# Translators: # # Lars "musselasse" Carlsson , 200X-2014 # A. Regnander , 2018 # Snakecharmer , 2021. # Emily Mabrey , 2021. # Keddis , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-28 03:02+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Uppdatera Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&Installera uppdatering" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Ändringslogg" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Läs mer på GitHub" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Fel vid sökning efter uppdatering" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Fel uppstod när metadata lästes in" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacity %s är tillgänglig!" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Kunde inte fastställas" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Förenklad" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "1:a Specialkommando" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "2:a Specialkommando" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Instrumentpanel för &Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Ångra\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Gör om\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiera\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "K&listra in\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Rens&a\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Markera allt\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Hitta...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Matchande överordnad\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Översta S-uttryck\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Högre S-uttryck\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Föregående S-uttryck\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Nästa S-uttryck\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Gå till" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Välj &typsnitt..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Dela &vertikalt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Dela &horisontellt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Visa s&kript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Visa &utmatning" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Stora ikoner" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Små ikoner" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Gå\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stoppa\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Om" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Läs in Nyquist-skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-skript (*.ny)|*.ny|Lisp-skript (*.lsp)|*.lsp|Alla filer|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptet sparades inte." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Varning" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Spara Nyquist-skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Hitta-dialog" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logotyp)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango ikongalleri (verktygsfältsikoner)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 av Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Extern Audacity-modul som tillhandahåller en enkel utvecklingsmiljö för att skriva effekter." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Instrumentpanel för Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Inga matchningar hittades" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koden har ändrats. Är du säker?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Instrumentpanel för Nyquist-effekter - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nytt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nytt skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Öppna" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Öppna skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Spara" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Spara skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Spara skript som..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Rensa markering" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Markera all text" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Ångra senaste ändring" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Ångra föregående ändring" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Hitta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Hitta text" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Matcha" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Gå till matchande överordnad" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gå till översta S-uttryck" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Upp" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Gå till högre S-uttryck" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Gå till föregående S-uttryck" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Nästa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gå till nästa S-uttryck" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Början" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Starta skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Stoppa skript" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Versionsinformation" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Kompilering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Commit-ID:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Versionstyp:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Installationsprefix:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Inställningsmapp:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Stöd av filformat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Plattformsoberoende gränssnittsbibliotek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Upp- och inspelning av ljud" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konvertering av samplingsfrekvens" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-import" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import och export av Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Stöd för ID3-tagg" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Import och export av FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2-export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importera via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import-/exportbibliotek för FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importera via GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Innehåll" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Stöd för insticksmoduler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Stöd för ljudkortsmixer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Stöd för ändring av tonhöjd och tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Stöd för extrem ändring av tonhöjd och tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, webbutvecklare" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, webbutvecklare" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, webbutvecklare" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, systemadministration" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, medgrundare och utvecklare" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, utvecklare" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, dokumentation och support" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, dokumentation och support" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, kvalitetstestning, dokumentation och support" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, dokumentation och support på franska" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, kvalitetsförsäkran" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, tillgänglighetsrådgivare" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, Tenacity grafisk designer" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, kompositör" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, testare" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Nyquist-insticksmoduler" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, webbutvecklare" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafik" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (inkluderande %s, %s, %s, %s and %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "%s är den fria, plattformsoberoende mjukvaran med öppen källkod för att spela in och redigera ljud." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Anpassning av DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Bidragsgivare" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s innehåller kod från följande projekt:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%s teammedlemmar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Bidragsgivare" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Webbplats och grafik" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson (200X-2014) och A. Regnander (2018) för översättning till svenska" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%ss webbplats: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidslinjeåtgärder är inaktiverade under inspelning" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klicka och dra för att justera, dubbelklicka för att återställa" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Spela in/upp sidhuvud" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klicka och dra för att redigera samplingar" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klicka och dra för att börja använda scrubbing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klicka och flytta för att använda scrubbing. Klicka och dra för att söka." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Flytta för att söka" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Flytta för att använda scrubbing" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Dra för att söka. Släpp för att sluta söka." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Dra för att söka. Släpp och flytta för att använda scrubbing." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Flytta för att använda scrubbing. Dra för att söka." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Snabbuppspelning är inaktiverat" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Snabbuppspelning är aktiverat" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Alternativ för tidslinje" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Aktivera snabbuppspelning" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Aktivera dragbara markeringar" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Uppdatera visning under uppspelning" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Lås uppspelningsområde" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Klistrat spelhuvud" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Kan inte låsa området bortom\n" "slutet på projektet." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Misslyckades att ta bort %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Misslyckades!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Återställ inställningarna?\n" "\n" "Denna fråga ställs en gång, efter en \"installering\" där du tillfrågas om återställning av inställningarna." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Återställ Audacitys inställningar" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s kunde inte hittas.\n" "\n" "Den har raderats från listan över senaste filer." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blockstorleken måste vara mellan 256 till 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity startas..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nytt" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Öppna..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Öppna senaste..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Inställningar..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta säker plats att spara temporära filer. \n" "Audacity behöver en plats där automatiserade upprensningsprogram inte raderar temporära filer.\n" "Var vänlig och skriv in lämplig katalog i inställningarna." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i inställningarna." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att använda den nya temporära katalogen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Om du kör två instanser av Audacity samtidigt kan det\n" "leda till att data går förlorat eller att ditt system kraschar.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunde inte låsa katalogen för temporära filer.\n" "Denna mapp används eventuellt av en annan instans av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vill du ändå starta Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fel uppstod när temporär mapp låstes" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har upptäckt att en annan instans av Audacity körs.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Använd kommandon Ny eller Öppna i pågående instans av\n" "Audacity för att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity körs redan" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Kan inte allokera semaforer.\n" "\n" "Det beror förmodligen på resursbrist\n" "och en omstart kan krävas." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Fel vid start av Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Kan inte skapa semaforer.\n" "\n" "Det beror förmodligen på resursbrist\n" "och en omstart kan krävas." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Kan inte allokera semafor för låsning.\n" "\n" "Det beror förmodligen på resursbrist\n" "och en omstart kan krävas." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Kan inte allokera serversemafor.\n" "\n" "Det beror förmodligen på resursbrist\n" "och en omstart kan krävas." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Audacitys IPC-server kunde inte startas.\n" "\n" "Det beror förmodligen på resursbrist\n" "och en omstart kan krävas." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Ett oåterkalleligt fel har uppstått under programstarten" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ändra maximal storlek för diskblock i byte" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "detta hjälpmeddelande" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "kör självdiagnostik" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "visa Audacity-version" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "ljud- eller projektfilnamn" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projektfiler (.aup3) associeras för \n" "tillfället inte med Audacity. \n" "\n" "Associera dem så att de öppnas vid dubbelklick?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Fel vid konfigurering av Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Följande konfigurationsfil kunde inte öppnas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Det kan bero på många saker, men det troligaste är att hårddisken är full eller att du inte har tillstånd att skriva till filen. Du kan få mer information genom att klicka på hjälpknappen nedan.\n" "\n" "Du kan försöka åtgärda problemet och sedan klicka på \"Försök igen\" för att fortsätta.\n" "\n" "Om du väljer \"Avsluta Audacity\" kan ditt projekt hamna i ett osparat tillstånd och återställas nästa gång du öppnar det." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "&Avsluta Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "&Försök igen" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-logg" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Re&nsa" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "S&täng" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Spara logg till:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Kunde inte spara loggen till fil: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fel uppstod när ljud initialiserades" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Ett fel uppstod när I/O-lager för MIDI initialiserades.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela upp MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fel uppstod när MIDI initialiserades" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity Ljud" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Fel uppstod när inspelningsenhet öppnades.\n" "Felkod: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Slut på minne!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån minskade volymen till %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån ökade volymen till %2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Antalet analyser överskreds utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Antalet analyser överskreds utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. %2f verkar vara en acceptabel volym." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Strömmen är aktiv ... kan inte samla information.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Förvalt inspelningsenhetsnummer: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Förvalt inspelningsenhetsnummer: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Inga enheter hittades\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Enhetsinformation är inte tillgänglig för: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Enhets-id: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Enhetsnamn: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Värdnamn: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Inspelningskanaler: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Uppspelningskanaler: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Låg inspelningslatens: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Låg uppspelningslatens: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Hög inspelningslatens: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Hög uppspelningslatens: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Tillgängliga samplingsfrekvenser:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Vald inspelningsenhet: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Ingen inspelningsenhet funnen för '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Vald uppspelningsenhet: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Ingen uppspelningsenhet funnen för '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Kan inte kontrollera gemensam samplingsfrekvens utan båda enheterna.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Fick %d medan enheterna öppnades\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Kunde inte öppna Portmixer\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Tillgängliga mixers:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Tillgängliga inspelningskällor:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Tillgänglig uppspelningsvolymer:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Inspelningsvolymen är emulerad\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Inspelningsvolymen är ursprunglig\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Uppspelningsvolymen är emulerad\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Uppspelningsvolym är ursprunglig\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Stödjer utmatning: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Stödjer inmatning: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Öppnade: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Vald MIDI-inspelningsenhet: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Ingen MIDI-inspelningsenhet funnen för '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Vald MIDI-uppspelningsenhet: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Ingen MIDI-uppspelningsenhet funnen för '%s'.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Några projekt sparades inte ordentligt förra gången Audacity kördes.\n" "Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "&Projekt möjliga att återskapa" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Markera" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "&Kasta markerade" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Åte&rskapa markerade" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Inga valda projekt" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Är du säker på att du vill slänga alla återskapade projekt?\n" "\n" "Om du klickar på \"Ja\" slängs alla återskapade projekt direkt." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Använd förinställning" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Välj kommando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3-konvertering" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Toningsslut" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Importera makro" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Makrot %s finns redan. Vill du ersätta den?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Exportera makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Menykommando (med parametrar)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menukommando (inga parametrar)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" kräver att minst ett spår markeras." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ditt batchkommando för %s kändes inte igen." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Tillämpade makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Tillämpa makro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Tillämpade makrot \"%s\"" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Tillämpa \"%s\"" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tillämpa %s med parametrar\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Testläge" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Tillämpa %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Makropalett" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Hantera makron" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Välj makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Tillämpa makro till:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Tillämpa makro i projektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Tillämpa makro i filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Filer..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Expandera" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Ingen makro har valts" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Tillämpar \"%s\" i nuvarande projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Var god spara och stäng nuvarande projekt först." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Välj fil(er) att batchbearbeta..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Tillämpar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Ta &bort" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Åter&ställ" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mportera..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Redigera steg" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Nummer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Ra&dera" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Spara" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "&Krymp" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s har ändrats" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vill du spara ändringarna?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Skriv in namnet på det nya makrot" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Namnet på det nya makrot" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Namn kan inte vara tomt" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namn kan inte innehålla \"%c\" och \"%c\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Prestandatest" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Storlek på diskblock (kB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Antal redigeringar:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Storlek på testdata (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Slumpartat frö:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Visa detaljerad information om varje blockfil" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Visa detaljerad information om varje redigeringshandling" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Kör" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportera prestandatestdata som:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blockstorleken bör vara inom intervallet 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Antalet redigeringar bör vara inom intervallet 1..10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Testdatastorleken bör vara mellan 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Använder %lld datablock av %lld samplingar vardera, för totalt %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Förbereder...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Förväntade längd %lld, spårlängd %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Utför %d redigeringar...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Klipper ut: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Test %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Klippa ut (%lld, %lld) misslyckades.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Klistra in: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Test %d\n" "Misslyckades vid inklistring.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Tid för att utföra %d redigeringar: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Kollar efter pekarläckor i filen:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Spårnummerblock: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disknummerblock:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Utför riktighetskontroll...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Trasig: datablock %d sampling %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Riktighetskontrollen slutfördes!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Fel i %d/%d datablock\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tid för att kontrollera all data: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Läser data igen...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tid för att kontrollera all data (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Vid 44100 Hz, 16 bitar per sampling, är det bedömda antalet\n" " samtidiga spår som kan spelas samtidigt: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TESTET MISSLYCKADES!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Prestandatestet slutfördes.\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Slutdatum och -tid" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Felsökningsversion (felsökningsnivå %d)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Utgivningsversion (felsökningsnivå %d)" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "%s, 64 bitar" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Du måste först markera lite ljud som \"%s\" ska använda.\n" "\n" "Ctrl + A markerar allt ljud." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "" "Markera ljudet som \"%s\" ska använda\n" "(t.ex. Cmd + A för att markera alla) och försök sedan igen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "" "Markera ljudet som \"%s\" ska använda\n" "(t.ex. Ctrl + A för att markera allt) och försök sedan igen." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Inget ljud är markerat" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Välj ljud som %s kan använda.\n" "\n" "1. Välj ljud som representerar brus och använd %s för att ladda din 'brusprofil'.\n" "\n" "2. När du har din brusprofil, välj ljudet du vill ändra\n" "och använd %s för att ändra ljudet." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan endast göra detta när uppspelning och inspelning\n" "har stoppats. (Det räcker inte att pausa.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du måste först markera lite stereoljud för att använda denna\n" "funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du måste först markera lite ljud för att använda denna\n" "funktion. (Det går inte att markera andra sorters spår.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Misslyckades att hitta kodek" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Kunde inte hämta strömbeskrivning" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Nuvarande projekt" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Importerar %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "Det här kan ta flera sekunder" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Disken är full.\n" "%s\n" "Klicka på hjälpknappen för tips om hur du kan frigöra utrymme." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att registrera:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att registrera:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Databasfel. Tyvärr saknas ytterligare detaljer." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Tar bort externa filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Om du kopierar dessa filer till ditt projekt kommer detta beroende tas bort.\n" "Detta är säkrare, men kräver mer diskutrymme." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer som visas som SAKNAS har flyttats eller raderats och kan inte kopieras.\n" "Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in i projektet." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt externa filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Ljudfil" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiera valda filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt sparning" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Spara utan att kopiera" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiera inte" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "När ett projekt beror på andra filer:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Fråga mig" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiera aldrig några filer" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "SAKNAR %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Kopiera namn till urklipp" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Filer saknas" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Ditt projekt är för tillfället oberoende; det förlitar sig inte på några externa ljudfiler. \n" "\n" "Om du ändrar projektet så att dina importerade filer har externa beroenden kommer projektet inte längre vara oberoende. Om du sedan sparar utan att kopiera in dessa filer kan du förlora data." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrollera beroenden" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Inget" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Formad" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rekangulär" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Välkommen!" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Stöd för FFmpeg kompilerades inte i" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg konfigurerades i inställningarna och kunde startas tidigare, \n" "men denna gång misslyckades Audacity att börja vid uppstart. \n" "\n" "Gå kanske vill gå tillbaka till Inställningar > Bibliotek och konfigurera den rätt." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start av FFmpeg misslyckades" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-bibliotek hittades inte" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Hitta FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity behöver filen \"%s\" för att importera och exportera ljud via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plats för \"%s\":" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "För att hitta \"%s\", klicka här -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Ladda ned" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Var hittar man \"%s\"?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg hittades inte" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity försökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" "men biblioteken kunde inte hittas.\n" "\n" "För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n" "för att ladda ned och lokalisera FFmpeg-biblioteken." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Misslyckades att hitta kompatibla FFmpeg-bibliotek." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Endast avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Endast libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity misslyckades att öppna en fil i %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity misslyckades att läsa in en fil i %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity skrev en till i %s men misslyckades att döpa om den till %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity misslyckades att skriva till en fil.\n" "Kanske %s är skrivskyddad eller hårddisken är full." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Filfel" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopiera okomprimerade filer till projektet (säkrare)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Läs okomprimerade filer från originalplatsen (snabbare)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiera allt ljud till projektet (säkrast)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiera &inte något ljud" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Frå&ga" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Alla filer|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Dynamiskt länkade bibliotek" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Namnge filer:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "MP3-filer" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3-filer" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-bokstav." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Välj nytt filnamn:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Katalogen %s finns inte. Skapa den?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalys" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot-autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Förbättrad autokorrelation" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "fönster" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logga frekvens" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Horisontell" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Horisontell" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Markör:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Max:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Rutnät" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritm:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funktioner:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Axel:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Rita ut igen..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "För mycket ljud har markerats. Bara de första %.1f sekunderna av ljud kommer analyseras." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Inte tillräckligt mycket data har markerats." #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportera spektrumsdata som:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lagg (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Rita ut spektrum..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Spelar upp ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Spelar in ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Inspelning - Välj inspelningsenheten" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Inspelning - Välj inspelningskällan" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Inspelning - Ändrar inspelningsnivån" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigeringsrelaterade och inaktiverade menyer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporterar en ljudfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spara ett Audacity projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Stöd för andra format" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjälp" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Versionen av Audacity du använder är en alfatestsversion." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Versionen av Audacity du använder är en betatestversion." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Vi rekommenderar starkt att du använder vår senaste stabila utgivna version, som har fullständig dokumentation och support.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Du kan hjälpa oss att göra Audacity redo för utgivning genom att gå med i vår [[http://www.audacityteam.org/community/|gemenskap]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Hur man får hjälp" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] - om den inte är installerad lokalt, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på Internet]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Manual]] - om den inte är installerad lokalt, [[http://manual.audacityteam.org/|se den på Internet]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ställ din fråga direkt på Internet." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Mer: Besök vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] för tips, tricks, extra guider och effektinsticksmoduler." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity kan importera oskyddade filer i många andra format (som M4A och WMA, komprimerade WAV-filer från portabla inspelningsenheter och ljud från videofiler) om du laddar ned och installerar det valfria [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-biblioteket]] på din dator." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Du kan också läsa vår hjälp om hur man importerar [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] och spår från [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|ljud-CD]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Manualen verkar inte vara installerad. Var god [[*URL*|läs manualen på Internet]].

