msgstr "轨道视图" #: TrackPanelAx.cpp:281 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "轨道存取无法同步" #: TrackPanelAx.cpp:289 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "轨道 %d" #: TrackPanelAx.cpp:295 msgid " Mute On" msgstr "静音打开" #: TrackPanelAx.cpp:300 msgid " Solo On" msgstr "独奏打开" #: TrackPanelAx.cpp:304 msgid " Select On" msgstr "选择打开" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "选段太短,无法使用语音基调。" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校准结果\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:88 msgid "Audio Track" msgstr "音轨" #: WaveTrack.cpp:597 WaveTrack.cpp:616 WaveTrack.cpp:1057 WaveTrack.cpp:1076 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "没有足够的空间来粘贴选段" #: WaveTrack.cpp:2086 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线" #: commands/CommandManager.cpp:518 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "插件1 至 %i" #: commands/CommandManager.cpp:532 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "插件%i 至 %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "你的最后的动作有问题,如果你认为这是一个BUG,\n" "请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。" #: commands/CommandManager.cpp:861 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "你只能在没有播放和录制时这样做\n" "[暂停还不够]" #: commands/CommandManager.cpp:863 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "你必须先选择一些立体声音频\n" "[单声道的不能使用它]" #: commands/CommandManager.cpp:865 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "你必须先选择一些音频才能使用它。" #: commands/CommandManager.cpp:867 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "你必须先选择一些音频才能使用它。\n" "[选择其他类型的轨道没有用]" #: commands/CommandManager.cpp:872 msgid "Disallowed" msgstr "不允许" #: commands/CommandManager.cpp:1054 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已读取%d键盘快捷键\n" #: commands/CommandManager.cpp:1056 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "读取键盘快捷键" #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "应用效果: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:139 msgid "Amplify" msgstr "增幅" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "(Dominic Mazzoni提供)" #: effects/Amplify.cpp:168 msgid "Amplification (dB):" msgstr "幅度增加(dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "幅度增加 dB" #: effects/Amplify.cpp:190 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新建峰值振幅 (dB):" #: effects/Amplify.cpp:200 msgid "Allow clipping" msgstr "允许破音" #: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "-无穷" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "增幅..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "增幅中" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "你选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "自动回避" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "自动回避需要在选择轨的下面有一条控制轨。" #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "自动回避(Markus Meyer提供)" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "回避量:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大暂停:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173 prefs/AudioIOPrefs.cpp:181 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 prefs/AudioIOPrefs.cpp:208 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:210 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "秒" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "向外减弱长度:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "向外增强长度:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "向内减弱长度:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "向内增强长度:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "请输入有效值。" #: effects/AutoDuck.cpp:705 msgid "Preview not available" msgstr "不提供预览" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "自动回避..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "自动回避处理中..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 msgid "OK" msgstr "确定" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "应用效果: %s 频率 = %.0f Hz, 增强 = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "低音增强" #: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "(Nasca Octavian Paul提供)" #: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "频率 (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "频率 Hz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "増幅 dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "低音增强..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "增强低音频率中" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "改变长度..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "正在改变长度..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "应用效果: %s %.2f (半音程)" #: effects/ChangePitch.cpp:198 msgid "Change Pitch" msgstr "改变音高" #: effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "维持节奏不变,改变音高" #: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:336 #: effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "(Vaughan Johnson和Dominic Mazzoni提供)" #: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen提供)" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "音高:" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "从:" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "从音高" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "向上" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "向下" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "到:" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "到音高" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音程(半阶):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "半音程(半阶):" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "从" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "从赫兹频率" #: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:374 #: effects/ChangeTempo.cpp:214 effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "to" msgstr "到" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "到秒频率" #: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "Percent Change:" msgstr "改变百分比:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "改变百分比" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "改变音高..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "改变音高中" #: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "应用效果: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:298 msgid "Change Speed" msgstr "改变速率" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "n/a" msgstr "N/A" #: effects/ChangeSpeed.cpp:334 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo提供)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "标准唱片转速(RPM):" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "从RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "到RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "改变速率..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "改变速率中" #: effects/ChangeTempo.cpp:141 msgid "Change Tempo" msgstr "改变节奏" #: effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "保持音高不变,改变节奏" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "每分钟的拍数:" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "从每分钟的拍数" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "到每分钟的拍数" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "长度 (秒):" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "从长度 (秒)" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "到长度 (秒)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "改变节奏..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "改变节奏中" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "消除嘀哒声..." #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "嘀哒声及噼啪声消除(Craig DeForest提供)" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "选择阈值(越小越敏感):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "选择阈值" #: effects/ClickRemoval.cpp:354 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "最大峰值宽度(越大越敏感):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "最大峰值宽度" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "消除嘀哒声..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "消除嘀哒声和噼啪声..." #: effects/Compressor.cpp:461 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "动态范围压缩器" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "阈值:" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "比率:" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Attack Time:" msgstr "上升时间:" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "上升时间" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "衰减时间:" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "衰减时间" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "压缩后增长到 0dB " #: effects/Compressor.cpp:563 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "阈值: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比率: %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比率: %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:575 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "上升时间: %.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:578 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "衰减时间: %.1f 秒" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "压缩器..." #: effects/Compressor.h:50 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "正在应用动态范围压缩..." #: effects/Contrast.cpp:64 msgid "Contrast Analysis" msgstr "对照分析" #: effects/Contrast.cpp:79 msgid "Contrast Tool Foreground" msgstr "对照工具前景" #: effects/Contrast.cpp:79 msgid "" "Foreground times selected.\n" "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." msgstr "" "前景时间已选择。\n" "现在选择背景,然后再使用Ctrl+Shift+T或目录。" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "开始时间在结束时间后!\n" "请输入合理的时间。" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "时间不合理!\n" "请输入合理的时间。" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Analyzer" msgstr "对照分析器" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: effects/Contrast.cpp:328 effects/ToneGen.cpp:356 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "开始" #: effects/Contrast.