# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kaya Zeren , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 13:26+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/tr_TR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr_TR\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Hata" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "Dosya tipi:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Tezgahı..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Yinele\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "K&es\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopyala\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Temizle\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bul...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Eşleşen Üst\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Üs&t S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Daha &Yüksek S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "Ö&nceki S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Sonraki S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "&Git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "&Yazı Tipini Seçin..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "&Dikey Böl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Yatay Böl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "&Betiği Görüntüle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "Çıkışı &Görüntüle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "&Büyük Simgeler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "&Küçük Simgeler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Git\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Durdur\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "&Hakkında" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "Betik" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "Çıkış" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist betiği yükle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "Betik kaydedilemedi." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist betiğini kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Yazma etkileri için basit bir IDE oluşturan dış Audacity modülü." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "Bir eşleşme bulunamadı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Yeni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "Yeni betik" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "Aç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "Betik aç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "Betiği kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "Betiği farklı kaydet..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Panoya kes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Panodan kopyala" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "Seçimi temizle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "Son değişikliği geri al" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "Önceki değişikliği yinele" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "Bul" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "Metin bul" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Eşleştir" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Eşleşen üste git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "Üst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Üst S-expr git" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Daha yüksek S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Önceki S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Sonraki S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "Betiği başlat" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "Betiği durdur" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "Pano 1" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 msgid "Diagnostics" msgstr "Tanılama" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Tamam... Audaharika!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "ortak kurucu" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kalite güvencesi" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Audacity Hakkında" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is " "available for Windows, Mac," " and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü geliştiricilerden oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir Audacity sürümünü indirebilirsiniz." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak Geribildirim adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için Wiki ya da Forum sayfalarımıza bakabilirsiniz." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Çevirmenler" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Geliştiricileri" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Destek Takımı" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emekli Geliştiriciler" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Eski Takım Üyeleri" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Diğer Katılımcılar" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® yazılımının tüm hakları saklıdır" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. " #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Sürüm Bilgileri" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Alma" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiket desteği" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC verme ve alma" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 verme" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ile al" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Alma/Verme" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer ile al" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Temel Kitaplıklar" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ses oynatma ve kaydetme" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Platformlar arası GUI kitaplığı" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Eklenti desteği" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Programın sürümü tarihi:" #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "Gönderim Kodu:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Sürüm tipi:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Hata ayıklama sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Yayın sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Yükleme Öneki:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Ayarlar klasörü:" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s bulunamadı.\n\nGeçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\nBunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\nEtkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\nİlk algılanan kayıp dosya:\n%s\nDaha başka kayıp dosyalar da olabilir.\nDosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Dosyalar Kayıp" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Destek Verileri" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Denetimi" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kod çözülemedi\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity başlatılıyor..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Son Kullanılanlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \nkaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\nBu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\nAudacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "bu yardım iletisi" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "kendi kendini sına" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity sürümünü görüntüle" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "ses ya da proje dosyasının adı" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \nilişkilendirilmemiş. \n\nÇift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Günlüğü" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "T&emizle" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:" #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek doldu!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\nAudacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\nİzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Gecikme sorunu" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\nNeyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Kurtarılabilir projeler" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksay" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Projeleri Kurtar" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n\n\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Komut Seçin" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parametreleri Düzenle" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Önayarı K&ullanılsın" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametreler" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Kom&ut seçin" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Sınama Kipi" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Zinciri Uygula" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Zincir Seçin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Zincir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Dosyalara Uygula..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Uygulanıyor..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Zincir Düzenle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Zincirler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Ye&niden &dlandır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "No" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Komut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "&Varsayılanlar" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- SON -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s değişti" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Yeni zincirin adını yazın" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "Yeni zincirin adı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ad boş bırakılamaz" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\nBu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nKAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\nBunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Proje Bağlılıkları" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Ses Dosyası" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Kopyalamadan Kaydet" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "KAYIP" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n\nEğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağlılık Denetimi" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\nAyarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\nProjenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' silinemedi." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \nAudacity bu dosyaları projedeki özgün ses \nverisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \nbu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \nBunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n\nAyrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Ses arabellekleme" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgensel" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \nAncak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n\nAyarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg başlatılamadı" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg konumu" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' konumu:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "İndir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' nerede?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg bulunamadı" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\nçalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n\nAlmak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\nbölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu gösterin." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Özilinti" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Küpkök Otobağıntılama" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Özilinti" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "pencere" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Günlükleme sıklığı" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritma:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "V&er..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Yeniden Çiz" #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "İş&lev:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Eksen:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "Iz&garalar" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr " " #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Dosyaya yazılamadı: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Ses Oynatılıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Ses Kaydediliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Diğer Biçimler için Destek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD Yaz" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Nasıl Yardım Alabilirsiniz?