För att alltid se manualen på Internet, ändra \"Manualens plats\" i gränssnittsinställningarna till \"Från Internet\".\n" "\n" ". läs materialet på Internet eller ladda ned hela manualen." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Manualen verkar inte vara installerad. Var god [[*URL*|se manualen på Internet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ladda ned manualen]].

För att alltid se manualen på Internet, ändra \"Manualens plats\" i gränssnittsinställningarna till \"Från Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historik" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Hantera historik" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Diskutrymme" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Totalt använt utrymme" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Tillgängliga nivåer att &ångra" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Nivåer att slänga" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Släng" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Använt utrymme i urklipp" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Släng" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Kommando" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "Komprimering frigjorde %s diskutrymme." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Internt fel i %s på %s rad %d.\n" "Var god meddela Audacity-teamet på https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Internt fel på %s rad %d.\n" "Var god meddela Audacity-teamet på https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Redigera etiketter" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Spår" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etikett" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Låg frekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Hög frekvens" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunde inte öppna fil: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Inga etiketter att exportera." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nytt etikettspår" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Ange spårets namn" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Etikettspår" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "En eller fler sparade etiketter kunde inte läsas." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Första gången Audacity körs" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ändra språket för Audacity att använda:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Språket du valde, %s (%s), är inte densamma som systemspråket, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fel uppstod när ursprungligt projektet konverterades" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" "Den gamla filen sparades som \"%s\"" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öppnar Audacity-projekt" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ångra %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gör om %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n" "att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nekad" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mixa" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mixa och rendera" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixar och renderar spår" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacitys mixerbord%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Förstärkning" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Hastighet" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panorering" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalnivåmätare" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttade förstärkningsreglaget" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Flyttade hastighetsreglaget" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttade panoreringsreglaget" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerbord..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Opassande modul" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s har ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att läsas in." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s matchar Audacity-versionen %s.\n" "\n" "Den kommer inte att läsas in." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s har ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att läsas in." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulen \"%s\" hittades." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Använd endast moduler från pålitliga källor" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Nej" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacitys modulinläsare" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Prova och läs in denna modul?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s har ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att läsas in." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notspår" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Skriv över insticksmodulfilen %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Insticksmodulen finns redan" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Insticksmodulfilen används. Misslyckades att skriva över" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att registrera:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Aktivera denna insticksmodul?\n" msgstr[1] "Aktivera dessa insticksmoduler?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Aktivera nya insticksmoduler" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-inmatning" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Hantera insticksmoduler" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Välj effekter, klicka på Aktivera eller Inaktivera och sedan på OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Visa:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Allting" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Visa inaktiverade" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "I&naktiverade" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Visa aktiverade" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "A&ktiverade" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Visa nya" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "N&ya" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Markera allt" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "A&vmarkera allt" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Aktivera" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Inaktivera" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverar effekter eller kommandon:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverar effekt eller kommando:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Effekten eller kommandot vid %s misslyckades att registreras:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Fel uppstod vid utskrift." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Det är riktigt lite utrymme som är ledigt på denna lagringsenhet.\n" "Var god välj en annan temporär filkatalog i inställningarna." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Faktisk frekvens: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Fel uppstod när ljudenheten öppnades.\n" "Försök att ändra ljudvärden, uppspelningsenhet och projektets samplingsfrekvens." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "För att tillämpa ett filter måste alla markerade spår ha samma samplingsfrekvens." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Samplingsfrekvenserna passar inte ihop" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "För få spår är valda för att spela in vid den här samplingsfrekvenser.\n" "(Audacity behöver två kanaler med samma samplingsfrekvens för\n" "varje stereospår)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "För få kompatibla spår är valda" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Spelade in ljud" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Spela in" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Signalförluster" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Inspelat ljud förlorades i platserna med etikett. Möjliga orsaker:\n" "\n" "Andra applikationer brottas med Audacity om processortid\n" "\n" "Du sparar direkt till en långsam lagringsenhet\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Sluta upptäcka signalförluster" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkontrollen hittade felaktiga sekvenstaggar." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stäng projektet omedelbart utan ändringar" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Fortsätt med reparationerna i loggen och leta efter fler fel. Detta kommer att spara projektet i dess nuvarande tillstånd, om du inte väljer \"Stäng projektet omedelbart\" vid fortsatta felmeddelanden." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varning - Problem med att läsa sekvenstaggar" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersöker data i projektfil" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" "hittade %lld externa ljudfil(er) som saknas \n" "(\"aliasfiler\"). Det finns inget sätt för Audacity \n" "att återskapa dessa filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra alternativet nedan \n" "kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare plats. \n" "\n" "Observera att för det andra alternativet kanske\n" "vågformen inte visar tystnad. \n" "\n" "Om du väljer det tredje alternativet kommer detta spara \n" "projektet i dess nuvarande tillstånd om du inte väljer \n" "\"Stäng projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Behandla ljud som saknas som tystnad (endast denna session)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad (genast och permanent)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varning - Saknar aliasfil(er)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" "hittade %lld alias blockfil(er) (.auf) som saknas. \n" "Audacity kan återskapa dessa filer helt \n" "från det nuvarande ljudet i projektet." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Återskapa aliassammanfattningsfiler (är säkert och rekommenderas)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Stäng projektet omedelbart utan ytterligare ändringar" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varning - Saknar aliassammanfattningsfil(er)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" "hittade %lld ljuddatablockfil(er) (.au) som saknas, \n" "förmodligen orsakade av en bugg, systemkrasch \n" "eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n" "återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra alternativet nedan \n" "kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" "Observera att det andra alternativet, vågformen \n" "kanske inte visar tystnad." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad (genast och permanent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varning - Saknar ljuddatablockfil(er)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" "hittade %d föräldralösa blockfil(er). Dessa filer används \n" "inte i detta projekt, men tillhör kanske ett annat projekt. \n" "De orsakar inga problem och är små." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Radera föräldralösa filer (genast och permanent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varning - Föräldralösa blockfil(er)" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Projektkontrollen hittade avvikande filer under automatisk återställning.\n" "\n" "Välj \"Visa logg...\" i hjälpmenyn för att se detaljer." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Misslyckades att ta bort %s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Misslyckades att hitta kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Kunde inte hämta strömbeskrivning" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att registrera:\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte läsa in data från projektfilen.\n" "Följande kommando misslyckades:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "Projektet finns i en katalog som endast är läsbar\n" "(Kan inte skapa de nödvändiga tillfälliga filerna)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Spara ett Audacity projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "Det här projektet skapades med en nyare version av Audacity.\n" "\n" "Du behöver uppgradera för att öppna den." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Kunde inte initialisera MP3-strömmen" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "Kan inte lägga till 'inset'-funktionen (kan inte verifiera blockids)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projektet är endast läsbart\n" "(Kan inte arbeta med blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projektet är låst\n" "(Kan inte arbeta med blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projektet är upptaget\n" "(Kan inte arbeta med blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projektet är trasigt\n" "(Kan inte arbeta med blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Problem med nekad åtkomst\n" "(Kan inte arbeta med blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Ett läs/skrivfel\n" "(Kan inte arbeta med blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Tillstånd saknas\n" "(Kan inte arbeta med blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Kunde inte initialisera MP3-strömmen" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Föräldralös blockfil: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "Kunde inte rulla tillbaka transaktionen vid import" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Kunde inte ändra strömmens tillstånd till pausad." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Kunde inte byta till snabbt journalläge" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Misslyckades att hitta kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte uppdatera projektfilen.\n" "Följande kommando misslyckades:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Destinationsprojektet kunde inte stängas ner" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Fel uppstod när projekt öppnades" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity misslyckades att skriva till en fil.\n" "Kanske %s är skrivskyddad eller hårddisken är full." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Projekt &sparas" #. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(återskapad)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Denna fil är sparad i Audacity %s.\n" "Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n" "en nyare version för att kunna öppna denna fil." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Kan inte öppna projektfil" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Misslyckades att hitta kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Kunde inte lägga till avkodare till pipeline" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Projekt &sparas" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Fel uppstod när projektet sparades" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "&Tomma projekt sparas" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Några projekt sparades inte ordentligt förra gången Audacity kördes.\n" "Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Projektet återskapades" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ditt projekt är nu tomt.\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spår som du hade tidigare:\n" "Välj \"Nej\", Redigera > Ångra tills alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n" "\n" "Spara ändå?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varning - Tomt projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sparade %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sSpara projektet \"%s\" som..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "\"Spara projekt\" är för ett Audacity-projekt, inte en ljudfil.\n" "För en ljudfil som kommer att öppnas i andra appar, välj \"Exportera\".\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Vill du skriva över projektet:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "Om du väljer \"Ja\" kommer projektet\n" "\"%s\"\n" "oåterkalleligt skrivas över." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Varning om att skriva över projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektet kommer inte sparas eftersom det valda projektet är öppet i ett annat fönster.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sSpara förlustfri kopia av projektet \"%s\" som..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Ett befintligt sparat projekt får inte skrivas över när en kopia sparas.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Fel uppstod när kopia av projektet sparades" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Kan inte öppna projektfil" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Fel uppstod när fil eller projekt skulle öppnas" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Välj en eller flera filer" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Fel uppstod när projekt öppnades" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n" "Detta kan orsaka att data går förlorad.\n" "\n" "Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varning - Säkerhetskopia hittades" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Fel uppstod när fil öppnades" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Fel uppstod när filen öppnades" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fil är kanske skadad: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fel uppstod när fil eller projekt skulle öppnas" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet återskapades" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Återskapa" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerade \"%s\"" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Misslyckades att hitta kodek" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Fel uppstod under import" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Ändra projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Kan inte öppna projektfil" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Skapade nytt projekt" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Automatisk sparning har aktiverats:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Välkommen till Audacity version %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sSpara ändringar för %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Spara projektet innan programmet avslutas?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spåren som du hade tidigare:\n" "Välj Avbryt, Redigera > Ångra tills alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Återstående hårddiskutrymme för inspelning: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mindre än 1 minut" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s och %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horisontell rullningslist" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikalt rullningslist" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Låg kvalitet (snabbast)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Medelkvalitet" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Hög kvalitet" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Bäst kvalitet (långsammast)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitars PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitars PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bitars flyttal" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Okänd" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Skärmdumpsverktyg" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Välj plats att spara filer" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Spara bilder till:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Bläddra..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Fånga hela fönstret eller skärmen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Litet fönster" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Stort fönster" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå bakgrund" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Vit bakgrund" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Endast fönstret" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Hela fönstret" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Fönstret och dess omgivning" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Helskärm" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vänta 5 sekunder och ta en skärmbild av fönster/dialogruta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Fånga en del av projektfönstret" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Alla verktygsfält" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Alla effekter" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Alla skript" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Alla inställningar" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringsfält" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrumsmarkering" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Tid:" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Uppspelningsmätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Inspelningsmätare" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Spela upp efter hastighet" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Spårpanel" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Första spåret" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Andra spåret" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "En sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Tio sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "En min" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Fem min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "En timme" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Korta spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Mellanstora spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Långa spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Välj en plats att spara skärmdumpar" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Misslyckades att ta skärmdump!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Långt meddelande" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvensen har blockfil som överskrider maximalt %s samplingar per block.\n" "Trunkerar till maximal längd." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varning - Trunkerar blockfil som är för lång" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "För&handsvisa" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Förhandsvis&ning av dry" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Inställningar" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Felsöknin&g" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Av" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Närmaste" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Tidigare" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsnivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Välkommen to Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Visa inte detta igen vid uppstart" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Undersöker data i projektfil" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Artistnamn" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Spårtitel" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Använd piltangenter (eller ENTER efter redigering) för att navigera fält." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Radera" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "R&edigera..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Åter&ställ..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Läs in..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "An&ge som standard" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Redigera genrer" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kunde inte spara genrefil." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Återställ genrer" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till standardvärden?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kunde inte öppna genrefil." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Läs in metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fel uppstod när metadata lästes in" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spara metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fel uppstod när taggfil sparades" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Opassande modul" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema skrevs till:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kunde inte öppna önskad fil:\n" " %s\n" " för att skriva till." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva bilder till fil:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema som Cee-kod skrevs till:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta fil:\n" " %s.\n" "Temat läste inte in." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunde inte läsa in fil:\n" " %s.\n" "Kanske ett dåligt png-format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunde inte läsa dess standardtema.\n" "Var vänlig och rapportera problemet." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de förväntade temakomponentfilerna\n" "kunde hittas i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunde inte skapa katalog:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Vissa nödvändiga filer i:\n" " %s\n" "finns redan. Vill du skriva över?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunde inte spara fil:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Klassiskt" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Ljust" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Mörkt" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Längd" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Tidspår" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacitys timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Spara timerinspelning som" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Det valda filnamnet kunde inte användas\n" "för timerinspelning eftersom det skulle skriva över ett annat projekt.\n" "Försök igen och välj ett unikt namn." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fel uppstod när timerinspelningsprojektet sparades" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Längden är noll. Ingenting kommer att spelas in." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Fel i längd" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Sökvägen för automatisk sparning är ogiltig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fel uppstod under automatisk sparning" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Sökvägen för automatisk export är ogiltig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fel uppstod under automatisk export" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Du kanske inte har tillräckligt mycket ledigt hårddiskutrymme för att slutföra denna timerinspelning baserat på dina nuvarande inställningar.\n" "\n" "Vill du fortsätta?\n" "\n" "Planerad inspelningslängd: %s\n" "Kvarstående inspelningstid på hårddisken: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Hårddiskvarning för timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Nuvarande projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Inspelningens början:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Inspelningens slut:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatisk sparning har aktiverats:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatisk exportering har aktiverats:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Handling efter timerinspelning:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity tidsinställd inspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Timer&inspelning stoppades." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Timerinspelning slutfördes." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Inspelning sparades: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fel uppstod när inspelningen sparades." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Inspelning exporterades: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fel uppstod när inspelning exporterades." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "\"%s\" har avbrutits p.g.a. fel som listas ovan." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "\"%s\" har avbrutits eftersom inspelningen stoppades." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Timerinspelning" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dygn 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdatum och -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Slutdatum och -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Slutdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatiskt sparning" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "&Aktivera automatisk sparning?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Spara projekt s&om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Bläddra..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisk exportering" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Aktivera automatisk &exportering?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Exportera projektet som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "När inspelningen slutförs:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingenting" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Starta om systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Stäng av systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Väntar på att starta inspelning vid:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Inspelningslängd:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Schemalagt att stoppas vid:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacitys timerinspelning - Väntar på att starta" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Inspelningen kommer att börja om:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s i:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Inspelning sparades:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Inspelning exporterades:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacitys timerinspelning - Väntar" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(ESC för att avbryta)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Spårvy" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spår %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Tystade" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Markerade" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Synkroniseringslåst" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Tyst på" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo på" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Välj på" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Klicka och dra för att justera relativa storleken för stereospår." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicka och dra för att ändra storleken på spåret." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tog bort ljudspår" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Ta bort spår" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Tog bort spåret \"%s\"" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Ta bort spår" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Flyttade \"%s\" längst upp" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Flytta spåret längst upp" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Flyttade \"%s\" längst ned" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Flytta spåret längst ned" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Flyttade \"%s\" uppåt" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Flyttade \"%s\" nedåt" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Flytta upp spåret" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Flytta ned spåret" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrera resultat\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- medel: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Teckenändringar -- medel: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Riktningsändringar -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrering slutförd" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Återsampling misslyckades." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Denna handling kan inte utföras tills %s har importerats." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Kunde inte läsa in inställningar nedan. Standardinställningar kommer att användas.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Verkställer %s..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Batchkommando" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s är inte en parameter som accepteras av %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Ogiltigt värde parametern \"%s\": Den bör vara %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Kommando" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Upprepa %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Jämför ljud" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Jämför ett intervall på två spår." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Fördröjningstid (sekunder):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Decay-faktor:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Utför demoåtgärden." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Dra" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Program" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Spår 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Spår 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Fönsternamn:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Från X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Från Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Till X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Till Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Relativt till:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Drar musen från en plats till en annan." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Klipp" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Envelopper" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Fält" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Kort" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Hämtar information i JSON-format." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Hämta spårinfo" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Typer:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Hämtar spårvärden som JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Kommentarer" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Ger hjälp om ett kommando." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Importera2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Filnamn:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Exportera2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Antal kanaler:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Importerar från en fil." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Exporterar till en fil." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Inbyggda kommandon" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-teamet" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Tillhandahåller inbyggda kommandon i Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Okänt namn på inbyggt kommando" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Upprepar ett meddelande." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Öppna projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Lägg till i historiken" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Spara projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Kopiera etikett" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Sparades i " #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Rensa" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Öppnar ett projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Sparar ett projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Sparar ett projekt." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Hämta inställning" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Ändra inställning" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Uppdatera:" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Hämtar värdet för en inställning." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Ändrar värdet för en enda inställning." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Skärmdump" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Helfönster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Fönstret plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsfält" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Skript" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Markeringsfält" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Spårpanel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Första två spåren" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Första tre spåren" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Första fyra spåren" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Spår plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Första spåret plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Alla spår" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Alla spår plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Blå" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Vitt" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Vad som ska fångas:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Flytta längst upp:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Fel uppstod när filen sparades: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Tar skärmdumpar." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Välj tid" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Projektets början" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Projektets slut" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Markeringens början" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Markeringens slut" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Starttid:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Sluttid:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Välj frekvenser" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Hög:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Låg:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Välj spår" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Ändra" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Radera" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Första spåret:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Antal spår:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Läge:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Välj ett tidsintervall." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Väljer ett frekvensintervall." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Väljer ett spårintervall." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Väljer ljud." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Ändra klipp" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Färg 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Färg 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Färg 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Färg 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Vid:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Ändrar olika värden för ett klipp." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Ändra envelopp" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Ändra envelopp" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Envelopp" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Ändrar punktpositionen för en envelopp." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Ändra etikett" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Etikettindex" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Slut:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Markerad" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Redigerade etiketter" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Ändrar olika värden för en etikett." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Ändra projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Frekvens:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Ändra storlek:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Ändrar olika värden för ett projekt." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Spårindex:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Kanalindex:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Ändra spårstatus" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Fokuserad" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Ändra spårljud" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Förstärkning:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Panorera:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Ändra spårets utseende" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Tider 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Halvvåg" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Visning:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "VZoom max:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "VZoom längst ned:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Använd spektruminställningar" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Spektrumsmarkering" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "Färgsche&ma" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Ändra spår" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Ändrar olika värden för ett spår." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Förstärk" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Ökar eller sänker volymen för ljudet du har markerat" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Förstärkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Förstärkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny maximal amplitud(dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Tillåt klippning" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisk ducking" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Reducerar (ducking) volymen för ett eller flera spår när volymen för ett specificerat \"kontrolspår\" når en särskild nivå" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automatisk ducking behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Duckingsmängd:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Maximal paus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Längd för yttre nedtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Längd för yttre upptoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Längd för inre nedtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Längd för inre upptoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsvisning inte tillgänglig" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas och diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Kontrolleffekt för enkel ton" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Tonkontroller" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volym (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Länka volymkontrollen till tonkontroller" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Ändrar tonhöjden för ett spår utan att ändra dess tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Tonändring i hög kvalitet" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Uppskattad starttonhöjd: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tonhöjd" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "från" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "från" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "från oktav" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "till" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "till" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "till oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "från (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "till (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "till" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Procentuell ändring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Procentuell ändring" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Använd sträckning i hög kvalitet (långsam)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "8" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Ändra hastighet" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Ändrar hastigheten för ett spår, ändrar även dess tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Hastighetsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Rpm för standardvinyl:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Från rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "från" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Till rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "till" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Markeringens längd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Nuvarande längd:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Nuvarande längd på markering." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "från" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Ny längd:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "till" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Ändra tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Ändrar tempot för en markering utan att ändra dess tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Tempoändring i hög kvalitet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Slag i minuten" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Slag i minuten, från" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "från" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Slag i minuten, till" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "till" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Längd (sekunder)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "från" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "till" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Längd i sekunder från %s, till" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Klickborttagning" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klickborttagning är designad för att ta bort klickningar i ljudspåren" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen är inte effektiv i detta ljud. Ingenting ändrades." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Markeringen måste vara större än %d samplingar." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tröskel (lägre är mer känslig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max. spikbredd (högre är mer känslig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Max. spikbredd" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Komprimerare" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimerar ljudets dynamiska intervall" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Förhållande %.0f till 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Förhållande %.1f till 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Brusgrund:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Brusgrund" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Attacktid:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Attacktid" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Release-tid:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Release-tid" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Ombrytningsförstärkning för 0 dB efter komprimering" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Komprimera baserat på toppunkter" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tröskel %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Brusgrund %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Attacktid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Fördröjningstid %.1f sek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Var god välj ett ljudspår." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ogiltig ljudmarkering.\n" "Var god se till att ljudet är markerat." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Inget att mäta.\n" "Välj ett område på spåret." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Kontrastanalys, för att mäta skillnaden i RMS-volym mellan två ljudmarkeringar." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Slut" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volym " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Förgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid för förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid för förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Mät markering" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Starttid för bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Sluttid för bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mä&t markering" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "&Kontrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Återställ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Skillnad:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "noll" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "obestämd" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Oändlig dB-skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skillnaden är obestämd." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Skillnad = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Skillnad = oändlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Förgrundnivån är för hög" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Bakgrundsnivån är för hög" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Bakgrunden är högre än föregrunden" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 genomfördes" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 misslyckades" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Nuvarande skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Mätt förgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen förgrund har mätts" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Förgrunden har ännu inte mätts" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Mätt bakgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Ingen bakgrund har mätts" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Bakgrunden har ännu inte mätts" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportera kontrastresultat som:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 framgångskriterier 1.4.7 kontrastresultat" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnamn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Framgångskriterier 1.4.7 av WCAG 2.0: Genomfördes" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Framgångskriterier 1.4.7 av WCAG 2.0: Misslyckades" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Samlad data" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2-överensstämmelse)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Hård klippning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Mjuk klippning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Mjuk overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Mellanstor overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Hård overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubisk kurva (ojämna övertoner)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Jämna övertoner" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Expandera och komprimera" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Utjämnare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Förvrängning av likriktare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Hård begränsare 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hårt klipp -12dB, 80% ombrytningsförstärkning" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Mjukt klipp -12dB, 80% ombrytningsförstärkning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzzbox" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive-bevarande" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Light Crunch-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Tung overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Tredje övertonen (perfekt femma)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Andra övertonen (oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Låst utvidgningsförvrängning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Utjämnare, lätt, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Utjämnare, måttlig, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Utjämnare, tung, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Utjämnare, tyngre, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Utjämnare, tyngst, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halvvågslikriktare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Helvågslikriktare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Helvågslikriktare (DC-blockerad)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkussionsbegränsare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Övre tröskel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Antal upprepningar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Förvrängning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Vågformad förvrängningseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Förvrängningstyp:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC-blockeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Tröskelkontroller" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parameterkontroller" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Klippningsnivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Enhet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Ombrytningsförstärkning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Klippningströskel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Hårdhet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Förvrängningsmängd" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Utmatningsnivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Upprepa bearbetning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Ljusstyrka för övertoner" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Finjustering av utjämning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Utjämningsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "db-gräns" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Wet-nivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Restnivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr " (används inte):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 till 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 till -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr " (0 till 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr " (0 till 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-toner" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Generar tvåtoniga multifrekvenstoner (DTMF) som efterliknar knappsatstoner på telefoner" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Ton-/tystnadsförhållande:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbetscykel:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Tonlängd:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Tystnadslängd:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Upprepning" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Upprepar markerat ljud om och om igen" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Begärt värde överskrider minneskapaciteten." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Fördröjningstid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Decay-faktor:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Inbyggd" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Förinställning:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna fil: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fel uppstod när effektförinställningar sparades" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fel uppstod under skrivning till fil: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "\"%s\" är inte en giltig filsökväg.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "Insticksmodulshanterare: Effekter, generatorer och analyser\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Förbereder förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Förhandsvisning" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Tillämpade effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Tillämpade kommando: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Välj förinställning" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Förinställning:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Användarförinställningar" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabriksförinställning" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Nuvarande inställningar" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabriksinställningar" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Misslyckades att försöka initialisera följande effekt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mer information finns tillgänglig i Hjälp ->Visa logg" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekten misslyckades att initieras" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Misslyckades att försöka initialisera följande kommando:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mer information kan finnas tillgänglig i Hjälp ->Visa logg" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Kommandot misslyckades att initieras" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Effekthylla" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Verkställ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latens: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktivt tillstånd" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Ändra effektens aktiva tillstånd" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Visa/dölj redigerare" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Öppna/stäng effektredigeraren" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flytta upp effekt i hyllan" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Flytta ned" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flytta ned effekt i hyllan" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markera effekten som en favorit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Ta bort effekten från hyllan" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Namnet på effekten" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latens: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "En del kommandon" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Hantera förinställningar och alternativ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Hantera" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Starta och stoppa uppspelning" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Starta &uppspelning" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Förhandsvisa effekt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Förhands&visa effekt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Hoppa bakåt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Hoppa &bakåt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Hoppa framåt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Hoppa &framåt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Spara förinställning..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importera..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Alternativ..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Namn: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Utgivare: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivning: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Om" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vill du verkligen radera \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Förinställningsnamn:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Du måste ange ett namn" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Förinställning finns redan.\n" "\n" "Ersätt?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "S&toppa uppspelning" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Välj kurva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Justerar volymnivåerna för vissa frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Bas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Diskant" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Diskant" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "För att använda denna EQ-kurva i ett makro, välj ett nytt namn för den.\n" "Välj knappen \"Spara/Hantera kurvor...\" och döp om den namnlösa kurvan och använd den sedan." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "För att tillämpa utjämning måste alla markerade spår ha samma samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Spårets samplingsfrekvens är för låg för denna effekt." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekt otillgänglig" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-typ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Rita kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Rita" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpoleringstyp" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linjär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&njär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Filter&längd:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlängd" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Välj kurva:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Välj kurva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S¶/Hantera kurvor..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Pla&tta till" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Visa rutnätslinjer" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Visa &rutnätslinjer" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Bearbetar: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Standard" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE-&trådad" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X-trådad" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Prestandatest" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod när EQ-kurvor lästes in från fil:\n" "%s\n" "Felmeddelandet säger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fel uppstod när EQ-kurvor lästes in" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fel uppstod när equalizationkurvor sparades" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Begärd kurva hittades inte, använder \"namnlös\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Hittade inte kurva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Hantera kurvlista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Hantera kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Kurvnamn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "R&adera..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Hämta mer..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Standar&dvärden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Döp om \"namnlös\" för att spara en ny ingång.\n" "\"OK\" sparar alla ändringar, \"Avbryt\" gör det inte." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "\"namnlös\" stannar alltid längst ned i listan" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "\"namnlös\" är speciell" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Döp om \"%s\" till..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Byt namn på \"%s\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Namnet är detsamma som originalet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Samma namn" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Skriv över befintliga kurvan \"%s\"?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kurva finns" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan inte radera kurvan \"namnlös\"." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan inte radera \"namnlös\"" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Radera \"%s\"?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekräfta radering" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Radera %d föremål?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte radera kurvan \"namnlös\", den är speciell." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportera EQ-kurvor som..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte exportera kurvan \"namnlös\", den är speciell." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan inte exportera \"namnlös\"" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurvor exporterades till %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Kurvor exporterade" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Inga kurvor exporterades" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Prestandatestets tider:\n" "Original: %s\n" "Standardsegmenterade: %s\n" "Standardtrådade: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE-trådade: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Tona in" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Tona ut" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Tillämpar en linjär intoning för markerat ljud" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Tillämpar en linjär uttoningseffekt på det markerade ljudet" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Hitta klippning" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Skapar etiketter där klippning identifieras" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Klippning" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Starttröskelvärde (samplingar):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Sluttröskelvärde (samplingar):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Vänder uppochned på ljudsamplingarna och vänder på deras polaritet" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Inbyggda effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Tillhandahåller inbyggda effekter i Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Okänt namn på inbyggd effekt" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Normalisera högljuddhet till" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalisera högljuddhet till\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analyserar: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Bearbetar: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normalisera" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Högljuddhets-LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(maximalt 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Vitt" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brownsk" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Brus" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genererar en av tre olika brustyper" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Brus typ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Medium" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Andra spår" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Tar bort bakgrundsbrus som fläktar, bandbrus eller nynnande" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Steg per block är för få för fönstertyperna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Steg per block kan inte överstiga fönsterstorleken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medianmetoden är inte implementerad för mer än fyra steg per fönster." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Du måste ange samma fönsterstorlek för stegen 1 och 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varning: Fönstertyper är inte densamma som för profilering." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "All brusprofildata måste vara samma samplingsfrekvens." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "Samplingsfrekvensen för brusprofilen måste överensstämma med ljudet att bearbetas." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Markerad brusprofil är för kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Brusreducering (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Känslighet:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Attac&ktid (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Attacktid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "R&elease-tid (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Release-tid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvensutjämning (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Släta ut frekvenser" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Gammal känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n" "klicka sedan på Hämta brusprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Hämta brusprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Markera allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" "filtrera bort och klicka sedan på \"OK\" för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Brus:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Reducera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isolera" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "&Resterande" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Fönster&typer" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Fönster&storlek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "S&teg per fönster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Diskriminerings&metod" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Tar bort konstant bakgrundsbrus som fläktar, bandbrus eller nynnande" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Markera allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" "filtrera bort och klicka sedan på \"OK\" för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay tid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Ra&dera" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Tar bort DC-offset och normaliserar...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Tar bort DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserar utan att ta bort DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Gör ingenting...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analyserar första spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analyserar andra spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Bearbetar stereokanaler självständigt: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Bearbetar första spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Bearbetar andra spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ta bort DC-offset (centrera vid 0.0 vertikalt)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Normalisera maxamplitud till" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Maximal amplitud i dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstretch är endast avsedd för en extrem tidsutsträckt effekt eller \"stasiseffekt\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Sträckningsfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Tidsupplösning (sekunder):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Ljudmarkeringen är för kort för att kunna förhandsvisas.\n" "\n" "Försök att öka ljudmarkeringen till minst %.1f sekunder\n" "eller reducera \"Tidsupplösningen\" till mindre än %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Kunde inte förhandsvisas.\n" "\n" "För nuvarande ljudmarkering är den maximala\n" "\"Tidsupplösning\" %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "\"Tidsupplösningen\" är för lång för markeringen.\n" "\n" "Försök att öka ljudmarkeringen till minst %.1f sekunder\n" "eller reducera \"Tidsupplösningen\" till mindre än %.1f sekunder." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinerar fasskiftade signaler med originalsignalen" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Steg:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Steg" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-frek&vens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Sta&rtfas för LFO (grad.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Startläge för LFO i grader" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Dju&p:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Djup i procent" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Åter&koppling (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Återkoppling i procent" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Utmatningsförstärkning (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Utmatningsförstärkning (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av skadat ljud (upp till 128 samplingar).\n" "\n" "Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund att reparera." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför markeringsområdet.\n" "\n" "Var god markera ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n" "\n" "Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Upprepar markeringen ett specificerat antal gånger" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Antal upprepade gånger att lägga till:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nuvarande markeringslängd: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nuvarande markeringslängd: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Ny markeringslängd: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Varning: Inga upprepningar." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Sång I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Sång II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Badrum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Litet ljust rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Litet mörkt rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Mellanstort rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kyrksal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Efterklang" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Lägger till atmosfär eller en \"halleffekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Rumstorlek (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Förhandsfördröjning (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Efter&klang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dä&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Minpunkt för ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Maxpunkt för ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet-&förstärkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Förstärkning av dry (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "S&tereobredd (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "&Endast Wet" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Efterklang" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Baklänges" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Vänd på markerat ljud" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS-tid / Tonhöjdssträckning" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev, typ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev, typ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Lågpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiska filter" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Utför IIR-filtrering som emulerar analoga filter" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "För att tillämpa ett filter måste alla markerade spår ha samma samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertyp:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Passbandskrusning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passbandskrusning (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Undertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Avskärning (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "A&vskärning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimal förtunning av s&toppband:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimal förtunning av s&toppband (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Justera MIDI med ljud" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Bildruteperiod:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Bildruteperiod" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Fönsterstorlek:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Fönsterstorlek" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Tvinga fram slutlig justering" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorera tystnad i början och slutet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Tystnadströskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Tystnadströskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Förhandsutjämningstid:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Förhandsutjämnad tid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Radtid:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Radtid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Utjämningstid:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Utjämningstid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Använd standardvärden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Återställ standardvärden" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Skapar ljud med noll amplitud" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo till mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konverterar stereospå&r till mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Återsampling misslyckades." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Höger kanal" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Mixa ned ljud till &mono vid export" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Glidande utsträckning" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tillåter kontinuerliga ändringar i tempot och/eller tonhöjden" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Inledande tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Inledande tonhöjdsskiftning" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 till 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 till 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Slutgiltig tonhöjdsskiftning" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 till 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Sågtand" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, inget alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Pip" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genererar en stigande eller sjunkande ton utav en av fyra typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genererar en ton med konstant frekvens utav en av fyra typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Vågform:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz, start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz, slut" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud, start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud, slut" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Interpolering:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunkera identifierad tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimera överdriven tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Reducerar automatiskt längden för passager där volymen är under en specifik nivå" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Vid oberoende trunkering kan det endast finnas ett markerat ljudspår i varje synkroniseringslåst spårgrupp." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Upptäck tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Trunkera till:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Komprimera till:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Trunkera spår oberoende" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Lägger till funktionalitet att använda VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skannar Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrerar %d av %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Kunde inte läsa in biblioteket" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effektalternativ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Buffertstorlek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffertstorlek (8 till 1048576 samplingar):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenskompensering" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Aktiverar &kompensering" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafiskt läge" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "De flesta VST-effekter har ett användargränssnitt för att ändra parametervärden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Aktivera &användargränssnitt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Ljud in: %d, ljud ut: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spara VST-förinställning som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Ladda VST-program:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Filändelsen kändes inte igen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fel uppstod när VST-förinställning sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Läs in VST-förinställning:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Välj fil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fel uppstod när VST-förinställning lästes in" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Effektinställningar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Kunde inte allokera minne när filerna till förinställningarna lästes in." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denna parameterfil sparades från %s. Vill du fortsätta?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Snabba variationer i tonkvaliteten, som det där gitarrljudet som var populärt på 70-talet" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "D&jup (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Frekvensoffset för wahwah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frevensoffset för wahwah i procent" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ljudenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Tillhandahåller stöd för ljudenhetseffekter till Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Kunde inte hitta komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Kunde inte initialisera komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Alternativ för ljudenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Välj &gränssnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Allmän" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importera ljudenhetsförinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Förinställningar (flera kan markeras)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna fil: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "" "Misslyckades att registrera:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n" "till %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Exportera ljudenhetsförinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Exportera ljudenhetsförinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n" "till %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportera ljudenhetsförinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Importera ljudenhetsförinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Kunde inte hämta strömbeskrivning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Konvertering av samplingsfrekvens" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "" "Misslyckades att registrera:\n" "%s" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Ljudenhet" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Tillhandahåller LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity använder inte längre vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effektalternativ" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s i:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Effektutmatning" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effektinställningar" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Buffertstorlek (8 till 1048576 samplingar):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "LV2-effekter kan ha ett användargränssnitt för att ändra parametervärden." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Kunde inte instansiera effekt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d kurvor exporterades till %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d kurvor exporterades till %s\n" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Tillhandahåller LV2-effekter till Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Lägger till stöd för Nyquist-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Verkställer Nyquist effekt..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-arbetare" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Felaktig header för Nyquist-insticksmodul" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "För att använda \"Spektrumseffekter\", aktivera \"Spektrumsmarkering\"\n" "i spårets spektrograminställningar och markera\n" "frekvensintervallet för effekten att tillämpas på." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "fel: Filen \"%s\" som specificerades in sidhuvudet men hittades inte i insticksmodulens sökväg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Ljudmarkering är nödvändig." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-fel" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Markeringen är för lång för Nyquist-koden.\n" "Maximal tillåten markering %ld samplingar\n" "(omkring %.1f timmar vid 44100 Hz samplingsfrekvens)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Felsökningsutmatning: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Bearbetning slutförd." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "\";type tool\"-effekter kan inte returnera ljud från Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "\";type tool\"-effekter kan inte returnera etiketter från Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error returnerades från %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "insticksmodul" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Ny" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist returnerade värdet: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist returnerade värdet: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist returnerade för många ljudkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerade en tom array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist returnerade inget ljud.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Varning: Nyquist returnerade felaktig sträng i UTF-8 som omvandlades hit som Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Denna version av Audacity har inte stöd för Nyquist-insticksmoduler av version %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Kunde inte öppna filen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Din kod ser ut som SAL-syntax, men det finns inget \"return\".\n" "För SAL, använd en \"return\", t.ex.:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "eller för LISP, börja med en öppen parentes, t.ex.:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fel i Nyquist-kod" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Kunde inte bestämma språket" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" är inte en giltig filsökväg." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Ojämnt antal citationstecken i\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Läs in" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Läs in Nyquist-skript" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Stoppa skript" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nuvarande program har ändrats.\n" "Släng ändringarna?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Filen kunde inte läsas in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Filen kunde inte sparas" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Värdesintervall: \n" "%s till %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Värdesfel" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Spara fil som" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "namnlös" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Lägger till stöd för Vamp-effekter i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmoduler kan inte köras i stereospår när spårets enskilda kanaler inte överensstämmer." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmodul misslyckades att läsas in." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmodul misslyckades att initialiseras." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Inställningar för insticksmoduler" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Inget formatspecifika alternativ" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Exportera ljud" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigera metadatataggar" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Exporterade taggar" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Allt markerat ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Allt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n" "\n" "Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Tyvärr, sökvägar längre än 256 tecken stöds inte." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Ersätt?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Dina spår kommer att mixas ned och exporteras som en monofil." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Dina spår kommer att mixas ned och exporteras som en stereofil." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Dina spår kommer att mixas ned till en exporterad fil enligt avkodarinställningarna." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Formatalternativ" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - V" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - H" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Utmatningskanaler: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Kunde inte exportera" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Visa utmatning" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i exportfönstret." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Skript" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Hitta sökväg för kommando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(externt program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan inte exportera ljud till %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar ljudet med hjälp av kommandoradsavkodare" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Kommandoutmatning" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Du har valt ett filnamn med filändelse som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Modulen \"%s\" hittades." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n" "Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte bestämma formatbeskrivningen för filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-fel" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte allokera utmaningsformatets sammanhang." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte lägga till ljudström i utmatningsfilen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte öppna utmatningsfilen \"%s\" för att skriva till. Felkoden är %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte skriva sidhuvuden till utmatningsfilen \"%s\". Felkoden är %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan inte hitta ljudkodek 0x%x.\n" "Stöd för denna kodek har förmodligen inte kompilerats." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte öppna ljudkodeket 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte allokera buffert att läsa till från ljud-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte hämta samplingens buffertstorlek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte allokera byte för samplingsbuffert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte ställa in ljudbildruta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEL - avkodning av bildruta misslyckades" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEL - För mycket återstående data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte skriva sista ljudbildrutan till utmatningsfilen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEL - nAudioFrameSizeOut är för stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte avkoda ljudbildruta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-format är %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Exporterar ljudet som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Felaktig samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Återsampla" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) stöds inte av filformatet för den\n" "nuvarande utmatningen. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bithastighet (%d kbps)\n" "stöds inte av det nuvarande filformatet för utmatning. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingsfrekvenser" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bithastighet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Öppna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Ljud..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Fördröjning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Mellanstor" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Multiband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Längd:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Läge:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Program" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Avskärning:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Öppna anpassade FFmpeg-formatsalterantiv" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Nuvarande projekt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Nuvarande projekt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fel uppstod när FFmpeg-förinställningar sparades" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Skriv över förinställningen \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Välj format innan du sparar en profil" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Välj kodek innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Förinställningen \"%s\" finns inte." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ersätta förinställningen \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A-filer (AAC, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalband, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A-filer (AAC, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (version 2, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Anpassad exportering av FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Uppskatta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Full sökning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Loggsökning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfigurera anpassade FFmpeg-alterantiv" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Läs in förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importera förinställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Inte alla format och kodekar är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller inte kompatibla med alla kodekar." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Visa alla format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Visa alla kodekar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Språkkod i ISO 639 med tre bokstäver\n" "Valfritt\n" "tom - automatiskt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitreservoar" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodektagg (FOURCC)\n" "Valfritt\n" "tom - automatiskt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tagg:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bithastighet (bitar/sekund) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalitet\n" "Vissa kodekar kan bara acceptera specifika värden (128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automatiskt\n" "Rekommenderas - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Övergripande kvalitet, används olika av olika kodekar\n" "Nödvändigt för vorbis\n" "0 - automatiskt\n" "-1 - av (använd bithastighet istället)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Samplingsfrekvens (Hz)\n" "0 - ändra inte samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ljudavskärning för bandbredd (Hz)\n" "Valfritt\n" "0 - automatiskt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Låg komplexitet - standard\n" "De flesta spelare kommer inte spela upp någonting annat än LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-alternativ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsnivå\n" "Krävs för FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min - 0 (fast kodning, stor utmatningsfil)\n" "max - 10 (långsam kodning, liten utmatningsfil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Bildrutestorlek\n" "Valfritt\n" "0 - standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Bildruta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-koefficienternas precision\n" "Valfritt\n" "0 - standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metod för förutsägelseordning\n" "Uppskattad - snabbast, lägre komprimering\n" "Loggsökning - långsammast, bäst komprimering\n" "Full sökning - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO-metod:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal förutsägelseordning\n" "Valfritt\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (med LPC) eller 4 (utan LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal förutsägelseordning\n" "Valfritt\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (med LPC) eller 4 (utan LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partitionsordning\n" "Valfritt\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partitionordning\n" "Valfritt\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Använd LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Alternativ för MPEG-behållare" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximal bitfrekvens för multiplexström\n" "Valfritt\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Muxhastighet:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paketstorlek\n" "Valfritt\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Paketstorlek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan inte radera en förinställning utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Radera förinställningen \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Du kan inte spara en förinställning utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Välj xml-fil med förinställningar att importera" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Inga etiketter att exportera." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Välj xml-fil att exportera förinställningar till" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Misslyckades att gissa formatet" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Misslyckades att hitta kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bitar" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bitar" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snabbast)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (bäst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitdjup:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-exportering kunde inte öppna %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-avkodare lyckades inte initieras\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Exporterar ljudet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bithastighet" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kunde inte öppna målfil att skriva till" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Exporterar ljudet vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "%s kbps (bästa kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "Extremt, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "Standard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "Medel, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "Medel, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "%s kbps (mindre filer)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Galet, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Extremt, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Medel, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Galet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Mellanstor" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bithastighetsläge:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalläge:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Tvinga exportering till mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Hitta Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plats för %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "För att hitta %s, klicka här -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av LAME, klicka här -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Var hittar man %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Du länkar till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n" "Var vänlig och ladda ned den senaste versionen av LAME MP3-bibliotek." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Kärnbibliotek" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunde inte öppna biblioteket för avkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunde inte öppna biblioteket för avkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Inte ett giltigt eller stödjande avkodningsbibliotek för MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kunde inte initialisera MP3-strömmen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exporterar markerat ljud med %s förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Exporterar ljudet med %s förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exporterar markerat ljud med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Exporterar ljudet med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exporterar markerat ljud vid %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Exporterar ljudet vid %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Fel %ld returnerades från MP3-avkodaren" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) stöds inte av\n" "filformatet MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bithastigheten (%d kbps)\n" "stöds inte av filformatet MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Hittade inte exportbiblioteket för MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "Inbyggd" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Exportera flera" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan inte exportera flera" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Alla ljudspår är tysta och har inga tillämpade\n" "etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Exportera filer till:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Alternativ:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Dela filer baserat på:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkludera ljud innan första etiketten" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Första filnamn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Första filnamn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Namnge filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numrera innan etikett-/spårnamn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numrera efter filnamnets prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamnets prefix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Filnamnets prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" skapades." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Välj en plats att spara de exporterade filerna" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Exporterade följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Någonting gick fel när följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportering avbröts efter att följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportering stoppades efter att följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Någonting gick riktigt fel efter att följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil." #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Etiketten eller spåret \"%s\" har inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda följande: %s\n" "Använd..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Etiketten eller spåret %s har inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda \"%s\".\n" "Använd..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Kunde inte ändra renderingskvaliteten för QuickTime" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar markerat ljud som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar ljudet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bitars flyttal PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Sidhuvud:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Avkodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andra okomprimerade filer" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Fel uppstod under import" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan inte exportera ljud i detta format." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporterar markerat ljudet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fel uppstod när %s fil sparades (hårddisken full?).\n" "Libsndfile säger \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Alla filer|*|Alla filer som stöds|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" /när en MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspelning och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" /när en MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspelning och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Välj ström(mar) att importera" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denna version av Audacity kompilerades inte med stöd för %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Försök att spela av filen till ett ljudformat \n" "som Audacity kan importera som WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" är en spellista.\n" "Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till andra filer.\n" "Du kanske kan öppna filen i en textredigerare och ladda ned de riktiga ljudfilerna." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Windows Media Audio-fil (.wma). \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp p.g.a patentrestriktioner.\n" "Du måste konvertera filen till en ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n" "Dessa kommer från en musikaffär på nätet. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp p.g.a. krypteringen.\n" "Försök att spela in filen i Audacity eller bränn den på en ljud-CD för\n" "att sedan extrahera CD-spåret till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en RealPlayer-mediafil. \n" "Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n" "Du måste konvertera det till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Du måste konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" "sedan importera den, eller spela in den i Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Musepack-ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Om du tror att det kan vara en MP3-fil, döp om den så att det slutar på \".mp3\"\n" "och försök att importera den igen. Annars måste du konvertera filen till ett \n" "ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Wavpack-ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Dolby Digital-ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Ogg Speex-ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en videofil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Du måste extrahera ljudet till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Modulen \"%s\" hittades." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity känner inte igen filtypen \"%s\".\n" "Försök att installera FFmpeg. För okomprimerade filer, försök även Arkiv > Importera rådata." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity känner igen filtypen \"%s\".\n" "Importverktyg som förmodligen har stöd för dessa filer är:\n" "%s,\n" "men ingen av dem förstod detta filformat." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n" "till %s." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importera förinställningar" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Internt fel från processen med placering." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta projektets datamapp: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Projektets början" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Felaktig samplingsfrekvens" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Felaktig samplingsfrekvens" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Misslyckades att ta bort %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibla filer" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Kodek[%s],Språk[%s], Bithastighet[%s], Kanaler[%d], Längd[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibla filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Kunde inte lägga till avkodare till pipeline" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Gstreamer-importering" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Kunde inte ändra strömmens tillstånd till pausad." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Index[%02x] Kodek[%s],Språk[%s], Bithastighet[%s], Kanaler[%d], Längd[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Filen innehåller inte några ljudströmmar." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Kunde inte importera fil, ändring av tillstånd misslyckades." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer-fel: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista över filer i vanligt textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Fönstret har en ogiltig offset i LOF-filen." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fel" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Felaktig längd i LOF-filen." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-kanalerna kan inte vara offset var för sig, endast ljudfiler kan var det." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Spåret har en ogiltig offset i LOF-filen." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerade MIDI från \"%s\"" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Kunde inte öppna filen %s: Filnamnet är för kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Kunde inte öppna filen %s: Felaktig filtyp." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Index[%02x] Kodek[%s],Språk[%s], Bithastighet[%s], Kanaler[%d], Längd[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Läsfel för media" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Inte en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-version överensstämmer inte" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ogiltigt sidhuvud för Vorbis-bitström" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Internt logiskt fel" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF och andra okomprimerade typer" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bitars flyttal PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bitars PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bitars PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bitars flyttal" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-bitars flyttal" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bitar" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bitar" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bitars PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bitars PCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerar %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Kunde inte starta Quick Time-extrahering" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kunde inte ändra renderingskvaliteten för QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Kunde inte ändra QuickTimes diskreta kanaler ordentligt" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Kunde inte hämta QuickTimes samplingsstorlek ordentligt" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kunde inte hämta strömbeskrivning" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kunde inte fylla buffert" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importera rå" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importera rådata" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ingen endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Standardendian" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Byteordning:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Startoffset:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Mängd att importera:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importera" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s vänster" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s höger" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d av %d klipp %s" msgstr[1] "%s %d av %d klipp %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "början" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "slutet" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d och %s %d av %d klipp %s" msgstr[1] "%s %d och %s %d av %d klipp %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d av %d klipp %s" msgstr[1] "%d av %d klipp %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Tidsförsköt klipp till höger" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Tidsförsköt klipp till vänster" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsförskjutning" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "klipp flyttades inte" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "K&lippgränser" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Föreg&ående klippgräns till markör" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Från markören till nä&sta klippgräns" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "F&öregående klipp" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Välj f&öregående klipp" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "N&ästa klipp" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Välj n&ästa klipp" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "F&öregående klippgräns" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Från markören till föregående klippgräns" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "N&ästa klippgräns" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Från markören till nästa klippgräns" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Tidsförskjutningsverktyg" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Tidsförskjutningsverktyg" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Klistrade in text från urklipp" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Det finns inget att ångra" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Det finns inget att göra om" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Raderade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicerade" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dela och klipp ut till urklipp" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Dela och klipp ut" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dela och raderade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Dela och radera" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Tystade valda spår i %.2f sekunder vid %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskärde valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Beskär ljud" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Dela" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Dela till nytt spår" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Dela ny" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammanfogade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Sammanfoga" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Avdelade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Avdela" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadatataggar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicera" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "&Ta bort special" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Del&a och klipp ut" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Dela och ra&dera" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Tysta ljud" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Ta &bort ljud" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "De&la" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Dela och skapa ny&tt" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Sammanfoga" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Inställningar..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Raderingstangent" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Raderingstangent &2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Justera uppspelnings&volym..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Öka uppspelningsvolym" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Minska uppspelningsvolym" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "J&ustera inspelningsvolym..