# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Winzen , 2012-2015 # Ettore Atalan , 2014-2015 # Heiko Abler , 2003 # M T , 2014 # Shinrai, 2013 # stefanniedermann , 2013-2014 # Tobias Bannert , 2014-2015 # Tobias Frei , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-27 01:14-0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld Bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Name" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Größe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Typ" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NeuerName" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Vorgang nicht zulässig." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956 #: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 #: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nicht erlaubter Ordnername." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Dateiname existiert bereits." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Dateien in Listenansicht anzeigen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dateien in Detailansicht anzeigen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "In den Übergeordneten Ordner wechseln" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Zum Heimverzeichnis gehen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Neuen Ordner erstellen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Aktueller Ordner:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Nicht erlaubte Dateiangabe." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Ordner existiert nicht." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datei »%s« existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Wählen Sie bitte eine existierende Datei." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "Mitgründer" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Über Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK … Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an freiwilligen Entwicklern. Wir danken Google Code und SourceForge.net, dass sie unser Projekt hosten. Audacity ist für Windows, Mac, und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche Systeme) verfügbar." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf Englisch Feedback. Hilfe gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem Wiki sowie in unserem Forum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "Freie, plattformübergreifende quelloffene Anwendung für die Aufnahme und Bearbeitung von Klängen
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-Unterstützungsmannschaft" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ehemalige Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Andere Unterstützer" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Die Software Audacity® unterliegt dem Copyright" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Der Name Audacity® ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Informationen zur Software-Version" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Export" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import über QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-Import/Export" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Über GStreamer importieren" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Zentrale Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Abtastratenkonvertierung" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audiowiedergabe und Aufnahme" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Erweiterungunterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Unterstützung für Klangkartemischer" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für extreme Tonhöhen- und Tempowechsel" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Programmversion vom: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Software-Typ:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Software-Version" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installations-Verzeichnis: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Einstellungs-Ordner: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden." #: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. Möglicherweise\n" "wurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger entfernt.\n" "An Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei ist:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > Abhängigkeiten überprüfen,\n" "um sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien fehlen." #: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "Fehlende Dateien" #: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Lautstärkeregler (Master)" #: src/AudacityApp.cpp:1260 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity wird gestartet …" #: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity …" #: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen …" #: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an." #: src/AudacityApp.cpp:1481 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird." #: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n" "Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?" #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners" #: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n" "mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Disk-Blockgröße in Bytes festlegen" #: src/AudacityApp.cpp:1713 msgid "this help message" msgstr "Diese Hilfenachricht" #: src/AudacityApp.cpp:1717 msgid "run self diagnostics" msgstr "Selbstdiagnose starten" #: src/AudacityApp.cpp:1720 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity Version anzeigen" #: src/AudacityApp.cpp:1724 msgid "audio or project file name" msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname" #: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n" "mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n" "\n" "Verknüpfung einrichten, um sie mit \n" "Doppelklick öffnen zu können?" #: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Protokoll" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Speichern …" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Lösch&en" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 #: src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "Schlie&ßen" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Protokoll speichern nach:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Das Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Tongeräte gefunden werden.\n" #: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Tongerätes." #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi" #: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" #: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n" "Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n" "Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben." #: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Latenz-Problem" #: src/AudioIO.cpp:3323 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung verringerte die Lautstärke auf %f." #: src/AudioIO.cpp:3346 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3392 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:3394 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. %.2f scheint eine annehmbare Lautstärke zu sein." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n" "lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Wiederherstellbare Projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Nach der Wiederherstellung speichern Sie das Projekt, um die Änderungen auf der Festplatte zu speichern." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Wiederherstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n" "\n" "Wählen Sie \"Ja\", um alle Projekte sofort zu entfernen." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen bestätigen" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Befehl auswählen" #: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden" #: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt" #: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version" #: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden" #: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Die Parameter des Effekts %s konnten\n" "nicht auf %s eingestellt werden." #: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt." #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s anwenden mit den Parameter(n)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Test-Modus" #: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Stapelverarbeitung anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Befehlskette &auswählen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Stapelverarbeitung" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Auf Dateien anwenden …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Datei(en) für die Stapelverarbeitung auswählen …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Wird angewendet …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Stapelverarbeitung:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Umbe&nennen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Befehl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Standard" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- Ende -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s verändert" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Feld darf nicht leer sein" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten entfernen" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren …" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\n" "Das ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Die fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \n" "an ihren ursprünglichen Ort zurück." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audiodatei" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Gewählte Dateien kopieren" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Speichern ohne zu kopieren" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Benutzer fragen" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Dateien niemals kopieren" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "FEHLEND " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten bestehen nicht. \n" "\n" "Das könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen Sie die entsprechenden Einstellungen vor." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeiten überprüfen" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Verlauf" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n" "Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temporäre Dateien aufräumen" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Projektdaten speichern" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity hat eine verlorene Block-Datei gefunden: %s. \n" "Sie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung durchführen lassen." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Umbenannt: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, außer Sie klicken auf \"Das Projekt sofort schließen\" bei weiteren Fehlermeldungen." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektdaten überprüfen" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Die Überprüfung des Ordners »%s« ergab, dass \n" "%lld externe Audiodatei(en) fehlen. \n" "Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" "wiederherstellen. \n" "\n" "Bei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \n" "Möglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \n" "am ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \n" "Sie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \n" "Wellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \n" "aber nicht wiedergegeben wird. \n" "Wählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \n" "die fehlenden Audios arbeiten." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n" "fand %lld fehlende (.auf-)Datei(en). \n" "Audacity kann diese Dateien vollständig \n" "wiederherstellen aus dem vorhandenen Audio." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur bei dieser Sitzung)." #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n" "ergab, dass %lld Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \n" "Ursache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \n" "versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" "Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \n" "können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" "wieder an ihren Ort zu legen. \n" "\n" "Bedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \n" "zweiten Fall die Wellenform angezeigt wird." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. Sie werden beim Speichern gelöscht." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \n" "zuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \n" "Projekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" "Sie sind klein und schaden nicht." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen." #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft." #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Die Projektüberprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n" "\n" "Einzelheiten unter »Protokoll anzeigen …« im Hilfemenü." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Fehlende Audiodatei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Audio zwischenspeichern" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Aufnahme speichern" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n" "aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n" "\n" "Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg suchen" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Standort von '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Wo ist '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nicht gefunden" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n" "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" "\n" "Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n" "um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "Fenster" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Axis" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren …" #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Neu berechnen" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Neu berechnen" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Gitterlinien" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Zeichenspektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Wiedergabe" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audioaufnahme" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegeräts" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audiodatei exportieren" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity-Projekt speichern" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Unterstützung für andere Formate" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brennen einer CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Keine lokale Hilfe" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Die Wege zur Hilfe

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Willkommen bei Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, hier zur Internet-Version)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, hier zur Internet-Version)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Anleitungen im Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Das deutschsprachige Forum (Nachschlagen und fragen im Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen durchsuchbar." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionalen FFmpeg-Bibliotheken auf Ihren PC herunterladen und installieren." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von MIDI-Dateien sowie Titeln von Audio-CDs." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Bei Ihnen scheint der 'Hilfe'-Ordner zu fehlen.