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:357 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "结束" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "音量" #: effects/Contrast.cpp:335 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "前景开始时间" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "前景结束时间" #: effects/Contrast.cpp:277 effects/Contrast.cpp:288 effects/Contrast.cpp:371 #: effects/Contrast.cpp:415 msgid "Measured" msgstr "已测量" #: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417 msgid "Use selection" msgstr "使用选段" #: effects/Contrast.cpp:378 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "背景开始时间" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "背景结束时间" #: effects/Contrast.cpp:426 msgid "Result" msgstr "结果" #: effects/Contrast.cpp:430 msgid "Contrast Result:" msgstr "对照结果:" #: effects/Contrast.cpp:433 msgid "Reset" msgstr "重设" #: effects/Contrast.cpp:434 msgid "Difference:" msgstr "差别:" #: effects/Contrast.cpp:445 msgid "Information" msgstr "信息" #: effects/Contrast.cpp:447 msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "测量两个音频选段的音量的均方根的差。" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" msgstr "WCAG2音频对照分析器的帮助" #: effects/Contrast.cpp:412 msgid "Close (keeping times)" msgstr "关闭(保存时间)" #: effects/Contrast.cpp:466 effects/Contrast.cpp:472 effects/Contrast.cpp:478 #: effects/Contrast.cpp:484 msgid "Measure" msgstr "测量" #: effects/Contrast.cpp:511 msgid "No foreground to measure" msgstr "没有用来测量的前景" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "已测量的前景声强级" #: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "No background to measure" msgstr "没有用来测量的背景" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "已测量的背景声强级" #: effects/Contrast.cpp:532 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 通过" #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失败" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "当前差别" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "平均%.1f dB 均方根" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "请输入有效次数。" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "将对照结果导出为:" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "文件名 = %s。" #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "平均均方根 = %.1f dB。" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "平均均方根= dB." #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "背景" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "结果" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "差别 = %.1f 平均均方根 dB." #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 通过" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 失败" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "数据已收集" #: effects/DtmfGen.cpp:56 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "双音多频音调生成器" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "(Salvo Ventura (2006)提供)" #: effects/DtmfGen.cpp:460 msgid "DTMF sequence:" msgstr "双音多频序列:" #: effects/DtmfGen.cpp:463 effects/Noise.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:322 #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "音/空白比率:" #: effects/DtmfGen.cpp:497 msgid "Duty cycle:" msgstr "占空比:" #: effects/DtmfGen.cpp:499 msgid "Tone duration:" msgstr "音的持续时间:" #: effects/DtmfGen.cpp:500 effects/DtmfGen.cpp:502 effects/DtmfGen.cpp:578 #: effects/DtmfGen.cpp:579 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: effects/DtmfGen.cpp:501 msgid "Silence duration:" msgstr "空白持续时间" #: effects/DtmfGen.h:39 msgid "DTMF Tones..." msgstr "双音多频音调..." #: effects/DtmfGen.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "应用效果:生成双音多频音调, %.6lf 秒" #: effects/DtmfGen.h:57 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "生成双音多频音调中" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "应用效果: %s 时延 = %f 秒, 衰减系数 = %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "回声" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 effects/Repeat.cpp:199 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni和Vaughan Johnson提供" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延迟时间 (秒):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "衰減系数" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "回声..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "执行回声" #: effects/Effect.cpp:467 msgid "Preparing preview" msgstr "准备预览中" #: effects/Effect.cpp:497 msgid "Previewing" msgstr "预览中" #: effects/Effect.cpp:512 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "打开声音设备出错。请检查输出设备的设置及采样率。" #: effects/Effect.h:100 effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "应用效果: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "B-样条" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "余弦函数" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "立方函数" #: effects/Equalization.cpp:367 effects/Equalization.cpp:416 msgid "Equalization" msgstr "均衡" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "载入均衡曲线错误" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "custom" msgstr "定制" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "保存均衡曲线错误" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1101 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "均衡,(Martyn Shaw 和 Mitch Golden提供)" #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Max dB" msgstr "最大 dB" #: effects/Equalization.cpp:1124 msgid "Min dB" msgstr "最小 dB" #: effects/Equalization.cpp:1197 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "Draw curves" msgstr "绘制曲线" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "Graphic EQ" msgstr "图形化均衡" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Linear frequency scale" msgstr "线性频率缩放" #: effects/Equalization.cpp:1242 msgid "Length of filter:" msgstr "过滤长度:" #: effects/Equalization.cpp:1263 msgid "Select curve:" msgstr "选择曲线:" #: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:2512 #: export/ExportMultiple.cpp:899 msgid "Save As..." msgstr "保存为..." #: effects/Equalization.cpp:1279 msgid "Flat" msgstr "平坦的" #: effects/Equalization.cpp:2511 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "输入需要的曲线的名字" #: effects/Equalization.cpp:2611 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1212 msgid "Confirm Deletion" msgstr "确认删除" #: effects/Equalization.h:84 msgid "Equalization..." msgstr "均衡..." #: effects/Equalization.h:98 msgid "Performing Equalization" msgstr "使用均衡" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "淡入中" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "淡出中" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "探测破音" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "破音" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "寻找破音" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "(Leland Lucius提供)" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "开始阈值(样本数):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止阈值(样本数):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "开始和停止必须大于0" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "寻找破音..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "探测破音" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "上下翻转" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "上下翻转中" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "幅度拉平器" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "不间断" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "轻微" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "中等" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "强" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "较强" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "最强" #: effects/Leveller.cpp:214 effects/TruncSilence.cpp:331 msgid "by Lynn Allan" msgstr "(Lynn Allan提供)" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "拉平度" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "拉平度" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "噪声阈值('嘶嘶'/'嗡嗡'/环境背景噪声)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "噪声阈值:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "幅度拉平..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "应用幅度拉平中..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "生成器" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "乐器" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "振荡器" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "工具" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "转换器" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "分析器" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "模拟器" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "调制器" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "回响" #: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "不均匀相移器" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "均匀相移器" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "和音" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "低通" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "带通" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "高通" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "梳子状" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "全通" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "均衡器" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "参数的" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "多带" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "频谱处理器" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "音高位移器" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "增幅器" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "扭曲" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "波形改造器" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "动态范围处理器" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "压缩器" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "扩展器" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "限制器" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "门" #: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise Removal" msgstr "噪声消除" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "音高和节奏" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "时间线改变器" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "时间" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "声音开始" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "白色" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "粉红色" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "噪声生成器" #: effects/Noise.cpp:241 msgid "Noise type" msgstr "噪声类型" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "噪声..." #: effects/Noise.