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version " "if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " Forum (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are " "searchable." msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda arama yapabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " " FFmpeg library to your computer." msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz FFmpeg kitaplığı ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). " #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI" " files and tracks from " " audio CDs." msgstr "Ayrıca MIDI dosyaları ve ses CD izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or " "download the current Manual.

To always view the Manual online, " "change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.
Lütfen çevrimiçi içeriğe bakın ya da güncel kitabı indirin.

Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\"
ayarlarında \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Geri Alma Geçmişi" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "&Geçmişi Yönet" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "&Kullanılan toplam alan" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Geri Alma Noktaları" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Ele" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Belirlenemedi" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bayt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Etiketleri Düzenle" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "&Ardına Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Ö&nüne Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Al..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "İz" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Dosya açılamadı: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Verilecek etiket yok." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Etiketleri Farklı Ver:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Yeni Etiket İzi" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "İz adını yazın" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Etiket İzi " #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Etiket eklendi" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Ke&s" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "E&tiketi Sil" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Silinen Etiket" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\nEski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorisiz" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "Projeyi &Kaydet" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Bağlılıkları Denetle..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Al" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Ses..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketler..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI" #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ham Veri..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "Sesi V&er..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Etiket&leri Ver..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ç&oklu Ver..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI Ver..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zincir U&ygula..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Zincirleri Düze&nle..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Say&fa Düzeni..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "Düz&enle" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Çoğ&alt" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "Öz&el Kaldır" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Bö&l ve Kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Ayır ve S&il" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Sesi Sus&tur" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Parça Sınırları" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Bö&l" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ayır ve Ye&ni" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Kat" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Sessizli&klerde Çıkar" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Etiket&lenmiş Ses" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "&Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Bö&l ve Sil" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Sesi S&ustur" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Kopya&la" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Bö&l" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Hiç biri" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektral" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spektral seçimi e&vir" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Sonraki En Yüksek Tepe Frekansı" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Sonraki En Düşük Tepe Frekansı" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "İmleci İz Sonuna Götür" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Tüm İzler İçinde" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "İm&leci Taşı" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "S&eçim Başına" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "İz &Başına" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "İz &Sonuna" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "A&ralığı Kaydet" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Aralığı Geri &Yükle" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Bölg&eyi Çal" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "Ki&litle" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "Kili&di Aç" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "A&yarlar..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "&Büyüt" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Görünüm" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Küçült" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Seçimi &Büyüt" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Pencereye Sığdır" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dikey Olarak &Sığdır" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Seçim Sonuna Gi&din" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tüm İzleri Daralt" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "Kırpılmaları Gö&ster" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Karıştırıcı Paneli..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Aygıt Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Birleştirilmiş Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording #. level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback #. level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time #. range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a #. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spektral Seçim Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "A&raçlar Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Uyarlama Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Hareketler Çubuğu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "Ha&reketler" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Oyn&at/Durdur" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "&Başlangıca Git" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "So&na Git" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Kaydet" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Sona Kayıt Ekle" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Bindirme (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "İ&zler" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "&Yeni İz Ekle" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "&Tek Kanallı İz" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Çift Kanallı İz" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiket İzi" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&Zaman İzi" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Karıştır ve Oluştur" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "Yeniden Ö&rnekle..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "İzleri &Kaldır" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Birlik&te Hizalayın" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Başlangıç Sı&fıra" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "İzleri Hiz&ala" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Seçime Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Etiketleri Düzenle..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "İ&zler Sıralansın" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "&Başlama Zamanına Göre" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "&Ada Göre" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Uygulama Eklerini Ekle / Kaldır..." #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Et&kiler" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s yinele" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Son Etkiyi Yinele" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "Çözü&mle" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Karşıtlık..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Çiz..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hızlı Yardım" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Kitap" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Hız Sınaması Yap..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Güncelleme Denetimi" #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Gün&lüğü Göster..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..." #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Zarf Aracı" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Büyütme Aracı" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Kaydırma Aracı" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Çoklu Araç" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Sonraki Araç" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Önceki Araç" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "&Oynat" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Bir Saniye Oynat" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Seçimi Oynat" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Önce Oynat" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Önce Oynat" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Önce ve Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Önce ve Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Sona Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "SilmeTuşu" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "SilmeTuşu2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Önceki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sonraki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "İlk İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Son İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "İmleç Sola" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "İmleç Sağa" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Seçimi Sola Genişlet" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Seçimi Sağa Genişlet" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Soldan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Seçimi Sola Daralt" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Seçimi Sağa Daralt" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Odaklanılmış izi kapat" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "Odaklanılmış izi yukarı taşı" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "Odaklanılmış izi aşağı taşı" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Hizalama Kapalı" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "En Yakına Hizala" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Öncekine Hizala" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tam ekran aç/kapat" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Kayıt aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Oynatma aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Ses sunucusunu değiştir" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Kayıt kanallarını değiştir" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini ayarla" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini arttır" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini azalt" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini ayarla" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini arttır" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini azalt" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Oynatma hızı" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Çevrim oynatma hızı" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Oynatma kesimi önizlemesi hızı" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Oynatma hızını ayarla" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Oynatma hızını arttır" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Oynatma hızını azalt" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "%d - %d arasındaki eklentiler" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &Geri Al" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &Yinele" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zamana göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Tarihe Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "İsme göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Ada Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "En Üste" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "En Alta" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Taşındı" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to #. bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "İzi Taşı" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI Farklı Ver:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\nDevam etmek istiyor musunuz?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI Ver" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Seçilmiş Sesi Ver" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek birşey yok" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoya kes" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Panoya ayır ve kes" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz" #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan metin" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Çıkart" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Birleştir" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Sustur" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses aralıklarını panoya ayırıp kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses aralıkları panoya kopyalandı" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the #. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Ayır" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Yeni ize ayır" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Ayır Yeni" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Çözümlemesi" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri Al" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI Al" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Tüm dosyalar|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaveriyi Düzenle" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Çevir" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Karıştır ve Çevir" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "başlangıç sıfıra" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "başlangıç seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "bitiş seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "bitiş bitişe" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Bitiş Bitişe" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "birlikte" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Birlikte" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s Hizalanmış" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s Hizalayın" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Yeni İz" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Etiketler düzenlendi" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses izleri kaldırıldı" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "İzi Kaldır" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Daha ileri bölge kilitlenemiyor\nprojenin sonu." #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Yeniden Örnekle" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Yazdığınız değer geçersiz" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "İzi Yeniden Örnekle" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Hız" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzik Enstrumanı" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Terazi" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\nBu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modül Uygun Değil" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n\nBu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nYalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modül Yükleyici" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Not İzi" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, ardından Tamam düğmesine tıklayın." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Görüntülenecek:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Tümünü görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "D&evre dışı" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Devre dışı olanları görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "E&tkin" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Etkin olanları görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "&Yeni" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Yenileri görüntüle" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "Durum" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "Tümünü &Seç" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "Tümünü &Bırak" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "&Devre Dışı" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Etkiler etkinleştiriliyor:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Etki etkinleştiriliyor:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Başarısız!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n\nBu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Ana Karıştırıcı" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Kurtarılan)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\nKaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n\nDaha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\nİptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\naçın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Proje Açılırken Hata" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projeleri" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n\nAudacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\nAudacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n\nDosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ya da öncesi" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\nBu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n\nBunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi:" #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "Dosyanın kodu çözülürken hata" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Proje kurtarıldı" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\nAudacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Projeniz şimdi boş.\nKaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n\nÖnceden açılmış izleri kaydetmek için:\n'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\nizler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n\nGene de kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \nkaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \nya da disk dolmuş olabilir." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' alındı" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Al" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Alınırken Hata" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Ver' komutunu kullanın.\n\nSıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n\nHer iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' komutunu kullanın.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk alanından fazla" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Geçerli Hız: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ayarlanmış kazanç" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "İz Kaldırma" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit kayan" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekran Yakalama Karesi" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Resimleri şuraya kaydet:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Seçin..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mavi Artalan" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Beyaz Artalan" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pencereyle Yakala" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Tüm Ekranı Yakala" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "yanlış" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Seçim Çubuğu" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Hareket" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Ölçer" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Uyarlama" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "İz Paneli" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "İlk İz" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "İkinci İz" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Bir Saniye" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "On Saniye" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Bir Dakika" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Beş Dakika" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Bir Saat" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Kısa İzler" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Orta İzler" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Uzun İzler" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\nmMaxSamples değerine budanıyor." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "Ön İ&zleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Kuru Önizleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "Hata A&yıklama" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Önceki" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Sese Göre Kayıt" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "İz Adı" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albüm Adı" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "İz Sayısı" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Tür" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Türler" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "&Sıfırla..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "Yük&le..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Türleri Düzenle" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Türleri Sıfırla" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity:\n %s\ndosyasını yazmak için açamadı." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n %s.\nTema yüklenemedi." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n %s.\nBozuk png biçimi olabilir mi?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\nLütfen bu hatayı bildirin." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n şurada bulunamadı:\n %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n %s\nzaten var." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Süre" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Zaman İzi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Kayıt başlangıcı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Kayıt sonu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 #. GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "R&ight Channel" msgstr "S&ağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "So&l Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Çift &Kanallıyı Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "&Dalga şekli" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Dalga şekli (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogam Ayarları..." #: src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Format" msgstr "&Biçim" #: src/TrackPanel.cpp:773 msgid "&Rate" msgstr "&Oran" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Ü&st Oktav" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Alt Okta&v" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Yazı Tipi..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Doğrusal" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmik" #: src/TrackPanel.cpp:792 msgid "&Range..." msgstr "A&ralık..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmik A&radeğerleme" #: src/TrackPanel.cpp:808 msgid "&Name..." msgstr "&Ad..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "İzi Y&ukarı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "İ&zi Aşağı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "İzi En Üs&te Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "İzi En A<a Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Yakınlaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme" #: src/TrackPanel.cpp:827 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Büyütme aralığını seçmek için sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Belli bir büyütme aralığı oluşturmak için sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "Etiket sınırını sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Seçilen merkez frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Seçilen merkez frekansını spektral tepeye ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Ayarları Düzenleyin..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s." #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Seçili aralığın içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Seçim sınırını imlece taşımak için tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Seçilmiş alt frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Seçilmiş üst frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Not İzini Esnet" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Esnetme" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış zarf." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Zarf" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Parça başka bir ize taşındı" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "sağ" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "sol" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman Kaydırması" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın." #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "Taşınan Örnekler" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenleme" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Hız düğmesi oynatıldı" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "yukarı" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "aşağı" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s olarak taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Kesim Hattını Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Parçalar Birleştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Çift Kanallı, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Tek Kanallı," #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Sol," #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Sağ," #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalları Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Çift Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Hız Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Biçim Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Oranı Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Daha yüksek hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Aralık Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Görünüm Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ara Değer Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "İz adını şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "İz Adı" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Ad Değiştir" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket İzi Yazıtipi" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Yazı tipi" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "İz Görünümü" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "İz %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr "Solo Aç" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr "Seçimi Aç" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük" #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ayar Sonuçları\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\ndüşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir." #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız." #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz." #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Reddedildi" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Kaydedildi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Yükseltme (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Yükseltme dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Kırpılmaya izin ver" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Yükseltici" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Kendiliğinden Kısma" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Kısma miktarı:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "En büyük ara:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dış kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dış açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "İç kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "İç açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Tiz" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Tiz (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Düzey (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": En fazla 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Yüzde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Ses Tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "şundan" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "Başlangıç Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "şuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "Bitiş Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "Başlangıç (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "Bitiş (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Yüzde Değişim:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Yüzde Değişim" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Ses Tonunu Değiştir" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "yok" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "sa:dd:ss + milisaniye" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Bir izin temposunu ve ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hız Çarpanı:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standart Plak Devri:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Başlangıç Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Bitiş Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Seçim Uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Geçerli Uzunluk:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Yeni Uzunluk:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Hız Değişimi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Uzunluk (saniye):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Şu uzunluk saniyesinden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Şı uzunluk saniyesine" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "En Büyük İğne Genişliği" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Tıklama Kaldır" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "DipGurultusu" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Gürültü Tabanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Gürültü Tabanı" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Kalkma Zamanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Kalkma Süresi" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Bırakma Süresi:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Bırakma Süresi" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tepelere göre sıkıştır" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Eşik: %d dB " #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Gürültü Tabanı %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Oran %.0f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Oran %.1f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Kalkma Zamanı %.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f saniye" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Sıkıştırıcı" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Zamanlar mantıklı değil!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Ölçülecek bir şey yok.\nLütfen izin bir bölümünü seçin." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Ses Düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "Ö&nalan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Ön alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "Ölçü&m seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "A&rtalan:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Art alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ö&lçüm seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Karşıtlık So&nucu:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "&Sıfırlayın" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Fark:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "V&er..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Ön alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "sıfır" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Art alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Ölçülen art alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Geçemedi" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Geçerli fark" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Ortalama RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "sonsuz dB farkı" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dosya Adı = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Ön alan" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Ortalama RMS= %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Ortalama RMS = sıfır." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Ortalama RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Fark belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Fark = %.1f Ortalama RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Fark = Sonsuz Ortalama RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Veri toplandı" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sırası:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/sessizlik oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Doluluk oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton süresi:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Sessizlik süresi:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "gecikme" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Düşme çarpanı:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Yankı" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "sa:dd:ss + örnekler" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Ön izleme hazırlanıyor" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Ön izleniyor" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "&Yönet" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Önayar ve ayarları yönetin" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "&Oynatmaya Başlat" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "Ön&izleme" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "Etkiyi önizle" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "&Etkiyi önizle" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "&Geriye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Geriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "İle&riye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "İle&riye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "İleriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Proje penceresinden bir ses seçmelisiniz." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Kullanıcı Önayarları" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "Önayarı Kaydet..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Önayarı Sil" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Varsayılanlar" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrika Ayarlar" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Al..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Ver..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Ayarlar..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ad: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Sürüm: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Satıcı: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Açıklama: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Önayarı Kaydet" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Önayar adı:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "Bir ad yazmalısınız" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Önayar zaten var\n\nDeğiştirilsin mi?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Oynatmayı &Durdur" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "Önayarı Seçin" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "Ö&nayar:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "Geçerli Ayarlar" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "Varsayılan Ayarlar" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "Şu etkiler başlatılamadı:\n\n%s\n\nAyrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Göster" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Etki başlatılamadı" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Etki Kabini" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Gecikme: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Etkin Durum" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Göster/Gizle" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Sık Kullanılan" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Etkinin adı" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Gecikme: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-oluk" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Kosinüs" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "SüzgeçUzunluğu" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "EğriAdı" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "En Fazla dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "En Az dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "&Dengeleyici Tipi:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "Ç&iz" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Eğrileri Çiz" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "Çi&zelge" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Interpolation type" msgstr "Ara değer bulma tipi" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Süzgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "Eğriyi &Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Eğiriyi Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "Düzel&t" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "Ev&ir" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "İş&leniyor:" #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "&Varsayılan" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Hız Ölçütü" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\nİndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n\n%s eğrilerini kaydedin." #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n%s\nHata iletisi:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Eğri bulunamadı" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Eğri Listesini Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Eğrileri Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Eğriler" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Eğri Adı" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "Yeniden Adlandı&r..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "Si&l..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Daha Fazla..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\nTüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'adsız' özeldir" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Yeniden Adlandır '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' şuna..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ad özgün olan ile aynı" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Aynı ad" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Eğri zaten var" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'adsız' silinemez" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Sil '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Sil" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "öge?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ eğrilerini ver..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Eğriler verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Hiç bir eğri verilmedi" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Dengele" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Değerlendirme zamanları:\nÖgün: %s\nVarsayılan Parçalı: %s\nVarsayılan İşlemli: %s\nSSE: %s\nSSE İşlemli: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Artarak Gir" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Azalarak Çık" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Kırpılma" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Eşik sonu (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Evir" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Hafif" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Orta" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Daha Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "En Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the" " dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Düzeyleme Derecesi:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Gürültü Eşiği:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Takımı" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Kahverengi" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Gürültü tipi:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Medyan" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "İkinci büyük" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Eski" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, yok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, yok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Karşıt Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere tipleri için çok küçük." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Uyarı: pencere tipleri profil ile aynı değil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Gürültü azaltma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Gürültü azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Duyarlılık:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Kalkma süresi (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Kalkma süresi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "&Bırakma süresi (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Bırakma süresi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekans düzeltme" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Eski Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Gürültü Azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "1. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\nsonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Gürültü Profilini Getir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "2. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\nistediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Gürültü:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "A&zalt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "Ya&lıt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "&Kalıntı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "&Pencere tipleri" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "Pencere &boyutu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "Ayırma yönte&mi" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldır" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\nseçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Duyarlılık (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Kalkma/düşme zamanı" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "&Kaldır" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Çözümleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "İşleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "En büyük genlik dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". En Çok 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Gerilme Çarpanı:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named #. Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should #. match #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "Paulstretch hatası:\nSeçim çok kısa.\n Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Aşamalar:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Kuru/Islak:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Kuru Islak" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frekansı (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Hertz olarak LFO frekansı" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Derinlik:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Yüzde olarak derinlik" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Geri Besleme (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Yüzde olarak geri besleme" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fazla" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n\nOnarmak için büyütüp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n\nLütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n\nÇevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Onar" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:227 msgid "Current selection length: " msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Banyo" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Küçük Oda Aydınlık" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Küçük Oda Karanlık" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Orta Boy Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Büyük Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Geniş Hol" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Büyük Salon" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Oda Boyutu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Ö&n gecikme (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Yankılanma (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Sönü&mlenme (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Düşük Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Yüksek Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "I&slak Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "K&uru Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Yal&nız Islak" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Yankı" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Ters Çevir" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tip I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tip II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Alçak Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Yüksek Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Süzgeç Tipi:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "Sı&ralama:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Bant Geçiren Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Alt tip:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "K&esim:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasik Süzgeçler" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Hizala" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Kare Aralığı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Pencere Boyutu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Son Hizalamaya Zorla" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Sessizlik Eşiği:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Öndüzleme Zamanı" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Çizgi Zamanı" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Düzeltme Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Varsayılanları Kullan" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kare" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kare, örtüşmesiz" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Dalga şekli" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Dalga şekli:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequency Hertz Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Genlik Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Genlik Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Ara değer bulma:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Algılanan Sessizliği Buda" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Sessizliği Algıla" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Düzey:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Şuna buda:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Şuna sıkıştır:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Sessizliği Buda" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VST Etkileri" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Kabuğu Taranıyor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Etkisi Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Arabellek Boyutu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Gecikme Dengelemesi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "D&engeleme kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Görsel Kipi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Ses Girişi:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Ses Çıkışı: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Önayarlar dosyası yüklenemedi." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Önayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Önayarlar dosyası okunamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Dosya yazılırken hata:\"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Çınlama" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Derinlik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Çınlama:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Etkileri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 msgid "Generic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 msgid "User Interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit Önayarlarını Ver" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Önayarlar (birkaç tane seçilebilir)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Ön Ayar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit Önayarlarını Al" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Etki Çıkışı" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Üreteç" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Etkileri" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komutu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 msgid "Nyquist Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist dönüş değeri:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Tanımlanmamış geri dönüş değeri.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\nDenetim oluşturulmadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n\treturn s * 0.1\nya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n\t(mult s 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist kodunda hata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Etkileri" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Sesi Ver" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Verilemedi" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n\nNormalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n\nDosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \nBu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \nDosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - Sol" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - Sağ" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Çıkış Kanalları: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Çıkışı göster" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Yolu bul komutu" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(dış program)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ses %s üzerine verilemedi" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Ver" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\nBu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Hatası" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : HATA - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : HATA - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata kodu: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\nBu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses kodeği açılamadı 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi ayarlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : HATA - kare kodlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : HATA - Kalan veri çok fazla." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : HATA - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : HATA - nAudioFrameSizeOut çok büyük." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi kodlanamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi dosyaya yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Örnekleme hızı geçersiz" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\ndesteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \ngeçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Örnekleme Hızları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Ana" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Özel FFmpeg Verme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Kestir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Tam arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Günlük arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Önayar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Önayar Yükle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Önayar Al" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Önayarı Ver" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Tüm Biçimleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Tüm Kodekleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Deposu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "İşaret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Kodek sekmesi (FOURCC)\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\nBazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n0 - kendiliğinden\nÖnerilen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\nVorbis için gereklidir\n0 - kendiliğinden\n-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Örnekleme Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n0 - örnekleme hızını değiştirme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Kesim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\nİsteğe göre\n0 - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC Profili\nDüşük Karmaşıklık -varsayılan\nÇoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Sıkıştırma düzeyi\nFLAC için gereklidir\n-1 - kendiliğinden\nEn düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\nEn yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Kare:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Kare boyutu\nİsteğe Göre\n0 - varsayılan\nen küçük - 16\nen büyük - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan\nEn az - 1\nEn çok - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\nKestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\nGünlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\nTam arama - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "En Düşük ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "En düşük öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "En yüksek öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "En Düşük PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "En düşük bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "En Yüksek PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "En yüksek bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "LPC Kullan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG paketi ayarları" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Çoklayıcı Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket Boyutu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Paket boyutu\nİsteğe göre\n0 - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Biçim tahmin edilemedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodek bulunamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (en hızlı)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (en kaliteli)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Dosyaları" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\nDurum: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Dosyaları" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(En İyi Kalite)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Daha küçük dosyalar)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Standart" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Çılgın" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Hızı Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Değişken Hız:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Ekli Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Çift Kanallı" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame Konumu" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s konumu:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\nLütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Dosyaları" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı açılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 akışı başlatılamadı" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\ndesteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\ndosya biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 verme kitaplığı bulunamadı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Ver" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Çoklu Verilemedi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\netiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 msgid "Export files to:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Options:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "İlk dosya adı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Dosya adlandırma:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adını kullanarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı öneki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Dosya adı öneki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld dosya sorunsuz verildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra bir şeyler ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme iptal edildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme durduruldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n\nOluşturmak istiyor musunuz?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "adsız" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Başlık Bilgisi:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama: " #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ses, bu biçimde verilemez" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\nLibsndfile \"%s\" diyor." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s " #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Alınacak akışları seçin" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \nbir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \nAudacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \nDosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \nAudacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \nCD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \ngibi biçimlere dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \nBu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \nDosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \nAudacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \nBu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \nAudacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nDosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \naçın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \nAudacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \ndönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \nolarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\nBu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\nAlıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n%s,\nfakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC dosyaları" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Hatası" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz" #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Dosya açılamadı" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dosya adı çok kısa." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Hatalı dosya tipi." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma hatası" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "İçsel mantık kusuru" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n\nŞimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n\nDosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \nDosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n\nGeçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "İçine kopyala" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "doğrudan oku" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s alınıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime dosyaları" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Akış açıklaması alınamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ara bellek doldurulamıyor" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Ham Al" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri Al" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Endiansızlık yok" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Varsayılan endiansızlık" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Tek Kanallı (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Bayt sırası:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Alınacak miktar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Yığın" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Şunu Kullanarak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Oynatma" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Kaydetme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ses arayüzü yok" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Tek Kanallı)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çift Kanallı)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "S&eç..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ses önbelleği" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\nbunun yerine diske yazılır." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Klasör" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Geçici Klasör Güncelleme" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Etkiler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Etkileri Etkinleştir" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Etki Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Tip ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Tipe Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Menülerdeki etkiler:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Bir gruptaki etki sayısı (0 devredışı):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Komut Seti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Genişletilmiş Alma" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Dosya uzantıları" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime tipleri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Alıcı sırası" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Kuralı y&ukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Kuralı &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Süzgec&i yukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Süzgeci &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Yeni kur&al ekle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Seçili kuralı si&l" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Algılanan boşluklar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kural Silme Onayı" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "İnternet Üzerinde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Al / Ver" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ses dosyalarını alırken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Tuş Takımı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Kısayol:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "&Görünüm:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Ağaç görünümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Ada göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "A&nahtar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Anahtara göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Ara&ma:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Kısayol" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "A&yarlayın" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n\n\t'%s'\n\nKısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n\n\t'%s'\n\n. Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Tuş Kombinasyonu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n\n'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Kitaplıklar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Verme Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Konum..