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Ö&ka inspelningsvolym" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "M&inska inspelningsvolym" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "&Enhet" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Byt &inspelningsenhet..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Byt &uppspelningsenhet..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Byt &ljudvärd..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Byt inspelnings&kanaler..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Helskärm (på/av)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Kan inte skapa katalogen \"cleaned\". \n" "Filen finns redan File already exists that is not a directory" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportera markerat ljud" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Du kan bara välja ett notspår åt gången." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Var god välj ett notspår." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportera MIDI som:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Välj en MIDI-fil" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Alla filer|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valt ett filnamn med filändelse som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exportera MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerade etiketter från \"%s\"" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Välj en MIDI-fil" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MP3-filer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Alla filer|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Farlig återställning..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Öppna tidigare" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Senaste &filer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Spara projekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Spara projekt s&om..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Öppna projekt..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportera som MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Exportera som &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportera som &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Exportera &ljud..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Exportera &markerat ljud..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportera &etiketter..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportera &flera..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportera &MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Ljud..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "R&ådata..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&dinställning..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "S&kriv ut..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Exportera som FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Sparade %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Kan inte ta bort \"%s\"." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Får du dessa problem?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Snabbåtgärder" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Det finns inget att göra" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Inga snabba lättåtgärdade problem hittades" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Klockor på spåren" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Kan inte markera exakt" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Inspelningen stoppar och börjar" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Fixerad" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Ljudenhetsinformation" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-enhetsinfo" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Snabbåtgärd..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Kom igång" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacitys &manual" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Snabbhjälp..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostik" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Ljudenhetsinformation..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI-enhetsinfo..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "&Visa logg..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Skapade etikett" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Klistra in text till ny etikett" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klipp ut ljudområden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ut ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Raderade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Radera ljud med med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dela och klipp ljudområden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dela och klipp ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Delade och raderade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dela och radera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Tystade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Tysta ljud med etikett" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierade ljudområden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dela ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Sammanfogade ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Sammanfoga ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Avdelade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Avdela ljud med etikett" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etiketter" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redigera etiketter..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Lägg till etikett vid &markering" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Lägg till etikett vid uppspelning&position" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "Skriv för a&tt skapa en etikett (på/av)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Lj&ud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Klipp ut etikett" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Radera etikett" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Dela och klipp ut" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Dela och klipp ut etikett" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "D&ela och radera" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Dela och radera etikett" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "&Tysta ljud" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Tysta etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Kop&iera" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Kopiera etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Del&a" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Dela etikett" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Etikettsammanfogning" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Flytta bakåt genom aktiva fönster" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Flytta framåt genom aktiva fönster" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Flytta b&akåt från verktygsfält till spår" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Flytta f&ramåt från verktygsfält till spår" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Flytta fokus till &föregående spår" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Flytta fokus till &nästa spår" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Flytta fokus till f&örsta spåret" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Flytta fokus till s&ista spåret" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Flytta fokus till för&egående och markera" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Flytta fokus till n&ästa och markera" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Växla aktuellt spår" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Vä&xla aktuellt spår" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Okategoriserat" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "Ny..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Upprepa %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Insticksmodul %d till %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generera" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Lägg till/ta bort insticksmoduler..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Använd senaste effekten" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Använd senaste effekten" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "A&nalysera" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Använd senaste effekten" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Verktyg" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Använd senaste effekten" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makron..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Verkställ makron" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Palett..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Bekräfta att regel ska raderas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Skärmdump..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kör prestandatest..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simulera inspelningsfel" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Upptäck signalfel i uppströmmen" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "&Skript I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Välj tid..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Välj frekvenser..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Välj spår..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Ändra s&pårstatus..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Ändra spårljud..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Ändra spårets utseende..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Hämta inställning..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Ändra inställning..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Ändra klipp...." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Ändra envelopp..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Ändra etikett..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Ändra projekt..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "S&kript II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Ändra spår..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Hämta info..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Meddelande..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Hjälp..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Öppna projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Spara projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Flytta mus..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Jämför ljud..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Skärmdump (kort format)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ändra vänster markeringsgräns" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ändra höger markeringsgräns" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Markera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ingenting" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Markera ingenting" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Spår" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "I alla &spår" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "I alla s&ynkroniseringslåsta spår" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Välj synkroniseringslåsta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Område" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vänster om uppspelningspositionen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Ändra markeringen vänster om uppspelningspositionen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Höger om uppspelningspositionen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Ändra markeringen höger om uppspelningspositionen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Från spårets &början till markören" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Från spårets &början till markören" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Från markören till spårets &slut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Från markören till spårets &slut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Spårets &början till slutet" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Markera från spårets början till slutet" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "&Lagra markering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "H&ämta markering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrum" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Aktivera/inaktivera spektrumsmarkering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Nästa &högre maxfrekvens" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Nästa &lägre maxfrekvens" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Från &markören till lagrad markörposition" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Markera från markören till lagrad position" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "La&gra markörposition" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Vid &nollkorsningar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Välj nollkorsningar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Markering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Fäst mot &av" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Fäst mot &närmaste" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Fäst mot &tidigare" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Markera till &början" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Markera till &slutet" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Utöka markering åt &vänster" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Utöka markering åt &höger" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Ändra (eller utöka) markering åt v&änster" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Ändra (eller utöka) markering åt h&öger" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Förminska markering åt vänst&er" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Förminska markering åt höge&r" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Flytta &markören till" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Markeringens &början" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Från markören till markeringens början" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Markeringens &slut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Från markören till markeringens slut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "S&pårets början" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Från markören till spårets slut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Sp&årets slut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Från markören till spårets slut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Projektets början" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Från markören till projektets början" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "P&rojektets slut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Från markören till projektets slut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Mark&ör" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Flytta markören åt &vänster" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Flytta markören åt &höger" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Flytta markören ett &kort hopp åt vänster" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Flytta markören ett k&ort hopp till höger" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Flytta markören ett &långt hopp åt vänster" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Flytta markören ett l&ångt hopp till höger" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Sö&k" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Kort sökning åt &vänster under uppspelning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Kort sökning åt &höger under uppspelning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Lång sökning åt v&änster under uppspelning" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Lång sökning åt h&öger under uppspelning" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Verktygsfält" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Extra menyer (på/av)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Återställ verktygsfält" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Renderade allt ljud i spåret \"%s\"" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Rendera" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixade och renderade %d spår till ett nytt stereospår" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixade och renderade %d spår till ett nytt monospår" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Panorerade ljudspår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Panorera spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Börja vid &noll" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Börja vid &markören/markeringens början" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Börja vid markeringens &slut" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Sluta vid mar&kören/markeringens början" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Sluta &vid markeringens slut" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Justerade/flyttade början till noll" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Justerade början till noll" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Justera/flytta början" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Justera början" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Justerade/flyttade början till markören/markeringens början" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Justerade början till markören/markeringens början" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Justerade/flyttade början till markeringens slut" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Justerade början till markeringens slut" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Justerade/flyttade slutet till markören/markerings början" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Justerade slutet till markören/markerings början" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Justera/flytta slutet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Justera slutet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Justerade/flyttade slutet till markeringens slut" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Justerade slutet till markeringens slut" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Justerade/flyttade slutet till slutet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Justerade slutet till slutet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Justera/flytta slutet till slutet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Justera slutet till slutet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Justerade/flyttade tillsammans" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Justerade tillsammans" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Justera/flytta tillsammans" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Justera tillsammans" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronisera MIDI med ljud" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniserar MIDI och ljudspår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerade förstärkning" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerade panorering" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Skapade nytt ljudspår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nytt spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Skapade nytt stereospår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Skapade nytt etikettspår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje projektfönster." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Skapade nytt tidsspår" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Det angivna värdet är ogiltigt" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Återsamplar spår %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Återsamplade ljudspår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Återsampla spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Var god välj minst ett ljudspår och ett MIDI-spår." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Justering färdig: MIDI från %.2f till %.2f sek, ljud från %.2f till %.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronisera MIDI med ljud" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Justeringsfel: inmatningen är för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, ljud från %.2f till %.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Internt fel från processen med placering." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spår sorterade efter tid" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Sorterade efter tid" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spår sorterade efter namn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Sorterade efter namn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Lägg till &nytt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Tidspår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&xa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "&Mixa stereo ned till mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mixa och &rendera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixa och rendera till &nytt spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Återsampling..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Ta bo&rt spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Slå av/på ljud" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Slå &av ljud för alla spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Slå &på ljud för alla spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Slå &av ljud för alla spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Slå &på ljud för alla spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panorering" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Panorera vänster" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Höger" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Panorera höger" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Centrera panorering" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Justera spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Justera slutet vid slutet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Justera &tillsammans" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Flytta markering med spåret (på/av)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Flytta mar&kering och spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortera spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Efter &starttid" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Efter &namn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synkroniserings&lås spår (på/av)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "S&pår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Ändra &panorering för aktuellt spår..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Panorera aktuellt spår åt &vänster" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Panorera aktuellt spår åt &höger" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Ändra &förstärkning för aktuellt spår..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "&Öka förstärkningen för aktuellt spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Minska förstärkningen för aktuellt spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Öppna men&y för aktuellt spår..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Slå av/på &ljudet för aktuellt spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Aktivera/inaktivera &solo för aktuellt spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "S&täng aktuellt spår" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Flytta aktuellt spår &uppåt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Flytta aktuellt spår &nedåt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Flytta aktuellt spår l&ängst upp" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Flytta aktuellt spår län&gst ned" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Spelar upp" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "inget etikettspår" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "inget etikettspår på eller under aktuellt spår" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d av %d klipp %s" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "inga etiketter i etikettspår" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Timerinspelning kan inte användas med mer än ett öppet projekt.\n" "\n" "Var god stäng alla ytterligare projekt och försök igen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Timerinspelning kan inte användas när du har osparade ändringar.\n" "\n" "Var god spara eller stäng detta projekt och försök igen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Var god välj i ett monospår." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Var god välj i ett stereospår." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Var god välj minst %d kanaler." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Var god välj en tid i ett klipp." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "&Transport" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Upps&pelning" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Spela upp/stoppa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spela upp/stoppa och &ändra markören" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Spe&la upp slinga" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Inspelning" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "Spela &in" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Lägg t&ill i inspelning" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Spela i&n nytt spår" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Timerinspelning..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Punch and Rol&l-inspelning" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Uppspelnings&område" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "Lås &upp" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Återskanna ljudenheter" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Transportalternativ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Nivå för ljudaktivering..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Ljudaktiverad inspelning (på/av)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "&Fäst sidhuvudet Spela upp/in (på/av)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Pålägg (på/av)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Mjukvaruuppspelning (på/av)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering av inspelningsnivå (på/av)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Spela &upp" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Sto&ppa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Spela upp &en sekund" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Spela upp till &markering" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Spela upp &innan markeringens början" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Spela upp &efter markeringens början" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Spela upp i&nnan markeringens slut" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Spela upp e&fter markeringens slut" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Spela upp innan och efter markeringens &början" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Spela upp innan och efter markeringens &slut" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Spela upp ut&klippt förhandsvisning" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "&Spela efter hastighet" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "&Spela efter hastighet normalt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Spela upp s&linga efter hastighet" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Spela upp ut&klippt förhandsvisning efter hastighet" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "&Justera uppspelningshastighet..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Öka uppspelningshastighet" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Minska uppspelningshastighet" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Flytta till &föregående etikett" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Flytta till &nästa etikett" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Återställ zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zooma till markering" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Vä&xla zoomning" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Avancerad &vertikal zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Spårs&torlek" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Anpassa till bredd" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Anpassa till &höjd" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Minimera alla spår" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xpandera minimerade spår" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "H&oppa till" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Ma&rkeringens början" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Hoppa till markeringens början" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Hoppa till markeringens slut" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Extra menyer (på/av)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Extra menyer (på/av)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "V&isa klippning (på/av)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Visa effekthyllan" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimera" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Flytta allting längst fram" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimera alla projekt" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import har slutförts. Beräknar vågform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkodar vågform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f %% färdigt. Klicka för att ändra uppgiftens kontaktpunkt." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Uppdatera Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "&Kolla efter uppdateringar..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Beteenden" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Använd inte effekter i batchläge" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Inställningar: " #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Värd:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Används:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Uppspelning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Enhet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "En&het:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&naler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latens" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Buffertlängd:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "&Latenskompensering:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Inga ljudgränsnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Kataloger" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Bläddra..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Bläddra..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Importera" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Bläddra..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Exportera" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Bläddra..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Visa utmatning" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog för temporära filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Katalog för temporära filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Bläddra..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Välj ett utrymme att placera den temporära katalogen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "otillgänglig - platsen ovan finns inte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Välj plats att spara filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Katalogen %s är inte lämplig (risk för att den rensas)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalogen %s finns inte. Skapa den?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny tempkatalog" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Katalog %s är inte skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Uppdatera temporär katalog" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortera efter effektnamn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortera efter utgivar- och effektnamn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortera efter typ- och effektnamn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gruppera efter utgivare" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Gruppera efter typ" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPA" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "Vamp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Aktiverade effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Effektalterantiv" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "S&ortera eller gruppera:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Maximalt antal effekter per grupp (0 för att inaktivera):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Alternativ för insticksmoduler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Kolla efter uppdaterade insticksmoduler när Audacity startas" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Sök efter insticksmoduler igen nästa gång Audacity startas" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Instruktionsuppsättning" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Använd SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Utökad importering" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "F&örsöker att använda filter i dialogrutan för att öppna filer först" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler för att välja importfilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Filändelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Mime-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Importordning" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Flytta &upp regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Flytta &ned regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytta upp f&ilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Flytta ned f&ilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Lägg till ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "R&adera markerad regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Oanvända filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Det finns tomrum (blanksteg, radbrytningar, tabbmellanrum eller radflöden) i en av objekten. De kommer förmodligen bryta mönstermatchningen. Om du inte vet vad du håller på med rekommenderas du att ta bort tomrummen. Vill du att Audacity tar bort mellanrummen åt dig?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrum hittades" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekräfta att regel ska raderas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Utökad importering" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ytligt intervall för redigering i hög amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-intervall av 8-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-intervall av 10-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-intervall av 10-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-intervall av 24-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-intervall av 16-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (uppskattad gräns för mänsklig hörsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-intervall av 24-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Från Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Manualens plats:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Inte&rvall för dB-mätare:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Visa \"Hur man får &hjälp\" vid programstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Visa e&xtra menyer" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Visa alternativa &stilar (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är färdiga" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Be&håll etiketter om markeringen fästs till en etikett" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "B&landa systemets och Audacitys tema" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Använd mestadels vänster-till-höger-utseenden i höger-till-vänster-språk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Aktivera verktygstips för tidslinje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Visa scrublinjal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Språket \"%s\" är okänt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importera/exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Mixa ned till &stereo eller mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Standard" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Väljer ett frekvensintervall." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Slag" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "När spår exporteras till en ljudfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "V&isa redigeraren för metadatataggar innan export" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Ignorera tystnad i början och slutet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Exporterade Allegro-filer (.gro) sparningstid som:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Inställningar för tangentbordet är för tillfället inte tillgängliga." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genväg:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Kortkommandon" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Visa som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Visa efter träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Visa efter namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Visa efter tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Sö&k:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Kopplingar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Kortkommando" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Ändra" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "OBS: Cmd+Q kommer att avsluta programmet. Alla andra tangenter är giltiga." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Standardvärden" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Läste in %d kortkommandon\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Läser in kortkommandon" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportera kortkommandon som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Kortkommandot \"%s\" är redan tilldelat till:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Klicka på OK för att tilldela kortkommandot till\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "istället. Om inte, klicka på Avbryt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Tangentkombination" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Exporteringsbibliotek för MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-biblioteksversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Import-/exportbibliotek för FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg-bibliotek hittades" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Stöd för FFmpeg kompilerades inte i" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-biblioteksversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Hi&tta..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Lad&da ned" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatiskt hittat giltiga FFmpeg-bibliotek.\n" "Vill du fortfarande leta dem manuellt?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-enheter" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Inga MIDI-gränssnitt" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Använder: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Latens för MIDI-synthesizer (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Latensen för MIDI-synthesizer måste var ett heltal" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dessa moduler är experimentella. Använd bara dem om du har läst Audacitys manual\n" "och vet vad du gör." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "\"Fråga\" betyder att Audacity kommer att fråga dig om du vill läsa in modulen varje gång den startas." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "\"Misslyckades\" betyder att Audacity tror att modulen är trasig och kommer inte köra den." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "\"Ny\" betyder att inget val har gjort ännu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Ändringar i dessa inställningar kommer inte få effekt innan Audacity har startas om." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Inga moduler hittades" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Moduler" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mus (standardvärden, inte konfigurerbara)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Vänsterklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Ändra markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Vänsterdra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Ändra markeringsintervall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-vänsterklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utökat markeringsintervall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vänster-dubbelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Markera klipp eller hela spåret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjulrotering" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Ändra scrubhastighet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma in på punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma in på intervall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "samma som Högerdra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Högerklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Högerdra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "samma som Vänsterdra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma ut på en område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Mittenklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ned eller mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-vänsterdra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Flytta alla klipp i spåret åt vänster/höger" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-vänsterdra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ned mellan spår" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ändra förstärkningsenvelopp" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Ändra sampling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-vänsterklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Jämna ut vid sampling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Ändra flera samplingar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ändra endast en sampling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Flera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "samma som markeringsverktyget" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "samma som zoomverktyget" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Valfri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rulla spår upp eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-hjulrotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Skrolla vågform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-hjulrotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zooma in eller ut vågform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-hjulrotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Intervall för vertikal skalad vågform (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Effektförhandsvisning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Längd:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Förhandsvisning av utklipp" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Innan utklippt område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Efter utklippt område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Söktid under uppspelning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Kort period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lå&ng period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "&Varierande uppspelningshastighet" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "%Mikrotoningar" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Utför alltid scrubbing på o&fästade" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Inställningar för Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "K&ategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Övrigt..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Samplings&frekvens som standard:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Samplings&format som standard:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Kon&vertering av samplingsfrekvens:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Gitter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Konvertering i hög kvalitet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Konverterin&g av samplingsfrekvens:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Gitt&er:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bitar" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bitar" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Spela upp &andra spår under inspelning (pålägg)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Använd &hårdvara för att spela upp andra spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Mjukvaruuppspelning av inmatning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Spela in på ett nytt spår" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Upptäck signalförluster" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nivå (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Namnge nyinspelade spår" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Med:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Anpassat spår&namn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Anpassad namntext" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Inspelat_ljud" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Spårnummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "System&datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Systemt&id" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktivera automatisk justering av inspelningsnivå." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Målets maxpunkt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Inom:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analystid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid från en analys)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal analyser i följd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder oändligt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Punch and Roll-inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "&Ljud innan inspelning:" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Färg (förvald)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Färg (klassisk)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Inverterad gråskala" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenser" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Omplacering" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Den maximala frekvensen måste vara 100 Hz eller högre" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Området måste vara minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrograminställningar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Inställningar: " #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Använd inställningar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "M&inimal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "För&stärkning (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervall (dB)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "&Frekv.förstärkn. (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgoritm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Fönster&storlek:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest bredband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - mest smalband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Fönster&typ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "Faktor för &nollor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Akti&vera spektrumsmarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Visa ett rutnät längst &Y-axeln" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Hitta noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minímal amplitud (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Hitta noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisera noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Globala inställningar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Aktivera spektrumsmarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Den minimala frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Förstärkningen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Intervallet måste vara ett positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Den minimala amplituden (dB) måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Information" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability är en experimentell funktion.\n" "\n" "För att prova den, klicka på \"Spara temacache\", hitta och ändra sedan bilderna och färgerna i\n" "ImageCacheVxx.png med en bildredigerare som Gimp.\n" "\n" "Klicka på \"Läs in temacache\" för att läsa in de ändrade bilderna och färgerna tillbaka till Audacity.\n" "\n" "(Endast verktygsfältet för transport och färgerna på ljudspåren påverkas för tillfället, även\n" "om bildfilen även visar andra ikoner också.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Sparar och läser in individuella temafiler som använder en separat fil för varje bild, men\n" "fungerar annars likadant." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Temacache - Bilder och färg" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spara temacache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Läs in temacache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuella temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Spara filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Läs in filer" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Spårbeteenden" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Spårbeteenden" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multispår" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "A&utomarkera, om markera är nödvändigt" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Aktivera utklippningslinje&r" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Aktivera &dragbara markeringskanter" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigering av ett klipp kan &flytta andra klipp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxlar upprepat genom spåren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "Skriv för a&tt skapa en etikett" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Använd dialogruta för den nya etikettens &namn" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Till&åt att rulla till vänster om noll" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Avancerad &vertikal zoom" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo&knapp:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritmisk" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Anslut pickar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Rita ut ihopmixade ljudkällor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Anpassa till bredd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zooma till markering" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "Femtedelssekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "Tiondelssekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "Tjugondelssekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "Femtiondelssekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "Hundradelssekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "Femhundradelssekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Millisekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Samplingar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 bildpunkter per sampling" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Max. zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Auto&passa spårhöjd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Visa ljudspårets namn som överlägg" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Använd &halvvågsvisning vid kollapsad vy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Fäst sidhuvudet för inspelning/uppspelning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&utorulla om sidhuvudet inte är fäst" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Fäste sid&huvudets position" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard&visningsläge:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Samplings&format som standard:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Visar &samplingar:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard&namn för ljudspår:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Växla zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Förinställning 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Förinställning 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Visa varningar/meddelanden när" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Projekt &sparas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "&Tomma projekt sparas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixa ned ljud till &mono vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixa ned ljud till &stereo vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Ljud mixas ned vid export (&anpassad FFmpeg eller externa program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Mixa ned ljud till &mono vid export" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Vågformer" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Inställningar: " #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Inte&rvall för vågform (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Stoppades" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Hoppa till början" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Hoppa till slutet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Spela upp slinga" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Spela in ett nytt spår" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Lägg till i inspelning" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Markera till slutet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Markera till början" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Pausades" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Verktygsfält för &transport" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Uppspelningsenhet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Inspelningsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Ljudvärd" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Inspelningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) inspelningskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) inspelningskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Välj inspelningsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Välj uppspelningsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Välj ljudvärd" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Välj inspelningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Enhetsinformation är inte tillgänglig." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Verktygsfält för &enhet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Klipp ut markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskär ljud utanför markeringen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Tysta ljudmarkeringen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synkroniseringslås spår" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Anpassa markeringen till bredden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Anpassa projektet till bredden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Öppna effekthyllan" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Verktygsfält för &redigering" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinerad mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Inspelningsmätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Uppspelningsmätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Mätare-Spela in" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Mätare-Spela upp" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Uppspelningsnivå" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Inspelningsnivå" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Verktygsfält för i&nspelningsmätare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Verktygsfält för u&ppspelningsmätare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Inspelningsvolym" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Uppspelningsvolym" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Inspelningsvolym: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Inspelningsvolym (inte tillgänglig; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Uppspelningsvolym: %s (emulerad)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Uppspelningsvolym: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Uppspelningsvolym (inte tillgänglig; använd systemmixer.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Verktygsfält för &mixer" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Sök" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Scrublinjal" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Sluta scrubbing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Starta scrubbing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Sluta söka" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Börja söka" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Dölj scrublinjal" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Verktygsfält för scrubbing" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projektets frekvens (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Ljudposition" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Markeringens början och slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Markeringens början och längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Markeringens längd och slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Markeringens längd och center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centrera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Fäst klick/markering till %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - kontrollerad" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Markeringen %s. %s kommer inte att ändras." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Verktygsfält för &markering" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centrera frekvens och bredd" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Låga och höga frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Centrera frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbredd" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Verktygsfält för spektrums&markering" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Tid:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Verktygsfält för &enhet" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacitys verktygsfält för %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicka och dra för att ändra storleken på verktygsfältet" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Fäst verktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Enveloppverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsförskjutningsverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Multiverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Slideverktyg" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Verktygsfält för v&erktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Markeringsverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Enveloppverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Ritverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Tidsförskjutningsverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "M&ultiverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Föregående verktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Nästa verktyg" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Spela upp efter vald hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Uppspelningshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Spela upp slinga efter hastighet" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Verktygsfält för Spela efter hastighet" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Dra en eller flera etikettgränser." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Dra gräns för etikett." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Ändrade etikett" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Redigera etikett" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Klicka för att redigera etikettens text" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Typsnitt..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Typsnitt för etikettspår" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Stilnamn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Stilstorlek" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Etikettext" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Etikettext" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Radera etikett" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Redigera etiketter..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Raderade etikett" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Redigerade etiketter" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Ny etikett" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Upp en &oktav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ned en ok&tav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klicka för att zooma ut. Dra för att skapa ett speciellt zoomområde." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Högerklicka för meny." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Återställ zoom" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-vänsterklick" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Zooma in\tVänsterklick/Vänsterdra" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicka och dra för att sträcka markeringsområdet." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Sträck notspår" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Sträck" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Vänsterklicka för att expandera, högerklicka för att ta bort" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Vänsterklicka för att slå ihop klipp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Sammanfogade klipp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expanderad klipplinje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Raderade skärlinjer" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra för att redigera samplingar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella ljudsamplingarna." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttade samplingar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Redigera sampling" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zooma in på punkt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "För att ändra spektrograminställningarna,\n" "stoppa alla uppspelningar eller inspelningar först." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Stoppa ljudet först" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogram&inställningar..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Ändrar tempo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Bearbetar: %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Bearbetar: %s" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Bytte \"%s\" till %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Byt format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Hastighet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Övrigt..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Bytte \"%s\" till %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Byt frekvens" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Ändra frekvens" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Flera" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Skapa stereosp&år" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Byt stereo&kanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Dela stereospår" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dela stereo till &mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Vänster kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Höger kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gjorde \"%s\" till ett stereospår" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Bytte kanaler i \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "&Byt kanaler" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dela stereospåret \"%s\"" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dela stereo till mono \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Dela till mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Vänster, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Höger, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% vänster" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% höger" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Klicka och dra för att justera, dubbelklicka för att återställa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Halvvåg" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Vå&gform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Färg på &vågform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Byt vågfärg" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgräns" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Övre hastighetsgräns" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ändra intervall till \"%ld\" - \"%ld\"" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Ändra intervall" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ändra visning av tidsspåret till linjär" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Ändra visning" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ändra visning av tidsspåret till logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ändra tidsspårets interpolering till linjär" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Ändra interpolering" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ändra tidsspårets interpolering till logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Linjär skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmisk skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Intervall..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &interpolering" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "N&amn..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytta &upp spåret" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytta &ned spåret" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytta spåret &längst upp" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytta spåret l&ängst ned" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Ändra spårnamn" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Döpte om \"%s\" till \"%s\"" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Namnändring" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klicka och dra för att förvrida uppspelningstiden" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelopp" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justerade envelopp." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "Aktivera &scrubbing" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Söker" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Scrub&linjal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Flytta muspekaren till sök" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Flytta muspekaren för att använda scrubbing" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Bakåt" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Framåt" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicka och dra för att flytta den vänstra markeringsgränsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicka och dra för att flytta den högra markeringsgränsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicka och dra för att flytta den nedre markeringsfrekvensen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicka och dra för att flytta den övre markeringsfrekvensen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klicka och dra för att flytta den centrerade markeringsfrekvensen till en spektrumshöjdpunkt." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicka och dra för att flytta den centrerade markeringsfrekvensen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicka och dra för att justera frekvensens bandbredd." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Redigera, Inställningar..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiverktygsläge: %s för mus- och tangentbordsinställningar." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicka och dra för att ändra frekvensbandbredden." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(fäster)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ned eller mellan spår" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttade klipp till ett annat spår" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Tidsförsköt spår/klipp åt höger med %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Tidsförsköt spår/klipp åt vänster med %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Minimera" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command-klick" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Välj spår" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Command-klick" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Öppna meny..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Command-klick" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-klick" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s för att markera eller avmarkera spår. Dra upp eller ned för att ändra spårordningen." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s för att markera eller avmarkera spår." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Flyttade \"%s\" uppåt" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Flyttade \"%s\" nedåt" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Flytta spår" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra för att zooma till område. Högerklicka för att zooma ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Återställ" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (inaktiverad)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Tryck" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "H" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2f" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Var god välj en befintlig fil." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Filtyp:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Greppare" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Framåt" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjälp på Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "(meny)" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klicka för att starta medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klicka för medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Klicka för att starta" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klicka" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stoppa medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Starta medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Alternativ för inspelningsmätare" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Alternativ för uppspelningsmätare" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Uppdateringshastighet" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Högre värden gör att mätaren visar fler frekvensändringar.\n" "Ett värde på 30 per sekund eller mindre bör förhindra\n" "att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mätaruppdateringar per sekund [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mätaruppdateringar per sekund [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Mätarstil" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Mätartyp" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Medhörning " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Max %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Max %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Klipptes " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Visa logg för mer detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Välj vad som ska göras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dygn 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundratal" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + samplingar" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># samplingar" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "samplingar" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samplingar|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmbildrutor (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 bildrutor" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmbildrutor (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 bildrutor|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + tappade NTSC-bildrutor" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 bildrutor|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + otappade NTSC-bildrutor" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 bildrutor| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-bildrutor" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 bildrutor|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL-bildrutor (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 bildrutor" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-bildrutor (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 bildrutor|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA-bildrutor (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 bildrutor" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-bildrutor (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 bildrutor|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000>0100 Hz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktaver" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 oktaver|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "tusentals " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "halvtoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 halvtoner >0100 cent|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "hundratals " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "årtionden" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 årtionden|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "tusentals " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Använd menyn för att ändra formatet.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Återstående tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bekräfta avbrott" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Är du säker på att du vill stoppa?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Bekräfta stopp" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Bekräfta nedstängning" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Kunde inte skapa katalog:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Inställningar: " #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "N/A" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Oändlig" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Oändlig" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfel" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Tomt värde" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Deformerad siffra" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Inte inom intervallet %d till %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Värdesöversvämning" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "För många decimaler" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Värdet är inte inom intervallet: %s till %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Värdet får inte vara mindre än %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Värdet får inte vara högre än %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Välj en katalog" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Katalogdialog" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Fildialog" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Fel: %hs vid rad %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunde inte läsa in fil: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Kunde inte öppna filen" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Multiverktyg för spektrumredigering" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtrering..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Släppt under villkoren för licensen GNU General Public version 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aVar god välj frekvenser." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBandbredden är noll (de över och undre~%~\n" " frekvenserna är båda ~a Hz).~%~\n" " Välj ett frekvensintervall." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aParametrarna för notchfilter kan inte tillämpas.~%~\n" " Försök att öka lågfrekvensens gräns~%~\n" " eller reducera filtret \"Width\"." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Fel.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Redigera parametrisk equalizer för spektrum" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Förstärkning (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aLåg frekvens är odefinierad." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aHög frekvens är odefinierad." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aCenterfrekvensen måste vara över 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aFrekvensvalet är för högt för spårets samplingshastigheten.~%~\n" " För nuvarande spår kan inte inställningen högfrekvens~%~\n" " vara större än ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBandbredden är noll (de över och undre~%~\n" " frekvenserna är båda ~a Hz).~%~\n" " Välj ett frekvensintervall." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Redigeringshyllor för spektrum" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Studiouttoning" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Tillämpar toning..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Markeringen är för kort.~%Den måste vara större än 2 samplingar." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Justerade toning" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Toningstyp" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Tona upp" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Tona ned" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-kurva upp" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-kurva ned" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Justering av mittentoning (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Starta/sluta som" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% av originalet" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB-förstärkning" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Början (eller slut)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Slut (eller början)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Behändiga förinställningar (överskrider kontroller)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Ingenting markerat" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Linjärt in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Linjärt ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Exponentiellt in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Exponentiellt ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritmiskt in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritmiskt ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Avrundat in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Avrundat ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Cosinus in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Cosinus ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-kurva in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-kurva finns" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Fel~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aProcentvärden kan inte vara negativa." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aProcentvärden kan inte vara större än 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB-värden kan inte vara mer än +100 dB.~%~%~\n" " Tips: 6 dB fördubblar amplituden~%~\n" " \t-6 dB halverar amplituden." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Slaghittare" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Hittar slag.." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Tröskelprocent" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Åtgärda klipp" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Rekonstruerar klipp..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz och Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Licensiering är bekräftad under villkoren för licensen GNU General Public version 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Tröskel för klippning (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Reducera amplituden för att tillåta återställda maxpunkter (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Kör crossfade på klipp" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Fel.~%Ogiltig markering..~%Fler än 2 ljudklipp är markerade." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Fel..~%Ogiltig ljudmarkering..~%Tomt mellanrum i början av markeringen." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Fel.~%Crossfade på klipp kan endast tillämpas på ett spår." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Kör crossfade på spår" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Toningstyp" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Konstant förstärkning" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Konstant kraft 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Konstant kraft 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Anpassad kurva" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Anpassad kurva" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Toningsriktning" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Alternerande ut/in" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Alternerande in/ut" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Fel.~%Välj 2 (eller fler) spår att köra crossfade på." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Tillämpar fördröjningseffekt..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Fördröjningstyp" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Reguljär" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Studsande boll" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Omvänd studsande boll" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Fördröjningsnivå per upprepning (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Fördröjningstid (sekunder)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Tonhöjdsförändringseffekt" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Tonhöjd/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Tonhöjdsskiftning i låg kvalitet" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Tonhöjdsförändring per upprepning (halvtoner)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Antal upprepningar" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Tillåt längden att ändras" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Använd senaste effekten" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Equalization" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "MP3-filer" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Lägg till i inspelning" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Fel.~%Kan inte öppna fil" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Fel.~%\"~a\" kan inte skrivas." #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Vanliga intervalletiketter" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Lägger till etiketter med likadana mellanrum i etikettspåret..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Skapa etiketter baserat på" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Nummer&intervall" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Antal etiketter" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Etikettintervall" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Antal etiketter" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Etikettintervall (sekunder)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Längd på etikettområde (sekunder)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Justera etikettintervall för att passa längd" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Etikettext" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Minimalt antal siffror i etikett" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Inget - Endast text" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (innan etikett)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (innan etikett)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (innan etikett)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (efter etikett)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (efter etikett)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (efter etikett)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Börja numrering från" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Meddelande vid slutförd" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Endast varningar" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Varning: Områdesetiketter överlappas.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "områdesetiketter" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "punktetiketter" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a i intervaller på ~a sekunder.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aOmrådeslängd = ~a sekunder." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Högpassfilter" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Utför högpassfilter..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Roll-off (dB per oktav)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Frekvensen måste vara minst 0.1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Fel:~%~%Frekvensen (~a Hz) är för hög för spårets samplingshastighet.~%~%~\n" " Spårets samplingshastighet är ~a Hz~%~\n" " Frekvensen måste vara mindre än ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Etikettsammanfogning" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Släppt under villkoren för licensen GNU General Public version 2" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Tröskel %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Tröskelprocent" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Wet-nivå" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Medelvärde" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "Wet-nivå" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Min tystnad varaktighet:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Etikettintervall" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Etikettext" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Joint Stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Joint Stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "~aOmrådeslängd = ~a sekunder." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Hittar tystnad..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Markeringen måste vara större än %d samplingar." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "Inget ljud hittades. Försök att reducera ~%tystnadsnivån och den minimala tystnadslängden." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Begränsare" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Begränsar.." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Typ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Mjuk gräns" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Hård gräns" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Mjukt klipp" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Hårt klipp" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Inmatningsförstärkning (dB)\n" "för mono/vänster kanal" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Inmatningsförstärkning (dB)\n" "för höger kanal" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Begränsa till (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Håll (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Tillämpa ombrytningsförstärkning" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Lågpassfilter" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Utför lågpassfilter..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Brus typ:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Markering" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Analystid:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Söker" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Skapa stereosp&år" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Tröskel %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "~aCenterfrekvensen måste vara över 0 Hz." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "&Brusreducering (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Attack/decay tid" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Attack/decay tid" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Notchfilter" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Tillämpar notchfilter..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton och Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (högre värden reducerar bredden)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Fel:~%~%Frekvensen (~a Hz) är för hög för spårets samplingshastighet.~%~%~\n" " Spårets samplingshastighet är ~a Hz~%~\n" " Frekvensen måste vara mindre än ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist-insticksmoduler" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Välj ström(mar) att importera" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "insticksmodul" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "MP3-filer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "MP3-filer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Namnge filer:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Alla filer|*|Alla filer som stöds|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Tillåt klippning" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Nekad" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Misslyckades att ta bort %s" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Stöd för insticksmoduler" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Välj en fil" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Fel.~%\"~a\" kan inte skrivas." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Oanvända filter:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Gitarrsträng" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Skapar gitarrsträngsljud..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI-värden för C-noter: 36, 48, 60 [mitten-C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "MIDI-tonhöjd för sträng" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Uttoningstyp" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Gradvis" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Längd (max 60 s)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Rytmspår" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Skapar rytm..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 slag/minut" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Slag per takt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 slag/takt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Förvrängningsmängd" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Ändra \"Antal takter' till noll för att aktivera \"Längd för rytmspår\"." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Antal takter" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 takter" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Längd på rytmspår" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Används om \"Antal takter\" = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Offset för starttid" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Tystnad innan första slaget" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Slagljud" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Metronomtick" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Pip (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Pip (lång)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Kobjällra" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Resonansbrus" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Brusklick" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Droppe (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Droppe (lång)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "MIDI-tonhöjd för starkt slag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "MIDI-tonhöjd för svagt slag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Ändra antingen \"Antal takter\" eller\n" "\"Längd för rytmspår\" till större än noll." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Risset-trumma" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Skapar Risset-trumma..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Fördröjning (sekunder)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Centrera brusfrekvens (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Bredd för brusband (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Brusmängd i mix (procent)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Exportera samplingsdata" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analyserar..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Begränsa utmatning till första" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Mätningsskala" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Exportera data till" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "FLAC-filer" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "MP3-filer" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Index (endast textfiler)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Antal samplingar" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Indexerad tid" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Inkludera sidhuvudsinformation" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimalt" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Allt" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Valfri sidhuvudstext" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Kanalutseende för stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "V-H på samma rad" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Alternera rader" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "V. kanal först" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Visa meddelanden" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Endast fel" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-oändl]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Vänster kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Höger kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aData skrevs till:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Samplingshastighet: ~a Hz. Samplingsvärden på skalan ~a.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aSamplingshastighet: ~a Hz.~%Bearbetad längd: ~a samplingar ~a sekunder.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aSamplingshastighet: ~a Hz. Samplingsvärden på skalan ~a.~%~\n" " Bearbetad längd: ~a samplingar ~a sekunder.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Samplingshastighet: ~a Hz. Samplingsvärden på skalan ~a. ~a.~%~aBearbetad längd: ~a ~\n" " samplingar, ~a sekunder.~%Maximal amplitud: ~a (linjär) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC-offset: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a linjär, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Vänster: ~a lin, ~a dB | Höger: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a samplingar." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a sekunder." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Analys av ljuddata:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Samplingsfrekvens:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Maximal amplitud:   ~a (linjär)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (ouppskattad):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC-offset:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a linjär,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Vänster: ~a lin, ~a dB | Höger: ~a linjär,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "samplingsdata" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Samplingsnr" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Värde (linjärt)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Värde (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "värdesanalys av ljudsamling" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Vänster (linjärt)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Höger (linjärt)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Vänster (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Höger (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Producerad med Sample Data Export för\n" "Audacity av Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "linjär" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "En kolumn per kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "En rad per kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Vänster kanal sedan höger kanal på samma rad.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Vänster och höger kanaler på alternerande rader.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Vänster kanal först sedan höger kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Ospecificerad kanalordning" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Fel.~%\"~a\" kan inte skrivas." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Importera samplingsdata" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Läser och renderar samplingar..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Ogiltig datahantering" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Kasta fel" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Läs som noll" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Fel~%~\n" " \"~a\" kunde inte öppnas.~%~\n" " Kontrollera att filen finns." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Fel:~%~\n" " Filen måste endast innehålla vanlig ASCII-text.~%~\n" " (\"~a\" är en ogiltig byte vid bytenummer: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Fel~%~\n" " Data måste vara siffror i vanlig ASCII-text.~%~\n" " \"~a\" är inte ett numeriskt värde." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Fel.~%Kan inte öppna fil" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Spektrumsmarkering" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Tillämpar tremolo..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Vågformstyp" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Inverterad sågtand" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Startfas (grader)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Wet-nivå (procent)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Sångreducering och -isolering" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Tillämpar åtgärd..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Ta bort sång" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Ta bort sång" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Isolera sång" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Isolera sång och invertera" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Radera mitten" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Radera mitten" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Isolera center" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Isolera center och invertera" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analysera" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Styrka" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Lågt klipp för sång (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Högt klipp för sång (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Medelvärde för x: ~a, y: ~a\n" "Kovarians för x y: ~a\n" "Medelvarians för x: ~a, y: ~a\n" "Standardavvikelse för x: ~a, y: ~a\n" "Korrelationskoefficient: ~a\n" "Bestämningskoefficient: ~a \n" "Slumpfel: ~a\n" "y motsvarar ~a plus ~a gånger x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Panoreringsposition: ~a~%De vänstra och högra kanalerna är korrelerad med omkring ~a %. Detta betyder:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - De två kanalerna är identiska, d.v.s. dual mono.\n" " Mitten kan inte tas bort.\n" " Alla återstående skillnader kan orsakas av avkodningsförluster." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - De två kanalerna är riktigt relaterade, d.v.s. nästan mono eller extremt panorerade.\n" " Centerextraheringen kommer förmodligen bli dålig." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Ett ganska bra värde, åtminstone stereo i genomsnitt och inte för utspritt." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Ett ideellt värde för stereo.\n" " Men centerextraheringen beror på efterklangen som användes." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - De två kanalerna är nästan inte relaterade.\n" " Antingen har du endast brus eller så har delen bearbetats på ett obalanserat sätt.\n" " Centerextraheringen kan dock fortfarande vara bra." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Fastän spåret är i stereo är fältet uppenbarligen extra brett.\n" " Detta kan orsaka konstiga effekter.\n" " Speciellt när detta spelas upp med en högtalare." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - De två kanalerna är nästan identiska.\n" " Uppenbarligen har en pseudo-stereoeffekt använts\n" " för att sprida ut signalen över det fysiska avståndet mellan högtalarna.\n" " Förvänta dig inte ett bra resultat genom att ta bort mitten." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Denna insticksmodul fungerar endast med stereospår." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Bearbetar Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Avstånd: (1 till 120, standard är 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Val av utmatning" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Båda kanaler" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Endast höger" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Antal vocoder-band" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amplitud för originalljud (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amplitud för vitt brus (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amplitud för radarnålar (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekvens för radarnålar (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Fel.~%Stereospår krävs." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Kompileringsdatum:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "Namnet %s är ett registrerat varumärke." #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Problemrapport för Audacity" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Skicka" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "&Skicka inte" #~ msgid "Exception code 0x%x" #~ msgstr "Undantagskod 0x%x" #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Okänt undantag" #, fuzzy #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Kunde inte skicka krashrapport" #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "" #~ "%s är ett fritt program skrivet av en världsomfattande grupp av %s. %s finns\n" #~ "%s för Windows, Mac och GNU/Linux (och andra Unix-liknande system)." #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "volontärer" #~ msgid "available" #~ msgstr "tillgänglig" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Om du hittar en bugg eller har ett förslag till oss, var vänlig skriv på engelska till vår %s. För hjälp, läs om tips och tricks på vår %s eller besök vårt %s." #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Enastående %s-teammedlemmar som inte är aktiva för tillfället" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Kärnbibliotek" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Extra för mörkt tema" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Audacitys supportteam" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Rapporten skapades till:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Hämta den officiellt utgivna versionen av Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Kontrollera på nätet" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Gråskala" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "(meny)" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "&Generera supportdata..." #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Bas och diskant..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Gr&åskala" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snabb" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Variabel hastighet:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ledigt utrymme:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Masterförstärkningskontroll" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Hitta..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Ladda ned" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Fel" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Misslyckades att ta bort %s" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Välj en okomprimerad ljudfil" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "En eller flera externa ljudfiler kunde inte hittas.\n" #~ "Det är möjligt att de flyttades, raderades eller att enheten de fanns på kopplades från.\n" #~ "Det påverkade ljudet ersätts med tystnad.\n" #~ "Den första upptäckta filen som saknas är:\n" #~ "%s\n" #~ "Det kan finnas fler filer som saknas.\n" #~ "Välj Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden för att se en lista över platser där saknade filer finns." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Filer saknas" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Filen avkodades\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "avkoda en autosparad fil" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Fel uppstod när filen öppnades" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Efter återställning, spara projektet för att spara ändringarna på hårddisken." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Släng projekt" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Återskapa projekt" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Bekräfta att projekt ska slängas" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Kunde inte lägga till filerna i autosparkatalogen." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ingen handling" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Exportera som MP3 56k innan" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Exportera som MP3 56k efter" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Exportera som MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Exportera som Ogg" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Exportera som WAV" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Markera till slutet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Exportera inspelning till %s\n" #~ "/%s/%s%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Exportera inspelning" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Stöd för Ogg Vorbis finns inte i denna version av Audacity" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Stöd för FLAC finns inte i denna version av Audacity" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Ditt projekt är för tillfället oberoende; det förlitar sig inte på några externa ljudfiler. \n" #~ "\n" #~ "Om du ändrar projektet så att dina importerade filer har externa beroenden kommer projektet inte längre vara oberoende. Om du sedan sparar utan att kopiera in dessa filer kan du förlora data." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Rensar projektets temporära filer" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Rensar temporära filer" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Rensar efter en misslyckad sparning" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Rensar cachekatalogerna" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-gammal%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Döpte om fil: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Ändrade blocket %s till nytt aliasnamn\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Cachelagrar ljud" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Cachelagrar ljud till minnet" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Sparar inspelat ljud" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacity-projekt" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Återvunnet utrymme" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n" #~ "\n" #~ "Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna version\n" #~ " kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n" #~ " \n" #~ "Vill du öppna filen nu?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 eller tidigare" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" #~ "är det inte skrivbart,\n" #~ "eller det finns för lite utrymme att spara på." #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Kan inte spara projektet. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n" #~ "filkatalogen \"%s\" innan du sparar projektet med detta namn." #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "\"Spara förlustfri kopia av projektet\" är för ett Audacity-projekt, inte en ljudfil.\n" #~ "För en ljudfil som kommer öppnas i andra program, välj \"Exportera\".\n" #~ "\n" #~ "Förlustfria projektkopior är bra för att säkerhetskopiera dina projekt på nätet, \n" #~ "utan någon förlust i kvaliteten, men projekten är stora.\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sSpara komprimerad kopia av projektet \"%s\" som..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "\"Spara komprimerad kopia av projektet\" är för ett Audacity-projekt, inte en ljudfil.\n" #~ "För en ljudfil som kommer öppnas i andra program, välj \"Exportera\".\n" #~ "\n" #~ "Komprimerade projektfiler är bra för att överföra dina projekt på nätet, \n" #~ "men de har lite brist på naturtrogenhet.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Begärd beräkning av import och vågform är färdig." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Import(er) har slutförts. Kör %d begärda vågformsberäkningar. %2.0f %% färdigt totalt." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Import har slutförts. Kör en begärd vågformsberäkning. %2.0f %% färdigt." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimera:" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "Väntar på vågformen att sluta beräknas..." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "Använd &ursprunglig syntax (version 3)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n" #~ " Filen kan inte skapas eftersom sökvägen behövs för att återställa projektets originalljud.\n" #~ " Välj Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden för att se var alla saknade filerna finns.\n" #~ " Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : FEL - Misslyckades att skriva ljudbildruta till fil." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" är en Audacity-projektfil. \n" #~ "Använd \"Arkiv > Öppna\" för att öppna Audacity-projekt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Av" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "När du importerar okomprimerade ljudfiler kan du antingen kopiera dem till projektet eller läsa dem direkt från deras nuvarande plats (utan att kopiera).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Din nuvarande inställning är inställd på att kopiera.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Din nuvarande inställning är inställd på att läsa direkt.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Att läsa filerna direkt gör det möjligt att spela upp och redigera dem nästan omedelbart. Detta är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste låta filerna bibehålla sina originalnamn i sina originalplatser.\n" #~ "Hjälp > Diagnostik > Granska beroenden visar originalnamnen och -platsen för alla filer som du läser direkt.\n" #~ "\n" #~ "Hur vill du importera följande fil(er)?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Välj en importmetod" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Läs filer &direkt från originalet (snabbare)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Dålig datastorlek" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "Flytta klipp åt v&änster" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Flytta klipp åt h&öger" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Spara förlustfri kopia av projektet..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "&Spara komprimerad kopia av projektet..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Granska &beroenden..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "Bl&äddra..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Ljudcache" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Spela upp och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "Mi&nimalt ledigt minne (MB):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Om det tillgängliga systemminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n" #~ "att cachelagras i minnet utan kommer att skrivas till hårddisken." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "När ljudfiler importeras" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Tillåt begärd inläsning i &bakgrunden" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Återskapa projekt" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "När ett projekt sparas som förlitar sig på andra ljudfiler" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "&Lite diskutrymme vid programstart eller nytt projekt" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "Okomprimerade ljudfiler &importeras" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Tystnadshittare" #, fuzzy #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "Behandla ljud under denna nivå som tystnad [-dB]" #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Minimal längd av tystnad [sekunder]" #, fuzzy #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "Etikettplacering [sekunder innan tystnaden slutar]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." #~ msgstr "Ingen tystnad hittades. Försök att reducera ~%tystnadsnivån och den minimala tystnadslängden." #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Ljudhittare" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Hittar ljud..." #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "Behandla ljud under denna nivå som tystnad [-dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Minimal tystnadslängd mellan ljuden [sekunder]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "Etikett för startpunkt [sekunder innan ljudet börjar]" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "Etikett för slutpunkt [sekunder innan ljudet slutar]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "Lägg till en etikett i slutet på spåret? [Nej=0, ja=1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[Slut]" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Cachelagrar ljud" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Tillämpar notchfilter..." #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Fildialogen misslyckades med felkod %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Om Audacity" #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Audacitys teammedlemmar" #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "


    Programvaran Audacity® är upphovsrättsskyddad © 1999-2018 Audacity-teamet.