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "应用效果:生成噪声, %.6lf秒" #: effects/Noise.h:59 msgid "Generating Noise" msgstr "生成噪声中" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "不能打开文件: \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "试图在没有噪声特征的情况下执行噪声消除.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:818 msgid "Step 1" msgstr "步骤1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:819 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "选择几秒只有噪声的音频让Audacity知道过滤什么,\n" "然后点击获得噪声特征:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:820 msgid "Step 2" msgstr "步骤2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:821 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "选择所有你想过滤的音频,选择你要过滤多少噪声,\n" "然后点击'确定'消除噪声\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:826 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "噪声消除(Dominic Mazzoni提供)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:834 msgid "Get Noise Profile" msgstr "取得噪声特征" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "噪声减少(dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "噪声减少" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "频率圆滑(Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "频率圆滑" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "上升/下降时间(秒):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "上升/下降时间" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "噪声消除..." #: effects/NoiseRemoval.h:50 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "创建噪声特征中" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Removing Noise" msgstr "消除噪声中" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "应用效果: %s 消除 直流偏移 = %s, 归一振幅 = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "是" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", 最到振幅 = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "归一化" #: effects/Normalize.cpp:351 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "消除直流偏移(垂直以0.0为中心)" #: effects/Normalize.cpp:354 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "归一化最大振幅到:" #: effects/Normalize.cpp:362 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "归一化..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "归一化中..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "应用效果: %s %d 阶段, %.0f%% 湿, 频率 = %.1f Hz, 起始相位 = %.0f 度, 深度 = %d, 反馈 = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "阶段:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "阶段" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "干/湿:" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "干湿" #: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "低频振荡频率 (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "低频振荡频率 (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "低频振荡开始相位 (度):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "低频振荡开始相位 (度):" #: effects/Phaser.cpp:246 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "深度百分比" #: effects/Phaser.cpp:251 msgid "Feedback (%):" msgstr "反馈 (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "反馈百分比" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "移相器..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "正在应用移相器" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修复效果是用在很短的一段损坏的音频上的(最多128个样本)。\n" "\n" "放大,然后选择很微小的一段来进行修复。" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "修复是通过使用选段外的数据起作用的。\n" "\n" "请选择一个至少有翼侧有音频的选段。\n" "\n" "周围的音频越多,修复效果越好。" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "修复受损音频中" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "重复%d次" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "轨道太长,无法重复选段。" #: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:186 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: effects/Repeat.cpp:211 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "重复次数:" #: effects/Repeat.cpp:220 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "新的选段长度: 时:分:秒" #: effects/Repeat.cpp:252 msgid "New selection length: " msgstr "新的选段长度:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:261 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "时:分:秒" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "重复..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "重复中" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "前后反转" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "前后反转中" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "静音生成器" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "静音..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "生成静音中" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "应用效果: 生成静音, %.6lf 秒" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,此效果无法执行。" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "峰刺清除器" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "峰刺清除器(Lynn Allan提供)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "最大峰刺持续时间 (毫秒): \n" "(99999 及更大值表示关闭)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "静音阈值:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "峰刺清除器..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "峰刺清除中..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo to Mono" msgstr "立体声至单声道(&S)" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "正在将立体声转换为单声道" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "时间缩放" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "调节时间缩放/音高变化" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "使用SBSMS(Clayton Otey提供)" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "初始节奏改变(%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "最终节奏改变(%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "初始节奏改变(%):" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "最终节奏改变(%):" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "初始音高变化(半音)[-12到12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "最终音高变化(半音)[-12到12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "调节时间缩放/音高变化..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "改变节奏/音高" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "应用效果:生成 %s 波 %s, 频率= %.2f Hz,振幅 = %.2f, %.6lf 秒" #: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:412 msgid "Linear" msgstr "线性" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "对数" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "蜂鸣生成器" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "单音调发生器" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "平方" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "锯齿" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "平方,无混叠" #: effects/ToneGen.cpp:321 effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "频率 (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "开始频率 Hz" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "结束频率 Hz" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "开始振幅" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "结束振幅" #: effects/ToneGen.cpp:366 msgid "Interpolation:" msgstr "内插算法:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "蜂鸣..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "单音..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "生成蜂鸣中" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "生成单音中" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "所有的规定必须是同一采样率" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321 msgid "Truncate Silence" msgstr "截去静音" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "(Lynn Allan 与 Philip Van Baren提供)" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "最小静音持续时间" #: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: effects/TruncSilence.cpp:345 msgid "Max silence duration:" msgstr "最大静音持续时间:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "静音压缩" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:350 msgid "Threshold for silence:" msgstr "静音阈值:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " 持续时间至少要1毫秒\n" " 压缩率至少要1:1" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "截去静音..." #: effects/TruncSilence.h:42 msgid "Truncating Silence..." msgstr "截去静音中..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 msgid "Effect Settings" msgstr "效果设定" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "无" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "预设:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "载入" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "保存" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "载人VST程序:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "载人VST程序错误" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST程序保存为:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "该参数文件由%s保存。继续吗?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "应用效果:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "立体声的两条音轨必须采样率相同。" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "立体声的两条音轨必须长度相同。" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "应用效果: %s 频率 = %.1f Hz, 开始相位 = %.0f 度, 深度 = %.0f%%, 谐振 = %.1f, 频率偏移 = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "哇哇" #: effects/Wahwah.cpp:231 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:236 msgid "Resonance:" msgstr "共鸣:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "共鸣:" #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "哇哇..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "应用哇哇中" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:192 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "执行效果: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:212 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,插件效果无法执行。" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:799 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:397 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Length (seconds)" msgstr "长度 (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853 msgid "Note length (seconds)" msgstr "音符长度 (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864 msgid "Note velocity" msgstr "音符速度" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875 msgid "Note key" msgstr "音符键" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "正在应用Nyquist效果..