Bitte schauen Sie sich den Inhalt online an oder laden Sie das aktuelle Handbuch herunter.

Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie \"Ort der Anleitung\" in
Programmoberflächeneinstellungen zu \"Aus dem Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Verlauf bearbeiten" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Schritte, die verworfen werden können:" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen:" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nicht gefunden" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateiname auswählen:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Textmarken bearbeiten" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Danach einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Da&vor einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren …" #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Spur" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Textmarke" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Neu …" #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …" #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 #: src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarken zu exportieren." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Textmarken exportieren als:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Textspur" #: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity wird erstmals gestartet" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 #: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &speichern" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter …" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes speichern…" #: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …" #: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&tadaten bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "&Ton …" #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken …" #: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten …" #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "Ton &exportieren …" #: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ausgewählten Ton expo&rtieren …" #: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textmarken exportieren …" #: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren …" #: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportieren …" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden …" #: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten …" #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken …" #: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "In neue T&onspur kopieren" #: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "Sonderfall &entfernen" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "L&öschen und trennen" #: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" #: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Ton zuschneiden" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Tondateibe&grenzungen" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "&Tondatei trennen" #: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "In neue T&onspur verschieben" #: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "Cl&ips verbinden" #: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Bei Stille trennen" #: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "Textmar&kiertes Audio" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Trennen und löschen" #: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" #: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieren" #: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "Au&sschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "Ausw&ählen" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Nichts" #: src/Menus.cpp:592 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektral" #: src/Menus.cpp:593 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektralauswahl umschalten" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Nächste höhere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Nächste niedrigere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Links von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Spuranfang bis Position" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Position bis Spur&ende" #: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "&In allen Spuren" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "&In allen Synchronspuren" #: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Null&durchgang finden" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Position &verschieben" #: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "An den &Anfang der Auswahl" #: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "Zum Spur-&Anfang" #: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "Zum Spur-&Ende" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "Auswahl s&peichern" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Auswahl &wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "Einraste&n" #: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "&An" #: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "&Aus" #: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "A&uswahl vergrößern" #: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Projekt in Fenster einpassen" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Spuren senkrecht einpassen" #: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gehe zur Auswahl Sta&rt" #: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gehe zur Auswahl En&de" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Spuren &zusammenfalten" #: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Spuren au&seinanderfalten" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Übersteuerungen anzeigen" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "&Verlauf …" #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mischer" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Au&fnahmegeräte" #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige" #: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" #: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Pegelregler" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spektralauswahlwerkzeugleiste" #: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Transkribierwerkzeug" #: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportwerkzeugleiste" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" #: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vereinfachte Ansicht" #: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Wiederg&abe/Stopp" #: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Wiedergabe/Stopp und Position fe&stlegen" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "&Schleifenwiedergabe" #: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "An den &Anfang springen" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ans &Ende springen" #: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …" #: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aufnahme &fortsetzen" #: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)" #: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung …" #: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische Aufnahmepegeleinstellung (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Tongeräte &erneut durchsuchen" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "&Neue Spur erzeugen" #: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "&Tonspur" #: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Spuren zusammenf&ühren" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "In ne&ue Spur zusammenführen" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern …" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spur(en) ent&fernen" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Stummstellen aller Spuren &aufheben" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "&Ende an Ende ausrichten" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "&Zusammen ausrichten" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Bei &Null starten" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Zu Beginn der &Position/der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Starte zum Auswahl&ende" #: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Zum Beginn der &Position/der Auswahl beenden" #: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Zum Ende der Auswahl been&den" #: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "Spuren aus&richten" #: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Die Aus&wahl beim Ausrichten bewegen" #: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "S&puren synchron halten" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen" #: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Textmarke während &Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Spuren s&ortieren" #: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "nach &Startzeit" #: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "nach &Name" #: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Wiederholen: %s" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Letzten Effekt wiederholen" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast …" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" msgstr "&Schnellhilfe" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" msgstr "&Handbuch" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Bildschirmfotowerkzeuge …" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Vergleichsindex ausführen …" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Tongerätinfo …" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "&Protokoll anzeigen …" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrößerungswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verschiebewerkzeug" #: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorheriges Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "&Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "Position nach links versetzen" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "Position nach rechts versetzen" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Position wenig nach links" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Position wenig nach rechts" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Position viel nach links versetzen" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Position viel nach rechts versetzen" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Auswahl nach links erweitern" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Auswahl nach rechts erweitern" #: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Auswahl links verringern" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Auswahl rechts verringern" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen" #: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben" #: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen" #: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Ausgewählte Spur schließen" #: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Einrasten aus" #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Einrasten an Nächsten" #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Einrasten an Vorherigen" #: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Vollbild an/aus" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Aufnahmegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Wiedergabegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Sound-Architektur umstellen" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Aufnahmekanäle ändern" #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Schleifenwiedergabe mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Schnitt mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs vorhören" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren" #: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/Menus.cpp:1587 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plugins %d bis %d" #: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" #: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen." #: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportieren als:" #: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportieren" #: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Ausgewählten Ton exportieren" #: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" #: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren." #: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ausgewählte Tonspuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden" #: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Löschen und trennen" #: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt" #: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Tondateien verbinden" #: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)" #: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Stille im Bereich der Auswahl" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren" #: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden" #: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche in die Zwischenablage ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Textmarkiertes Audio wurde in die Zwischenablage kopiert" #: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio kopieren" #: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche löschen" #: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio löschen" #: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden ausgeschnitten und gelöscht" #: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche ausschneiden und löschen" #: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet" #: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio stumm schalten" #: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Textmarkiertes Audio trennen (Punkte oder Bereiche)" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio trennen" #: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Textmarkiertes Audio wurde zusammengeführt (Punkte oder Bereiche)" #: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio zusammenführen" #: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Trennen" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "In neue Tonspur kopieren" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "In neue Tonspur verschieben" #: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textmarken aus %s importiert" #: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Textmarken importieren" #: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-Datei auswählen …" #: src/Menus.cpp:5373 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien|*" #: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus '%s' importiert" #: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Unkomprimierte Tondatei auswählen …" #: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" msgstr "Alle Dateien|*" #: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten" #: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alles aus Spur »%s« zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Zusammenführen" #: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Spuren zusammenführen" #: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "bei Null starten" #: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "zum Ende der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl enden" #: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "zum Ende der Auswahl beenden" #: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "zusammen" #: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Zusammen" #: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Zugeordnet/Verschoben %s" #: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s anordnen / Bewegen" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s angeordnet" #: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s anordnen" #: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- und Tonspuren werden synchronisiert" #: src/Menus.cpp:6054 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:6061 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet." #: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Tonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6132 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "Tonspur entfernen" #: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Tongeräteinfo" #: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Samplefrequenz ändern" #: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Neue Abtastrate (Hz):" #: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren zusammenführen" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "Lautstärkeregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Ungeeignetes Modul" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s.\n" "\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" gefunden." #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modullader" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 #: src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" msgstr "Stimmlagen-Effekte" #: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Erweiterung zum Installieren auswählen oder Eingabe drücke, um alle zu installieren" #: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Erweiterungsname" #: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "&Alle auswählen" #: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "Alle &löschen" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Einstellungen zurücksetzen?\n" "\n" "Dies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt haben die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Fehlgeschlagen!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mixer" #: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s" #: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Andernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n" "\n" "Um Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\n" "Abbrechen, dann Bearbeiten > Rückgängig, bis all Ihre Spuren\n" "zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern." #: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Datei(en) auswählen …" #: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet." #: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-Projekte" #: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n" "wird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu öffnen. \n" "Im ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen Sie \n" "deshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n" "\n" "Wollen Sie die Datei nun öffnen?" #: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 oder früher" #: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat" #: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." #: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt" #: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: src/Project.cpp:2505 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "" "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n" "können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden." #: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden" #: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden" #: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version." #: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen." #: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" "Um Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\n" "klicken Sie 'Nein', dann Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind. Und dann Datei > Projekt speichern.\n" "Oder wollen Sie dennoch jetzt speichern?" #: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Achtung - Leeres Projekt" #: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\n" "Legen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name speichern." #: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 #: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n" "schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll." #: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Konnte nicht in die Datei \"%s\" schreiben: %s" #: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s wurde gespeichert" #: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importiert" #: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte wählen sie einen anderen Namen." #: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Komprimiertes Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-Datei.\n" "Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, verwenden Sie 'Exportieren'.\n" "\n" "Komprimierte Projektdateien sind ein guter Weg, um Ihr Projekt online zu übermitteln,\n" "aber sie weisen einige Verluste der Qualität auf.\n" "\n" "Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede komprimierte Spur importiert.\n" #: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Komprimiertes Projekt »%s« speichern unter …" #: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-Datei.\n" "Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, verwenden Sie 'Exportieren'.\n" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Projekt »%s« speichern unter …" #: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten." #: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten." #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten." #: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet." #: src/Project.cpp:4269 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:4272 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie" #: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: " #: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: " #: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktueller Wert %d" #: src/Project.cpp:4739 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "High Quality Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Bildschirmfotos erstellen" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Bilder speichern in:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen …" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Fenster verkleinern" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Fenster vergrößern" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Weißer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Nur Kernbereich des Fensters" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Vollständiges Fenster" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Ganzen Bildschirm speichern" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Zeitanzeigen" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 #: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Pegelregler" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Tongerät" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transkribierwerkzeug" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Erste Spur" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Zweite Spur" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Größenordnung" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 Sekunde" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 Sekunden" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 Minute" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 Minuten" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 Stunde" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Breite Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normale Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Schmale Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Einen Ort zum Speichern der Bildschirmfotos auswählen" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\n" "Wird gekürzt." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "&Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Trockene Vorschau" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Nächste" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-Pegel (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Willkommen bei Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Künstler" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titel des Stücks" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Bemerkungen" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Liste der Genres" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Be&arbeiten …" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Zurückse&tzen …" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Laden …" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Als Standard" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Liste der Genres bearbeiten" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Zurücksetzen" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadaten speichern unter:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" "Thema nicht geladen." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" "Vielleicht unkorrektes png-Format?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\n" "Bitte melden Sie dies den Entwicklern." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle erforderlichen Dateien in:\n" " %s\n" "waren schon vorhanden." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 #: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "Dauer der Aufnahme" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Fehler in der Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Aufnahmebeginn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Aufnahmeende" #: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Beginn der Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Start-Datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Ende der Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Ende-Datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn" #: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Andere …" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "We&llenform" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Wellenform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogramm" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogramm l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Tonhö&he (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Stereotonspur erstellen" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo&kanäle vertauschen" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospur aufte&ilen" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo in Mo&nospuren trennen" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sample&format einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "Samplerat&e einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "Eine &Oktave höher" #: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "&Schrift …" #: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarithmisch" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bereich einstellen …" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarithmische &Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "Bezeichnung &löschen" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "&Name …" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr "Spur nach &oben verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spur nach &unten verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spur nach &ganz oben verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spur nach g&anz unten verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:1570 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen aufziehen um einen Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern - Umschalt+Klick, um zu verkleinern - ziehen, um einen bestimmten Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern." #: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." msgstr "Bereichsgrenze verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1743 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bearbeiten, Einstellungen…" #: src/TrackPanel.cpp:1747 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen." #: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicken und ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen." #: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klicken, um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen, um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1838 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicken und verschieben, um die Frequenzbandbreite anzupassen." #: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 #: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 #: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 #: src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspur vergrößern" #: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Vergrößern" #: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "rechts" #: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "links" #: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Spur(en)/Tondateien wurden um %s %.02f Sekunden verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs." #: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können." #: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur '%s' entfernt" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "höher" #: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "tiefer" #: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' wurde um %s verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "Tonspur verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnitt wiederhergestellt" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Schnitt öffnen" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Zusammengeführte Tondateien" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Entfernte Schnittlinie" #: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Eingestelltes Panorama" #: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "Eingestellte Verstärkung" #: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden" #: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' in %s konvertiert" #: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Vertauschte Kanäle in '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanäle vertauschen" #: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotonspur trennen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "In Mono trennen" #: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur" #: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "In Stereo umwandeln" #: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "»%s« in %s Hz konvertiert" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Samplefrequenz" #: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Samplerate einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereich einstellen von »%ld« bis »%ld«" #: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf linear einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Anzeige einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf logarithmisch einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf linear einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolation einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf logarithmisch einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "nach oben" #: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "nach oben" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "Spur umbenennen in:" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' in '%s' umbenannt" #: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "Gelöschte Bezeichnung" #: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für die Textspuren" #: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Schriftart" #: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Schriftgröße" #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr " Stumm" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr " Auswählen" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock ausgewählt" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen." #: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Hinter der Tondatei ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen." #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Erweiterungen %i bis %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" "dass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\n" "genau, wobei er auftrat." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n" " Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n" " auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bitte zunächst Audio auswählen.\n" "(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lade Tastaturkürzel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Gespeichert " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Verstärkung" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Übersteuerung erlauben" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-unendlich" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "&Verstärken …" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Verstärkung läuft" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Zulässige Pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Herunter blenden (außerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Hoch blenden (außerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Herunter blenden (innerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Hoch blenden (innerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto-D&uck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto-Duck berechnen..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s Bass = %.1f dB, Höhe = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", Pegel aktiviert bei = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", Pegel deaktiviert" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhe" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Höhen (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Pegel (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Pegel" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "Pegelsteuerung aktivieren" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bass und Höhen..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhen einstellen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Vorraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "von" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "von Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "bis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "zu Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtonschritte:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "von (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "bis (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in %:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Veränderung in Prozent" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Tonhöhe &ändern …" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.3f%%" msgstr "Effekt angewandt: %s %.3f %%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Umdrehungen pro Minute der Schallplatte:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "nicht wichtig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "Von Umdrehungen pro Minute" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" msgstr "Zu Umdrehungen pro Minute" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Länge der Auswahl" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 msgid "Current Length" msgstr "Aktuelle Länge" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 msgid "Current length of selection." msgstr "Aktuelle Länge der Auswahl." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 msgid "New Length" msgstr "Neue Länge" #: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "&Tempo/Tonhöhe ändern..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändere Geschwindigkeit" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Anschläge pro Minute:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Von Anschlägen pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Bis Anschlägen pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Länge (Sekunden):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Von Länge in Sekunden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Bis Länge in Sekunden" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "&Tempo ändern..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändere Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Der Algorithmus ist nicht wirksam auf diesem Audio. Es wurde nichts geändert." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Auswahl muss größer sein als %d Samples." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Klick-Filter" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Schwellwert (niedriger ist empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximale Klickbreite (höher ist empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximale Klickbreite" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "&Klick-Filter..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Klicks und Pops entfernen..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkompressor" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nebengeräusche:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Nebengeräusche" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Ansprechzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Abklingzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren vornehmen" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Grenzwert: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nebengeräusche %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit %.1f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sek." #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "K&ompressor..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamikkompression anwenden..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n" "Bitte wählen Sie vernünftige Werte." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Merkwürdige Zeiteingaben!\n" "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nichts zu berechnen.\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich aus." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen entsprechenden Bereich aus." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Lautstärke " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Startzeit Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Endzeit Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Auswahl berechnen" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Startzeit Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Endzeit Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Aus&wahl berechnen" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "Zurücks&etzen" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Differenz:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportieren …" #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Vordergrund nicht berechnet" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Hintergrund nicht berechnet" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Zu niedriger Kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "unbestimmt" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Durchschnittlicher Effektivwert" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "Unendlicher Pegelunterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dateiname = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Unterschied ist unbestimmt." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Unterschied = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Daten gelesen" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ziffernfolge:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + Samples" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone / Stille:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Tastverhältnis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..." #: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden" #: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Abklingfaktor: %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Abklingfaktor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "&Echo..