msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n" "Last-Translator: Gale Andrews\n" "Language-Team: swedish \n" "Language: sv_SE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "medgrundare" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitéförsäkring" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "Om Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare. Vi tackar Goodle Code och sSourceForge för serverutrymme för vårt projekt. Audacity är tillgängligt för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like systems)." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, var vänlig skriv till vår Feedback adress. För hjälp, läs om tips och tricks på vår Wiki eller besök vårt Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * your own name(s) to the credits. #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och ljudredigering
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Utvecklingsteam" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Support team" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus utvecklare" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Äldre teammedlemmar" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "Andra medarbetare" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® mjukvara är copyright-skyddad" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Namnet Audacity® är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Build Information" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "På" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Filformat support" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importerar" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 tag support" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importera och exportera" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportera" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importera via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Libraries" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvens konvertering" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ljud upp- och inspelning" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Innehåll" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in support" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ljudkort mixer support" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Programmet skapat den:" #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Build type:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Debug build" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Release build" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Prefix: " #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Inställningar mapp:" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "GPL licens" #: AudacityApp.cpp:794 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s gick inte att hitta.\n" "\n" "Den har raderats från historia-listan." #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n" "Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var påinte var inkopplad.\n" "Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n" "Den först hittade filen som saknats är:\n" "%s\n" "Det kan finnas fler saknade filer.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från början." #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" msgstr "Filer saknas" #: AudacityApp.cpp:1039 #: AudacityApp.cpp:1254 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity logg" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master volymkontroll" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" msgstr "Input mätare" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" msgstr "Output mätare" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity installeras..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 #: Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1209 #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna" #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." msgstr "Öppna och &Tidigare..." #: AudacityApp.cpp:1211 #: Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." msgstr "&Inställningar..." #: AudacityApp.cpp:1306 #: AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Använder blockstorlek %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1327 #: AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Okänd command line option: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att använda den nya temporära katalogen." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n" "orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n" "Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vill du ändå starta Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1558 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n" "process för att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity körs redan" #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Command-line val stöds:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (detta meddelande)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (visa Audacity version)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kör självtest)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet." #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n" "ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en av\n" "Exportfunktionerna." #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfiler" #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n" #: AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 #: AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fel vid start av ljud" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fel vid start av Midi" #: AudioIO.cpp:1293 #: AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Minnet slut!" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n" "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n" "Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra spåret till rätt plats. " #: AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Latency problem" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för hög." #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för låg." #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f." #: AudioIO.cpp:3238 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." #: AudioIO.cpp:3240 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel volym." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n" "Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt." #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekt möjliga att återskapa" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Namn" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du sparar det" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Återskapa inte" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n" "De kan inte återskapas senare." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Bekräfta?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3378 #: Menus.cpp:3390 #: Menus.cpp:5919 #: Project.cpp:2545 #: Project.cpp:4435 #: Project.cpp:4454 #: TrackPanel.cpp:7691 #: WaveTrack.cpp:1068 #: WaveTrack.cpp:1087 #: WaveTrack.cpp:2228 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:537 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Fel" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrar" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "V&älj kommando" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n" "till %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lägg till %s med parameter(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Test läge" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Lägg till %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Lägg till kedja" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Välj kedja" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Kedja" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Lägg till &filer..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:170 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kedja vald" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Välj fil(er) för konvertering..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2146 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Lägger till..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Ändra kedjor" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Kedjor" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Addera" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Radera" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Byt& namn" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Nummer" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Kommando" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Ra&dera" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "Gr&undinställningar" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ändrat" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vill du spara ändringarna?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Namn måste fyllas i" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Tar bort externa filer" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n" "Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte kopieras.\n" "Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in i projektet." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt externa filer" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ljudfil" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiera valda filer" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt spara" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Spara utan att kopiera" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiera inte" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Fråga mig" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiera aldrig några filer" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "När ett projekt beror på andra filer:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "SAKNAS" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n" "\n" "Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att kopiera in filerna, riskerar du att förlora data." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrollera förhållandet" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "För lite utrymme kvar i denna katalog.\n" " Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensar temporära filer" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensar temporära filer" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n" "Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett projektkontroll." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-bak%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ej radera '%s'." #: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Namnändrad fil: %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar." #: DirManager.cpp:1381 #: DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar" #: DirManager.cpp:1382 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt genast\" vid fortsatta felmeddelanden." #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar" #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersöker data i projektfil" #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %d saknade externa ljudfil(er) \n" "('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n" "att återskapa dessa filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" " Observera att för det andra valet, att vågformen \n" "kanske inte visar tystnad. \n" "\n" "Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n" "projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n" "projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." #: DirManager.cpp:1435 #: DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]" #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varning - saknar alias fil(er)" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad." #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %d saknade alias (.auf) blockfil(er). \n" "Audacity kan helt återskapa dessa filer \n" "från det nuvarande ljudet i projektet." #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]" #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]" #: DirManager.cpp:1497 #: DirManager.cpp:1553 #: DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekts koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %d saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n" "förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n" "eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n" "återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" "Observera att det andra valet, vågformen \n" "kanske inte visar tystnad." #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)" #: DirManager.cpp:1580 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad." #: DirManager.cpp:1596 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när projektet sparas." #: DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektcheck av \"%s\" mapp \n" "hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n" "inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n" "De orsakar inga problem och är små." #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session" #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Radera ursprungliga filer genast" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data" #: DirManager.cpp:1653 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning" #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Saknar data blockfil: '%s'" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Cashar ljud" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cashar ljud till minnet" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sparar inspelat ljud" #: DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Fyrkant" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" "men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart. \n" "\n" "Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start av FFmpeg misslyckades" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Lokalisera FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plats för '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Välj..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Var hittar man '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Hittade inte FFmpeg" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" "men biblioteken gick inte att finna.