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist表达式..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "输入Nyquist命令:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,无法执行效果操作。" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist输出: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 effects/nyquist/Nyquist.cpp:614 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist返回的值:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist运算没有返回音频。\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist返回了过多的音频声道。\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:80 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "解读效果中: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:111 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,Vamp插件无法执行操作。" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:125 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "抱歉,载入Vamp插件失败。" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:233 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "抱歉,Vamp插件初始化失败。" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:389 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- Vamp音频分析插件" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Plugin Settings" msgstr "插件设定" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:444 effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid "Program" msgstr "程序" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "所有选择的音频被静音。" #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "所有的音频被静音。" #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "导出文件" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "选项(&O)..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "您确认要将该文件存为\"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "你即将把一个 %s 文件保存为 \"%s\"。\n" "\n" "通常这些文件以\".%s\"结尾,有些程序打不开不标准扩展名的文件。\n" "\n" "你确定要把文件用这个文件名保存吗?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在,替换吗?" #: export/Export.cpp:720 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。" #: export/Export.cpp:725 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。" #: export/Export.cpp:736 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高级混音选项" #: export/Export.cpp:940 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "通道: %2d" #: export/Export.cpp:1056 msgid " - Left" msgstr "- 左" #: export/Export.cpp:1057 msgid " - Right" msgstr "- 右" #: export/Export.cpp:1082 msgid "Mixer Panel" msgstr "混音器面板" #: export/Export.cpp:1088 export/Export.cpp:1135 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "输出声道: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "设定命令行编码器" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "命令行导出设置" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "显示输出" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected." msgstr "数据会用管道连接到标准输入。\"%f\"会被选择的输出文件名替换。" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(外部程序)" #: export/ExportCL.cpp:251 export/ExportPCM.cpp:484 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "无法将音频导出至 %s" #: export/ExportCL.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频" #: export/ExportCL.cpp:326 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频" #: export/ExportCL.cpp:388 msgid "Command Output" msgstr "命令行输出" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "需要正确配置FFmpeg才能继续。\n" "你可以在'喜好选项‘ =>'库'中配置它。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "AMR support not distributable" msgstr "AMR支持不可分发" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "需要正确配置FFmpeg才能继续。\n" "你可以在'喜好选项‘ =>'库'中配置它。\n" "\n" "注意,AMR不被我们的FFmepg安装程序支持,\n" "需要你自己编译FFmepg。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n" "该编码的支持很可能没有被编译入。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:643 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "正以 %s 导出选定的音频" #: export/ExportFFmpeg.cpp:644 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "以 %s 导出全部的音频" #: export/ExportFFmpeg.cpp:707 export/ExportMP3.cpp:1772 msgid "Invalid sample rate" msgstr "无效的采样率" #: export/ExportFFmpeg.cpp:720 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "该工程的采样率 (%d)不被当前的输出文件格式支持。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:723 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "该工程的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合\n" "不被当前的输出文件格式支持。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:726 export/ExportMP3.cpp:1791 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "你可以重采样到下述任一采样率。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:754 export/ExportMP3.cpp:1814 msgid "Sample Rates" msgstr "采样率" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3导出设置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "比特率:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC导出设置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "质量:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB导出设置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "AMR-WB特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB导出设置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA导出设置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "覆盖现有的预设'%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "确认覆盖" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择格式" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择编码" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "预设 '%s'不存在。" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:795 msgid "Specify Other Options" msgstr "其他特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885 msgid "Load Preset" msgstr "载人预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Save Preset" msgstr "保存预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Delete Preset" msgstr "删除预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Import Presets" msgstr "导入预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Export Presets" msgstr "导出预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Codec:" msgstr "编码:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的。有些参数(如比特率和采样率)组合与某些编码也是不兼容的。" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903 msgid "Format selector:" msgstr "格式选项:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:904 msgid "Codec selector:" msgstr "编码选项:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Show All Formats" msgstr "显示所有格式" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907 msgid "Show All Codecs" msgstr "显示所有编码" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914 msgid "Options" msgstr "选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:918 prefs/GUIPrefs.cpp:166 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3字符语言编码\n" "可选的\n" "空 - 自动" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "Tag:" msgstr "标签" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:922 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "编码标签(4字编码)\n" "可选的\n" "空 - 自动" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "比特率 (bit/秒) - 影响文件的大小和质量\n" "有些编码只接受特定的值(128k, 192k, 256 等)\n" "0 - 自动\n" "建议 - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "总体质量,在不同的编码中使用的不同\n" "vorbis必需\n" "0 - 自动\n" "-1 - 关 (使用比特率代替)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Sample Rate:" msgstr "采样率:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "采样率 (Hz)\n" "0 - 不改变采样率" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "裁去带宽:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "音频裁去带宽 (Hz)\n" "可选\n" "0 - 自动" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Profile:" msgstr "配置:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC配置\n" "低复杂度 - 默认\n" "多数的播放器只能播放低复杂度的。" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "使用 比特储存" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "使用 可被块长度" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952 msgid "Compression Level:" msgstr "压缩级:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "压缩级\n" "FLAC必需\n" "-1 - 自动\n" "最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n" "最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Frame Size:" msgstr "帧大小:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "帧大小: 可选\n" "0 - 默认\n" "最小 - 16\n" "最大 - 6553" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "线性预测编码(LPC)系数精度" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:959 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "线性预测编码(LPC)系数精度\n" "可选\n" "0 - 默认\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "Minimal prediction order" msgstr "最小预测序" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:962 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小预测序\n" "可选 -1 - 默认\n" "最小 - 0 \n" "最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "Maximal prediction order" msgstr "最大预测序" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大预测序\n" "可选 -1 - 默认\n" "最小 - 0 \n" "最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "预测序方法:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "预测序方法\n" "估计 - 最快,低压缩\n" "对数搜索 - 最慢,高压缩\n" "全搜索 - 默认" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Minimal partition order" msgstr "最小分区序" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分区序 可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Maximal partition order" msgstr "最大分区序" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分区序 可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "使用线性预测编码(LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG容器选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Mux Rate:" msgstr "多路复合率:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "多路流的最大比特率\n" "可选\n" "0 - 默认" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Packet Size:" msgstr "包大小:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "包大小\n" "可选 0 - 