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo anwenden" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " msgstr "Wird angewendet …" #: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "Vorhören vorbereiten" #: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate." msgstr "Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Tongerätes und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)." #: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 #: src/effects/Effect.cpp:2280 msgid "&Manage" msgstr "Ver&walten" #: src/effects/Effect.cpp:2284 msgid "Manage presets and options" msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten" #: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 #: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 msgid "Start &Playback" msgstr "Wiedergabe &starten" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "Start and stop playback" msgstr "Wiedergabe starten und anhalten" #: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 #: src/effects/Effect.cpp:2319 msgid "Skip &Backward" msgstr "Rückwärts ü&berspringen" #: src/effects/Effect.cpp:2323 msgid "Skip backward" msgstr "Rückwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:2327 msgid "Skip &Forward" msgstr "&Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:2342 msgid "Skip forward" msgstr "Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:2346 msgid "&Enable" msgstr "Aktivi&eren" #: src/effects/Effect.cpp:2348 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/effects/Effect.cpp:2416 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Sie müssen Audio im Projektfenster auswählen." #: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 msgid "User Presets" msgstr "Benutzervoreinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:2524 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/effects/Effect.cpp:2539 msgid "Factory Presets" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 #: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: src/effects/Effect.cpp:2558 msgid "Import..." msgstr "Importieren …" #: src/effects/Effect.cpp:2559 msgid "Export..." msgstr "Exportieren …" #: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Optionen..." #: src/effects/Effect.cpp:2566 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2567 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Name: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2568 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2569 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Hersteller: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2570 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2574 msgid "About" msgstr "Über Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:2747 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?" #: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: src/effects/Effect.cpp:2774 msgid "Preset name:" msgstr "Voreinstellungsname:" #: src/effects/Effect.cpp:2802 msgid "Preset already exists" msgstr "Voreinstellung existiert bereits" #: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 #: src/effects/Effect.cpp:2914 msgid "Stop &Playback" msgstr "Wiedergabe sto&ppen" #: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-Effekt angewandt" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Oszillator" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Nutzen" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Konverter" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Analysewerkzeug" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "Hall" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 #: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Kamm" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "All-Pass" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizer" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Mehrband" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralprozessor" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonhöhe" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Verstärker" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Wellen-Werkzeug" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamic Prozessor" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Rauschentfernung" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonhöhe und Tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zeitleiste-Änderung" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Anfänge" #: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mehr Informationen sind möglicherweise in Hilfe->Protokoll anzeigen… verfügbar" #: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Effektablage" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenz: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Umgehen" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Aktiver Zustand" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Editor anzeigen/verstecken" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Effekt in der Ablage nach oben verschieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Effekt in der Ablage nach unten verschieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Effekt als Favorit markieren" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Effekt aus der Ablage entfernen" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Name des Effekts" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenz: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht gefunden.\n" "Bitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n" "\n" "Speichern Sie die Kurven in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n" "%s\n" "Fehlermeldung lautet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafischer EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lin. Darstellung" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineare Anzeige" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlänge:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Kurve &wählen:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Kurven &verwalten …" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Kurven speichern und verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Gerade" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Gitter" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Verarbeitung: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Stufe" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Kurve auswählen" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr einen neuen Name.\n" "Wählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze 'unbenannt'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Kurve nicht gefunden" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kurven-Liste verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Kurven verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Kurven-Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Löschen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren …" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Kurven herunterladen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n" "'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Umbenennen von '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' in..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Gleicher Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Die Kurve gibt's bereits" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Lösche '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Löschen " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "Elemente?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine Sonderrolle." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-Kurven exportieren als..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht exportiert werden, sie spielt eine Sonderrolle." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'Unbenannt' kann nicht exportiert werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d Kurven exportiert nach %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Keine Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "E&qualizer..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalizer anwenden" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark Zeiten:\n" "Original: %s\n" "Standard segmentiert: %s\n" "Standard threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Einblen&den" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Blende ein" #: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "&Ausblenden" #: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "Blende aus" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Übersteuerungen erkennen" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Übersteuerungen" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Übersteuerungen finden" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Mindest-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximal-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Übersteuerungen finden …" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Übersteuerungen erkennen" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen." #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Leveler" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Schwach" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Mittel" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Stark" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Stärker" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Sehr stark" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Leveling-Grad:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Rauschschwelle" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Leveler..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Leveler anwenden..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 msgid "Noise Reduction" msgstr "Rauschentfernung" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Weißes Rauschen" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa Rauschen" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Brown" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Rauschgenerator" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Rausch-Art" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Rauschen..." #: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden" #: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "Rauschen erzeugen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Zweitgrößte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Alt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, keine" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, keine" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Rauschentfernung …" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Erstelle Rauschprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 msgid "Reducing Noise" msgstr "Rauschen vermindern" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Die Median-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster implementiert." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Sie müssen die gleiche Fenstergröße für Schritte 1 und 2 angeben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Samplerate haben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "Die Samplerate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs übereinstimmen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Geräusch vermi&nderung (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschentfernung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Empfindlichkeit:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Ansprechzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "A&bklingzeit (Sek.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenz-Glättung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Alte Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n" "Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n" "ermitteln\" wählen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Rauschprofil ermitteln" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie alles Audio aus, dass Sie gefiltert haben möchten, stellen Sie anschließend die\n" "Stärke der Absenkung ein und Klicken sie auf »OK«, um die Rauschverminderung zu starten.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Vermin&dern" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Vermin&dern" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "Fenstert&ypen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Fenstergr&öße" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "Schri&tte pro Fenster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Differenzierungs&methode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n" "Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n" "Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n" "Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n" "Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n" "um die Rauschentfernung zu starten.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Empfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "&Rauschentfernung..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Entferne Rauschen" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Effekt angewandt: %s Gleichspannung entfernt: %s, Amplitude normalisiert: %s, Stereokanäle unabhängig: %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "richtig" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Entferne DC-Versatz und Normalisiere...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Entferne DC-Versatz...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisiere ohne DC-Versatz zu entfernen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysieren: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "Verarbeiten: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Gleichspannung entfernen (senkrecht auf 0.0 zentrieren)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximale Amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "N&ormalisieren..