\n" "\n" "För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n" "för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alla Filer (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithm" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr " fönstring" #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funktioner" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvens" #: FreqWindow.cpp:210 #: FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Axel" #: FreqWindow.cpp:226 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:250 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Replot" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Replot" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: FreqWindow.cpp:238 #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Rutnät" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 #: FreqWindow.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Equalization.cpp:1456 #: effects/Normalize.cpp:485 #: effects/ScienFilter.cpp:564 #: effects/ScienFilter.cpp:566 #: effects/ScienFilter.cpp:574 #: effects/ScienFilter.cpp:644 #: effects/ScienFilter.cpp:658 #: effects/ScienFilter.cpp:729 #: effects/ScienFilter.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: FreqWindow.cpp:321 #: FreqWindow.cpp:544 #: effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir analyserade." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Ritar spektrum" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Plot Spektrum" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportera spektraldata som:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:604 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.\n" " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Start av Gstreamer misslyckades" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Spelar ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Spelar in ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Inspelning - välj input enhet" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Inspelning - välj input källa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Inspelning - ställ input nivå" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigera- och gråa menyer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportera en ljudfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spara ett Audacity projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support för andra format" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjälp" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Här får du support

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Välkommen till Audacity" #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen )" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, tricksen och lathundar på Internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (ställ din fråga direkt på Internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är sökbara." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om du laddar ner och installerar valfri FFmpeg libraryMIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar MIDI filer och spår från ljud-CDs." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.
Var vänlig läs materialet online eller ladda ner hela manualen." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Ångra historia" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Hantera historia" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Handling" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ångrasteg tillgängligt" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivåer att radera" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Kassera" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kunde inte fastställa" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bitar" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-bokstav." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Välj nytt filnamn:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigera etiketter" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Infoga &Efter" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Infoga &före" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Spår" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 #: Menus.cpp:5590 msgid "Label" msgstr "Etikett" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "End Time" msgstr "Slut tid" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: LabelDialog.cpp:515 #: Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..." #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4659 #: Project.cpp:2349 #: Project.cpp:2357 msgid "Could not open file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Inga etiketter att expoertera." #: LabelDialog.cpp:567 #: Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt etikettspår" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Ändra namn på spår" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etikettspår" #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 msgid "Added label" msgstr "Skapad etikett" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity första tur" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)." #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" "Den gamla filen sparades som '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öppnar Audacity projekt" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul olämplig" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" hittad." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Använd endast moduler från pålitliga källor" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "Inget" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "Modul laddare" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "Försök ladda denna modul?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "&Spara projekt" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spara projekt &som..." #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Gra&nska externa filer..." #: Menus.cpp:228 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Redigera me&tadata" #: Menus.cpp:234 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "&Ljud..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "R&ådata..." #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtera markering..." #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportera &etiketter..." #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." msgstr "&Exportera MIDI..." #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Läg&g till kedja..." #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Redigera kedjor..." #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." msgstr "&Ladda upp fil..." #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&dinställning" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #: Menus.cpp:309 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: Menus.cpp:314 #: Menus.cpp:1312 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: Menus.cpp:326 #: Menus.cpp:1327 msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: Menus.cpp:334 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&pp ut" #: Menus.cpp:339 #: Menus.cpp:400 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Del&a och klipp ut" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" msgstr "Dela och ra&dera" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Skapa &tystnad" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Ta& bort ljud" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Klipp grän&s" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "De&la" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dela och skapa ny&tt" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Sammanfoga" #: Menus.cpp:367 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "&Klistra in" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&era" #: Menus.cpp:392 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lj&ud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dela och klipp ut" #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Del&a radera" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" msgstr "Skapa &tystnad" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "Co&py" msgstr "Kop&iera" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Del&a" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Inget" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Höger vid uppspelningsposition" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Från &början till markör" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Från markör till &slutet" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "I Alla & spår" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I Alla S&ync-Locked spår" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sök &nollgräns" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fly&tta markör" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "till markeringens börja&n" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "till markeringens slu&t" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "till början av &spår" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "till slutet av &spår" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "Ma&rkering spara" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Marke&ring återställ" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "Spe&la område" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås upp" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ins&tällningar..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &in" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom markering" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Anpassa till fönster" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Anpassa &vertikalt" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gå till markeringens bör&jan" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gå till markeringens sl&ut" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Minimera alla spår" #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandera alla spår" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Visa peak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerbord..." #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paneler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Mätarpanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixerpanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "V&erktygspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Återgivn&ingspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportpanel" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Återställ paneler" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" msgstr "!Förenklad visning" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #: Menus.cpp:635 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 msgid "Pl&ay" msgstr "Sp&ela" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" msgstr "Spela Loop" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 msgid "&Stop" msgstr "Stopp" #: Menus.cpp:652 msgid "S&kip to Start" msgstr "G&å till början" #: Menus.cpp:655 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Gå till s&lut" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 msgid "&Record" msgstr "&Inspelning" #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Inspelning med timer..." #: Menus.cpp:664 msgid "Appen&d Record" msgstr "Lägg t&ill inspelning" #: Menus.cpp:668 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (på/av)" #: Menus.cpp:669 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" #: Menus.cpp:672 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)" #: Menus.cpp:673 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..." #: Menus.cpp:676 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)" #: Menus.cpp:678 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Å&terskanna ljudenheter" #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" msgstr "&Spår" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" msgstr "Lägg till &nytt" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ljudspår" #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospår" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspår" #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidspår" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospå&r till mono" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xa och rendera" #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixa och rendera till nytt spår" #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." msgstr "&Byt samplingsfrekvens..." #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rade&ra spår" #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tysta alla spår" #: Menus.cpp:724 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Tysta ej spår" #: Menus.cpp:729 msgid "&Align End to End" msgstr "&Placera slut vid slut" #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "Placera &tillsammans" #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start vid &noll" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start vid Markör/markeringens början" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start vid markeringens &slut" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slut vid markerings slu&t" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Rikta spår" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Flytta mar&kering vid placering" #: Menus.cpp:770 #: Menus.cpp:5208 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med ljud" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sync-&Lock spår" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Lägg till etikett vid &markering" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning" #: Menus.cpp:794 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redigera etiketter..." #: Menus.cpp:800 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortera spår" #: Menus.cpp:802 msgid "by &Start time" msgstr "efter &Starttid" #: Menus.cpp:805 msgid "by &Name" msgstr "efter &Namn" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" msgstr "&Skapa" #: Menus.cpp:864 #: Menus.cpp:945 #: Menus.cpp:1013 msgid "Unsorted" msgstr "Osorterat" #: Menus.cpp:885 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #: Menus.cpp:891 #: Menus.cpp:2728 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetera %s" #: Menus.cpp:894 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Använd senaste effekt" #: Menus.cpp:964 msgid "&Analyze" msgstr "&Analys" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Plot Spektrum..." #: Menus.cpp:1035 #: Menus.cpp:1038 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (i webbläsaren)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skärmdump verktyg..." #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kör hastighetstest..." #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lj&udenhet Info..." #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." msgstr "Visa &logg..." #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta framåt från paneler till spår" #: Menus.cpp:1074 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: Menus.cpp:1075 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Envelopeverktyg" #: Menus.cpp:1076 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: Menus.cpp:1077 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: Menus.cpp:1078 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Time Shift verktyg" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktyg" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" msgstr "Nästa verktyg" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" msgstr "Föregående verktyg" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" msgstr "Spela/Stopp" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Spela/Stoppa och placera markör" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" msgstr "Spela En sekund" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" msgstr "Spela till markering" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" msgstr "Markeringen till början" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" msgstr "Markering till slut" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" msgstr "RaderaTangent" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" msgstr "RaderaTangent 2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort sökning höger under uppspelning" #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Längre sökning höger under uppspelning" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytta fokus till föregående spår" #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" #: Menus.cpp:1115 #: Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Växla aktuellt spår" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" msgstr "Markör vänster" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" msgstr "markör höger" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markör kort hopp vänster" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "markör kort hopp höger" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markör långt hopp vänster" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "markör långt hopp höger" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Markering utöka vänster" #: Menus.cpp:1126 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Markering utöka höger" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Markering minska vänster" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Markering minska vänster" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ändra volym på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Öka volym på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minska volym på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår" #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår" #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" msgstr "Fäst mot På" #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" msgstr "Fäst mot Av" #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" msgstr "Helskärm på/av" #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" msgstr "Ändra input enhet" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" msgstr "Ändra output enhet" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" msgstr "Ändra huvudenhet" #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" msgstr "Ändra input kanaler" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" msgstr "Justera output volym" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" msgstr "Öka output-nivån" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" msgstr "Minska output-nivån" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" msgstr "Justera input volym" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" msgstr "Öka input-nivån" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" msgstr "Minska input-nivån" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "Öppna tidigare" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" msgstr "Senaste &filer" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ångra %s" #: Menus.cpp:1321 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gör om %s" #: Menus.cpp:2083 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordna i tid" #: Menus.cpp:2083 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spår ordnade i tid" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordna i namn" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spår ordnade i namn" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ställ vänster markeringsgräns" #: Menus.cpp:2244 #: Menus.cpp:2286 msgid "Position" msgstr "Position" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ställ höger markeringsgräns" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportera MIDI som:" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: Menus.cpp:3010 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportera MIDI" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" msgstr "Det finns inget att ångra" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" msgstr "Det finns inget att göra om" #: Menus.cpp:3216 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" msgstr "Dela och klipp ut" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dela och klipp ut till urklipp" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet." #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet." #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3531 #: Menus.cpp:3634 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3634 #: Menus.cpp:3709 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Klistrade in text från urklipp" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Klistra in text till ny etikett" #: Menus.cpp:3757 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder" #: Menus.cpp:3759 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskär ljud" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" msgstr "Dela och radera" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" msgstr "Avdela" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" msgstr "Sammanfoga" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" #: Menus.cpp:3854 msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicerat" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3909 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dela-klipp ljud med etikett" #: Menus.cpp:3943 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Raderade ljudområde med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Radera ljud med med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dela-radera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Tystnat ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Tystnat ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4006 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dela ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4022 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Slå ihop ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Avdelade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Avdela ljud med etikett" #: Menus.cpp:4064 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "Dela" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" msgstr "Dela - nytt spår" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" msgstr "Dela till nytt spår" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvens analys" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerat etiketter från '%s'" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Välj MIDI fil..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4708 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerat MIDI från '%s'" #: Menus.cpp:4709 msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..." #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4752 #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigera metadatataggar" #: Menus.cpp:4753 #: export/Export.cpp:377 #: export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Redigera metadata" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "Förändra" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår" #: Menus.cpp:4822 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixa och förändra" #: Menus.cpp:4985 msgid "start to zero" msgstr "starta vid noll" #: Menus.cpp:4986 #: Menus.cpp:4991 #: Menus.cpp:4996 #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Start" #: Menus.cpp:4990 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "start vid markör/markeringens början" #: Menus.cpp:4995 msgid "start to selection end" msgstr "start vid markeringens slut" #: Menus.cpp:5000 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Slut vid markör/markerings början" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5006 #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" msgstr "Slut" #: Menus.cpp:5005 msgid "end to selection end" msgstr "slut vid markerings slut" #: Menus.cpp:5011 msgid "end to end" msgstr "slut vid slut" #: Menus.cpp:5012 msgid "End to End" msgstr "Slut vid slut" #: Menus.cpp:5016 msgid "together" msgstr "tillsammans" #: Menus.cpp:5017 msgid "Together" msgstr "Tillsammans" #: Menus.cpp:5093 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Placerad/flyttad %s" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Placera %s/flytta" #: Menus.cpp:5097 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Placerad %s" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Placera %s" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek." #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "synka MIDI med ljud" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek." #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Internt fel från processen med placering." #: Menus.cpp:5407 msgid "Created new audio track" msgstr "Skapat nytt ljudspår" #: Menus.cpp:5407 #: Menus.cpp:5429 #: Menus.cpp:5444 #: Menus.cpp:5464 msgid "New Track" msgstr "Nytt spår" #: Menus.cpp:5429 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Skapat nytt stereospår" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" msgstr "Skapat nytt etikettspår" #: Menus.cpp:5453 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje projektfönster." #: Menus.cpp:5464 msgid "Created new time track" msgstr "Skapat nytt tidsspår" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerade etiketter" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" msgstr "Radera spår" #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Raderade ljudspår" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: Menus.cpp:5869 #: Menus.cpp:5930 #: export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Återsampla" #: Menus.cpp:5895 #: TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: Menus.cpp:5919 #: TrackPanel.cpp:7691 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt" #: Menus.cpp:5928 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Återsampla spår %d" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resample Track" msgstr "Återsamplat spår" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Återsamplade ljudspår" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixade och processade spår" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4221 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Volym" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6992 #: TrackPanel.cpp:8592 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Volym" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6937 #: TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signal nivåmätare" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttat panoreringsreglage" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mixerboard%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notspår" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Återställ inställningar?\n" "\n" "Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om återställning av inställningarna." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Återställ Audacity inställningar" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kan ej radera %s" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Misslyckades!" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Fel uppstod vid utskrift" #: Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Välkommen till Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Återskapad)" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?" #: Project.cpp:1901 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spåren som du hade tidigare:\n" "välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt." #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..." #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster" #: Project.cpp:2219 #: Project.cpp:2386 #: Project.cpp:2605 #: Project.cpp:2784 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fel när projekt öppnades" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:3540 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projekt" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n" "\n" "Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna version\n" " kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n" " \n" "Vill du öppna filen nu?" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidigare" #: Project.cpp:2301 #: Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil" #: Project.cpp:2335 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n" "Detta kan orsaka att data går förlorad.