默认" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "你不能删除一个没有名字的预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "删除预设'%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "你不能保存一个没有名字的预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1270 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "选择有预设的xml文件进行导入" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1273 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML文件 (*.xml)|*.xml|全部文件 (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1290 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "选择将预设导出的xml文件" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "猜测格式失败" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "寻找编码失败" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)" msgstr "AMR (窄带) 文件 (FFmpeg, 不可分发)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" msgstr "AMR (宽带) 文件 (FFmpeg, 不可分发)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (第2版) 文件 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "定制 FFmpeg 导出" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "LTP(长程预测)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "Low Complexity" msgstr "低复杂度" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "Main profile" msgstr "主配置" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "2级" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "4级" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "8级" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "估计" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "全搜索" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "对数搜索" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC特定选项" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最快)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最好)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC导出设置" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "压缩级:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "位深度:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC文件" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLCA导出不能打开 %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC编码器初始化失败\n" "状态: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "正把整个工程导出为FLAC文件" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2特定选项" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2导出设置" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2文件" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "不能使用该采样率和比特率组合导出MP2" #: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1618 export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "不能打开目标文件写入" #: export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "正以 %d kbps 导出选定的音频" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "正以 %d kbps 导出全部的音频" #: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(最好质量)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(更小的文件)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "快速" #: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "标准" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "发狂" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "极端" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "中等" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3特定选项" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3导出设置" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "比特率模式:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "预设" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "可变" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "平均" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "静态" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "质量" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "可变速率:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "声道模式:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "合并立体声" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "定位Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity需要 %s 才能创建MP3。" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "获取lame的免费拷贝,点击这里 -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "你正链接到lame_enc.dll版本%d.%d。该版本与Audacity %d.%d.%d不兼容。\n" "请下载最新的LAME MP3库。" #: export/ExportMP3.cpp:1327 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "仅限lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库(*.dll)|*.dll|全部文件(*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1345 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1363 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|*.so*|全部文件(*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1499 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 文件" #: export/ExportMP3.cpp:1523 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "不能打开MP3编码库。" #: export/ExportMP3.cpp:1530 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支持的MP3编码库!" #: export/ExportMP3.cpp:1607 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "不能初始化MP3流" #: export/ExportMP3.cpp:1650 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出选定的音频" #: export/ExportMP3.cpp:1651 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出整个文件" #: export/ExportMP3.cpp:1656 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选定的音频" #: export/ExportMP3.cpp:1657 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件" #: export/ExportMP3.cpp:1662 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "正以%d Kbps 导出选定的音频" #: export/ExportMP3.cpp:1663 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件" #: export/ExportMP3.cpp:1697 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3编码器返回错误号 %d" #: export/ExportMP3.cpp:1785 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "工程的采样率 (%d)不被MP3\n" "文件格式支持。" #: export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "工程的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合不被MP3\n" "文件格式支持。" #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "没有找到MP3导出库" #: export/ExportMultiple.cpp:93 export/ExportMultiple.cpp:424 #: export/ExportMultiple.cpp:670 export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Export Multiple" msgstr "导出多个文件" #: export/ExportMultiple.cpp:163 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "如果您需要导出多个轨道,您可将每个轨道单独导出为一个文件,\n" "或者如果存在一个标签轨,您可将每个标签导出为一个新的文件。\n" "\n" "该工程不包含多个轨道,或者不含标签轨,所以无法导出多个文件。" #: export/ExportMultiple.cpp:164 msgid "Can't export multiple files" msgstr "无法导出多个文件" #: export/ExportMultiple.cpp:229 msgid "Export format:" msgstr "导出格式:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Options..." msgstr "选项..." #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export location:" msgstr "导出位置:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Create" msgstr "新建" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Split files based on:" msgstr "分割文件,基于:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Labels" msgstr "标签" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一个标签之前的音频" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "First file name:" msgstr "第一个文件名:" #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "First file name" msgstr "第一个文件名" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "Name files:" msgstr "命名文件:" #: export/ExportMultiple.cpp:303 export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用标签/轨道名" #: export/ExportMultiple.cpp:311 export/ExportMultiple.cpp:313 msgid "Numbering consecutively" msgstr "连续编号" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "File name prefix:" msgstr "文件名前缀:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix" msgstr "文件名前缀" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆盖现有的文件" #: export/ExportMultiple.cpp:422 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" 新建成功" #: export/ExportMultiple.cpp:431 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "选择保存导出文件的位置" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "成功导出下列 %ld 个文件。" #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)." msgstr "导出下列 %ld 个文件后出错。" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "导出下列 %ld 个文件后导出被取消。" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "导出下列 %ld 个文件后导出被终止。" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "导出下列 %ld 个文件后严重出错。" #: export/ExportMultiple.cpp:535 msgid "ExportMultiple" msgstr "导出多个文件" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\"不存在。\n" "\n" "你想新建一个吗?" #: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "Edit metadata" msgstr "编辑元信息" #: export/ExportMultiple.cpp:898 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "标签 %s不是合法的文件名。你不能使用:%s\n" "Use..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis特定选项" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis导出设置" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis文件" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "非压缩特定选项" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "非压缩导出设置" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "头" #: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:366 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(不是所有的头与编码组合是可行。)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "其它非压缩音频文件..." #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "不能以这个格式导出音频。" #: export/ExportPCM.cpp:518 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "输选中的音频为 %s" #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "导出整个工程为 %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "错误 (文件可能未被写入): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "该格式没有选项。\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "如果你需要控制更多导出格式的参数,请使用 ‘其它非压缩文件'格式。" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "你的文件将导出成16-bit AIFF (Apple/SGI)文件。\n" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "你的文件将导出成16-bit WAV (Microsoft)文件。\n" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "你的文件将导出成GSM 6.10 WAV文件。\n" #: import/Import.cpp:157 import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3文件" #: import/Import.cpp:176 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "选择要导入流" #: import/Import.cpp:229 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。" #: import/Import.cpp:242 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "是一个MIDI文件,不是音频文件。