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisiere..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Effekt angewandt: %s Dehnungs-Faktor = %f Mal, Zeitauflösung = %f Sekunden" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fehler in Paulstretch:\n" "Die Auswahl ist zu kurz.\n" " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Dehnungs-Faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Mit Paulstretch Dehnen" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effekt angewandt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Stufen:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Ebenen" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Trocken/Effekt:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frequenz (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Modulationstiefe:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Rückkopplung (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "&Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser anwenden" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n" "Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n" "dann maximal 128 Samples." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n" "\n" "Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n" "\n" "Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repariere&n" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Schadhaftes Audio reparieren" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d mal wiederholt" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Die Auswahl ist zu kurz um zu wiederholen." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Anzahl der Wiederholungen:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahllänge: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Neue Auswahllänge: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Wieder&holen..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Wiederholung anwenden" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Raumgröße = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Verzögerung = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Hall = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Abklingen = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tiefe Töne = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Hohe Töne = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Nassanhebung = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Trockenanhebung Größe = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Stereobreite = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Nur nass = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Zimme&rgröße (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Vorverzögerung (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Nach&hall (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ab&klingen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Tiefe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hohe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nassanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Troc&kenanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobrei&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "Nur &nass" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Voreinstellungen:" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "L&aden" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Benutzereinstellungen:" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "La&den" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "Umb&enennen" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Echo-Einstellungen" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Voreinstellung laden:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Stimme I" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Stimme II" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Badezimmer" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleiner Raum, hell" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleiner Raum, dunkel" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Mittlerer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Großer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Kirchensaal" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern als:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Einstellungen laden:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Einstellungen umbenennen:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Name ändern in:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Echo..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Echo anwenden" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "R&ückwärts" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Rückwärts..." #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Um den Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassische Filter" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterwort" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ 1" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ 2" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Reihenfolge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Maximale Durchlassdämpfung (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Untertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "T&oleranzgrenze:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Toleranzgrenze (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale S&perrdämpfung:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Minimale Sperrdämpfung (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klassische Filter..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Klassische Filterung wird ausgeführt" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI an Audio ausrichten" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Fenstergröße" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stille an Anfängen und Enden ignorieren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Schwellwert für Stille:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Schwellwert für Stille" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-Dauer" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Zeitlinie" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth-Dauer" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Standardeinstellungen verwenden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stille-Generator" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "&Stille …" #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Stille erzeugen" #: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Stille erzeugt, %.6lf Sekunden" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo in &Mono umwandeln" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Stereo in Mono umwandeln" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe am Anfang" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 bis 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe am Ende" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 #: src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Tongenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Startfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Endfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "End-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Tongenerator (2)..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tongenerator (1)..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Erzeuge Ton" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Erzeuge Ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stille entfernen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Erkannte Stille abschneiden" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimieren der überschüssigen Stille" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Stille erkennen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Pegel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Kürzen bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimieren nach:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Mindeste Erfassungsdauer: 0.001 Sekunden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Maximale Erfassungsdauer: 10000 Sekunden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Kann nicht auf weniger als 0 Sekunden kürzen." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Maximale Kürzungslänge sind 10000 Sekunden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Die Kompression kann nicht weniger als 0 Prozent betragen." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Die Kompression muss weniger als 100 Prozent betragen" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "&Stille abschneiden..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" msgstr "Das Audacity-Team" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Fügt die Möglichkeit VST Effekte in Audacity zu benutzen hinzu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST-Plugin Registrierung ist fehlgeschlagen für %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Durchsuche Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-Effektoptionen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Puffergröße" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl, der an den Effekt gesendeten Samples," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung und" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu funktionieren. Jedoch" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und benutzen sie, um" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenzkompensation" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige VST-Effekte die Rückkehr" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "des Audios in Audacity verzögern. Wenn für diese Verzögerung nicht Kompensiert wird, werden Sie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "merken, dass kleine Pausen in dem Audio eingefügt wurden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompensation aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafischer Modus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von Parameterwerten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 msgid "Audio In: " msgstr "Audio Eingang:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Ausgang:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." msgstr "Dieser Effekt unterstützt keine Textschnittstelle. Zu diesem Zeitpunkt, können Sie diesen Effekt nicht unter Linux verwenden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 msgid "VST Effect" msgstr "VST-Effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." msgstr "Dieser Effekt unterstützt keine Textschnittstelle. Schalte zurück auf die grafische Anzeige." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Unerkannte Dateiendung." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-Voreinstellung laden:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST-Plugin Initialisierung fehlgeschlagen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekteinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Konnte Speicher nicht zuweisen, während die Voreinstellungsdatei geladen wurde." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: »%s«" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulationstiefe (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanzgte (Q):" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Resonanz" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequenzverschiebung (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-Frequenz-Versatz in Prozent" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "&Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah anwenden" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-Unit-Effekte" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio-Unit-Effekt Optionen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige Audio-Unit-Effekte die Rückkehr" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Die meisten Audio-Unit-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von Parameterwerten." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-Effekte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-Effekt Optionen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige LADSPA-Effekte die Rückkehr" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 msgid "Effect Output" msgstr "Effektausgabe" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effekt anwenden: %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Entschuldigung: Erweiterungseffekte können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Erweiterung %s konnte nicht geladen werden" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sek):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Noten-Länge (Sekunden)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Noten-Geschwindigkeit" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Note" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-Effekte" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Effekte" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine 'return' Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n" "\treturn s * 0.1\n" "für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n" "\t(mult s 0.1)\n" " für LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fehler im Nyquist-Code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert als Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: »%s« in Erweiterungsdatei »%s«.