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "İn&dir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Konumunu &Seç..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "İ&ndir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\nHala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Aygıtları" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Kullanılan: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\nne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin sorulacağını gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırılmayacağını gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğunu gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli olur." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Komut Eylemi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Genişlet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Sol Çift Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktayı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aralığı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "sağ sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Sağ Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım küçült" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "sol sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bir aralığı küçült" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Orta Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Büyütme varsayılanı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte Düzelt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Birkaç Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "seçim aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "büyütme aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift ile Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Sola ya da sağa kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Fare İmleci Aralığını Büyüt ya da Küçült" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Etki Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ön izleme uzun&luğu:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kesme Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "A&ralığı kesmeden önce oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aralığı kestikten sonr&a oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Oynatırken zamanı tara" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kı&sa aralık:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Uzu&n aralık:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarları" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Ayarlar:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kullanıcıya sor" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Şekilli" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Örnekleme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Titreme:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Titr&eme:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Oynarken Kaydet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Gecikme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ara &belleklenecek ses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Gecikme düzeltmesi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisaniye (negatif = geriye)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Hedef Tepe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "İçinde:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Çözümleme Süresi: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" msgstr "" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ses Tonu (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - en genişbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - varsayılan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - en darbant" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Aralık (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "A&lgorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "En Küçük Genlik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Notaları &Kuantala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n\nDenemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\ndosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n\nDeğiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n\n(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n dalga izi ayarlanabilmektedir.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\nvarsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\nTema Ön Belleği yüklenir." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\nancak düşünce aynıdır." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Kişisel Tema Dosyaları" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dalga şekli (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Dikey olarak büyütülen izleri kendiliğinden sığdır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Düğmesi:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projeler &kaydedilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Boş projeler kayd&edilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Başlangıca Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Sona Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Sürekli Oynat (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Kayıt Ekle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings" " and the project sample rate." msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Ses Sunucusu" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanalları" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Seçim dışındaki sesi buda" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Seçilmiş sesi sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Büyüt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Küçült" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Seçimi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Projeyi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Görüntüle" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Sesi Sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Seçimi Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Projeyi Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Aç" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Kayıt Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Kayıt Kaydırıcısı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Oynatma Kaydırıcısı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "(benzetilmiş)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Proje Hızı (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Şuna Hizala:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Seçim Başlangıcı:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Ses Konumu:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Şuna Uy" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Seçim Sonu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektral Seçim" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Merkez Frekansı:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bant Genişliği:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Düşük Frekans:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Yüksek Frekans:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Araç Alanı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click" " to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile tıklayın" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Aralığı büyütmek için sürükleyin, küçültmek için sağ tıklayın" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Çoklu Araç Kipi" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Kaydırma Aracı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (devre dışı)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Basın" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Düğme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Yakalayıcı" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "İleriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Internetten Yardım" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "İzlemek için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "İzlemeyi Durdur" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "İzlemeye Başla" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Ayarlar..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Kayıt Ölçeri Ayarları" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Oynatma Ölçeri Ayarları" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Yenileme Hızı" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\nsağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\nses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Ölçer Stili" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "Gradyan" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Ölçer Tipi" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Doğrultu" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr "İzleme" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "Etkin" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Tepe %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Tepe %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "Kırpıldı" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir eylem seçin" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 saniye" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "örnekler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 örnek|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kare|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kare|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kare|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "oktav" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktav|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "yarımton + koma" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "onluk" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 onluk|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "santisaniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "yüzde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "binde" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Geçen Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Kalan Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Sonsuzluk" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Doğrulama hatası" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Boş değer" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Biçimsiz sayı" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Aralıkta değil" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Değer aşımı" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Çok sayıda ondalık hane var" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Değer aralık içinde değil: %.*f to %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "%.*f değerinden küçük olamaz" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "%.*f değerinden büyük olamaz" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Dosya Kapatılırken Hata" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Dosya Yazılırken Hata"