\n" "Audacity不能播放这类文件,但可以通过\n" "点击文件->导入->MIDI编辑它。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:252 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是音频CD轨道。\n" "Audacity不能直接打开音频CD。\n" "解出(rip)CD轨道到Audacity能导入的\n" "音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\"是播放列表文件。\n" "Audacity不能打开它,因为他只包括其他文件的链接。\n" "你可以用文本编辑器打开它,然后下载音频文件。" #: import/Import.cpp:263 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是Windows Media Audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为专利限制。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:268 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"Advanced Audio Coding文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是加密的音频文件。\n" "这类通常来自在线音乐商店。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为它被加密了。\n" "可以试着把它录制到Audacity,或烧入音频CD,然后\n" "把CD音轨解到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是RealPlayer media文件。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为这是有所有权的格式。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF,\n" "然后导入,或录制到Audacity。" #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是Musepack audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "如果你认为它肯是mp3文件,把它重命名成以\".mp3\"结尾\n" "然后试着再次导入它;否则的话,你需要把它转换到支持的\n" "音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"Wavpack audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 视频文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:319 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity无法识别文件'%s'的类型。\n" "如果它未被压缩,请尝试用\"导入裸数据\"将其导入。" #: import/Import.cpp:324 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" "Audacity识别文件'%s'的类型。\n" "但不能导入它。" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg兼容文件" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "索引[%02x] 编码[%S], 语言[%S], 比特率[%S], 通道[%d], 持续时间[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:43 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC文件" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer兼容文件" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本文本格式的文件列表" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 错误" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。" #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI轨道不能单独偏移,只有音频文件才可以。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ":文件名太短" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "无法打开文件" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ":文件类型错误" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 文件" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "介质读取错误" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "不是Ogg Vorbis文件" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis版本不匹配" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "无效的Vorbis 比特流头部" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部处理错误" #: import/ImportPCM.cpp:66 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF,及其它非压缩类型" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "导入'%s'文件中" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime文件" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "导入裸数据" #: import/ImportRaw.cpp:282 msgid "Import Raw Data" msgstr "导入裸数据" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:327 msgid "No endianness" msgstr "没有尾端" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:330 msgid "Little-endian" msgstr "小尾端" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:333 msgid "Big-endian" msgstr "大尾端" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:336 msgid "Default endianness" msgstr "默认尾端" #: import/ImportRaw.cpp:355 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 声道(单声道)" #: import/ImportRaw.cpp:356 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2声道(立体声)" #: import/ImportRaw.cpp:358 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 声道" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "字节序:" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: import/ImportRaw.cpp:388 msgid "Amount to import:" msgstr "总计要导入:" #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "导入完成,计算波形中" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "解码波形中" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。" #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "批处理" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "行为" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "不要在批处理模式应用效果(%D)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "'清晰话音'模式 (定制GUI)(&E)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "设备" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "界面" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "主机" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:125 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121 msgid "Using:" msgstr "使用:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114 msgid "Playback" msgstr "回放" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:136 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 msgid "Recording" msgstr "正在录音" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:142 prefs/MidiIOPrefs.cpp:138 msgid "Channels" msgstr "通道" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (单声道)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:104 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立体声)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:267 msgid "Directories" msgstr "目录" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "临时文件目录" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "剩余容量:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "音频缓存" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)" msgstr "使用RAM播放和录制 (对慢速驱动有用)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Minimum Free Memory (MB):" msgstr "最小空闲内存 (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "如果可用系统内存低于该值,音频\n" "不会在内存中被缓存,而会被写入磁盘。" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "选择存放临时目录的位置" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "不可用 - 上面的位置不存在" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "目录%s不存在。是否创建它?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新建临时目录" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目录%s不可写" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才有效。" #: prefs/GUIPrefs.cpp:42 msgid "In Browser" msgstr "浏览" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "从互联网" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120dB (接近人类听力的极限)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "显示" #: prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Audio I/O按钮的人体工程学顺序(&G)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:101 msgid "Show &welcome message at program start up" msgstr "程序启动时显示欢迎信息(&W)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "Meter/Waveform dB range:" msgstr "尺形/波形 dB范围:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:167 msgid "Help:" msgstr "帮助:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Cl&osing last window quits Audacity" msgstr "关闭最后一个窗口是退出Audacity(%O)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "模式" #: prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Display VST effects in GUI mode" msgstr "在GUI模式下显示VST效果" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "不要以批处理模式应用效果(&P)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "导入/导出" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "当导入音频文件时" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "在编辑前生成非压缩音频文件备份(更安全)(&M)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "从原始非压缩文件中直接读入(快速)(&R)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "归一化工程中的所有轨道(&N)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "当导出轨道到音频文件时" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:160 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "总是混合所以轨道到立体声或单声道。(&L)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "使用定制的混合(如导出到5,1多声道文件)(&U)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "导出时显示元信息编辑器(&H)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "注意: 点击'选项'按钮可以\n" "在导出对话框选择导出质量" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "键盘喜好选项当前不可用" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "修改键盘快捷键需要打开新工程" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:109 msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 msgid "S&et" msgstr "设置(&E)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:135 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均有效。" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "默认(&D)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "命令" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Key Combination" msgstr "按键组合" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "重做" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "读取键盘快捷键错误" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "导出键盘快捷键为:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "保存键盘快捷键出错" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "库" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3导出库" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3库的版本:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3库:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "定位...