\n" "Steuerungselement nicht erstellt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Alte (Version 3) Syntax ben&utzen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-Effekte" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrakt-Features: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht, bei Stereo-Spuren, verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp-Tonanalyseerweiterung" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" msgstr "Erweiterungseinstellungen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Alles ausgewählte Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Alles Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Kann nicht exportiert werden" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Datei wirklich exportieren als: \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sie wollen eine %s -Datei mit dem Name \"%s\" exportieren.\n" "\n" "Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" "\n" "Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name exportieren?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" "Die Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird für das Original-Audio.\n" "Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n" "Wenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen Dateiname oder Ordner." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Export-Optionen" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-Panel" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Befehlszeilenkodierer bestimmen" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Befehlszeilenexporteinstellung" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Ergebnis zeigen" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Pfad zum Befehl finden" #: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(externes Programm)" #: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren." #: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Der gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n" "Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für die Datei »%s« konnte nicht ermittelt werden." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-Fehler" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Ausgabeformat-Zusammenhang nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiostream nicht zur Ausgabedatei »%s« hinzufügen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei »%s« schreiben. Fehlercode ist %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" "Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiocodec 0x%x nicht öffnen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Puffer zum Lesen vom Audio FIFO nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele übrigbleibende Daten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in die Ausgabedatei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht kodieren." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Format ist %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Ganze Datei exportiert als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ungültige Abtastrate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabedateiformat\n" "nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n" "(%d kbit/s) wird von dem Ausgabedateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Abtastraten" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "LTP (Audiokompression)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg-Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Abschätzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "2 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "4 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "8 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Vollständige Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Log-Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Voreinstellung laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Import Presets" msgstr "Voreinstellung importieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Voreinstellung exportieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle Formate anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle Codecs anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter Sprachcode\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-Tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" "Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, etc)\n" "0 - automatisch\n" "Empfohlen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n" "Für Ogg-Vorbis benötigt\n" "0 - automatisch\n" "-1 - aus (Verwende stattdessen Bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Abtastrate (Hz)\n" "0 - Abtastrate nicht ändern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Kürzungspunkt:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-Profil\n" "Low Complexity (LC) -default\n" "Die meisten Player spielen nur LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-Optionen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Kompressions-Level\n" "Benötigt für FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n" "max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Vorhersage-Methode\n" "Abschätzen - schnell, geringe Kompression\n" "Log-Suche - langsam, beste Kompression\n" "Vollständige Suche - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Geringe Vorhersage\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Hohe Vorhersage\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale Aufteilung\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale Aufteilung\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "Optionen für MPEG-Container" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n" "Optional\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "Format konnte nicht erraten werden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (am schnellsten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (am besten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Sampletiefe:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-Kodierer konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-Optionen einstellen" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-Dateien" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %ld kbit/s exportieren" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Höchste Qualität)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere Dateien)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Abgefahren" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-Optionen einstellen" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitratenmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Bereich" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Durchschnittlich" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Festwert" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variable Geschwindigkeit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-Modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame suchen" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s steht in:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" "Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bitrate in Qualität %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Diese Projekt-Abtastrate (%d) wird vom MP3-\n" "Format nicht unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Diese Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n" "Format nicht unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien exportieren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n" "Textmarken, Sie können also nicht in separate Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Export-Verzeichnis:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Erster Dateiname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Gewünschter Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Dateiname-Präfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" existiert nicht.\n" "\n" "Erstellen?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname,\n" "vermutlich liegt es hieran: %s\n" "\n" "Und wie wäre dieser?" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Export unkomprimierter Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Einstellungen" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nicht alle Kombinationen aus\n" "Headern und Codecs sind möglich.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n" "Libsndfile sagt \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das Format 'Andere unkomprimierte Dateien'." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n" "Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" "Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audioformat, das \n" "Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "»%s« ist eine Wiedergabeliste.\n" "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise zu anderen Dateien enthält.\n" "\n" "Diese Tondateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" "indem Sie die Wiedergabeliste in einer Textverarbeitung betrachten." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" "Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" "Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n" "dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n" "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \n" "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Wavpack Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Videodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity konnte den Dateityp der Datei '%s' nicht erkennen.\n" "Wenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über \"Importieren -> Rohdaten\" zu importieren." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity hat den Dateityp der Datei '%s' erkannt.\n" "Diese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n" "%s,\n" "aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible Dateien" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste der Dateien im Textformat" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n" "Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dateiname zu kurz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Unkorrekter Dateityp." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header." #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie kopieren sie in Ihr Projekt.\n" "\n" "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" "\n" "Die direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n" "\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt verwendeten Dateien.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopieren in" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "direkt lesen" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-Methode wählen" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importieren" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quicktime-Dateien" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Kann QuickTime-Kanal-Eigenschaften nicht setzen" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden." #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Rohdaten importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Keine Endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standard Endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Start-Offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Datenmenge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Wellenform dekodieren" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Stapelverarbeitung" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Programmoberfläche" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Rechner" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Verwendet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Gerät" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Gerät" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanäle" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Keine Tonschnittstelle" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "Mono" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "Stereo" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\n" "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekte aktivieren" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Effektoptionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortiert nach Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Gruppiert nach Typ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Effekte in den Menüs sind:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin Optionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Auf aktualisierte Plugins überprüfen, wenn Audacity startet." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Plugins erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Befehlssatz" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Erweiterter Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im DateiÖffnen-Dialog zu verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Datei-Endungen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-Typen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel nach &oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel nach &unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "F&ilter nach oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Filter nach unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Neue Regel erstellen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Gewählte Regel &löschen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Unbenutzte Filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Leerzeichen erkannt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bestätigung: Regel löschen?" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, \"CD-Qualität\")" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop ...)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ort der &Anleitung:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monokanal als virtuellen Stereokanal anzeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Vor dem Exportieren Metadatenbearbeitung öffnen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Anschlägen darstellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Gesehen von:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Baumansicht" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Nach Name anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Schlüssel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Nach Schlüssel anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Suc&he:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Kürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Tastenkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Setze" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Alle zurücksetzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sie müssen ein Kürzel vor der Zuweisung einer Verknüpfung auswählen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Die Tastenkombination '%s' ist bereits zugeordnet:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um die Verknüpfung stattdessen\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf Abbrechen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorie:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "&Übernehmen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Taste" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Das Tastaturkürzel '%s' ist bereits vergeben für:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Suchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "S&uchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Herunterl&aden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" "Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-Geräte" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Benutze: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Diese sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Audacity Anleitung\n" "gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "»Fragen« bedeutet, dass Audacity Sie jedes Mal fragt, ob das Modul beim Start geladen werden soll." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "»Fehlgeschlagen« bedeutet, dass Audacity denkt, dass dieses Modul fehlerhaft ist und es nicht ausführen wird." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "»Neu« bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu startet." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "Es wurden keine Module gefunden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Ausführung" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Maustasten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Linksklick+Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Umschalt+Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich vergrößern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Tondatei oder ganze Spur auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Strg+linke Maustaste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Vergrößerung auf Punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bereich vergrößern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Stufenweise verkleinern (1 Stufe)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Umschalt-Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bereich verkleinern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "mittlere Maustaste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Vorgabevergrößerung" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n" "Spuren auf/abschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Linksziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" "Alle Tondatei, in der Spur auf der\n" "Zeitachse, verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Strg+Linksziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Tondatei zwischen Spuren nach oben/unten verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkung ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Sample verschoben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Genau am Sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Verschieben mehrerer Samples" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "Dasselbe wie Vergrößerungswerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Mausrad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rechts oder links scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Strg+Mausrad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekt vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Dauer beim Vorhören:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Einstellungen: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audio nicht kopieren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Benutzer fragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard-Abtast&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard-Sampleformat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Abtastratenkon&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Abtastratenkonver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Wiedergabe während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenz-Einstellungen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Audiopuffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Latenzkorrektur:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Schwellwert (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ziel Höchstwert:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Innerhalb von:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysezeit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (unendlich)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - Standardeinstellung" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - Schmalband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-Fenster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Fenstergröße" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Fensterfunktion" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Anhebung (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bereich (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Gitter über Y-Achse legen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimale Amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximale Anzahl Noten (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Noten zählen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n" "\n" "Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf \"Themen-Cache speichern\" dann finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" "ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" "\n" "Klicken Sie auf \"Themen-Cache laden\" um die geänderten Bilder und Farben in Audacity zu laden.\n" "\n" "(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit betroffen, sogar\n" "durch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\n" "eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Wenn 'Thema Cache beim Programmstart laden' ausgewählt ist wird der Thema\n" "Cache beim Programmstart geladen." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \n" "Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema beim Programmstart laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Thema-Dateien" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Nur bei einer Spur möglich" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogramm log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standardanzeige (Spuren)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Schnittlinien anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Beim Schneiden einer Tondatei verschieben sich nachfolgende Tondateien der gleichen Spur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-Knopf:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Warnungen anzeigen bei" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projekte speichern" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Leeres Projekt speichern" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Schleifenwiedergabe (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aufnahme anhängen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fehler beim Öffnen der Klanggerätes." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate." msgstr "Fehler beim Öffnen des Klanggerätes. Bitte überprüfen Sie die Aufnahmegeräteeinstellungen und die Projektabtastrate." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Tongerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Tongerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ton zuschneiden (umgekehrtes Ausschneiden)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Auswahl in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effektablage anzeigen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effektablage öffnen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Aufnahmeregler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Wiedergaberegler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emuliert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrequenz (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Einrasten:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Anfang der Auswahl:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audioposition:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Auswahl einrasten in %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Auswahl " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" msgstr "Spektralauswahl" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Mittlere Frequenz und Breite" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Mittlere Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Niedrige Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Hohe Frequenz:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicken, zum Vergrößern; Umschalt+Klick, zum Verkleinern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ziehen, um den Bereich zu vergrößern; Rechtsklick zum Verkleinern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiviert)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Drücke" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Vorwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hilfe im Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klicken, um die Überwachung zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klicken, um zu überwachen" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Klicken, um zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Klick" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Anzeige ausschalten" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen" #: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" "auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro Sekunde\n" "sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben." #: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" msgstr "Aussteuerungsanzeige Stil" #: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" msgstr "Ansteigend" #: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" msgstr "Effektivwert" #: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" msgstr "Aussteuerungsanzeige Typ" #: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Überwachung " #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "Aktiv" #: src/widgets/Meter.cpp:2248 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Spitze %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2252 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Spitze %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 msgid " Clipped " msgstr " Übersteuert " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 Sekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "Samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder (29.97 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "Oktaven" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "Halbtöne + Cents" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "Jahrzehnte" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "hundertstel Sekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " msgstr "hunderte von " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " msgstr "tausende von " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Senkrechtes Lineal" #: src/widgets/Ruler.cpp:1664 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:1666 msgid "Timeline - Quick Play enabled" msgstr "Zeitleiste - Schnelle Wiedergabe aktiviert" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Bestätigungfehler" #: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 msgid "Empty value" msgstr "Leerer Wert" #: src/widgets/valnum.cpp:299 msgid "Malformed number" msgstr "Fehlerhafte Zahl" #: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 msgid "Not in range" msgstr "Nicht im Bereich" #: src/widgets/valnum.cpp:419 msgid "Value overflow" msgstr "Werteüberlauf" #: src/widgets/valnum.cpp:424 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Zu viele Dezimalstellen" #: src/widgets/valnum.cpp:444 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fehler beim Speichern"