\n" "\n" "Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället." #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varning - backup-fil hittad" #: Project.cpp:2350 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Fel när fil öppnades" #: Project.cpp:2358 msgid "Error opening file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: Project.cpp:2364 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fil är kanske skadad: \n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas" #: Project.cpp:2385 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet." #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet återskapades" #: Project.cpp:2541 msgid "Recover" msgstr "Återskapa" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #: Project.cpp:2688 #: Project.cpp:2689 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Denna fil är sparad i Audacity %s.\n" "Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n" "en nyare version för att kunna öppna denna fil." #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: Project.cpp:3079 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ditt projekt är nu tomt.\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spår som du hade tidigare:\n" "välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n" "\n" "Spara ändå?" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varning tomt projekt" #: Project.cpp:3139 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n" "mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn." #: Project.cpp:3141 #: Project.cpp:3178 #: Project.cpp:3201 #: Project.cpp:3563 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fel när projektet sparades" #: Project.cpp:3176 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" "är det inte skrivbart,\n" "eller det finns för lite utrymme att spara på." #: Project.cpp:3199 #: Project.cpp:4417 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s" #: Project.cpp:3279 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sparat %s" #: Project.cpp:3435 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerat '%s'" #: Project.cpp:3436 msgid "Import" msgstr "Importera" #: Project.cpp:3472 msgid "Error Importing" msgstr "Fel vid import" #: Project.cpp:3522 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3527 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,komprimerat (.ogg) format.\n" "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,eftersom de ändra mindre i storlek.\n" "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det importerarvarje komprimerat spår.\n" "\n" "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n" "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen av\n" "Exportvalen." #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..." #: Project.cpp:3533 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n" "\n" "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n" "\n" "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export\"-menyn.\n" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..." #: Project.cpp:3562 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" msgstr "Skapat nytt projekt" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter." #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder." #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" msgstr "Slut på hårddiskutrymme" #: Project.cpp:4042 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar." #: Project.cpp:4047 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #: Project.cpp:4050 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #: Project.cpp:4389 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:" #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nuvarande rate: %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snabb Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fel: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Screen Capture Frame" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Välj plats att spara bildfil" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Spara bild till:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ändra till Liten" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ändra till Stor" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå bakgrund" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Vit bakgrund" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Skärmdump endast fönster" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Skärmdump helfönster" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Skärmdump fönster plus" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Skärmdump helskärm" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "falskt" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Skärmdump del av projektfönster" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alla paneler" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringspanel" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Verktygspanel" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:119 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpanel" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Mätarpanel" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Redigeringspanel" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Enhetspanel" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Återgivningspanel" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Spårpanel" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Första spår" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Andra spår" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Tidskala" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "En sekund" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Tio sek" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "En sek" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Fem min" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "En timma" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Smala spår" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spår" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Breda spår" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:415 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879 msgid "Pre&view" msgstr "För&handsvisa" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Förhandsvis&a" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivera nivå (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Välkommen to Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Artist namn" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Spår titel" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Album titel" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Spår nummer" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "År" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Värde" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Cl&ear" msgstr "Re&nsa" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "R&edigera..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Åter&ställ..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Mall" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Öppna..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Gör gr&undinställning" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigera genrer" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Återställ genrer" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Det gick inte att öppna genrefil." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Öppna metadata som:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fel vid laddande av metadata" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spara metadata som:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fel när tagfil sparades" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Det gick inte att öppna önskad fil:\n" " %s\n" " för att spara." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva image till fil:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta fil:\n" " %s.\n" "Tema gick inte att öppna." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunde inte ladda fil:\n" " %s.\n" "Kanske dåligt png format?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n" "Var vänlig och rapportera problemet." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de förväntade temafilerna\n" "kunde hittas.\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunde inte skapa mapp:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunde inte spara fil:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alla nödvändiga filer i:\n" " %s\n" "finns redan." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:245 #: TimerRecordDialog.cpp:372 #: TimerRecordDialog.cpp:384 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 #: effects/ToneGen.cpp:272 #: effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Tidspår" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Timerinspelning" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Fel i duration" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Inspelning start" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Inspelning slut" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity tidsinställd inspelning" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Start datum och tid" #: TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Start datum" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date and Time" msgstr "Slut datum och tid" #: TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "End Date" msgstr "Slut datum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * seconds. #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #: TimerRecordDialog.cpp:454 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:460 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Andra..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "N&amn..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Flytta spår u&pp" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytta spår &ner" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Vå&gform" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Vågform (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spectrogram l&og(f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Tonhö&jd (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "&Vänster kanal" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "&Höger kanal" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Sk&apa stereospår" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Del&a stereospår" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dela stereo till mo&no" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Bestäm samplings&format" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Bestäm frekv&ens" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Upp en &oktav" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ner en ok&tav" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Linjär" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisk" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bestäm y&ta..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &Interpolation" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren" #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Drag gräns för etikett" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord" #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha område." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område." #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 #: TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 #: TrackPanel.cpp:7855 #: TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" msgstr "Ändrad etikett" #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 #: TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 #: TrackPanel.cpp:7856 #: TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" msgstr "Etikett redigera" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #: TrackPanel.cpp:2132 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stretcha notspår" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #: TrackPanel.cpp:2137 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inställd envelope" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "höger" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "vänster" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella ljudsamplingarna." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttat ljud" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigera ljud" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Raderat spår '%s.'" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "Spår radera" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" msgstr "upp" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" msgstr "ner" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 #: TrackPanel.cpp:7787 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttade '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7796 msgid "Move Track" msgstr "Flytta spår" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expanderad skärlinje" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "Slå ihop" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammanslagna klipp" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "Radera" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Raderade skärlinjer" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Inställd panorering" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "Inställd signal" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud" #: TrackPanel.cpp:7298 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "Vänster," #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "Höger," #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "Vänster kanal" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "Höger kanal" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7331 #: TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ändrat '%s' till %s" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dela stereospår '%s'" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dela stereo till mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Skapade '%s' ett stereospår" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Ändrat '%s' till %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvens ändra" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "Ändra format" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:" #: TrackPanel.cpp:7714 #: TrackPanel.cpp:7715 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgräns" #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:" #: TrackPanel.cpp:7721 #: TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" msgstr "Övre hastighetsgräns" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Bestäm yta till '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" msgstr "Bestäm yta" #: TrackPanel.cpp:7747 #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set Display" msgstr "Bestäm display" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk" #: TrackPanel.cpp:7765 #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set Interpolation" msgstr "Bestäm Interpolation" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" msgstr "Ändra namn på spår till:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" msgstr "Spår namn" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" msgstr "Namn ändra" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" msgstr "Etikettspår font" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 #: TrackPanel.cpp:7931 msgid "Face name" msgstr "Face namn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7936 #: TrackPanel.cpp:7943 msgid "Face size" msgstr "Stilstorlek" #: TrackPanel.cpp:8261 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Visa spår" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spår %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "Tyst På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr "Solo På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr "Välj På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock vald" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrera resultat\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: WaveTrack.cpp:1067 #: WaveTrack.cpp:1086 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering" #: WaveTrack.cpp:2227 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810 #: widgets/KeyView.cpp:1550 #: widgets/KeyView.cpp:1562 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plugins %i till %i" #: commands/CommandManager.cpp:981 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n" "att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod." #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n" "är stoppad. (Pausa är inte passande.)" #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du måste först välja något stereoljud för att\n" "använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta." #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du måste först välja något ljud för att\n" " använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)" #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" msgstr "Av" #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laddar kortkommandon" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Sparad i " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fel när fil skulle sparas:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Förstärkning" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Förstärkning (dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Förstärkning dB" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny peak amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillåt peakar" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 #: effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-oändligt" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Förstärkning..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Förstärkning" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Duckning" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår." #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Duckning mängd:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max paus:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Yttre tona ner längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Yttre tona upp längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inre tona ner längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inre tona upp längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Duckning..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Kör Duckning..." #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nivå på vid = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ". nivå avstängd" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas och diskant" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivå (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Mätare på" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "Ingen ändring gäller." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas och diskant..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Justera bas och diskant" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "Ändra tonhöjd" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "från" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "från oktav" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "till" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "till oktav" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "från (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "till (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Procent ändring" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Ändra tonhöjd..." #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ändrar tonhöjd" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Ändra hastighet" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Procent ändring:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standard Vinyl RPM:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "oviktigt" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Från RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Till RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Ändra hastighet..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändrar hastighet" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Ändra tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Från slag i minuten" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Till slag i minuten" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Längd (sekunder):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Från längd i sekunder" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Till längd i sekunder" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Ändra tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändrar tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Ta bort klick" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "Max spik bredd" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Ta bort klick..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Raderar klick och pops" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Brus grund:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Brus grund" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Attack Tid: " #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Attack Tid" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "Decay Tid: " #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "Decay Time" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimerat baserad på peakar" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tröskel %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Brus grund %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Förhållande %.0f till 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "0%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Förhållande %.1f till 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Attack Tid %.1f sek" #: effects/Compressor.cpp:741 #: effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Decay Tid %.1f sek" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starta tid efter efter sluttid!\n" "Vänligen skriv in vettiga tider." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tiderna är inte vettiga!\n" "Var vänlig använd riktiga tider." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Inget att mäta.\n" "Välj ett område på spåret." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Välj något som ska mätas." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av ljud." #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volym" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Förgrund starttid" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundratal" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Förgrund stopptid" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Mått val" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Bakgrund starttid" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Bakgrund stopptid" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Kontrast resultat:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Differens:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG2 Hjälp" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen förgrund mätt" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mätt förgrundsnivå" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "Noll" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Ingen bakgrund mätt" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Mätt bakgrundsnivå" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pass" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Fail" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Nuvarande skillnad" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "Obestämd" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB medelvärde rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "oändlig dB skillnad" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportera Kontrast resultat:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnamn = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Medelvärde rms = noll." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Medelvärde rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "bakgrund" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skillnaden är oklar." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Data samlad" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Tongenerator" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvens:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:195 #: effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + samples" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/tystnad balans:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Effekt serie:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton varaktighet:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Tystnad varaktighet:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF toner..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Skapar DTMF toner" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eko" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay värde:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eko..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Skapar Eko" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Förbereder förhandsvisning" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Förhandsvisning" #: effects/Effect.cpp:536 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Använd effekt: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n" "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n" "\n" "Spara kurvorna i %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n" "%s\n" "Felmeddelande säger:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor" #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 #: effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Rita kurvor" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Rita kurvor" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Graphic EQ" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graphic EQ" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&njär frekvensskala" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linjär frekvensskala" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Filter&längd:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlängd" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Välj kurva:" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S¶/Hantera kurvor..." #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Spara och hantera kurvor" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" msgstr "Pla&tta" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" msgstr "R&utnät" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" msgstr "Välj kurva" #: effects/Equalization.cpp:1381 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n" "Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, och använd den sedan." #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Curve not found" msgstr "Hittade inte kurva" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "Hantera kurvlista" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "Hantera kurvor" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "&Kurvor" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "Kurvnamn" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "R&adera..." #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportera..." #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "&Mer..." #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n" "'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'namnlös' är special" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' till..." #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "Byt namn '" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Namnet är samma som originalet" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "Samma namn" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Skriv över befintlig kurva '" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "Kurva finns" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan." #: effects/Equalization.cpp:3112 #: effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan inte radera 'namnlös'" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "Radera '" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekräfta radering" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "Radera" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "saker?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportera EQ-kurvor som..." #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special." #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurvor exporterade till %s" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "Kurvor exporterade" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "Inga kurvor exporterades" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalization..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Skapar Equalization" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Tona in" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Tonar in" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Tona ut" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Tonar ut" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Påvisa peakar" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Peakar" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Find Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starta tröskelvärde (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop threshold (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Hitta clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Påvisa clipping" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Inverterar" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Utjämnare" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Lätt" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Måttlig" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Kraftigt" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Kraftigare" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Kraftigast" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad av utjämning:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Brus tröskel:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Utjämnare..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Lägger till utjämnare..." #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generator" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillator" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Nyttoprogram" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Konverterare" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analyser" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Reverb.cpp:305 #: effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: effects/LoadEffects.cpp:129 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:135 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:137 #: effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: effects/LoadEffects.cpp:141 #: effects/ScienFilter.cpp:648 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Equaliser" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrar" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectral Processor" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch Shifter" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Förstärkare" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamik processor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Brusreducering" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonhöjd och tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Timeline ändra" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Tid" #: effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Onsets" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Vitt" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Brusgenerator" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Brus typ:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Brus..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Skapar brus" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n" " klicka sedan på Ladda brusprofil:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ladda brusprofil" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Släta ut frekvenser" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay tid" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Brus:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "Ra&dera" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolera" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Brusreducering..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Skapar brusprofil" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Raderar brus" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s stereo independent %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "sant" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Raderar DC offset...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyserar:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserar första spåret av stereospår" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Processar:" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Processar första spåret av stereospår:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Processar andra spåret av stereospår:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisera maxamplitud till" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max Amplitude (dB)" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisera..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserar..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fel med Paulstretch:\n" "Markeringen är för kort. \n" "Den måste vara större än tidsupplösning." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * will give an (approximately) 10 second sound #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Stretch faktor:" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tid upplösning (sekunder):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Stretching med Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Steg:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "Steg" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:248 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvens i hertz" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO start läge (grad.):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO start läge i grader" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: effects/Phaser.cpp:267 #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "Djup i procent" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Lägger till Phaser" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av skadat ljud (upp till 128 samples).\n" "\n" "Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n" "\n" "Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n" "\n" "Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparerar skadat ljud" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repeterat %d gånger" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antal gånger att upprepa:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #: effects/Repeat.cpp:265 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetera..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Skapar Repeat" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Rum Storlek = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Delay = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Reverberance = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Damping = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tone Low = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tone High = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Wet Gain = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Stereo Width = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Wet Only = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "Rum storlek (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "Pre-delay (ms):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Reverberance (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "Damping (%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Tone Low (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "Tone High (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Wet nivå (dB):" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Dry nivå (dB):" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Stereo bredd (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "Wet Only" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" msgstr "Förinställning:" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074 msgid "Load" msgstr "Öppna" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Egna inställningar:" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 msgid "Save" msgstr "Spara" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Reverb inställningar" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Ladda förinställning:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Badrum" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Litet rum -ljust" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Litet rum -mörkt" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Medium rum" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kyrksal" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Spara nuvarande ändringar som:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Ladda inställningar:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Byt namn är inställningar:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Ändra namn till:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Reverb..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Lägger till reverb" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Baklänges" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Gör baklänges" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass #: effects/ScienFilter.cpp:156 #: effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "Scientific Filter" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "Filter typ:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr "Ordning:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "Passband Ripple:" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "Undertyp:" #: effects/ScienFilter.cpp:650 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "Hz Stopband Ripple:" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "Scientific Filter..." #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "Performing ScienFilter" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Placera MIDI med ljud" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Period" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Fönster storlek" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Tvinga fram slutlig placering" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Tystnad tröskel:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Tystnad tröskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line tid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Använd grundinställningar" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Återställ grundinställningar" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Skapa tystnad" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tystnad..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Skapar tystnad" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo till mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Lägg stereo till mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initial tempoändring (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Initial Pitch Shift" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 till 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Final Pitch Shift" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp generator" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Sågtand" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Fyrkant, inget alias" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Vågform:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slut" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud start" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud slut" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Skapar Chirp" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Skapar ton" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" msgstr "Min tystnad varaktighet:" #: effects/TruncSilence.cpp:539 #: effects/TruncSilence.cpp:543 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: effects/TruncSilence.cpp:540 msgid "Max silence duration:" msgstr "Max tystnad varaktighet:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "Silence compression:" msgstr "Tystnad kompression:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:548 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Tröskel för tystnad:" #: effects/TruncSilence.cpp:575 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n" " Compress ratio måste vara minst 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Trunkera tystnad..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Trunkera tystnad..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 msgid "Install VST Effects" msgstr "Installera VST effekter" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "Plugin namn" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Inget" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" msgstr "Ladda VST-program:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Fel vid laddande av VST-program" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Spara VST-program som:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804 msgid "Performing Effect: " msgstr "Skapar Effect:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Skannar VST plugins" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontrollerar %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "Djup: (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frequency Offset (%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frequency offset i procent" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Lägger till Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Skapar Effect: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Författare:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Längd (sekunder)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Notlängd (sekunder)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Not volym" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Notspår" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Lägger till Nyquist effekt" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fel i Nyquist kod" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Output" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrahera funktioner: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp ljudanalys plugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin inställningar" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Valt ljud är avstängt." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Allt ljud är avstängt." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Kan inte exportera" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Exportera fil" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Inställningar..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n" "\n" "Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. " #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n" "Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa projektets originalljud.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n" "Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade filen." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade filen. " #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - V" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - H" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output kanaler: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Bestäm Commando Line Encoder" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Command Line Export Inställningar" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Visa output" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i exportfönstret." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Sök sökväg för kommando" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(externt program)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ej exportera ljud till %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Kommando output" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n" "Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n" "Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-format är %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportera hela filen som %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Felaktig samplingsfrekvens" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n" " filformat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av nuvarade filformat. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingsfrekvenser" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Bestäm AAC inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kvalité:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Bestäm WMA inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Välj format innan du sparar en profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Välj codec innan du sparar en profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Förinställning '%s' finns inte." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Main" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Uppskatta" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Full sökning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Log sök" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Bestäm övriga inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Ladda förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Spara förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Radera förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importera förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller inte kompatibla med alla codecs. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Visa alla format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Visa alla Codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n" "Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatik\n" "Rekommenderad - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - ändra inte sample rate" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metod:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Använd LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container options" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet Size:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Radera preset '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Välj xml-fil med presets för import" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Misslyckades med att gissa format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Misslyckades med att hitta codec" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snabbast)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bäst)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Export Inställning" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit djup:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Filer" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Bestäm MP2 Inställningar" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Export inställningar" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 filer" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate" #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bäst kvalité)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Galet" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Bestäm MP3 Inställningar" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Export inställningar" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Rate läge:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal läge:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Lokalisera Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plats för %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "För att hitta %s, klicka här -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Var hittar man %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n" "Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Filer" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! " #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan inte starta MP3 ström" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Fel %d rapporterades från MP3 encoder" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n" "filformat" #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av MP3 filformat. " #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Multipel export" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan inte exportera multipel" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n" " etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. " #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Välj..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Export plats:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Dela filer utifrån:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkludera ljud före första etiketten" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Första filnamn:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Första filnamn" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Namn filer:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Ordning efter filnamn prefix" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamn prefix:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Filnamn prefix" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" successfully created." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Export av följande %ld fil(er) lyckades." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Något blev fel vid export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export avbröts efter export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export stoppade efter export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa det?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "Ej namngiven" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda något av: %s\n" "Välj..." #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Bestäm okomprimerat val" #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Okomprimerat exportformat" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Huvud:" #: export/ExportPCM.cpp:194 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Omkodning:" #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andra okomprimerade filer" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format." #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportera hela projektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n" "Libsndfile säger \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s" #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format." #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Välj stream(s) att importera" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." #: import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n" "som Audacity kan importera som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" är en spellista.\n" "Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till andra filer.\n" "Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella ljudfilerna." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n" "Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n" " Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n" "Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n" "Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n" "att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n" "Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n" "Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" "sedan importera den, eller spela in den i Audacity." #: import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Musepack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n" "och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n" "till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en videofil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n" "Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"." #: import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibla filer" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S],Språk[%S], Bitrate[%S], Kannaler[%d], Duration[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC filer" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibla filer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista på filer i basic textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF fel" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Felaktig längd i LOF fil." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filenamnet är för kort." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Det gick inte att öppna fil" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Felaktig filtyp." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 filer" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Media läsfel" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis version passar inte" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intert logiskt fel" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att kopiera).\n" "\n" "Ditt nuvarande val är %s.\n" "\n" "Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n" "Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer som du läser direkt.\n" "\n" "Hur vill du importera följande fil(er)?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopiera in" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "läs direkt" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Välj en importmetod" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerar %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Det gick inte nå fyll buffer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importera rådata" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importera rådata" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanaler (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanaler" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Byte order:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Mängd att importera:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import klart. Beräknar vågform" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoda vågform" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." #: prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Konvertera" #: prefs/BatchPrefs.cpp:60 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Uppförande" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Använd inte effekter i batchläge" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Värd" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Använder:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Enhet" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "En&het" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&naler" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Inget ljudgränsnitt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapp för temporära filer" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "V&älj..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ljud cache" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n" "att cashas i minnet utan skrivs till disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny tempkatalog" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Katalog %s är inte skrivbar" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Tempmapp uppdaterad" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekter På" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "VST Effekter" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Utökad import" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler för att välja importfilter" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Filextensioner" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-typer" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Import ordning" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Flytta regel &upp" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Flytta regel &ner" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytta f&ilter upp" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Flytta f&ilter ner" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Lägg till ny regel" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Radera vald regel" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Oanvända filter:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrum hittade" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekräfta raderad regel" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Från Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Display" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering av &manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importera / Exportera" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "När ljudfiler importeras" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" msgstr "Tangent" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "&Visa med:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "&träd" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Visa med träd" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Visa med namn" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "&Tangent" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "Visa med tangent" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "Sö&k:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "Kopplingar" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Kortkommando" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "&Ställ in" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genväg:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportera kortkommandon som:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klicka OK till att koppla kommandot till\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "istället. Om inte, klicka på Avbryt." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" msgstr "Allt" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" msgstr "Set" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" msgstr "Tangentkombination" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 #: widgets/KeyView.cpp:688 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 #: widgets/KeyView.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Export bibliotek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 bibliotek version:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Sök..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Ladda ner" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg bibliotek version:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "Sö&k..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "Lad&da ner" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n" "Vill du fortfarande söka det manuellt?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI enheter" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Använder: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Inga MIDI interfaces" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n" "och vet vad du gör." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Verktygspanel" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Kommando aktion" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Välj" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ställ markeringspunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ställ markeringsområde" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utökad markeringsområde" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vänster-dubbelklick" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Välj klipp eller hela spåret" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma in på punkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma in på yta" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Samma som Höger-dra" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Höger-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma ut ett steg" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Höger-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Samma som Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma ut från yta" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Mitt-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom grundinställning" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Time shift alla klipp i spår" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ändra Förstärknings envelope" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Ändra sample" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth at Sample" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ändra flera samples" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ändra en sample bara" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "samma som valt verktyg" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "samma som zoom-verktyget" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Any" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Skrolla upp eller ned" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-rotera" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Skrolla vänster eller höger" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Hjul-rotera" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Hjul-rotera" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekter förhandsgranska" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Förhandsvisning längd:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Klipp förhandsgranska" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Sök Tid under uppspelning" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort period:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lå&ng period:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Inställningar:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Inställningar" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiera &inget ljud" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Frå&ga användaren" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Form" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Samplings&frekvens:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Samplings&format:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Real-time konvertering" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Högkvalitativ konvertering" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Spela upp" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latency" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ljud till &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (högre = mer latency)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atency korrigering:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ljudaktiverad &inspelning" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av inputnivån" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Målpeak:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Inom:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analystid:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid från en analys)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal analyser i följd:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder oändligt" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogram" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - most wideband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - grundinställning" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - most narrowband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Window" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Fönster &storlek" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Fönster &typ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&in frekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&x frekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Signal (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Område (dB)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&isa spektrum med gråskala" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find Notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min Amplitud (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal noter (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hitta noter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisera noter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Värdet måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Området måste vara ett positivt heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Området måste vara minst 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability är en experimentell funktion..\n" "\n" "För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera bilderna och färgerna i\n" "ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n" "\n" "Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna tillbaka till Audacity.\n" "\n" "[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för tillfället, även\n" "om bildfilen visar andra ikoner också.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta sparar en\n" "C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n" "när programmet startar upp." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje bild, men är\n" "annars samma idé." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "tema cache - bilder && Färg" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spara tema cache" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Ladda tema cache" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Ladda tema cache vid uppstart" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuella temafiler" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spara filer" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Öppna filer" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spectrogram log(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard &Visa läge:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Klipp linje&r På" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo&knapp:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Visa varningar/prompts för" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projekt &sparas" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Sparar &tomma projekt" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixning ner till &mono vid export" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Spela" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå till början" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Gå till slut" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Spela loop (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Lägg till inspelning (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Huvudenhet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Output enhet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Input enhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Input kanaler" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) Input kanal" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Välj input enhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Välj output enhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Välj huvudenhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskär ljud utanför markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Tystnad markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sync-Lock spår" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Anpassa markering till fönstret" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Anpassa projekt till fönster" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Skapa tystnad" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Anpassa markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Anpassa projektet" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Spela mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Mätare-Spela" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Inspelning mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Mätare-Inspelning" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Output nivå" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Output volym" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Reglage output" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Input volym" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "reglage input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Input volym: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr "(emulerad)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Output Volume: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Sampl.frekvens (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection Start:" msgstr "Markering start:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "Length" msgstr "Längd" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "Gömd" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "Ljud Position:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "Fäst mot" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 #: toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Fäst klick/markering till %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:346 msgid "Selection Length" msgstr "Markering längd" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" msgstr "Markering slut" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s verktygspanel" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verktyg dockning" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktyg" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Slideverktyg" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spela vid vald hastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Återgivningshastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Återge-med-hastighet" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr "(Av)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Tryck" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "H" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Center" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Höger" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Framåt" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Baklänges" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjälp på Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Mätare på" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Mätare av" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horisontellt stereo" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikalt stereo" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n" "ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n" "förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Mätare Inställningar" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Visa logg för mer detaljer" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Välj vad som ska göras" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Återstående tid:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Använd meny för att ändra format.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fel: %hs vid linje %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Error flushing file" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Fel när fil stängdes" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fel vid skrivning till fil"