(&L)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3库:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "下载(&D)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg导入/导出库" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg库的版本:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "没有找到兼容的FFmpeg库" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg库" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:44 prefs/MidiIOPrefs.cpp:45 msgid "Audio I/O" msgstr "音频I/O" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:126 prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Portaudio v" msgstr "Portaudio v" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144 msgid "Playthrough" msgstr "透播" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "在录制新轨时播放其它的轨道(&P)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "硬件透播:在录制它时播放新轨道(&H)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "软件透播:在录制它时播放新轨道(&S)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157 msgid "Cut Preview" msgstr "剪切预览" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "剪切区域前播放:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "剪切区域后播放:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167 msgid "Latency" msgstr "延迟" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "Audio to buffer:" msgstr "音频到缓冲:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "Latency correction:" msgstr "延迟校正:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "寻找时间" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Short period:" msgstr "短期:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188 msgid "Long period:" msgstr "长期:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:169 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193 msgid "Effects Preview" msgstr "效果预览" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "预览时播放:" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "命令动作" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "左击" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "选择" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "设置选段位置" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "按住左键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "设置选段范围" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "扩展选段范围" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift键-左击" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左双击" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "选择片段或整个轨道" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl键-左击" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "这是选段位置并播放" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "点放大" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "范围放大" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "同右键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "右击" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "缩小一级" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "右键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "同左键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "范围缩小" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "中击" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "默认缩放" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift键及左键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "时间轴向移动音轨里的所有剪辑" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl键及左键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "在轨道间上下移动剪辑" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "改变振幅包络" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "变更采样" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt键-左击" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑采样" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "修改几处采样" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "仅修改一处采样点" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "多功能" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "同选择工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "同缩放工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "(任一)" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下滚动" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滚轮" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "左右滚动" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift键-滚轮" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl键-滚轮" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或缩小" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172 msgid "Length of preview:" msgstr "预览长度:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:180 msgid "Preview before cut region:" msgstr "剪切区域前预览:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 msgid "Preview after cut region:" msgstr "剪切区域后预览:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:204 msgid "Seek Time when playing" msgstr "播放时的寻找时间" #: prefs/PrefsDialog.cpp:94 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity喜好选项" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "工程" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "但保存一个依赖其它音频文件的工程时" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:151 msgid "Always © all audio into project (safest)" msgstr "总是把音频复制到工程(最安全)(&C)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:152 msgid "&Do not copy any audio" msgstr "不要复制任何音频(&D)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:153 msgid "&Ask user" msgstr "问用户(&A)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "自动保存" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "自动保存在一个分离的目录" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save interval:" msgstr "自动保存间隔:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "分" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "给定形" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "采样" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "默认采样率:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:127 msgid "Default Sample Format:" msgstr "默认采样格式:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "实时转换" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Converter:" msgstr "采样率转换器:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "抖动" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高质量转换" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "重叠录制:在录制新轨时播放其它的轨道(&P)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" msgstr "硬件透播:在录制它时播放新轨道(&H)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring" msgstr "软件透播:在录制或监视时播放新轨道(&S)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "毫秒 (越高表示延迟越大)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "毫秒 (负数表示反向)" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "声音启动录制" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71 msgid "Sound Activation Level (dB):" msgstr "声音启动声强级(dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "频谱图" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最宽带" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 - 默认" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最窄带" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - 最窄带" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT(快速傅立叶变换) 窗口" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window size" msgstr "窗口大小" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window type" msgstr "窗口类型" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT(快速傅立叶变换)跳过点" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "跳过点" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "最低频率(Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "最高频率 (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Show the spectrum using &grayscale colors" msgstr "用灰度显示频谱(&G)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "显示沿Y轴的网格" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT(快速傅立叶变换)寻找音符" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大音符数(1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "寻找音符(&F)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "量化音符S(&Q)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高频率值必须是整数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "最高频率必须在 100 Hz 至 100,000 Hz 之间" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低频率值必须是整数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低频率至少是0Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最低频率必须小于最高频率" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最小振幅(dB)必须是整数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "最大音符数必须是整数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大音符数必须在1~128直接" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "主题" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "信息" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "主题是实验性的特性。\n" "\n" "要尝试一下,点击\"保存主题缓存\",然后\n" "找到并用如Gimp修改\n" "ImageCacheVxx.png的图片和颜色\n" "\n" "点击\"载人主题缓存\"把改变过的\n" "图片和颜色导入回Audacity\n" "\n" "[目前仅有控制工具栏和波形轨的颜色\n" "受此影响,尽管其它图片也在image文件中。]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "你编译了有额外按钮的Audacit,'输出源文件'.这会保存一个 \n" "能被默认编译入的图片缓存的C版本。" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "如果'启动时载入主题'被选上, 那么主题缓存\n" "就会在程序启动是被载入。" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "保存和载入独立的主题文件使用分离的文件\n" "保存每个图片,但也是同一个想法。" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "主题缓存 - 图片和颜色" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "保存主题缓存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "载入主题缓存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "启动时载入主题缓存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "独立的主题文件" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "保存文件" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "载入文件" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "简单" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "播放时更新显示(%U)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "Default View Mode:" msgstr "默认视图模式:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "如果没有选中音频时选择工程中所有的音频(&S)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Enable cut &lines" msgstr "开启'剪切线'(&L)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "允许拖动选段的左右边(&D)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"移动轨道焦点\"在轨道间循环(&Y)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "编译一个片段会移动其它片段(&C)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:168 msgid "Solo Button:" msgstr "独奏按钮:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts" msgstr "显示警告/提示" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "When saving &projects" msgstr "当保存工程时(&P)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "When saving &empty project" msgstr "当保存空工程时(&E)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "When &disk space is getting low" msgstr "当磁盘空间很低时(&D)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "When mixing down to &stereo during export" msgstr "当导出时混音到立体声时(&S)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "When mixing down to &mono during export" msgstr "当导出时混音到单声时(&S)" #: Menus.cpp:999 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: Menus.cpp:998 msgid "Stop" msgstr "停止" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "清晰话音" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "播放 (Shift键循环播放)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "录制(Shift键追加录制)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "打开声音设备时储存。" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:706 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "当轨道或多个工程打开时,不能以清晰话音模式录制。" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:707 msgid "Recording not permitted" msgstr "不允许录制" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "输出设备" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "输入设备" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "修剪非选段部分" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "静音选段" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "链接轨道" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "选段填充窗口显示" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "工程填充窗口显示" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit Selection" msgstr "适应选段" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit Project" msgstr "适应工程" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "播放指示" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "指示-播放" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "录制指示" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "指示-录制" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "输出音量指示" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "输入音量指示 - 点击监视输入" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "输出音量" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "输出滑动" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:870 msgid "Input Volume" msgstr "输入音量" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "输入滑动" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "输入源" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "不能提供输入源信息。" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "选择输入源" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 msgid "Selection" msgstr "选段" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "工程采样率 (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "选段的起点:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "长度" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "隐藏" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "音频位置:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "吸附到" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "选段" #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection Length" msgstr "选段长度" #: toolbars/SelectionBar.cpp:333 msgid "Selection End" msgstr "选段结束" #: toolbars/ToolBar.cpp:98 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s工具栏" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "工具停靠" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "单击并拖动选择音频" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "单击并拖动编辑采样" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "单击放大,按住Shift键单击缩小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖入放大区域,右击缩小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "滑动工具" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "以选定的速度播放" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "重放速度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "调整左选段至下一个声音起点" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "调整右选段至上一个声音终点" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "调整左选段至下一个声音终点" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "调整右选段至上一个声音起点" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "选择光标附近的音频区域" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "选择光标附近的静音区域" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "自动从单词生成标签" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "给音频选段加上标签" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "校准语音基调" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "调整敏感度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "敏感度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "能量" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "改变符号 (低阈值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "改变符合 (高阈值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "改变方向 (低阈值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "改变方向 (高阈值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "键类型" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "以指定速度播放" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "向左-打开" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "向右-关闭" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "向左-关闭" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "向右-打开" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "选择声音" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "选择静音" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "制作标签" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "增加标签" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "校准" #: widgets/AButton.cpp:303 msgid " (disabled)" msgstr "(无效)" #: widgets/AButton.cpp:461 msgid "Press" msgstr "按" #: widgets/AButton.cpp:540 msgid "Button" msgstr "按钮" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248 msgid "L" msgstr "左" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250 msgid "R" msgstr "右" #: widgets/ASlider.cpp:678 msgid "Center" msgstr "中央" #: widgets/ASlider.cpp:682 msgid "Left" msgstr "左" #: widgets/ASlider.cpp:685 msgid "Right" msgstr "右" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "帮助" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "前进" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "后退" #: widgets/ErrorDialog.cpp:255 msgid "Help on the Internet" msgstr "互联网上的帮助" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "获取器" #: widgets/Grid.cpp:708 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "%d 行, %d 栏" #: widgets/Grid.cpp:714 widgets/Grid.cpp:841 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "%d行" #: widgets/Grid.cpp:856 msgid "Empty" msgstr "空" #: widgets/Meter.cpp:392 msgid "Enable Meter" msgstr "启用指示表" #: widgets/Meter.cpp:394 msgid "Disable Meter" msgstr "禁用指示表" #: widgets/Meter.cpp:397 msgid "Stop Monitoring" msgstr "停止监视" #: widgets/Meter.cpp:399 msgid "Start Monitoring" msgstr "开始监视" #: widgets/Meter.cpp:403 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平立体声" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直立体声" #: widgets/Meter.cpp:421 msgid "Preferences..." msgstr "喜好选项..." #: widgets/Meter.cpp:872 msgid "Mix Volume" msgstr "混合音量" #: widgets/Meter.cpp:1141 msgid "" "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" "这决定了指示表的刷新频率。\n" "如果您的电脑配置较低,您可以选择\n" "比较低的刷新率(每秒30次或更低),\n" "以免影响音频质量。" #: widgets/Meter.cpp:1142 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1143 msgid "Meter Preferences" msgstr "指示表喜好选项" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "请选择一个动作" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "请选择一个动作" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1058 msgid "Elapsed Time:" msgstr "已用时间:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1078 msgid "Remaining Time:" msgstr "剩余时间:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1095 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: widgets/Ruler.cpp:1316 widgets/Ruler.cpp:1317 msgid "Vertical Ruler" msgstr "水平标尺" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:时:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 时 060 分 060.0100 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "时:分:秒 + 毫秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 时 060 分 060.01000 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "时:分:秒 + 采样点" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:312 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.# 采样" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:315 msgid "samples" msgstr "采样" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 样本|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "时:分:秒 + 电影帧 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:329 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.24 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:332 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "电影帧 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 帧|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "时:分:秒 + NTSC 丢帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.30 帧|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "时:分:秒 + NTSC 无丢帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 帧| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 帧|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "时:分:秒 + PAL 帧(25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.25 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 帧(25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 帧|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:378 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "时:分:秒 + CDDA帧 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.75 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA帧 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 帧|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:461 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "使用鼠标右键或context键改变格式" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1495 msgid "Time Control" msgstr "时间控制" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "下次不再显示此警告" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "无法打开文件: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "错误: %hs (%lu 行)" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "不能载入文件: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "冲洗文件错误" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "关闭文件错误" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "写入文件错误"