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath misslyckades." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n" #~ "Var god överväg att spara och starta om projektet för att utföra en fullständig projektkontroll." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Kan inte ta bort \"%s\"." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Kan inte döpa om \"%s\" till \"%s\"." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Saknar aliasljudfil: \"%s\"" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Saknar aliasblockfil (.auf): \"%s\"" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Saknar datablockfil: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "Modulen %s har ingen versionsinformation. Den kommer inte att läsas in." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "Modulen %s matchar Audacity-versionen %s. Den kommer inte att läsas in." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Modulen %s har ingen versionsinformation.\n" #~ "Den kommer inte att läsas in." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "Modulen %s har ingen versionsinformation. Den kommer inte att läsas in." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Projektkontrollen ersatte saknade aliasfil(er) med tystnad." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Projektkontrollen återskapade aliassammanfattningsfil(er) som saknas." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Projektkontrollen ersatte saknade ljuddatablockfil(er) med tystnad." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Projektkontrollen ignorerade föräldralösa blockfil(er). De kommer att raderas när projektet sparas." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Projektkontrollen hittade avvikande filer när inläst projektdata undersöktes." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Textfiler (*.txt)|*.txt|Alla filer|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "Registrering av VST-insticksmodul misslyckades för %s\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "Initialisering av VST-insticksmodul misslyckades\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa katalog:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d kurvor exporterades till %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d kurvor exporterades till %s" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" returnerade:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Trasig specifikation av Nyquist-typen \"control\": \"%s\" i insticksmodulfilen \"%s\".\n" #~ "Kontrollen skapades inte." #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "Ogiltigt jokerteckensträng i kontrollen \"path\".'\n" #~ "Använder tom sträng istället." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Det finns inget att göra om" #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Återställ zoom\tShift-högerklick" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Zooma ut\tShift-vänsterklick" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zooma för att anpassa\tShift-högerklick" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "innehåller" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Klicka för att avfästa" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Klicka för att fästa" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Inaktivera snabbuppspelning" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Inaktivera dragbara markeringar" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Inaktivera verktygstips för tidslinje" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Rulla inte under uppspelning" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Lås upp uppspelningsområde" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Inaktivera scrublinjal" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Aktivera scrublinjal" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Endast avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Endast libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Lägg till i historik:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Radera:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Markerad:" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "xml-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "Ändrar den maximala amplituden eller högljuddheten för ett eller fler spår" #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Skapar högljuddhet istället för maximal amplitud" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "Buffertstorleken kontrollerar antalet samplingar som skickas till effekten " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "vid varje upprepning. Mindre värden kommer att orsaka långsammare bearbetning och " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "vissa effekter kräver 8192 samplingar eller färre för att fungera ordentligt. Men " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "de flesta effekter kan acceptera stora buffertar och med dem kommer " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "det reducera bearbetningstiden avsevärt." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "Som en del av dess bearbetning måste vissa VST-effekter fördröja returnerad " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "ljud till Audacity. När du inte kompenserar för denna fördröjning kommer " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "du upptäcka att korta tystnadsperioder har infogats i ljudet. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Om detta alternativ aktiveras kommer det tillhandahålla kompensationen, men det kan " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "fungerar inte för alla VST-effekter." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " En grundläggande metod med endast text finns också tillgänglig. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Öppna effekten igen för att detta ska träda i kraft." #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "Som en del av dess bearbetning måste vissa ljudenhetseffekter fördröja returnerat " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "fungerar inte för alla ljudenehetseffekter." #~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." #~ msgstr "Välj \"Fullständig\" för att använda gränssnittet om ljudenheten har en." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " Välj \"Allmän\" för att använda det allmänna gränssnittet som system har." #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " Välj \"Grundläggande\" för ett enkelt gränssnitt som består av text." #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "Som en del av dess bearbetning måste vissa LADSPA-effekter fördröja returnerat " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "fungerar inte för alla LADSPA-effekter." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "Som en del av dess bearbetning måste vissa LV2-effekter fördröja returnerat " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Om denna inställning aktiveras kommer den tillhandahålla kompensationen, men den kan " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "fungerar inte för alla LV2-effekter." #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Nyquist-skript (*.ny)|*.ny|Lisp-skript (*.lsp)|*.lsp|Textfiler (*.txt)|*.txt|Alla filer|*" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alla filer|*" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Endast lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Endast libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Endast libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Endast libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Utvidgade bibliotek (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) 16-bitars PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) signerade 16-bitars PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) signerade 24-bitars PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI-filer (*.mid)|*.mid|Allegro-filer (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI- och Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alla filer|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "&Fokus" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Detta är en felsökningsversion av Audacity, med en extra knapp som kallas \"Output Sourcery\". Den sparar en\n" #~ "C-version av bildcachen som kan kompileras som en standard." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Vågform (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Våg&form (dB)" #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Klassisk borttagning av mitten: Mono" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Kunde inte avkoda filen: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa säkerhetsfil: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "A&nvänd anpassad mix" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "För att använda Rita, välj \"Vågform\" eller \"Vågform (dB)\" i spårets rullgardinsmeny." #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Sångborttagning" #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Tar bort centerpanorerat ljud..." #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Ta bort sång eller visa hjälp" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Visa hjälp" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Val av borttagning" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "Enkelt (hela spektrumet)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Ta bort frekvensband" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Behåll frekvensband" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frekvensband från (Hz)" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frekvensband till (Hz)" #~ msgid "" #~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" #~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" #~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" #~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" #~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" #~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" #~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" #~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" #~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" #~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" #~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" #~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" #~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" #~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" #~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" #~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" #~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" #~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" #~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" #~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" #~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" #~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" #~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" #~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" #~ "frequencies outside the limits, retaining the others." #~ msgstr "" #~ "Sångborttagningen kräver ett stereospår. Det fungerar bäst med\n" #~ "förlustfria filer som WAV eller AIFF, hellre än MP3 eller\n" #~ "andra komprimerade format. Det tar bara bort sång eller annat\n" #~ "ljud som panoreras till mitten (låter lika högt i vänster\n" #~ "och höger). Sång kan mixas på detta sätt. När en kanal\n" #~ "inverteras och sedan panorerar nåda till mitten slås allt ljud ut\n" #~ "som var ursprungligen mitten-panorerat, vilket gör det ohörbart.\n" #~ "Detta kan ta bort vissa delar i ljudet som du vill\n" #~ "behålla, som trummorna, vilket oftast också mixas i mitten.\n" #~ "Om sången och andra centrerade delar skiljer sig åt i tonhöjd,\n" #~ "kan detta lösas genom att ta bort valda frekvenser.~%\n" #~ "Sångborttagning har därför tre val för borttagningsmetoder.\n" #~ "\"Enkelt\" inverterar hela frekvensspektrumet för en\n" #~ "kanal. Detta kan ta bort för mycket musik om andra delar av\n" #~ "ljudet är centrerat som sången. Prova i så fall\n" #~ "de andra valen. Om sången är på en annan tonhöjd\n" #~ "än det andra ljudet (som höga kvinnoröster),\n" #~ "prova \"Ta bort frekvensband\". Detta tar bara bort frekvenser\n" #~ "mellan en lägre och högre gräns som du kan ange i\n" #~ "fälten \"Frekvensband...\". Experimentera genom att ange vad\n" #~ "som låter som det viktigaste frekvensintervallet för\n" #~ "originalsången. Om de andra alternativen tar bort för mycket\n" #~ "ljud inom ett specifikt intervall (som låga trummor\n" #~ "eller bas), prova \"Behåll frekvensband\". Detta tar endast bort\n" #~ "frekvenser utanför gränserna och behåller det andra." #~ msgid "" #~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" #~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" #~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" #~ msgstr "" #~ "~%Sångborttagning kräver ett odelat stereospår.~%~\n" #~ "Om du har ett stereospår som är uppdelat i vänster och~%~\n" #~ "höger kanal, använd \"Skapa stereosp&år\" i spårets~%~\n" #~ "rullgardinsmeny och kör sedan Sångborttagning igen.~%" #~ msgid "" #~ "Warning:~%~\n" #~ " Selected band-stop filter is~%~\n" #~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" #~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" #~ " unexpected results.~%~%" #~ msgstr "" #~ "Varning:~%~\n" #~ " Valt bandstoppfilter är~%~\n" #~ " ~a Hz till ~a Hz.~%~\n" #~ " Ett riktigt trångt stoppbandfilter kan få~%~\n" #~ " oväntade resultat.~%~%" #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Nuvarande inställningar returnerade originalljudet." #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "rensades" #~ msgid "false" #~ msgstr "falskt" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Ljudenhet" #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Dialog för Nyquist-effekter" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Spara enhetsInfo" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Kunde inte spara enhetsinfo" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Spara MIDI-enhetsinfo" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Kunde inte spara MIDI-enhetsinfo" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3-bibliotek:" #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Antalet upprepningar \"~a\" är utanför det giltiga intervallet 1 till 50.~%~a" #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Tonhöjdsförändringen \"~a\" är utanför det giltiga intervallet -12 till +12 halvtoner.~%~a" #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Fördröjningstiden \"~a\" är utanför det giltiga intervallet 0 till 10 sekunder.~%~a" #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Fördröjningsnivån \"~a\" är utanför det giltiga intervallet -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Fel.~%~a" #~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" #~ msgstr "Använd \"Antal etiketter\" ELLER \"Etikettintervall\"" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Vänster" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Höger" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Inställningarna för latenskorrigering har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n" #~ "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n" #~ "Du kanske måste använda tidsförskjutningsverktyget (<---> eller F5) för att dra spåret till rätt plats." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Latensproblem" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Tillämpa kedja" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Välj kedja" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Kedja" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Ändra kedjor" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Kedjor" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Byt& namn" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck på mellanslag för att redigera)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity baseras på Audacity:" #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - för skillnaderna mellan dem." #~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity." #~ msgstr " skicka e-post till [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - för hjälp om hur man använder DarkAudacity." #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Guider]] - för hur man kommer igång med DarkAudacity." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Infoga &efter" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Infoga &före" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Kedjor" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&Verkställ kedja..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "&Redigera kedjor..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Verktygsfält för tra&nskription" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Verktyg" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Tr&anskription" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Alla menyer" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Transkription" #~ msgid "'?" #~ msgstr "\"?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "\"?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Radera " #~ msgid "items?" #~ msgstr "saker?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Max Amplitude (dB)" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Tidskala" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Dina spår kommer att mixas ned till en enskild monokanal i den exporterade filen." #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "Byt &spår efter inspelning:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Spela upp" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "&Hårdvaruuppspelning av inmatning" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Frekvensförstärknin&g: (dB/dec)" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Fel uppstod när ljudenheten öppnades.\n" #~ "Försök att ändra ljudvärden, inspelningsenhet och projektets samplingsfrekvens." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Inspelningsreglage" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Uppspelningsreglage" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Start - Längd" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Längd - Slut" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Längd - Centrera" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Låg frekvens:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Hög frekvens:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Ändra spårets namn till:" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "Till minne av" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "Audacity misslyckades att skriva till fil i %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Kunde inte öppna fil: " #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "Spa&ra andra" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "Utökad &fältmeny" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "T&ranskription" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Scrubbing" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Utökad &kommandomeny" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "längst upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Flyttades" #~ msgid "of" #~ msgstr "av" #~ msgid "clip" #~ msgstr "klipp" #~ msgid "and" #~ msgstr "och" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "slutet till slutet" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Slutet till slutet" #~ msgid "together" #~ msgstr "tillsammans" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Tillsammans" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Justerade %s" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Längd:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Timerinspelning slutfördes.\n" #~ "\n" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Hoppa &framåt" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "\" till..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Ljud in " #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Exporterar hela projektet med hjälp av kommandoradsavskodare" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Exporterar hela filen som %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Exporterar hela filen vid %ld kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Exporterar hela filen med %s förinställning" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Exporterar hela filen med VBR-kvalitet %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Exporterar hela filen vid %d kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Exporterar hela projektet som Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Exporterar hela projektet som %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "kopiera i" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Visa en monokanal som virtuell stereo" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emulerad)" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Längd-Slut" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Längd-Centrera" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Markeringsalternativ" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Start - Längd - Slut" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "Start - Centrera - Längd" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Start - Centrera - Slut" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "Start - Längd - Centrera - Slut" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Visa starttid och sluttid" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Visa starttid och längd" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Visa längd och sluttid" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Visa längd och centrum" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klicka för att zooma ut. Dra för att skapa ett speciellt zoomområde." #~ msgid "up" #~ msgstr "upp" #~ msgid "down" #~ msgstr "ned" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Duckning mängd:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Inre tona ner längd:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Inre tona upp längd:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Yttre tona ner längd:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Yttre tona upp längd:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Tröskel" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Max paus:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procent ändring" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Brus grund" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Attack Tid" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Release build" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Repetera" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frekvens (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Effekt serie:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitud slut" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Decay Time" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Kurvnamn" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolation:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolation:" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Kraftigt" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Kraftigare" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Kraftigast" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Grad av utjämning:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Brus tröskel:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Ra" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Lägg till kedja" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Stretch faktor:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Tid upplösning (sekunder):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekvens (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phaser" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Djup:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Rum storlek (%):" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Reverberance (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Damping (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Tone Low (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Tone High (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Volym" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Volym" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo bredd (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr ", Wet Only = %s" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Filter typ:" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Filter typ:" #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordning:" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Cutoff:" #, fuzzy #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Passband Ripple:" #, fuzzy #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Hz Stopband Ripple:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Procent ändring" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Procent ändring" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Procent ändring" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Procent ändring" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolation:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Trunkera tystnad" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Gör baklänges" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "K&ategori:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Redigera metadatataggar" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Fly&tta markör" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Anpassa &vertikalt" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Mätarpanel" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "G&å till början" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Gå till s&lut" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Lägg t&ill inspelning" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereospå&r till mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Flytta mar&kering vid placering" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Vänster kanal" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Höger kanal" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f dB medelvärde rms" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Medelvärde rms = noll." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Medelvärde rms = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Värd" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Förhandsvisning längd:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Ljud till &buffer:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "millisekunder (högre = mer latency)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "L&atency korrigering:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Ljudaktiverad &inspelning" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Spår nummer" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "V&isa spektrum med gråskala" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n" #~ "när programmet startar upp." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Ladda tema cache vid uppstart" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Inspelning mätare" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Anpassa markering" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Anpassa projektet" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Fäst mot" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "Gömd" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Redigera metadatataggar" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Error flushing file" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Fel när fil stängdes" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "medgrundare" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity Support team" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus utvecklare" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Här får du support

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Välkommen till Audacity" #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är sökbara." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Redigera metadata" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Slut på hårddiskutrymme" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "För&handsvisa" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Höger kanal" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bas (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Mätare på" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "Ingen ändring gäller." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Från slag i minuten" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Längd (sekunder):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Raderat spår '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Starta tid efter efter sluttid!\n" #~ "Vänligen skriv in vettiga tider." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Tiderna är inte vettiga!\n" #~ "Var vänlig använd riktiga tider." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Välj något som ska mätas." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n" #~ "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n" #~ "\n" #~ "Spara kurvorna i %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Fel med Paulstretch:\n" #~ "Markeringen är för kort. \n" #~ "Den måste vara större än tidsupplösning." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Vänster-klick" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Vänster-dubbelklick" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Spela loop (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Lägg till inspelning (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multiverktyg" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Mätare Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Mätare Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ändrad etikett" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Namn" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa mapp:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nuvarande skillnad" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Tonhö&jd (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Bestäm samplings&format" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Bestäm y&ta..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plugins %i till %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Rita kurvor" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Spara och hantera kurvor" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "R&utnät" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Rutnät" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Grundinställningar" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST Effekter" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Inställningar..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Bestäm Commando Line Encoder" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Command Line Export Inställningar" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Bestäm AAC inställningar" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Bestäm WMA inställningar" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Bestäm övriga inställningar" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC Export Inställning" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Bestäm MP2 Inställningar" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 Export inställningar" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Bestäm MP3 Inställningar" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 Export inställningar" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Exportformat:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Bestäm okomprimerat val" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Okomprimerat exportformat" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #, fuzzy #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Vänster-drag" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Vänster-dubbelklick" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Hjul-rotera" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Använder blockstorlek %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Command-line val stöds:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Spektrum" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Ritar spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Ljudspår" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Osorterat" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Snabb Sinc Interpolation" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate fel: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Förstärkning..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Förstärkning" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Duckning..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Kör Duckning..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivå på vid = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ". nivå avstängd" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Justera bas och diskant" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Ändra tonhöjd..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Ändrar tonhöjd" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Ändra hastighet..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Ändrar hastighet" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Ändra tempo..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Ta bort klick..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF Tongenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Skapar DTMF toner" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eko..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Skapar Eko" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Lägger till..." #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Nyttoprogram" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konverterare" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Förstärkare" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamik processor" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Skapar Equalization" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tonar in" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tonar ut" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Påvisa peakar" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Påvisa clipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inverterar" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Utjämnare..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Brusgenerator" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Brus..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Brusreducering..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Skapar brusprofil" #~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" #~ msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s stereo independent %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "sant" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisera..." #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Stretching med Paulstretch" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Lägger till Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparerar skadat ljud" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetera..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Rum Storlek = %.0f" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Egna inställningar:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Reverb inställningar" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Ladda förinställning:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Spara nuvarande ändringar som:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Byt namn är inställningar:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ändra namn till:" #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Lägger till reverb" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Scientific Filter..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tystnad..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Skapar tystnad" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Lägg stereo till mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Chirp generator" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tongenerator" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Trunkera tystnad..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tangentkombination" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Effekter" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST Effekter" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Lägger till Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Skapar Effect: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notlängd (sekunder)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Not volym" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Notspår" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extrahera funktioner: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp ljudanalys plugin" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Ställ markeringspunkt" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Mätare på" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikal linjal" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Till RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installera VST effekter" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Skapar Effect:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Input mätare" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du sparar det" #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Återskapa inte" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekräfta?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Ändra input kanaler" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Justera output volym" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Öka output-nivån" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Minska output-nivån" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Justera input volym" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Öka input-nivån" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Minska input-nivån" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Input enhet" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Input kanal" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Välj output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Reglage output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Input volym" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "reglage input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Input volym" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Återgivningshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Inspelning slut" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" #~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.\n" #~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ladda upp fil..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,komprimerat (.ogg) format.\n" #~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,eftersom de ändra mindre i storlek.\n" #~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det importerarvarje komprimerat spår.\n" #~ "\n" #~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n" #~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen av\n" #~ "Exportvalen." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n" #~ "\n" #~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export\"-menyn.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Vågform (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Decay Tid: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG2 Hjälp" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Max tystnad varaktighet:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Tröskel för tystnad:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n" #~ " Compress ratio måste vara minst 1:1" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat"