# Slovenian translation of Audacity audio software. # Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-19 20:22+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0beta3\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka »%s« že obstaja, jo resnično želite prepisati?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Delovni pult &Nyquist ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Razveljavi\tKrmilka+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Uveljavi\tKrmilka+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "I&zreži\tKrmilka+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiraj\tkrmilka+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Prilepi\tkrmilka+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Po&čisti\tkrmilka+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izberi &vse\\krmilka+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Najdi …\tkrmilka+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Ujemajoči oklepaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "V&rhnji S-izraz\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Višji S-izraz\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Prejšnji S-izraz\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Naslednji S-izraz\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "Poj&di na" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Izberi &pisavo ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Razdeli &navpično" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Razdeli &vodoravno" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaži s&kript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Pokaži iz&hod" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "Velike i&kone" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Majhne ikone" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "Po&jdi\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "U&stavi\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Naloži skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Vse datoteke|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Skript ni bil shranjen." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Shrani skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Pogovorno okno za iskanje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galerija ikon Tango (ikone orodne vrstice)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Zunanji modul Audacity, ki ponuja enostavni IDE za pisanje učinkov." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Ni zadetkov" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koda je spremenjena. Ste prepričani?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nov" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nov skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Odpri skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Shrani skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Shrani skript kot ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj na odložišče" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži v odložišče" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Počisti izbor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Izberi vse besedilo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Najdi besedilo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Ujemajoči" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Pojdi na vrhnji S-izraz" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Pojdi na višji S-izraz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Prejšnji" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Pojdi na prejšnji S-izraz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Pojdi na naslednji S-izraz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Zaženi skript" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Ustavi skript" #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "Zagotavljanje kakovosti" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "sistemska administracija" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "razvijalec in soustanovitelj" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentacija in podpora" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentacija in podpora, francosko" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "svetovalec za dostopnost" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "ilustrator" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: src/AboutDialog.cpp:166 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "vtičniki Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:240 msgid "incorporating" msgstr "vključuje" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|razvijalci]] s celega sveta. Audacity je " "[[http://www.audacityteam.org/download|na voljo]] za Windows, Mac OS in GNU/" "Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)." #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš [[mailto:" "feedback@audacityteam.org|naslov za odziv]] (v angl.). Če iščete pomoč, si " "oglejte namige in trike na našem [[http://wiki.audacityteam.org/|wikiju]] " "ali obiščite naš [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo " "zvoka." #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:365 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Člani ekipe Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "Zaslužni člani ekipe:" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Cenjeni člani ekipe Audacity, ki niso trenutno aktivni" #: src/AboutDialog.cpp:372 msgid "Contributors" msgstr "Avtorji prispevkov" #: src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" "Programska oprema Audacity® je avtorsko zaščitena" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Ime Audacity® je registrirana blagovna znamka Dominica " "Mazzonija." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Spletišče Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Informacije o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Podpora vrstam datotek" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "Uvažanje MP3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značkam ID3" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "Uvoz in izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "Izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Uvoz QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvozi prek GStreamerja" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Temeljne knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Čezplatformna knjižnica GUI" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora za vtičnike" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora izjemni spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izdelave programa: " #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "Id objave:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Izdaja za razhroščevanje" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Uradna izdaja" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Namestitvena predpona poti: " #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa z nastavitvami:" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "\n" "Odstranjeno s seznama nedavnih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n" "Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n" "Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n" "Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n" "%s\n" "Morda je manjkajočih datotek še več.\n" "Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest " "manjkajočih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Manjkajo datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Jezik »%s« ni znan" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "Poročilo tvorjeno v:" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Podatki Audacity za podporo" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni nadzor krepitve" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Velikost bloka mora biti med 256 in 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Datoteka uspešno dekodirana\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodiranje je spodletelo\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity se zaganja …" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nov" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Odpri ne&davne ..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavitve ..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1773 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Audacity potrebuje prostor, kjer programi za samodejno čiščenje ne bodo " "izbrisali začasnih datotek.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko " "uporabljali novo začasno mapo." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n" "izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n" "To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n" "da odprete več projektov hkrati.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je že zagnan." #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekodiraj datoteko samodejnega shranjevanja" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "to sporočilo pomoči" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "izvedi samodiagnostiko" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "pokaži različico Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "ime datoteke zvoka ali projekta" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "niso povezane z Audacity.\n" "\n" "Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Zapisnik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "Po&čisti" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "zapisnik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Shrani zapisnik v:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Zapisnika ni mogoče shraniti v datoteko:" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo " "nič.\n" "Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n" "Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da " "povlečete sled na pravo mesto." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Težava z latenco" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva " "jakost." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno " "shranjeni.\n" "Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po obnovitvi shranite projekt, da shranite spremembe na disk." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Opusti projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Ste prepričani, da želite opustiti vse projekte?\n" "\n" "Če izberete »Da«, takoj opustite vse projekte." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potrdi opuščene projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Uporabi prednastavitev" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izberi ukaz" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje." #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena." #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Ukaz %s še ni implementiran" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametri\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Preizkusni način" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi verigo" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Izberi verigo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Uporabi na &datotekah ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Izbrana ni nobena veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Izvajanje ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Št" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Ukaz" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "P&rivzeto" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je spremenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vnesite ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "Ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjevanje odvisnosti" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n" "To je varneje, a zavzame več prostora." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato " "jih ni mogoče kopirati.\n" "Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Odvisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Zvočna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Prekliči shranjevanje" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Shrani brez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "MANJKA" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih " "zvočnih datotek.\n" "\n" "Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih " "datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh " "datotek, lahko izgubite podatke." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n" "Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Shranjevanje projektnih datotek" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čiščenje map medpomnilnika" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity najdete sirote blok datoteke: %s. \n" "Prosimo, razmislite o shranjevanju in ponovnem nalaganju projekta, da " "opravite polno preverjanje projekta." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "»%s« ni mogoče odstraniti" #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "»%s« ni mogoče preimenovati v »%s«" #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Nadaljuje s popravili, zabeleženimi v zapisniku, ter preveri še obstoj " "drugih napak. S tem se projekt shrani v svojem trenutnem stanju, razen če ob " "nadaljnjih opozorilih o napaki ne »Zaprete projekta takoj«." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n" "(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \n" "način ne more obnoviti samodejno. \n" "\n" "Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n" "lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n" "datoteke na njihovo prvotno mesto. \n" "\n" "Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n" "oblike morda ne bodo prikazale tišine.\n" "\n" "Če izberete tretjo možnost, boste tako shranili \n" "projekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \n" "projekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče vzdevčne bločne datoteke s " "tišino." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n" "datotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \n" "način ne more obnoviti samodejno. " #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Ponovno tvori nadimne datoteke (varno in priporočeno)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Preverjanje projekta je regeneriralo manjkajoče vzdevčne datoteke povzetkov." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n" "podatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\n" "sesutja sistema ali naključnega izbrisa. \n" "Teh datotek Audacity na noben način \n" "ne more obnoviti samodejno. \n" "\n" "Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n" "lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n" "datoteke na njihovo prvotno mesto. \n" "\n" "Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n" "oblike morda ne bodo prikazale tišine." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče zvočne bločne datoteke s " "tišino." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Preverjanje projekta je prezrlo osirotele zvočne datoteke. Ob " "shranjevanju projekta bodo shranjene." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \n" "projekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \n" "Nikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri pregledovanju " "naloženih podatkov projekta." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti pri samodejni obnovi.\n" "\n" "Izberite »Pokaži zapisnik ...« v meniju Pomoč, da si ogledate podrobnosti." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manjka nadimna bločna datoteka (.auf): »%s«" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirotela bločna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Medpomnjenje zvoka" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno " "naložen, \n" "vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more " "naložiti. \n" "\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Najdi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n" "vendar knjižnic ni mogoče najti.\n" "\n" "Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n" "da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so*)|*." "so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna samodejna korelacija" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Razširjena samodejna korelacija" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "okno" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritemska frekvenca" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "Drsi" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritem:" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "&Ponovno izriši …" #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcija:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "&Os:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "&Mreže" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Oznaka je premajhna." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spekter.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi grafične podatke kot:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Predvajanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Snemanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snemanje - izbiranje snemalne naprave" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snemanje - izbiranje vira snemanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snemanje - določanje ravni snemanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Urejanje in osiveli meniji" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvažanje zvočne datoteke" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Shranjevanje projekta Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora drugih zapisov" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Ni krajevne pomoči" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "Kako do pomoči" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tukaj so naše metode podpore:" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] - če ni nameščena na računalniku, si " "jo [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|oglejte na spletu]]" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Priročnik]] - če ni nameščen na računalniku, si ga " "[[http://manual.audacityteam.org/|oglejte na spletu]]" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - postavite svoje vprašanje " "neposredno, na spletu." #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Več: obiščite naš [[http://wiki.audacityteam.org/index.php | wiki]] za " "nasvete, trike, dodatne vodnike in vstavke učinkov." #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot " "sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz " "video datotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| knjižnico FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]." #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] " "ali [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga " "prenesite]].

Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, " "spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Upravljaj z zgodovino" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Skupaj uporabljeni prostor" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Ravni za opustitev" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Opusti" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Prostor, ki ga uporablja odložišče" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemogoče določiti" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov " "Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Določite novo ime datoteke:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredi oznake" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Vstavi p&o" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Vstavi p&red" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Sled" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Končni čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Nizka frekvenca" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Visoka frekvenca" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Vse datoteke|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Ni oznak za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvozi oznake kot:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nova sled z oznakami" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Vnesite ime sledi" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Sled z oznakami" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "&Izbriši oznako" #: src/LabelTrack.cpp:2038 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi …" #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Spremenjena oznaka" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznako" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Izbrisana oznaka" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi zagon Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izberite jezik programa Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n" "Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Odpiranje projekta Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizirano" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Shrani projekt" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "S&hrani stisnjeno kopijo projekta ..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Preveri &odvisnosti ..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Uredi značke me&tapodatkov ..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvok ..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surovi podatki ..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvozi zvok …" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "I&zvozi izbrani zvok ..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvozi &oznake ..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvozi &več datotek ..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Izvozi MI&DI ..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi verigo ..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &verige ..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprava strani ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Podvoji" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Odstran&i posebno" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji in izreži" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Utišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Pore&ži zvok" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Meje posnetka" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Razdvo&ji" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdv&oji v novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "Zdru&ži" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Raz&dvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Utišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Raz&dvoji" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "Iz&beri" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "Praz&no" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektralno" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Vklju&či/izključi spektralni izbor" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Naslednja višja frekvenca vrha" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Naslednja nižja frekvenca vrha" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &začetka sledi do kazalke" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kazalke do konca sledi" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kazalec na shranjen položaj &kazalca" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na vseh &sledeh" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Najdi &ničelne prehode" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pre&makni kazalko" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "na &začetek sledi" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "na &konec sledi" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Shrani po&ložaj kazalke" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Zakleni" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nas&tavitve ..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Navadna velikost" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomanj&šaj" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povečaj na izbor" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi oknu" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &navpično" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Pojdi na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Pojdi na &konec izbora" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zloži vse sledi" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ra&zpostri strnjene sledi" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži rezanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mešalna miza ... " #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Orodne vrstice" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Vrstica &naprave" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Vrstica &urejanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Vrstica &kombiniranega merilnika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Vrstica snemalne&ga merilnika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Vrstica &predvajalnega merilnika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Vrstica me&šanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &spektralnega izbora" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Vrstica z &orodji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Orodna vrstica tra&nskripcije" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Vrstica &transporta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Vrstica &drsanja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Ponastavi &orodne vrstice" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pre&dvajaj/ustavi" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Predvajaj/ustavi in &nastavi kazalec" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Predvajaj v &zanki" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Prekini" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na &začetek" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na &konec" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "Po&snemi" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovno snemanje ... " #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Snemaj z &dodajanjem" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Pripeta &glava snemanja/predvajanja" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni snemanja (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Sledi" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novo" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono sled" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo sled" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Sled z oznakami" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Časovna sled" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stere&o sled v mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&mešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mešaj in zapiši v novo s&led" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorči ..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani sledi:" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odtišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &skupaj" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "začetek na &nič" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "začetek na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "konec na konec iz&bora" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj sledi" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Za&kleni sledi kot sinhrone (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Dodaj oznako pri i&zboru" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake ..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrsti sledi" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "po &začetnem času" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Tvori" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Dodaj/odstrani vstavke …" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činek" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinek" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast ..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Izriši spekter ..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "Po&manjšaj" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Povečava" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "Po&makni vse v ospredje" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hitra pomoč" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Priročnik" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Zajem slike namizja ..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Poi&šči posodobitve …" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaži &zapisnik ..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Tvori podatke za podporo …" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Pomikaj nazaj po aktivnih oknih" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Pomikaj naprej po aktivnih oknih" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Orodje za ovojnico" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Risanje" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje za povečavo" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Orodje za optimiranje časa" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Večstransko orodje" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Naslednje orodje" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Predhodno orodje" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Predvajaj eno sekundo" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Predvajaj do izbora" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Predvajaj pred začetkom izbora" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Predvajaj po začetku izbora" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Predvajaj do konca izbora" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Predvajaj po koncu izbora" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Predvajaj pred in po začetku izbora" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Predvajaj pred in po koncem izbora" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Predvajaj predposlušanje reza" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do začetka" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do konca" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Premakni pozornost na prvo sled" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Premakni pozornost na zadnjo sled" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Kazalka levo" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Kazalka desno" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratek skok kazalke levo" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratek skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dolg skok kazalke levo" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dolg skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Razširi izbor na levo" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Razširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzgor" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzdol" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Premakni sled s pozornostjo na vrh" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Premakni sled s pozornostjo na dno" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Izključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Skoči na najbližje" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Skoči na predhodnje" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Spremeni snemalno napravo" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Spremeni predvajalno napravo" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Spremeni snemalne kanale" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Prilagodi glasnost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Zvišaj glasnost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Znižaj glasnost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Prilagodi glasnost snemanja" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Zvišaj glasnost snemanja" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Znižaj glasnost snemanja" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Predvajaj rezani ogled pri hitrosti" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Premakni na naslednjo oznako" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Premakni na prejšnjo oznako" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Pomanjšaj vse projekte" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Vtičnik %d do %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Zadnje &datoteke" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sledi, razvrščene po času" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrsti po času" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sledi, razvrščene po imenu" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: src/Menus.cpp:2709 msgid "no label track" msgstr "ni sledi oznak" #: src/Menus.cpp:2716 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "na ali pod sledjo v ospredju ni sledi oznak" #: src/Menus.cpp:2749 msgid "no labels in label track" msgstr "v sledi oznak ni oznak" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavi levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavi desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "na vrh" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "na dno" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Dol" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Premaknjeno" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Premakni sled" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvozi MIDI kot:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n" "Želite nadaljevati?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvozi izbrani zvok" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ponovitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Poreži zvok" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji z brisanjem" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Loči" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Združi" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbriši označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj označen zvok" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Označena zvočna območja ločena" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Loči označen zvok" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji v novo sled" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji v novo" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvence" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvožene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Uvozi oznake" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izberite datoteko MIDI ..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke|" "*.*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..." #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Vse datoteke|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi značke metapodatkov" #: src/Menus.cpp:5810 msgid "Metadata Tags" msgstr "Značke metapodatkov" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Izdelaj" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Zmešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "začetek na nič" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "začetek na konec izbora" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "konec na konec izbora" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "skupaj" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Skupaj" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj (%s)/premakni" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnano (%s)" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj %s" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do " "%.2f s." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Ustvarjen nov posnetek" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Nova sled" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Ustvarjena nova časovna sled" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en " "projekt.\n" "\n" "Najprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova." #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Časovno omejeno snemanje" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene " "spremembe.\n" "\n" "Najprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova." #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Urejene oznake" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani sled" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatki o zvočni napravi" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "Shrani podatke o napravi" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "Podatkov o napravi ni mogoče shraniti." #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Regije ni mogoče zakleniti pred koncem projekta." #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorčenje sledi %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorčene zvočne sledi" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorči sled" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešanje in izdelava sledi" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Hitrost" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glasbilo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merilnik ravni signala" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s ne ponuja niza različice.\n" "Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul je neprimeren" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s ne ponuja niza različice. Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s se ujema z Audacity različice %s.\n" "\n" "Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s se ujema z Audacity različice %s. Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nalagalnik modulov Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj sled" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Upravitelj vstavkov: učinki, tvorci in analizatorji" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Izberite učinke, kliknite gumb Omogoči ali Onemogoči, nato kliknite V redu." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "O&nemogočeno" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Pokaži onemogočeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "O&mogočeno" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Pokaži omogočeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "No&v" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Pokaži novo" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Iz&beri vse" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "Po&čisti vse" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "&Omogoči" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Onemogoči" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Omogočanje učinkov:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Omogočanje učinka:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Spodletelo!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Želite ponastaviti možnosti?\n" "\n" "To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev " "možnosti." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Natisni" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni zmešani zvok" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sŽelite shraniti spremembe v %s?" #: src/Project.cpp:2502 msgid "Save project before closing?" msgstr "Želite shraniti projekt pred zapiranjem?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Audacity" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ta datoteka je bila shranjena s Audacity različice %s. Oblika je " "spremenila.\n" "\n" "Audacity lahko poskusi odpreti in shraniti to datoteko, vendar shranjevanje\n" "v tej različici preprečuje izdaji 1.2 ali starejšim različicam njeno " "odpiranje.\n" "\n" "Audacity lahko z odpiranjem datoteko okvari, tako da jo raje najprej " "varnostno kopirajte.\n" "\n" "Želito odpreti to datoteko zdaj?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ali starejši" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n" "To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n" "\n" "Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke: " #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bil obnovljen" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n" "Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na " "novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekt je zdaj prazen.\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n" "\n" "Želite kljub temu shraniti?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Opozorilo - prazen projekt" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n" "ustvariti mapo »%s«, preden shranite projekt s tem imenom." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n" "ni mogoče pisati ali pa je disk poln." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Shranjeno %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvoženo '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Napaka pri uvozu" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali " "drug projekt.\n" "Poskusite znova in izberite izvirno ime." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "»Shrani stisnjeni projekt« je namenjen projektom Audacity, ne zvočnim " "datotekam.\n" "Za zvočno datoteko, ki jo želite odpreti z drugimi programi, uporabite " "»Izvozi«.\n" "\n" "Stisnjene datoteke projekta so dober način za prenos projekta prek spleta, \n" "vendar pride do določene izgube zvokovne zvestobe.\n" "\n" "Odpiranje stisnjenega projekta traja dlje kot običajno, saj uvozi \n" "vsako stisnjeno sled.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sShrani stisnjeni projekt »%s« kot ..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "»Shrani projekt« je za projekt Audacity, ne za zvočno datoteko.\n" "Za zvočno datoteko, ki jo želite odpirati v drugih programih, uporabite " "»Izvozi«.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sShrani projekt »%s« kot ..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %s" #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti " "dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: " #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: " #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Dejanska frekvenca: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Posneti zvok" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Posnemi" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagojena ojačitev" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagojeni zasuk" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani sled" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Manj kot 1 minuta" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s in %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitno plavajoče" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zajemi sliko zaslona" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Spremeni velikost na majhno" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Spremeni velikost na veliko" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modro ozadje" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Belo ozadje" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zajemi le okno" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zajemi celo okno" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zajemi okno z ostalim" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zajemi cel zaslon" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "ne velja" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zajami del projektnega okna" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Vse orodne vrstice" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "VrsticaIzbora" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Mešalec" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Merilnik" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Podokno sledi" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Prva sled" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Druga sled" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Raztegovanje" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Ena sekunda" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sekund" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Ena minuta" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Pet minut" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Ena ura" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Nizke sledi" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje sledi" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoke sledi" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe." #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok " "(%s).\n" "Sledi okleščenje na največjo dolžino." #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Opozorilo - porezovanje predolge bločne datoteke" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "Pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suhi pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "&Razhrošči" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Najbližje" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Predhodnji" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Raven aktivacije (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Naslov sledi" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem " "urejanju)." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi ..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Naloži ..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "&Nastavi privzeto" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi zvrsti" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponastavi zvrsti" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Naloži metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Shrani metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n" " %s.\n" "Tema ni bila naložena." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n" " %s.\n" "Morda gre za nepravilen zapis png?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n" "Prosim, sporočite težavo." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n" " ni bilo mogoče najti v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Nekatere potrebne datoteke v:\n" " %s\n" "so že prisotne. Jih želite prepisati?" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časovno snemanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \n" "za časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\n" "Poskusite znova in določite izvirno ime." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju časovno omejenega projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Napaka v trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Pot za samodejno shranjevanje ni veljavna." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Napaka pri samodejnem shranjevanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Pot za samodejni izvoz ni veljavna." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Current Project" msgstr "Trenutni projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Začetek snemanja:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Trajanje:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Konec snemanja:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Samodejno shranjevanje omogočeno:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Samodejni izvoz omogočen:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Dejanje po časovno omejenem snemanju:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Časovno omejeno snemanje ustavljeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Časovno omejeno snemanje zaključeno." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum in čas pričetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Začetni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum in čas zaključka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 msgid "Automatic Save" msgstr "Samodejno shranjevanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Želite omogočiti &samodejno shranjevanje?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 msgid "Save Project As:" msgstr "Shrani projekt kot:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Automatic Export" msgstr "Samodejni izvoz" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Želite omogočiti &samodejni izvoz?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 msgid "Export Project As:" msgstr "Izvozi projekt kot:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Exit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "Ponovno zaženi računalnik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "Izključi računalnik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 msgid "After Recording completes:" msgstr "Ko se snemanje zaključi:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Trajanje snemanja:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Načrtovan zaključek ob:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Snemanje se bo pričelo čez:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Časovno omejeno snemanje zaključeno.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Posnetek shranjen:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Posnetek izvožen:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Časovna sled" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Si&gnalna oblika" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Signalna oblika (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:622 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Nastavitve s&pektrograma …" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "&Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zamenjaj stereo &kanala" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvo&ji stereo sled" #: src/TrackPanel.cpp:633 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Format" msgstr "&Oblika" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Rat&e" msgstr "&Hitrost" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "Zvišaj za &oktavo" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritemsko merilo" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Range..." msgstr "&Obseg ..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritemska &interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Name..." msgstr "I&me …" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni sled navz&gor" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni sled na vr&h" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni sled na &dno" #: src/TrackPanel.cpp:1378 msgid "Command-Click" msgstr "Cmd-klik" #: src/TrackPanel.cpp:1380 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Krmilka-klik" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za " "ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite " "za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s za izbor/preklic izbora sledi. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo " "zaporedja sledi." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s za izbor/preklic izbora sledi." #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak." #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "Povlecite ročice robu naslova." #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora v spektralni " "vrh." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Uredi nastavitve …" #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Večorodni način: %s za nastavitve miške in tipkovnice." #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da določite pasovno širino frekvence." #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju." #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknite, da bi premaknili mejo izbora h kazalcu." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili spodnjo frekvenco izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili vrhnjo frekvenco izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite pasovno širino frekvence." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Raztegni sled not (MIDI)" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Optimirana kuverta." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/TrackPanel.cpp:3370 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Posnetki premaknjeni na drugo sled" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "levo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Časovni zamik" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Če želite uporabiti risanje, izberite »Signalna oblika« v spustnem meniju " "sledi." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "Premaknjeni vzorci" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Urejanje vzorcev" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "navzgor" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "navzdol" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premaknjeno '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Črta reza razširjena" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Razpostri" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni posnetki" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Črta reza odstranjena" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Levo, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamenjana kanala v »%s«" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Zamenjaj kanala" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled »%s«" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled v mono »%s«" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji v mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen." #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Naredi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "Če želite spremeniti nastavitve spektrograma,\n" "najprej ustavite predvajanje oz. snemanje." #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Najprej ustavi zvok" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Sprememba mere" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Sprememba formata:" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spodnja meja hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Zgornja meja hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavi območje na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Nastavi področje" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Določite prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Določite interpolacijo" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Spremeni naslov sledi v:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Ime sledi" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Sprememba imena" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Pisava oznake sledi" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Ime pisave" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Velikost pisave" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Pogled sledi" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Sled %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Utišanje vključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Solo vključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Izbrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaklep sinhronosti izbran" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n" "da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n" " ustavljena (premor oz. prekinitev ne zadostuje)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprej morate izbrati stereo zvok za izvedbo\n" " (tega ne morete izvesti na mono posnetku)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Najprej morate izbrati nek zvok za izvedbo." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n" " (izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Onemogočeno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Naloženih %d bližnjic\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Shranjeno " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Poviša ali zmanjša jakost zvoka, ki ste ga izbrali" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Ojačitev (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Dovoli rezanje" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Količina spusta v Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Prag Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Največji premor" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Zmanjšuje glasnost ene ali več sledi, kadar glasnost določene »kontrolne« " "sledi doseže določeno raven" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le " "zvočne sledi." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Samodejno spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/" "imi sledjo/mi." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Največji premor:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje ni na voljo" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Nizki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Poveži drsnike" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Enostaven učinek nadzora tona" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Kontrolniki tona" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ni&zki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visoki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Glasnost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Jakost" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Poveži nadzor jakosti z nadzorom tona" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Nizki in visoki toni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Odstotek" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Visokokakovostna sprememba višine tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Višina tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "z oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "na oktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Uporabi visokokakovostno raztegovanje (počasno)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Spremeni višino tona" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Spremenite hitrost sledi skupaj s spremembo višine tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Množilnik hitrosti:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardno št. obratov na minuto:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Iz obratov na minuto" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Na obrate na minuto" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Dolžina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Trenutna dolžina:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Trenutna dolžina izbora." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Nova dolžina:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Spremeni tempo izbora brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Visokokakovostna sprememba tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Udarcev na minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Udarcev na minuto, od" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Udarcev na minuto, do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dolžina (v sekundah)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Dolžina v sekundah od" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Spremeni tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Širina" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Odstranitev presketa odstranjuje presket na zvočnih sledeh." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Pri tem zvoku algoritem ni učinkovit. Do sprememb ni prišlo." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Izbor mora biti večji od %d vzorcev." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Največja širina konice" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranitev presketa" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Čas upada" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Uporabi vrh" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Stisne dinamični obseg zvoka" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tla šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Napadalni čas:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Čas upada:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Čas upada" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Stisni na osnovi vrhov" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tla šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Razmerje %.0f proti 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Razmerje %.1f proti 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Čas napada %.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas upada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Neveljaven izbor zvoka.\n" "Zagotovite, da je zvok izbran." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nič ni za meriti.\n" "Izberite odsek sledi." #: src/effects/Contrast.cpp:96 msgid "Please select an audio track." msgstr "Izberite zvočno sled." #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti " "kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Glasnost" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "&Ospredje:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Začetni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Končni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "Iz&bor takta" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "Oza&dje:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Začetni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Končni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor &takta" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat ko&ntrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "Po&nastavi" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvozi ..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "Raven ospredja je previsoka" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "Raven ozadja je previsoka" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Ozadje višje kot ospredje" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prešel" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ni uspel" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Trenutna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "nedoločljivo" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB povprečnega RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Neskončna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmerjena glasnost ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "nič" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Ni ospredja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ospredje še ni izmerjeno" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Izmerjena glasnost ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Ni ozadja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "Ozadje še ni izmerjeno" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Povprečni RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Povprečni RMS = nič." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Povprečni RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika ni določljiva." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Razlika = %.2f povprečnih dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Zbrani podatki" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Ostro rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Mehko rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Mehki »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Srednji »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Trdi »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubična krivulja (liha harmonija)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Soda harmonija" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Razširi in stisni" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Uravnalnik" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Popačenje usmerjevalnika" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Ostri omejevalnik 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Blokiran enosmerni tok" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Prag v dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Ponovitve" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Voki-toki" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Polvalovni usmerjevalnik" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Celovalovni usmerjevalnik" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Omejevalnik tolkal" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Zgornji prag" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Število ponovitev" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Učinek popačitve oblike valov" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Vrsta popačenja:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Kontrolniki praga" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Kontrolniki parametrov" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Raven rezanja" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Povračilna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Prag porezave" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Trdota" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Količina popačenja" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Izhodna raven" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Ponovi obdelavo" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonična svetlost" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stopnja izravnavanja" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "Meja v dB" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Raven vlažnega" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Raven preostanka" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (ni v rabi):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 do 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 do -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 do 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Popačenje" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenca" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Delovni krog" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah " "telefonov" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Zaporedje DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmerje ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cikel delovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Zamik" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Upad" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika." #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor krnitve: " #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Odmev" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete " "nastavitve.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + vzorci" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Izvajanje %s ..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprava predposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Predposlušanje" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Poskusite spremeniti zvočnega " "gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Upravljaj" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Upravljaj prednastavitve in možnosti" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "Začni &predvajati" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "Začni in ustavi predvajanje" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "Predogled učinka" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "Predo&gled učinka" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "Preskoči na&zaj" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "Preskoči nazaj" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "Preskoči nap&rej" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Preskoči nap&rej" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "Preskoči naprej" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "V projektnem oknu morate izbrati zvok." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Uporabniške nastavitve" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "Shrani prednastavitev …" #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Tovarniške nastavitve" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Uvozi …" #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Vrsta: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Različica: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Prodajalec: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s«?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "Ime prednastavitve:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "Navesti morate ime" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Prednastavitev že obstaja.\n" "\n" "Jo želite zamenjati?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "Ustavi &predvajanje" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "Izberite prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "&Prednastavitev:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Trenutne nastavitve" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Tovarniško privzete vrednosti" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinek: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Več informacij je morda na voljo v Pomoč -> Pokaži zapisnik" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Učinek se ni uspešno inicializiral" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Skladovnica učinkov" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenca: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "&Zaobidi" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "Aktivno stanje" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "Določi aktivno stanje učinka" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Pokaži/skrij urejevalnik" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Odpri/zapri urejevalnik učinka" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzgor" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Priljubljena" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Označi učinek za priljubljenega" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Odstrani učinek s skladovnice" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "Ime učinka" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenca: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-zlepek" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Dolžina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolirajLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Metoda interpolacije" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Prilagodi ravni jakosti določenih frekvenc" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo " "izberite novo ime.\n" "Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte " "'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Če želite uveljaviti izravnavanje, morajo imeti vse izbrane sledi enako " "frekvenco vzorčenja." #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Mera vzorčenja te sledi je prenizka za ta učinek." #: src/effects/Equalization.cpp:491 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Učinek ni na voljo" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Največji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Najmanjši dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "Vrsta izena&čevalnika:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "&Nariši" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Nariši krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafični" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp:768 msgid "Interpolation type" msgstr "Vrsta interpolacije" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&nearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dolžina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Dolžina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zberite krivuljo:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Izberite krivuljo" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šči" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "Preo&brni" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Pokaži mre&žne črte" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaži mrežne črte" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "O&bdelovanje: " #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "Privz&eto" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE, &niteno" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X, niteno" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Testiranje" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n" "%s\n" "Sporočilo napake se glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje ni mogoče najti" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj seznam krivulj" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "U&vozi ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Več razširitev s spleta ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n" "'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' v ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je enako kot v izvirniku" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja obstaja" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "elementov?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulj izvoženih v %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvožene" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Izenačevanje" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Časi preizkusa hitrosti:\n" "Izvirno: %s\n" "Privzeto segmentirano: %s\n" "Privzeto niteno: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE, niteno: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Zvišuj glasnost" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Znižuj glasnost" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Ustvari oznake, kjer zazna porezavo" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začetni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaključni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Najdi porezano" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "lažje" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "zmerno" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "močneje" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "najmočneje" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "močno" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Prehodi" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Enostaven, kombiniran učinek kompresorja in omejevalnika za zmanjšanje " "dinamičnega razpona zvoka." #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stopnja izravnavanja:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag šuma:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Vgrajeni učinki" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Ekipa Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo vgrajenim učinkom v Audacity." #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "belo" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "rožnato" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browniansko" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Tvori enega od treh različnih vrst šuma" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Sredninsko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Drugi največji" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Stari" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "brez, Hann (vedenje 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, brez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (privzeto)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, brez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, recipročni Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Vsi podatki zvočnega profila morajo imeti enako mero vzorčenja." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, " "ki bo obdelan." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbrani profil šuma je prekratek." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Odstranjevanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "O&bčutljivost:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas napa&da (v sekundah):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Čas napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas &upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Čas upada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Glajenje &frekvenc (pasovno):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Glajenje frekvenc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stara občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n" "nato kliknite Dobi profil šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Do&bi profil šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite, koliko šuma želite\n" "odstraniti, in nato kliknite »V redu«, da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Z&manjšaj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoliraj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Ostane&k" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "Vrste &oken" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (privzeto)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "Ve&likost okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "4 (privzeto)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "&Korakov na okno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda diskriminacije" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Odstrani nespremenljive šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali " "brnenje." #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas napada/upada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "Ods&trani" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Odstrani odmik DC" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Uporabi okrepitev" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoNeodvisno" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Obdelovanje:" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najmanjša amplituda (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Največja vrednost je 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Faktor raztega" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Časovna ločljivost" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za " "»zastoj« (»stasis«)" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor raztega:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n" "\n" "Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n" "ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Ni mogoče predposlušati.\n" "\n" "Trenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n" "»Časovna ločljivost« %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n" "\n" "Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n" "ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulovrazteg" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Stopnje" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Suho-vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Frek." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Faza" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Globina" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Odboj" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinira fazno zamaknjene signale z izvirnim signalom" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Stopnje:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Su&ho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fre&kvenca LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvenca LFO v Hz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Za&četna faza LFO (stop.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "&Globina:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Globina v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Odbo&j (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odboj v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Izhodna ojačitev (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Izhodna ojačitev (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega " "zvoka (do 128 vzorcev).\n" "\n" "Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n" "\n" "Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n" "\n" "Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Število" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Ponovi izbor kolikokrat, kot je določeno." #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Število dodanih ponovitev:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trenutna dolžina izbora: dd:uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dolžina izbora: dd:uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Trenutna dolžina izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dolžina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Opozorilo: brez ponovitev." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Velikost sobe" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Prostorski odboj" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Dušenje visokih frekvenc" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Nizki toni" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Visoki toni" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Vlažna okrepitev" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Suha okrepitev" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Širina sterea" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Samo vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Kopalnica" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Majhna soba, svetla" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Majhna soba, temna" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Srednje velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Cerkev" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Ve&likost sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Predzakasnitev (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "O&dmev (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Du&šenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Nizki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Visoki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Su&ha ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Sa&mo vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Obrne izbrani zvok" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Vzvratno" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev vrste I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev vrste II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Nizko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Visoko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Vrsta filtra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Podvrsta filtra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Razvrsti" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Porezava" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Pasovno prepustni prenihaj" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Pasovno zaporni prenihaj" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Izvede filtriranje IIR, ki emulira analogne filtre." #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Če želite uveljaviti filter, morajo imeti vse izbrane sledi enako frekvenco " "vzorčenja." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "Zapo&redje:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "Po&rezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Porezava (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasični filtri" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI na zvok" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Perioda sličice:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Perioda sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Velikost okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vsili končno poravnavo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Trajanje predglajenja:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Trajanje predglajenja" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Trajanje črte:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Trajanje črte" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Trajanje glajenja:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Trajanje glajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Uporabi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Ustvari zvok z ničelno amplitudo" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pretvori stereo sledi v mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo v mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Začetna sprememba hitrosti v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Končna sprememba hitrosti v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Začetni polkoraki višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Končno polkoraki višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Začetna sprememba višine tona v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Končna sprememba višine tona v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Začetna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Končna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Začetni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Končni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Časovno merilo" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemsko" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zobati" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, brez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "ZačetnaFrekv" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Končna frekvenca" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "ZačetnaAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Končna amplituda" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Signalna oblika" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacija" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Signalna oblika:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Začetek frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konec frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Začetek amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Konec amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Pisk" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Poreži zaznano tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Stisni odvečno tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Poreži" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Stisni" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Neodvisno" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna sled v vsaki sinhrono " "zaklenjeni skupini sledi." #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Zaznaj tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Poreži na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Stisni na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Poreži sledi neodvisno" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonanca" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Zamik" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v " "70-tih letih" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Globina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nanca:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinki zvočne enote" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo učinkom Audio Unit Effects v Audacity." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Možnosti učinkov Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "Polno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompenzacija latence" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Kot del svoje obdelave morajo nekateri učinki Audio Unit zamujati pri " "vračanju " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr " zvoka v Audacity. Ko ne kompenzirajo za ta zamik, boste" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr " opazili, da so bile v zvok vstavljene kratke tišine. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Omogočanje te možnost zagotavlja kompenzacijo, vendar lahko " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "ne deluje za vse učinke Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Omogoči &kompenzacijo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr " Izberite »Polno« za grafični vmesnik, če ga zagotavlja Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Izberite »Splošno«, da uporabite splošni vmesnik, ki ga zagotavlja sistem." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Izberite »Osnovno« za osnovni, zgolj besedilni vmesnik. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Ponovno odprite učinek, da bo to učinkovalo." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Izberite &vmesnik" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Prednastavitve (lahko jih izberete več)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "prednastavljeni" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Učinki LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Zagotavlja učinke LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Nastavitve učinka LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LADSPA zamujati pri vračanju " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "ne deluje z vsemi učinki LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "Izhod učinka" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Učinki LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo učinkom LV2 v Audacity." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LV2 zamujati pri vračanju " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Z omogočitvijo te nastavitve boste zagotovili to kompenzacijo, a morda " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "ne deluje z vsemi učinki LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafični način" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Večina učinkov LV2 ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Na voljo je tudi metoda zgolj z besedilom." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Omogoči &grafični vmesnik" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "&Trajanje:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Učinki Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo vtičnikov Nyquist v Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\n" "izbor« v nastavitvah sledi Spektrogram in izberite\n" "frekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne " "sledi ne skladajo." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Izbor je predolg za kodo Nyquist.\n" "Največji dovoljen izbor je% ld vzorcev\n" "(približno% .1f ur pri frekvenci vzorčenja 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist Error" msgstr "Napaka Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izhod Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "Obdelovanje končano." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Nedoločena vrnjena vrednost.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Neusterzna specifikacija Nyquist vrste ‘control’: »%s« v datoteki vstavka " "»%s«.\n" "Kontrolnik ni bil ustvarjen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje povratnega " "ukaza. Bodisi uporabite povratni ukaz, kot je\n" "\treturn s * 0.1\n" "za SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Napaka v kodi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Uporabi opuščeno skladnjo (različica 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "Na&loži" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Trenutni program je bil spremenjen.\n" "Želite opustiti spremembe?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Besedilne datoteke (*." "txt)|*.txt|Vse datoteke|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Učinki Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo za učinke Vamp v Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se " "posamezna kanala ne skladata." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registracija vstavka VST je spodletela za %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registriranje %d od %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "Možnosti učinkov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost medpomnilnika" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Velikost medpomnilnika nadzira število vzorcev, poslanih učinku " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "pri vsaki iteraciji. Manjše vrednosti povzročijo počasnejšo obdelavo in " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "nekateri učinki zahtevajo 8192 vzorcev ali manj, da delujejo pravilno. " "Vendar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "lahko večina učinkov sprejme velike medpomnilnike in njihova raba bo v " "veliki meri " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "skrajšala čas obdelave." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki VST zamujati pri vračanju " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "ne deluje z vsemi učinki VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Večina učinkov VST ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Vhodni zvok: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", izhodni zvok: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Shrani prednastavitev VST kot:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Neprepoznana končnica datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Naloži prednastavitev VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Napaka pri nalaganju prednastavitev VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče naložiti." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inicializacija vstavka VST je spodletela\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Pri nalaganju datoteke prednastavitev ni mogoče alocirati pomnilnika." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: »%s«" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Ni posebnih možnosti za to vrsto zapisa" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Izvozi zvok" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 msgid "Exported Tags" msgstr "Izvožene značke" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Ni mogoče izvoziti" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot »" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteko %s boste shranili pod imenom »%s«.\n" "\n" "Običajno imajo te datoteke končnico ».%s« in nekateri programi ne odpirajo " "datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Poskušate prepisati datoteko z vzdevkom, ki manjka.\n" " Datoteke ni mogoče zapisati, ker je pot potrebna za obnovitev " "izvirnega zvoka v projektu.\n" " Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti za ogled mest vseh " "manjkajočih datotek.\n" " Če še vedno želite izvoziti, izberite drugo ime datoteke ali " "mape." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Jo želite zamenjati?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:794 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Vaše sledi bodo zmešane v eno izvoženo datoteko, skladno z nastavitvami " "kodirnika." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: src/export/Export.cpp:872 msgid "Format Options" msgstr "Možnosti zapisa" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Podokno mešalca" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izhodna kanala: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izhod" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime " "datoteke v oknu izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Najdi pot do ukaza" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(zunanji program)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Izhod ukaza" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n" "Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Napaka FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake " "je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n" "Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočnega kodeka 0x%x ni mogoče odpreti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne " "vrste FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče nastaviti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – kodiranje sličice je spodletelo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – preveč preostalih podatkov." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče zapisati zadnje zvočne sličice v odhodno datoteko." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – nAudioFrameSizeOut je prevelik." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče kodirati." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – pisanje zvočnega okvira v datoteko je spodletelo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani " "izhodni zapis %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neveljavna mera vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n" "ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "trenutni izhodni zapis ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potrditev prepisa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Želite zamenjati prednastavitev »%s«?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Oceni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Polno iskanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Iskanje po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Prilagodi nastavitve FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije " "možnosti niso združljive z vsemi kodeki." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaži vse vrste datotek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaži vse kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-črkovna koda jezika ISO 639\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitni rezervoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne " "datoteke\n" "Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n" "0 - samodejno\n" "Priporočeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - samodejno\n" "-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mera vzorčenja (Hz)\n" "0 - ne spreminjaj mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Porezava:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n" "Neobvezno\n" "0 - samodejna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n" "Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Možnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Raven stiskanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - samodejno\n" "najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n" "največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost sličice\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta\n" "najmanjša - 16\n" "največja - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Natančnost koeficientov LPC\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto\n" "najmanj - 1\n" "največ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda zap. napovedi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zaporedja napovedi\n" "Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n" "Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n" "Polno iskanje - privzeto" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkr. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkrajše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Najd. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najdaljše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Najkr. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkrajše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Najd. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najdaljše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Možnosti vsebnika MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mera multipleksiranja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketa\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodeka ni mogoče najti" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najhitrejše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najboljše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitna globina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvišja kakovost)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manjše datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Noro" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Skrajno" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Način bitne hitrosti:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "spremenljivi" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "konstantni" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Spremenljiva hitrost:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Vrsta kanalov:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Vsili izvoz v mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Najdi LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mesto %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo LAME, kliknite sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|" "Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|" "*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz večih" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz večih ni možen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo en vklopljeno zvočno sled in nobene uporabne \n" "oznake, tako da ne more izvažati ločenih zvočnih datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export files to:" msgstr "Izvozi datoteke v:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdeli datoteke glede na:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Poimenuj datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "»%s« je bila uspešno ustvarjena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "»%s« ne obstaja.\n" "\n" "Jo želite ustvariti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: " "%s\n" "Uporabite ..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Ne smete uporabiti »%s«.\n" "Uporabite ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 32-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nestisnjene datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n" "Libsndfile pravi: »%s«" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izberite toke za uvoz" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "»%s« \n" "je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n" "lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je datoteka (sled) glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" "Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge " "datoteke.\n" "Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene " "dejanske zvočne datoteke." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n" "Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \n" "Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n" "Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n" "sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n" "Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta " "WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n" "in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Musepack. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n" "Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n" "končnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" "v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je video datoteka. \n" "Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "»%s« je projektna datoteka Audacity.\n" "Uporabite ukaz »Datoteka > Odpri«, da odprete projekte Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n" "Poskusite namestiti ffmpeg. Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka " "> Uvozi > Surovi podatki." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n" "Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n" "%s,\n" "vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer - združljive datoteke" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Napaka LibSampleRate: %s" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Napaka LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ime datoteke je prekratko." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost različice Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Notranja logična napaka" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri uvozu ne stisnjenih zvočnih datotek slednje lahko kopirate v projekt ali " "jih berete neposredno z njihovega trenutnega mesta (brez kopiranja).\n" "\n" "Trenutno uporabljate nastavitev %s.\n" "\n" "Neposredno branje datotek omogoča, da jih lahko predvajate in urejate skoraj " "takoj. To je manj varno kot pri kopiranju, saj morate ohraniti datoteke z " "njihovim izvornim imenom na njihovem izvornem mestu.\n" "Datoteka > Preveri odvisnosti prikaže izvorna imena in mesta vseh datotek, " "ki jih berete neposredno.\n" "\n" "Na kakšen način želite uvoziti trenutne datoteke?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj v" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "Preberi neposredno" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Izberite metodo uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvažanje datoteke %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti." #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi surove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi surove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Brez endianstva" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "veliki-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Privzeto endianstvo" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Zaporedje bajtov:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje signalne oblike" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko " "opravila." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Gostitelj:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Uporablja:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Naprava:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Napra&va:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nali:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ni zvočnih vmesnikov" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ni naprav" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa začasnih datotek" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kraj:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&beri ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Na voljo prostora:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvočni medpomnilnik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih " "pogonih)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n" "več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Mapa %s ni primerna (zaradi nevarnosti, da bo izpraznjena)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Posodobitev začasne mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Vključi učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvočna enota" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Možnosti učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrščeno po imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Razvrščeno po izdajatelju in imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Razvrščeno po vrsti in imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Združeno po izdajateljih" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Združeno po vrsti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Učinki v menijih so:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Največ učinkov na skupini (0 za onemogočene):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Možnosti vstavka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Preveri posodobitve vstavkov ob zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Preglej vstavke ob naslednjem zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Nabor ukazov" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Uporabi SSE/SSE2/…/AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Razširjen uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Končnice datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Zaporedje uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo navz&gor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo navz&dol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&ilter navzgor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filter navzdol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izbrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, " "tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne " "veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se " "Audacity v vašem imenu znebi presledkov?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Zaznani presledki" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potrditev brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (obseg PCM za 12-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (obseg PCM za 14-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "S spleta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Obseg dB me&rilnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Naslov &priročnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi / izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Vroča tipka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipke za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Pogled:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Pokaži po drevesu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "I&me" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Pokaži po imenu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Tipka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Pokaži po tipkah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "I&šči:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Tipke za bližnjico" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Določi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so " "veljavne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvozi bližnjice kot:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n" "\n" "\t»%s«\n" "\n" "Kliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n" "\n" "\t»%s«.\n" "\n" "Sicer kliknite Prekliči." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategorija:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tipka za bližnjico »%s« je že dodeljena k:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Različica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Prenesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Pre&nesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n" "Jih še vedno želite poiskati ročno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Naprave MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "V uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ni vmesnikov MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "To so poskusni moduli. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik za " "Audacity\n" "in veste, kaj počnete." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "»Vprašaj« pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič " "ko se zažene." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "»Neuspelo« pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo " "zagnal." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "»Nov« pomeni, da izbor še ni bil opravljen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Spremembe teh nastavitev se uveljavijo šele po vnovičnem zagonu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ni najdenih modulov" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Krmilka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Akcija ukaza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavi točko izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavi obseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Dvigalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Razpostri razpon izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Spremeni hitrost drsenja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povečaj na točko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na območje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "enako kot desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "enako kot levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Dvigalka-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomanjšaj z območja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Privzeti zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Premakni posnetek levo/desno med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Dvigalka-levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Premakni vse posnetke na sledi levo/desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Spremeni vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Izmenjalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zgladi pri vzorcu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Spremeni več vzorcev" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Spremeni samo EN vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Večkratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "enako kot orodje za izbiranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "enako kot orodje za povečavo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Kar koli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Pomakni sledi navzgor/navzdol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Drsaj po signalni obliki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Povečaj/pomanjšaj signalno obliko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Obseg navpičnega merilnika signalnih oblik (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predposlušanje učinkov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dolžina predposlušanja:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Predposlušanje izrezanega" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Poišči čas med predvajanjem" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krajše obdobje:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Daljše obdobje:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavitve Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavitve:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Vprašaj &uporabnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Privzeta &oblika vzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba v resničnem času" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Trepet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Viskokakovostna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "T&repet:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Predvajaj skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Strojno predvajanje skozi: poslušaj vhod med njegovim snemanjem ali " "preverjanjem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Programsko predvajanje skozi: poslušaj vhod med njegovim snemanjem ali " "preverjanjem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(ne označite, če snemate predvajanje računalnika)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latenca" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Zvok v &medpomnilnik:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (večje = več latence)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravek &latence:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (negativno = nazaj)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Poimenovanje novo posnetih sledi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Uporabi ime sledi po &meri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Posneti_zvok" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Besedilo imena po meri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Dodaj &številko sledi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Dodaj sistemski &datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Dodaj sistemski &čas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Samodejno prilagajanje ravni snemanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogoči samodejno prilagoditev ravni snemanja." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vrh:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "V okviru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas ene analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Število zaporednih analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 pomeni neskončno" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Lajež" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Perioda" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvence" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Prerazporeditev" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenca ne more biti negativna" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Nastavitve spektrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširše" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - privzeto" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najožje" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Uporabi nastavitve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "Razte&gni" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ojačitev (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Obseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritem" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Veli&kost okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "V&rsta okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Ničelni faktor zapolnjevanja" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Omogo&či spektralni izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Najdi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanjša amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najv. število not (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Najdi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Omogo&či spektralni izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Ojačitev mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Obseg mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Največje število not mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme so v eksperimentalni fazi.\n" "\n" "Da jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in " "spremenite slike\n" "in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n" "\n" "Kliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve " "nazaj v Audacity.\n" "\n" "(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav " "slika\n" "prikazuje tudi druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste " "shranili C-različico \n" "slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem " "naložen,\n" "ko zaženete program." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko " "za vsako sliko,\n" "a je sicer zamišljeno na enak način." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Shrani medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Naloži medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Posamične datoteke tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Shrani datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Naloži datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Večstezno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Posodobi zaslon, ko je glava snemanja/predvajanja odpeta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Privzeti način po&gleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Privzeto ime zvo&čne sledi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Pokaži ime zvočne sledi &čeznjo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Izberi, nato uveljavi na celem projektu, če ni izbran noben zvok" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Omogoči &črte rezov" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "»Premakni pozornost po sledeh« &ciklično kroži po sledeh" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Omogoči drsenje levo od &nič" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Pri shranjevanju &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Zmešaj zvok ob izvozu (&FFmpeg po meri ali zunanji program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Signalne oblike" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "O&bseg dB signalnih oblik" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Predvajanje" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Prekinjeno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Predvajaj v zanki" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Snemaj z dodajanjem" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Snemaj pod" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Poskusite spremeniti zvočnega " "gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Predvajalna naprava" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Snemalna naprava" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Zvočni gostitelj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Snemalni kanali" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 snemalni kanal (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 snemalna kanala (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Izberite snemalno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Izberite predvajalno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izberite zvočnega gostitelja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izberite kanale za snemanje" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatki o napravi niso na voljo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Poreži zvok zunaj izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvočni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zakleni sledi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno oknu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Pokaži skladovnic učinkov" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Utišaj zvok" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Umeri izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Umeri projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Odpri skladovnico učinkov" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinirani merilnik" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Merilnik snemanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Merilnik-Snemanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Merilnik-Predvajaj" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Raven predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Raven snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Glasnost snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Snemanje z drsnikom" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Glasnost predvajanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Predvajanje z drsnikom" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Glasnost snemanja: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Glasnost snemanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Glasnost predvajanja: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr " (emulirano)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Glasnost predvajanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Drsaj" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Išči" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Merilo drsenja" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "Drsenje" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Končaj drseti" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Začni drseti" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Ustavi iskanje" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Začni iskati" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skrij ravnilo drsenja" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Pokaži ravnilo drsenja" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvenca projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Pripni na:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Začetek izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "skrito" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvoka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Pripni udarce/izbore na %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Konec izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektralni izbor" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Osrednja frekvenca in širina" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Nizke in visoke frekvence" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Osrednja frekvenca:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Pasovna širina:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Nizka frekvenca:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Visoka frekvenca:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Vrstica Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti orodne vrstice" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrišče orodij" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Orodje Pomikaj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "&Drsaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "Iš&či" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "Iskanje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Premakni kazalec miške za iskanje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Premakni kazalec miške za drsenje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Drsenje" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogočeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Sredinski" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Zajemalnik" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Naprej" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoč na spletu" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kliknite za začetek opazovanja" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kliknite za opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Kliknite za začetek" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Klikni" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Možnosti snemalnega merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Možnosti predvajalnega merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Hitrost osveževanja" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n" "pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n" "vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "Slog merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "Vrsta merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Usmeritev" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Spremljanje " #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Aktivno " #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Vrh %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Vrh %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr " Porezano " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Prosimo, izberite dejanje" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,# vzorci" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "vzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,24 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "sličice 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,30 sličice|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,030 sličice| ,999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "sličice 01000,01000|29,97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,25 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "sličice 01000,01000|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,75 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "sličice 01000,01000|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "oktave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktav|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "poltoni + centi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 poltonov ,0100 centov|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "dekade" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekad|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "stotink sekunde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "stotinke " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "tisočinke " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "Ni število" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-neskončnost" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-neskončnost" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostali čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potrditev preklica" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustaviti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Potrditev ustavitve" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Potrditev zaprtja" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "S klikom ali povlekom začnite iskati" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "S klikom ali povlekom začnite drseti" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Kliknite in premaknite za drsenje. Kliknite in povlecite za iskanje." #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "Premaknite za iskanje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "Premaknite za drsenje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite za konec iskanja iskanja." #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite in premaknite za drsenje." #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Premaknite za drsenje, povlecite za iskanje." #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Dejanja časovnice so med snemanjem onemogočena" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hitro predvajanje onemogočeno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hitro predvajanje omogočeno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Pripeta glava snemanja/predvajanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Odpeta glava snemanja/predvajanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Onemogoči hitro predvajanje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Omogoči hitro predvajanje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Onemogoči vleko izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogoči vleko izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Onemogoči orodne namige na časovnici" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige na časovnici" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Med predvajanjem ne drsi samodejno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "Zakleni območje predvajanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odkleni območje predvajanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Onemogoči ravnilo drsenja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Omogoči ravnilo drsenja" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Napaka potrjevanja" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Prazna vrednost" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Nepravilno oblikovana številka" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ni v obsegu %d od %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Prekoračena vrednost" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Preveč decimalnih mest" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Vrednost ni v obsegu: %s do %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Vrednost ne sme biti manjša od %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Vrednost ne sme biti večja od %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Shra&ni območje" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "O&bnovi območje" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko »%s«: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Uredi metazaznamke za izvoz" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"