# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Михаил Балабанов , 2010, 2011, 2012. # Dimitar Samarov , 2021. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Канал" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Запис" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Не е възможно да се определи" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "байта" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "!Опростен изглед" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Начална дата" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Избор на команда" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Избор на команда" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Команда на Nyquist…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Поставяне" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Избиране" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Шрифт…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Хоризонтално стерео" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Показване на резултата" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Показване на резултата" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "&Ленти с инструменти" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Спиране" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Изходна амплитуда" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Команда на Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Команда на Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Ефекти" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Не са намерени устройства" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "неозаглавено" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Ефекти" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "&Нов" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Отваряне…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Последно използвани файлове" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Запазване" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Команда на Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Запазване като…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "&Изчистване" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Измерване на селекция" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Избиране" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Избиране" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Промяна на формата" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "&Търсене на ноти" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Пакет" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Към:" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Предишен инструмент" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Следващ инструмент" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Начало" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Команда на Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Информация за компилата" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Да" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Не" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "За разработчици" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Команда:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Компресор" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Префикс на инсталацията: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Папка за настройки: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Поддръжка за файлови формати" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортиране на MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддръжка на етикети ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Експортиране на MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Функции" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Поддръжка на приставки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Лиценз GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Обвиваща крива" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Обвиваща крива" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Обвиваща крива" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Обвиваща крива" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Обвиваща крива" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "качествен контрол" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "&Графичен еквалайзер" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Изход от Nyquist:" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Обвиваща крива" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "&Графичен еквалайзер" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Разработчици" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Компресия на тишината:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Други сътрудници" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Tenacity е базирана на код от следните проекти:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Други бивши членове на екипа" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Други сътрудници" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Вход/изход" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Първо стартиране на Tenacity " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Край на запис" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Промяна на времевата скала" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (недостъпно)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Quick-Play активиран" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Опции за времева линия" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Активиране на Quick-Play" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Заключване на региона за възпроизвеждане" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Фиксирана глава за възпроизвеждане" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не може да се заключи регион след\n" "края на проекта." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Да се нулират ли настройките?\n" "\n" "Това е еднократен въпрос след инсталация, по време на която сте указали нулиране на настройките" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Нулиране настройките на Tenacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s не бе намерен.\n" "\n" "Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "Инициализацията на библиотеката SQLite бе неуспешно. Tenacity не може да продължи." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Tenacity стартира..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Нов" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Отвори…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Отвори последно използвани &файлове…" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Относно Tenacity…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Предпочитания…" #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity не намери безопасно местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете подходяща директория в прозореца за настройка." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Tenacity ще се затвори. Стартирайте го отново, за да се използва новозададената временна директория." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнението на две копия на Tenacity едновременно може\n" "да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Tenacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n" "Тази папка може би се използва от друго копие на Tenacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Tenacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка при заключване на временната папка" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Tenacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n" "на Tenacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Tenacity вече е стартиран" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Невъзможно е да се създадат семафори.\n" "\n" "Това вероятно се дължи на недостиг на ресурси\n" "и може да се наложи рестартиране." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Неуспешно стартиране на Tenacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Невъзможно е да се създадат семафори.\n" "\n" "Това вероятно се дължи на недостиг на ресурси\n" "и може да се наложи рестартиране." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Невъзможно е да се придобие семафор за заключване.\n" "\n" "Това вероятно се дължи на недостиг на ресурси\n" "и може да се наложи рестартиране." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Невъзможно е да се придобие сървърен семафор.\n" "\n" "Това вероятно се дължи на недостиг на ресурси\n" "и може да се наложи рестартиране." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "IPC сървърът на Tenacity не успя да се инициализира.\n" "\n" "Това вероятно се дължи на недостиг на ресурси\n" "и може да се наложи рестартиране." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "По време на стартирането е възникнала невъзстановима грешка" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Задаване максимален размер на блок върху диска в байтове" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "\t-help (това съобщение)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "изпълнение на автодиагностика" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Покажи версията на Tenacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "име на аудио файл или проект" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Проектните файлове на Tenacity (.aup3) не са\n" "асоциирани с програмата. \n" "\n" "Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" "можете да ги отваряте с двукратно щракване?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Проектни файлове на Tenacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Грешка в конфигурацията на Tenacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Следният конфигурационен файл не може да бъде достъпен:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Това може да се дължи на много причини, но най-вероятните са, че дискът е пълен или че нямате права за запис на файла. Повече информация можете да получите, като щракнете върху бутона Помощ по-долу.\n" "\n" "Можете да се опитате да отстраните проблема и след това да щракнете върху \"Опитай отново\", за да продължите.\n" "\n" "Ако изберете \"Изход от Tenacity\", проектът ви може да остане в незаписано състояние, което ще бъде възстановено при следващото му отваряне." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "&Изход от Tenacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "&Опитай отново" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник на Tenacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Запази…" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Изчистване" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Запазване на дневникът в:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Неуспешно запазване във файл: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при инциализиране на звука" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Няма да е възможно да възпроизвеждате MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Tenacity Аудио" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство." #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Недостиг на памет!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука." #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Избор на входно устройство\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Не са намерени устройства\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Не е достъпна информация за устройството.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Устройство\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Устройства\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Име\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Край на запис\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Възпроизвеждане\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Край на запис\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Край на запис\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Честоти на дискретизация\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Избор на входно устройство\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Избор на входно устройство\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Запис\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Възпроизвеждане\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Край на запис\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Край на запис\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Възпроизвеждане\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Възпроизвеждане\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Избор на входно устройство\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Избор на входно устройство\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Tenacity.\n" "За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Възстановими проекти" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Избиране" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Име" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Избиране" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Избиране" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Не е избрана верига" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n" "Те не могат да бъдат възстановени впоследствие." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Запазване" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "П&араметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "&Избор на команда" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Преобразуване в реално време" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Засилване" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "„%s“ не същестува.\n" "\n" "Желаете ли да бъде създаден?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Експортиране на MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Ефекти" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Прилагане на верига" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Прилагане на верига" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Прилагане на %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Тестов режим" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Прилагане на %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Управление на кривите" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Избор на крива" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Проекти" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Прилагане върху &файлове…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Файл" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Разгъване" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Не е избрана верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Прилага се…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Премахване" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "В&ъзстановяване на област" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Импортиране…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Редактиране на надписи" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "Запазване" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- КРАЙ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ бе променен" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Въведете име за новата верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Въведете име за новата верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Името не трябва да е празно" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "&Измерване на производителността…" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Брой на повторенията:" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "&Измерване на производителността…" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Подготвя се мостра\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Поставяне\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Записва се звук\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Крайна дата и час" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "За крайни потребители" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "24 бита" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Не е избрана верига" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" "обработен. (Операцията не поддържа моно.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" "(Избирането на други видове писти не действа.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Импортира се %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: \n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Премахване на зависимости" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звукови данни се копират в проекта…" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да бъдат копирани.\n" "Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в проекта." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости на проекта" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Аудиофайл" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копиране на избраните файлове" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Отказ от запазването" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Запазване без копиране" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Никога да не се копират файлове" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "ЛИПСВА" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Липсващи файлове" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" "\n" "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка за зависимости" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Няма" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Сложна форма" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Добре дошли!" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Tenacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Посочете FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Tenacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Местоположение на „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Преглед…" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Къде е „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "Не е намерена FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Tenacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n" "но библиотеките не бяха намерени.\n" "\n" "За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n" "и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Това предупреждение да не се показва повече" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Tenacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Tenacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Да &не се копира звук" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Запитване към потребителя" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Всички файлове (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Имена на файловете:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "MP3 файлове" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3 файлове" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Задайте ново име на файл:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Честотен анализ" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокорелация" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Автокорелация с куб. корен" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Подобрена автокорелация" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "прозорец" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Линейна честота" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Логаритмична честота" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Хц" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Хоризонтално стерео" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Хоризонтално стерео" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Курсор наляво" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "Мрежа" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгоритъм" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Размер" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Функция" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "Ос" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Обновяване" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Не са избрани достатъчно данни." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "с" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Чертане на спектър…" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Възпроизвежда се звук" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Записва се звук" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Записване – избор на входно устройство" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Записване – избор на входен източник" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Записване – задаване на усилване на входа" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експортира се аудиофайл" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Запазва се проект на Tenacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддръжка за други формати" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Записване върху компактдиск" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Няма локална помощ" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте версията в Интернет)" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте версията в Интернет)" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " Форум (задайте въпросите си пряко в Интернет)" #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)" #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Tenacity може да импортира незащитени файлове в много други формати (например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра допълнителната библиотека FFmpeg." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на MIDI файлове и писти от аудиокомпактдискове." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Хронология…" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Управление на хронологията" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Дисково пространство" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Налични нива на отмяна" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Нива за отхвърляне" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Отхвърляне" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Команда" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Хронология…" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "(външна програма)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Редактиране на надписи" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Писта" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Надпис" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Начален момент" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Краен момент" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Логаритмична честота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Нов…" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Изберете текстов файл с надписи…" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Няма надписи за експортиране." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт на надписи като:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Нова писта с надписи" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Ввъведете име на писта" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Писта с надписи" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Първо стартиране на Tenacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изберете език за интерфейса на Tenacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" "Старият файл е запазен като „%s“" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отваря се проект на Tenacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Tenacity%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отмяна на „%s“" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Връщ&ане на „%s“" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Връщане" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n" "че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Не е разрешено" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Смесване и обобщаване" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Смесителен пулт на Tenacity%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Усилване" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Динамика" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Музикален инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Панорамно изместване" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Изкл." #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ниво на сигнала" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Усилването бе променено" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Смесителен пулт…" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Няма" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Модулатор" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Нотна писта" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "ГБ" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "дБ" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка.\n" msgstr[1] "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка.\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Показване на всички кодеци" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Всичко" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (недостъпно)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Не" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Да" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Да" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Избиране" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Изчистване" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Да" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Не" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Възникна грешка при печатане." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "В този том остава много малко дисково пространство.\n" "Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Действ. скорост: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан бе звук" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Запис" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете „Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Проверката на проект в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи външни аудиофайла \n" "(„файлове с псевдоними“). Tenacity не е в състояние \n" "да възстанови тези файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина. \n" "\n" "Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n" "в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n" "затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n" "Audacity може да ги възстанови от \n" "текущите звукови данни в проекта." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и препоръчително)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n" "вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n" "изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n" "липсващи файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n" "използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n" "Те са безвредни и с малък размер." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Ход на операцията" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично възстановяване.\n" "\n" "За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<неозаглавено>" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Запазва се проект на Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка при записване във файл" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "При запазване на &проекти" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Дневник на Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Възстановен)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до по-нова версия." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "При запазване на &проекти" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "При запазване на п&разен проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n" "За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Възстановен бе проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Сега проектът е празен.\n" "Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n" "Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n" "отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n" "\n" "Желаете ли запазване все пак?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание: празен проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s бе запазен" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n" "Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n" "\n" "Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файлът може би е невалиден или повреден: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Възстановен бе проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Възстановяване" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортиран бе „%s“" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при импортиране" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Създаден бе нов проект" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Запазване на промените?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти:\n" "Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n" "бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Главен смесител" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Хоризонтално стерео" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикално стерео" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Качество" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Качество" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(най-добро качество)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-битов PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-битов PCM" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Избор…" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Смаляване" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Уголемяване" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Син фон" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Бял фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Заснемане – само прозорец" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Заснемане – пълен прозорец" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Заснемане – прозорец плюс" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Заснемане – цял екран" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Всички ленти с инструменти" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Ефекти" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Предпочитания: " #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Лента „Селекция“" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Селекция" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Време" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Вход/изход" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Индикация" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Панел на писта" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Линийка" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Първа писта" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Втора писта" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Една секунда" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Десет секунди" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Една минута" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Пет минути" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Един час" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Средни писти" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Високи писти" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n" "Скъсява се до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Мостра" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Настройки…" # Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е). #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Контрол" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Задействащо ниво (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добре дошли в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Това да не се показва повече при стартиране" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Име на изпълнител" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Заглавие на песен" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Заглавие на албум" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Номер на песен" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Редактиране…" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Възстановяване..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Зареждане…" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "По подраз&биране" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Редактиране на жанрове" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Възстановяване на жанрове" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Запазване на метаданни като:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка при записване на файл с етикети" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Да" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не успя да отвори файла\n" " %s\n" "за писане." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише изображения във файла\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не успя да намери файла\n" " %s.\n" "Темата не е заредена." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не успя да зареди файла\n" " %s.\n" "Може би той не е в правилен формат PNG." #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n" "Моля, съобщете за проблема." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n" "не бе намерен тук:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Всички изисквани файлове в\n" " %s\n" "вече присъстваха." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не успя да запази файла:\n" " %s" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Леко" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Контраст…" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Времева писта" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Начало на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Записване с &таймер…" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Обработва се: " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Запис" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Начална дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Крайна дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Избиране" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Експортиране" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Индикатор за запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Записва се звук" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Избиране до началото" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Хц" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Изглед на писта" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Писта %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Изкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Соло" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Избиране" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Потискане на звука – вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Соло – вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Избор – вкл." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Премахнати бяха аудиописти" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Премахване на писта" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Премахване на писта" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Местене на пистата на&горе" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Местене на пистата на&долу" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати от калибрирането\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "о" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Предискретизирането е забранено." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Прилага се…" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Копиране на надписи" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Компресиране според пиковете" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Плъзгане" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Панел на писта" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Усилване в дБ" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Писта" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Писта" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Размер на прозореца:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "От:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "От:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Информация" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Команда" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания: " #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Отрязани отчети" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Обвиваща крива" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Филтър" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Коментари" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Импортиране" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Филтър" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Експортиране" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Брой на повторенията:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Избор на команда" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (това съобщение)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Нов проект" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Действия за отмяна" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Запаз&ване на проект" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Надпис" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Запазен бе " #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "&Изчистване" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Отваря се проект на Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Запаз&ване на проект" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Запаз&ване на проект" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Предпочитания: " #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Име" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Предпочитания: " #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Стойност" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "прозорец" # Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция. #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Заснемане – прозорец плюс" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран – вкл./изкл." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "&Ленти с инструменти" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Променлива" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Лента „Селекция“" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Панел на писта" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Първа писта" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Първа писта" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Първа писта" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Панел на писта" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Първа писта" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Високи писти" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Високи писти" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Бял" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Изберете MIDI файл..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Проекти" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Проекти" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Проекти" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Начало на селекцията:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Край на селекцията" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Начален момент" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Краен момент" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Честота (Хц)" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "ВЧ филтър" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Ниски писти" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Настройка" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "&Добавяне" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Първа писта" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Приглушаване:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Режими" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Изберете MIDI файл..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Моля, изберете действие" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Избор на аудиохост" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Следващ инструмент" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Начало" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Време" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Разделяна на надписи" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Избиране" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Редактирани бяха надписи" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Смаляване" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Леко" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "към к&рая на пистата" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Режим на каналите:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "към н&ачалото на пистата" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "без име" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Пауза" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Усилване" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Ниски писти" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Време" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Изобразяване" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Мащаб" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Увеличение" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Увеличение" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Увеличение" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Обработка на спектъра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Селекция" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Нова писта" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Усилване" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Усилване в дБ" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушаване" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Приглушаване:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Максимална пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Праг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Няма мостра" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Ниво:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Промяна на височината" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Височина:" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "от" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Октава надол&у" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "към" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "към" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Октава надол&у" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "към" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Промяна в проценти:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "145" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "48" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "–" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Експортиране на няколко файла" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартни грамофонни обороти:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "От обороти в минута" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "от" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "към" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Дължина на селекцията" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Текуща разлика" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Дължина" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "към" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Промяна на темпото" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Удари в минута:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Удари в минута:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "от" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Удари в минута:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "към" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Дължина (секунди)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "от" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "към" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Към дължина в секунди" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Премахване на пукане" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина на пик" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Съотношение %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Съотношение %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Долна граница на шума:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Долна граница на шума" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Време за атака:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Време за атака" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Изминало време:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "За крайни потребители" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Компресиране според пиковете" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Праг %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Долна граница на шума %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време за атака: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време за затихване: %.1f с" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да измервате само по една писта." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Моля, изберете действие" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Няма нищо за измерване.\n" "Моля, изберете част от писта." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Край" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Сила на звука" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "Преден план:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Начален момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Краен момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Фон:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Начален момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Краен момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултатен контраст:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Нулиране" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f дБ" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "безкрайна разлика в дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разликата е неопределена." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Краен момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Краен момент на фона" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тестът WCAG2 е положителен" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Текуща разлика" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Измерено ниво на предния план" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Име на файл = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Данните са събрани" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Контраст…" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Компресор на динамичния обхват" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Изравняване" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Праг" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Параметри" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Параметри" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Брой на повторенията:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Праг за шум:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Параметри" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Отрязани отчети" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Изберете праг" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Изходно устройство" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степен на изравняване" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Ограничител" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "2 нива" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонално набиране…" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Поредица за тонално набиране:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Съотношение тон/тишина:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Период на включване:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f с" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Продължителност на тона:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Продължителност на тишината:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Готови настройки:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка при записване във файл" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Параметри" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Подготвя се мостра" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Възпроизвежда се мостра" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Изтриване" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Настройка:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Готови настройки" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Импортиране" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Прилагане на %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Закъснение" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Лентов филтър" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Закъснение" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Избор на команда" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "Управление на кривите" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "&Мостра" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Назад" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Назад" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Превъртане до началото" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Напред" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Да" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Запазване" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Изтриване" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "&Импортиране…" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "&Експортиране…" #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Настройка…" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Име" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Транскрипция" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Запазване" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Настройка:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Моля, първо изберете писта." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубична" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Избор на крива" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Усилване на басите" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Усилване на басите" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея.\n" "Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата „без име“, после използвайте тази крива." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Няма мостра" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Филтър" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Рисуване на криви" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Дължина на &филтъра:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Дължина на филтъра" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Из&берете крива:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Избор на крива" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "За&пазване/управление на криви…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Сплескване" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Инвертиране" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "&Мрежа по оста Y" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Мрежа по оста Y" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "По по&дразбиране" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "без име" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Не е намерена крива" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление на списъка с криви" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Управление на кривите" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Криви" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Име на крива" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Из&триване…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Още криви…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "По подраз&биране" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n" "„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "„Без име“ е специална" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Преименуване на „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Името е същото като оригиналното" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Еднакво име" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Записване върху съществуващата крива „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Кривата съществува" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не може да се изтрие „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Изтриване на „" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потвърдете изтриването" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Експортирани криви" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Не бяха експортирани криви" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Засилване" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Затихване" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Отрязани отчети" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Начален праг (в отчети):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Праг за спиране (в отчети):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Анализира се: " #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Нормализиране" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr ". Максимум 0 дБ." #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Бял" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Розов" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Кафяв" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Шум:" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Тип на шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Средно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Втора писта" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Време за атака" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "За крайни потребители" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Изглаждане на честотата" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n" "да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Профилиране на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Изолиране" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "&Тип на прозореца" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "&Размер на прозореца" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 – по подразбиране" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Премахване на шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Време за атака/затихване" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Премахване" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: " #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Коефициент на удължаване:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Фейзър" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Оригинален/обработен сигнал:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Оригинален/обработен сигнал" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Честота на НЧО (Хц):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Честота на НЧО в херцове" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Дълбочина:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Дълбочина в проценти" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратна връзка в проценти" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n" "\n" "Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n" "\n" "Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n" "\n" "Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Брой на повторенията:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Нова дължина на селекцията:" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Нова дължина на селекцията:" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Средно" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "НЧ филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "ВЧ филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Подравняване на MIDI към звук" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Време на кадър:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Време на кадър" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Размер на прозореца:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Размер на прозореца" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Принудително крайно подравняване" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Праг на тишината:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Праг на тишината" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време на предв. изглаждане:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Време на предв. изглаждане" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Време на ред:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Време на ред" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Време на изглаждане:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Време на изглаждане" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Подразбирани настройки" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Замяна с тишина" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "От стерео към моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Предискретизирането е забранено." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Десен канал" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Разтягане" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в началото (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начално изместване на височината" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крайно изместване на височината" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмична" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Трион" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без паразитни честоти" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Сигнал с ЛЧМ…" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Тон…" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Вълна:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Честота (Хц):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начална честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крайна честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Начална амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Крайна амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Компресия:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Търсят се ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Запазване на VST програма като:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Зареждане на VST програма:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Файлове с проекти на Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Файлови разширения" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Зареждане" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Изберете MIDI файл..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка при зареждане на VST програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "Ефекти V&ST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Ефект „Уа-уа“" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Честотно отместване (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Честотно отместване в проценти" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Избор на изходно устройство" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&Генериране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Импортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Готова настройка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "&Местонахождение:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" "като %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Експортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Експортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" "като %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Импортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Ефекти Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Настройки на ефекта" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "Ефекти &LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d криви бяха експортирани в %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d криви бяха експортирани в %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ефекти" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Команда на Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Изход от Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Подравнено по края на селекцията" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Изход от Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Обработва се: " #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Изход от Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist върна стойността:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или използвайте оператор return, например\n" "\treturn s * 0.1\n" "за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n" "\t(mult s 0.1)\n" "за LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка в код на Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Въведете команда на Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Зареждане" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Команда на Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Изберете MIDI файл..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файлове" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "неозаглавено" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки на приставка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Експортиране на файл" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Експортиране" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Целият избран звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Целият звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n" "\n" "Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n" "\n" "Наистина ли желаете да използвате това име?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Общи настройки" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr " - ляв" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr " - десен" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Изходящи канали: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Смесителен пулт" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Показване на резултата" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Променлива" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Намиране пътя до команда" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(външна програма)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Резултат от командата" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" "Желаете ли да продължите?" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Не е намерена FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n" "Вероятно поддръжката за него не е компилирана." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Предискретизиране" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n" "текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Честоти на дискретизация" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Битове в секунда:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Качество:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "60" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "96" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "120" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Отваряне…" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Постоянна" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Звук…" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Закъснение" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Средно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Многолентов" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Компресия:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Режими" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Усилване в дБ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Презаписване на настройката „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Не съществува готова настройка „%s“." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Основен" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Приближение" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Пълно търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Логаритмично търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Настройка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Зареждане" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Експортиране" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Показване на всички формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Показване на всички кодеци" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трибуквен код на език по ISO 639\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Език:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервни битове" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Етикет на кодек (FOURCC)\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Етикет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n" "Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n" "0 – автоматично\n" "Препоръчително – 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общо качество, има различно значение в кодеците\n" "задължително за Vorbis\n" "0 – автоматично\n" "-1 – изключено (използва се скоростта на потока)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Честота на дискретизация (Хц)\n" "0 – без промяна в честотата на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Честота на отрязване (Хц)\n" "незадължително\n" "0 – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профил за AAC\n" "Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n" "Повечето плейъри разпознават само LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Настройки за FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво на компресия\n" "Изисква се за FLAC\n" "-1 – автоматично\n" "мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n" "макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Компресия:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер на кадъра\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 16\n" "макс. – 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Кадър:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точност на коефициентите за ЛПК\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 1\n" "макс. – 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод за реда на предсказване\n" "Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n" "Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n" "Пълно търсене – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Метод за РПр:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. РПо" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. РПо" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Използване на ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Настройки за MPEG контейнер" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимална скорост на мултиплексирания поток\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Мултиплексиране:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер на пакета\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Размер на пакетите:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Няма надписи за експортиране." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (най-бързо)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (най-добро)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Брой разреди:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC файлове" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 файлове" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "(най-добро качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "(по-малки файлове)" # Много остроумно. :-/ #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Изключително" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Много високо" # Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон # „Соло“ (м.р.). :-( #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Средна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Постоянна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Свързано стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим за скорост на потока:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим на каналите:" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Посочете Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Местоположение на %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Къде е %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n" "Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 файлове" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n" "от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Местоположение за експортиране:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Настройки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Включително звука преди първия надпис" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Име на първия файл:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Име на първия файл" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Имена на файловете:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Надпис/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Номер преди надписа/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Номерация след префикса за име" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс за имената:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Префикс за имената" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ бе създаден успешно." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не същестува.\n" "\n" "Желаете ли да бъде създаден?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n" "Използвайте…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n" "Използвайте…" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлове на Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Заглавен блок:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Други некомпресирани файлове" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Грешка при импортиране" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n" "Съобщението от Libsndfile е „%s“" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" "но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" "но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е песен от компактдиск. \n" "Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n" "Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n" "например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n" "Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n" "Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е шифрован аудиофайл. \n" "Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n" "Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n" "компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n" "Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n" "и да го импортирате или го да запишете в Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n" "и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n" "в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е видеофайл. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Не е намерена FFmpeg" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n" "Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n" "Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n" "%s.\n" "Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" "като %s." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Импортиране" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Проекти" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC файлове" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списък от файлове в текстов формат" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Импортиране от MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Не е възможно да се отвори файл:\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": неправилен тип на файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Грешка при четене от носителя" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Грешна версия на Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Вътрешна логическа грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-битов PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-битов PCM" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 бита" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 бита" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-битов PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-битов PCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортира се %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Файлове на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без ред на байтовете" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "младши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "старши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Подразбиран ред на байтовете" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Ред на байтовете:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "байта" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Количество за импортиране:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "наляво" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "надясно" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Начало" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Край" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Преместване" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Изрязване по &границите" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Предишен инструмент" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Предишен инструмент" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Следващ инструмент" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Следващ инструмент" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Изрязване по &границите" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Изрязване по &границите" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Изрязване по &границите" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Изрязване по &границите" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Преместване" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Преместване" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Поставен бе текст от клипборда" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма действия за анулиране" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма действия за възстановяване" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Данните бяха дублирани" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Изрязване с разделяне" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Замяна с тишина" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Записва се звук" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Обединяване" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Д&ублиране" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "П&ремахване на звук" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Замяна с ти&шина" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "П&ремахване на звук" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&деляне" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Разде&ляне в нова писта" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Обединя&ване" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Предпо&читания…" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Клавиш за изтриване" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Клавиш за изтриване 2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Лента „С&месител“" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Край на запис" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Смяна на аудиохоста" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Цял екран – вкл./изкл." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Няма писти с надписи за експортиране." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Можете да измервате само по една писта." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Моля, изберете действие" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортиране на MIDI като:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Изберете MIDI файл..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" "Желаете ли да продължите?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Експортиране на MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Импортиране на надписи" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Изберете MIDI файл..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MP3 файлове" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Запазване" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани файлове" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Последно използвани &файлове" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Експортиране" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Експортиране" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Експорт на надписи като:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Експортиране" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортиране…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртиране на селекцията" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Ек&спортиране на надписи…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортиране на н&яколко файла…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Експортиране на MIDI…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Звук…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Надписи…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Данни без заглавен блок…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Настро&йка на страница…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Печат…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Експорт на надписи като:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "%s бе запазен" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Смесване" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Файлове на QuickTime" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Няма действия за анулиране" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Начало на запис" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI устройства" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Помощ" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Начало на селекцията:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Дневник на Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Помощ" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Показване на &дневника…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Относно Tenacity…" #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Добавен бе надпис" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Поставяне текст в нов надпис" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи с разделяне" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Изтриване на надписи с разделяне" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копиране на надписи" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделяне на надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделяне на надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Обединени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Обединени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделяне на надписи" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Надписи" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Редактиране на надписи…" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Нов надпис върху &селекцията" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Постав&яне текст в нов надпис" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "О&бласти с надписи" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Изрязване с разделяне" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Замяна с тишина" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Надпис" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Раз&деляне" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Фокусиране на предишната писта" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "Нов…" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Приставки %i – %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Генериране" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Инструменти" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Надписи…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Прилагане на %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Из&триване…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Измерване на производителността…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Запис" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Променлива" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Избиране" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Честота (Хц)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Избиране" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "към н&ачалото на пистата" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Предпочитания…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Предпочитания…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Следващ инструмент" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Обвиваща крива" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&Редактиране на надписи…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Ниски писти" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "&Още криви…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "&Предискретизиране…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Помощ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "&Още криви…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Компресор…" #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задаване лява граница на селекцията" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задаване дясна граница на селекцията" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "Избира&не" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Селекция" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Писти" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Във &всички писти" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Във всички с&инхронизирани писти" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&От възпроизвежданата позиция" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&До възпроизвежданата позиция" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Селекция" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Селекция" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Спектър" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Селекция" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Линейна честота" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Избиране до началото" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Селекция" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Изключване на прилепването" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Включване на прилепването" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Прилепване" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Избиране до началото" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Разширяване на селекцията наляво" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Разширяване на селекцията надясно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Свиване на селекцията отдясно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Курсор наляво" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Начало на селекцията:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Край на селекцията" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "към н&ачалото на пистата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "към к&рая на пистата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Проекти" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Проекти" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Проекти" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Курсор наляво" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор наляво" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор надясно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Къс скок на курсора наляво" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Къс скок на курсора надясно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Дълъг скок на курсора наляво" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Дълъг скок на курсора надясно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Ленти с инструменти" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Обобщаване" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Начална дата" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Начална дата" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Начална амплитуда" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "към &края на селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "към &края на селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Подравнено по началото на селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Подравнено по началото на селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Подравняване" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Променено бе усилването" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Нова писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Създадена бе нова стереописта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки прозорец на проект." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Създадена бе нова времева писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Въведената стойност е невалидна" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Предискретизира се писта %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Предискретизиране на писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Моля, изберете действие" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Пистите бяха сортирани по време" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Сортиране по време" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Пистите бяха сортирани по име" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Сортиране по име" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Добавяне на &нова" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Местене на писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереописта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Писта за &надписи" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Времева писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Смесване и обобщаване" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Предискретизиране…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Према&хване на писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Изключване на всички писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Включване на всички писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Изключване на всички писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Включване на всички писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Ляво" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Ляво" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Дясно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Дясно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Център" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Център" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Подравняване на писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "по &начален момент" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "по &име" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Синхрони&зиране на писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Писти" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Панорамиране на фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Възпроизвеждане" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Писта с надписи" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Моля, изберете действие" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Моля, изберете действие" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Моля, изберете действие" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Моля, изберете действие" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Вход/изход" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Възпроизвеждане" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Възпроизвеждане/спиране" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Запис" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Записване" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Према&хване на писти" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Записване с &таймер…" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Заключване" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Отключване" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ново сканиране на &устройствата" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Транскрипция" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Вход/изход" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "&Възпроизвеждане" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормален мащаб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "У&маляване" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Мащабиране до селекцията" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Увеличение" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Заглавие на песен" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Побиране в прозореца" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Св&иване на всички писти" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Разгъване на всички писти" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Превъртане до края" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Начало на селекцията:" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Ефекти VST" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "прозорец" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодира се формата на вълната" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Предпочитания: " #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Хост" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Използва се:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Устройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Канали" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Закъснение" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Дължина" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма аудиоинтерфейси" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Директории" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Директории" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Преглед…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Преглед…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Импортиране" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Преглед…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Експортиране" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Преглед…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Показване на резултата" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Директория за временни файлове" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Местонахождение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Директория за временни файлове" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Преглед…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изберете местоположение за временната директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нова временна директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В директорията %s не може да се записва" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Обновяване на временната директория" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Сортиране по име" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "Ефекти &LADSPA" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Настройки на приставка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Инструмент" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Разширено импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Файлови разширения" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Типове по mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Ред за импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на&горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на&долу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Ф&илтър нагоре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "&Филтър надолу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Ново правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Изтриване на избраното правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Неизползвани филтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли Audacity да премахне интервалите?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Открити са интервали" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Разширено импортиране" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "От Интернет" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "Е&зик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Местоположение на &упътването:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "&Мрежа по оста Y" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Импортиране/експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Разширени настройки за смесване" # Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон # „Соло“ (м.р.). :-( #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Стандартно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Повтаряне" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При експортиране на писти в звуков файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Експорт на надписи като:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "&Изглед" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Име" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Ниски писти" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Клавишна комбинация" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Експортираща библиотека за MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "&Намиране…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "&Изтегляне" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n" "Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Библиотеки" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма MIDI интерфейси" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Използва се: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Модулатор" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Неуспех!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Модулатор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Действие на командата" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Задаване на избраната точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Задаване на избрания диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Разширяване на селекцията" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Избиране на клип или цяла писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличаване около точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличаване на област" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "като плъзгане с десния бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Щракване (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Плъзгане (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "като плъзгане с левия бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Увеличение до даден диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Щракване (среден бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промяна на обвиващата крива" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Промяна на отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Изглаждане около отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Промяна на няколко отчета" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Универсален" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "като инструмента за избор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "като инструмента за увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Произволен" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Превъртане нагоре или надолу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Превъртане наляво или надясно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увеличение на изгледа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Мостри на ефекти" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Дължина" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Мостра &след изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Къс период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Д&ълъг период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройка на Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "&Категория:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Друго…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Дискретизация" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Подразбиран &формат на данните:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразуване в реално време" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Реди&скретизация чрез:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "И&зкуствен шум:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Висококачествено преобразуване" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ред&искретизация чрез:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Изк&уствен шум:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-битов PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-битов PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Нова писта" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "В рамките на:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Име на писта" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записан бе звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Номер на песен" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Начална дата" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Авторегулиране на входното ниво" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Желан пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "В рамките на:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Време за анализ:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунди (време за един анализ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Брой последователни анализи:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 означава безкрайно" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Записване, задействано от звук" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Време на кадър" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Подразбирано увеличение" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Мащаб" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Линейна" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Честота (Хц)" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Височина (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Предпочитания: " #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Мащаб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Ми&нимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "Алгоритъм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Размер на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 – най-широка честотна лента" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 – по подразбиране" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 – най-тясна честотна лента" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Тип на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Селекция" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Мрежа по оста Y" # бързо преобразувание на Фурие #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Търсене на ноти с БПФ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимална амплитуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. брой ноти (1–128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Търсене на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантоване на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Селекция" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усилването трябва да е цяло число." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темите са експериментална възможност.\n" "\n" "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n" "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n" "\n" "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n" "\n" "(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар че\n" "във файла с изображението са включени и други икони.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n" "за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Запазване на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Зареждане на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отделни файлове от тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Запазване на файлове" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Зареждане на файлове" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Прост" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Универсален" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Подравнено по края на селекцията" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "&Линии за изрязване" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Бутон „Соло“:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Логаритмична" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Вълна" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Обновяване" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "&Побиране в прозореца" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Мащабиране до селекцията" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "милисекунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "отчети" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Подразбиран &формат на данните:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Аудиописта" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Увеличение" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Настройка:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Настройка:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показване на предупреждения/подкани" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "При запазване на &проекти" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "При запазване на п&разен проект" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Вълна" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Стоп" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Превъртане до края" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Нова писта" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Избиране до началото" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Пауза" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Лента „&Вход/изход“" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Аудиохост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Избор на аудиохост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Не е достъпна информация за устройството." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лента „У&стройство“" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Подрязване около селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизиране на писти" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Умаляване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Побиране на проекта в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ефекти" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лента „&Редактиране“" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор за запис" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Край на запис" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за запис" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лента „С&месител“" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Линийка" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Команда на Nyquist" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Команда на Nyquist" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Започване на наблюдение" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Ленти с инструменти" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Обща ЧД (Хц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Позиция в звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "към &края на селекцията" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Показване на всички кодеци" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Дължина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Център" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Изберете MIDI файл..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Линейна честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Усилват се басовите честоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Линейна честота" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Време" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Лента „У&стройство“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Панел с инструменти" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Избиране" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Универсален" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Инструмент за плъзгане" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лента „И&нструменти“" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Избиране" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Универсален" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Предишен инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Следващ инструмент" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Плъзнете граница на надпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Променен бе надпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Превъртане до началото" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт за надписи" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Име на шрифт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Размер на шрифт" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Изтриване на надписи" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Редактиране на надписи…" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Изтриване на надписи" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Редактирани бяха надписи" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Добавен бе надпис" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "О&ктава нагоре" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октава надол&у" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Щракване (десен бутон)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Умаляване" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift+щракване" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift+щракване" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Разтягане на нотна писта" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Слети бяха клипове" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Разгъната бе линия на изрязване" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Разгъване" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Преместени бяха отчети" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Редактиране на отчети" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Увеличаване около точка" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектрограми" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Формат:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Променя се темпото" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Обработва се: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Обработва се: " #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Промяна на формата" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Честота на дискретизация" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Друго…" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Промяна на честота" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Универсален" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "П&ревръщане в стереописта" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (стерео) входни канала" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Ра&зделяне на стереописта" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Ляв канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Превръщане в стерео" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d канала" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "%d канала" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Ляв, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Десен, " #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Увеличаване" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Увеличение" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "&Вълна" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Вълна" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Инструмент" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Промяна на честота" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Долна граница на скоростта" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна граница на скоростта" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ – „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Задаване на диапазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Изобразяване" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Интерполация:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Линейна" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Логаритмична" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Преименуване…" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Име…" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Име на писта" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Промяна на име" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвиващата крива бе променена." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Линийка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Назад" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Напред" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Команда" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Ниски писти" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Команда" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Команда" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+щракване" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Моля, изберете действие" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Местене на писта" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (недостъпно)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Натиснете" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Бутон" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "Д" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.1f дБ" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr " Моля, изберете действие " #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Филтър" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Манипулатор" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Помощ в Интернет" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Щракване" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Индикатор за запис" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n" "по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n" "влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Индикация" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Филтър" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Продължителност" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално стерео" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Вертикална линийка" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Подробен дневник" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Моля, изберете действие" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 секунди" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотни" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунди" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + отчети" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+># отчета" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "отчети" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 отчета|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>24 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>30 кадъра|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>030 кадъра| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>25 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадъра|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>75 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадъра|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "кХц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Октава надол&у" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "Интервал в полутонове" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "стотни от секундата" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Изминало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Оставащо време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Потвърдете изтриването" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Потвърждение" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Потвърждение" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Предпочитания: " #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "-безкрайност" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-безкрайност" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Празно" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Увеличаване на област" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Името не трябва да е празно" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Създаден бе нов проект" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Директории" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Грешка: %hs на ред %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Селекция" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Филтър" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Честота (Хц)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Грешка" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Селекция" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "&Усилване (дБ):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "Към честота в секунди" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "Към честота в секунди" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Селекция" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Затихване" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Прилага се…" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "По подраз&биране" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Филтър" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Засилване" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Засилване" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Име на крива" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Местене на&долу" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Начало" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Усилване" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Начало" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Избиране" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Линейна" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Линейна" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Логаритмична" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Логаритмична" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Затихване" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Затихване" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Косинус" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Косинус" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Име на крива" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Кривата съществува" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Грешка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Повтаряне" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Търсене на отрязани отчети…" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Праг за шум:" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Отрязани отчети" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Премахва се пукане…" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Нотна писта" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Нотна писта" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Нотна писта" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Филтър" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Постоянна" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Постоянна" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Постоянна" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Име на писта" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Име на писта" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "директно четене" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Закъснение" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Правоъгълен" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Закъснение (секунди): " #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "&Мостра" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Височина и темпо" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Крайно изместване на височината" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "&Мостра" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Брой на повторенията:" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Еквалайзер" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "MP3 файлове" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "&Добавяне на запис" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Редактиране на надпис" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Брой на повторенията:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Редактиране на надпис" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Брой на повторенията:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Дължина (секунди)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Дължина (секунди)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Редактиране на надпис" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Компресия на тишината:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Отделяне" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Предупреждения" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Обединяване на надписи" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Обединяване на надписи" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "От дължина в секунди" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Зареждане на файлове" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "от Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Честота (Хц)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Редактиране на надпис" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Праг %d дБ" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Праг за шум:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "2 нива" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Средна" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "2 нива" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Мин. продължителност на тишината:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Редактиране на надпис" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Редактиране на надпис" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Свързано стерео" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Свързано стерео" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "От дължина в секунди" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Премахва се тишина…" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Името не трябва да е празно" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Ограничител" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Извършва се нормализиране…" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Филтър" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Ограничител" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Ограничител" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Следващ инструмент" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "&Обхват (дБ):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Прилагане на верига" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Зареждане на файлове" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Тип на шума" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Селекция" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Прагово шумоподтискане" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Време за анализ:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Стерео" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "П&ревръщане в стереописта" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Свързано стерео" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Праг %d дБ" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Време за атака/затихване" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Време за атака/затихване" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Дължина на филтъра" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Изравнява се силата на звука…" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "По подраз&биране" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Изход от Nyquist:" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Изход от Nyquist:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "MP3 файлове" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "MP3 файлове" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Имена на файловете:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Не е разрешено" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Поддръжка на приставки" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Изберете MIDI файл..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Неизползвани филтри:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Генерира се тон" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Филтър" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Продължителност" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Премахване на писта" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "Към удари в минута" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Удари в минута:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "Към удари в минута" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Изкривяване" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Брой на повторенията:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Премахване на писта" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Брой на повторенията:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Начално отместване:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Включително звука преди първия надпис" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Повтаряне" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Премахва се шум" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Долна граница на шума" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Генерира се шум" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Генерира се шум" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "По подраз&биране" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Закъснение (секунди): " #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Линейна честота" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Прилага се…" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Измерване на селекция" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Експортиране на файл" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "FLAC файлове" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "MP3 файлове" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Редактиране на отчети" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Редактиране на надпис" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Информация за компилата" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Всички" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d канала" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "\t-help (това съобщение)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Грешка: " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Ляв канал" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Десен канал" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "отчети" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "секунди" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Редактиране на отчети" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "отчети" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Линейна" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "&Обхват (дБ):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Линейна" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Линейна" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "&Обхват (дБ):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Десен, " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Линейна" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Реди&скретизация чрез:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Изберете MIDI файл..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Грешка" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Селекция" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Изравнява се силата на звука…" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Вълна" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Трион" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "2 нива" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Прилага се…" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "П&ремахване на звук" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "П&ремахване на звук" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Изолиране" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "&Изолиране" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Център" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Център" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "&Анализ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Филтър" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Обработва се: " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Изходно устройство" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d канала" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Десен канал" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Брой на повторенията:" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Честота (Хц)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Честота (Хц)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Честота (Хц)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Честота (Хц)" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Дата на компилиране: " #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "Името Tenacity® е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni." #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Предпочитания: " #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от доброволци от целия свят. Благодарим на SourceForge.net и Google Code за подслоняването на нашия проект. Audacity се предлага за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix операционни системи)." #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Променлива" #, fuzzy #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума ни." #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Основни библиотеки" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #, fuzzy #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Проверява се %s" #, fuzzy #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Мащаб" #, fuzzy #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Мащаб" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Бързо" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Променлива скорост:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Свободно място:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Общо усилване" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Библиотека LAME за MP3:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Намиране…" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Изтегляне" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n" #~ "Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, което сега е демонтирано.\n" #~ "Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n" #~ "Първият открит липсващ файл е:\n" #~ "%s\n" #~ "Може да има и още липсващи файлове.\n" #~ "За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл > Проверка за зависимости." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Липсващи файлове" #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Грешка при отваряне на файл" #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Възстановяване на проекти" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Възстановяване на проекти" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване." #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Действие" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Експортиране" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Експортиране" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Експортиране" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Експортиране" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Експорт на надписи като:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Избиране от курсора до края" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Запис" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" #~ "\n" #~ "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Изчистват се временни файлове" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Изчистват се временни файлове" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Изчистват се временни файлове" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Изчистват се директориите с кеш" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-старо-%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Преименуван бе файл: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Кешира се звук" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Звук се кешира в паметта" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Запазва се записан звук" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Записаният звук се запазва на диска" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Проекти на Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Променлива скорост:" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n" #~ "\n" #~ "Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с тази \n" #~ "версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n" #~ "\n" #~ "Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го архивирайте. \n" #~ "\n" #~ "Искате ли файлът да бъде отворен сега?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 или по-стара" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект" #~ msgid "" #~ msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" #~ "не може да се записва или дискът е пълен." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n" #~ "да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име." #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Компресор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n" #~ "Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване на оригиналния звук в проекта.\n" #~ "Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на всички липсващи файлове.\n" #~ "Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или папка." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Край на запис" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без копиране).\n" #~ "\n" #~ "Текущата настройка е %s.\n" #~ "\n" #~ "Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n" #~ "файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и местоположения на всички директно четени файлове.\n" #~ "\n" #~ "Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Изберете метод на импортиране" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор" #, fuzzy #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Зареждане на метаданни като:" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Отрязани отчети" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Провер&ка за зависимости…" #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "&Избор…" #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Аудиокеш" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n" #~ "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "При импортиране на аудиофайлове" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Проекти" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Възстановяване на проекти" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове" #, fuzzy #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Генератор на тишина" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Генератор на тишина" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Кешира се звук" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Относно Audacity…" #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Дневник на Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s" # Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“ #, fuzzy #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "Audacity® " #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n" #~ "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“" #~ msgid "KB" #~ msgstr "КБ" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с псевдоними." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови данни." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат изтрити при запазване на проекта." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на заредените данни." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n" #~ "Елементът за управление не бе създаден." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%i Кб/с" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Няма действия за възстановяване" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift+щракване" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift+щракване" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift+щракване" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Грешка при импортиране" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Спиране на наблюдението" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Превъртане до началото" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Нулиране на селекцията" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Възпроизве&жданa област" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Изключване на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "&Линии за изрязване" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Действия за отмяна" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Изтриване" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Избиране" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML" #, fuzzy #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "Ефекти Audio Unit" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i Кб/с" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i Кб/с" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro" #, fuzzy #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n" #~ "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Вълна (дБ)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Вълна (дБ)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #, fuzzy #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Премахване на писта" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Премахва се пукане…" #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "П&ремахване на звук" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Помощ" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Премахва се шум" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Линейна честота" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Линейна честотна скала" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Честота (Хц)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Честота (Хц)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "." #~ msgid "false" #~ msgstr "не" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Ефекти Audio Unit" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Ефекти" #, fuzzy #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Информация за аудиоустройство" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Информация за аудиоустройство" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "Библиотека за MP3:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ляво" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Дясно" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n" #~ "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n" #~ "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Проблем със закъснението" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Прилагане на верига" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Избор на верига" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Верига" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Редактиране на вериги" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Вериги" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Пре&именуване" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Вмъкване &след" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Вмъкване &преди" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Вериги" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "При&лагане на верига…" #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Редак&тиране на вериги…" #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Лента „Транс&крипция“" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Инструменти" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Транскрипция" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Транскрипция" #~ msgid "'?" #~ msgstr "“?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "“?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Изтриване на " #~ msgid "items?" #~ msgstr "елемент(а)?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Максимална амплитуда в дБ" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "Кб/с" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Монитор на записа" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Запис" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Започване на наблюдение" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Дължина" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Дължина на филтъра" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Логаритмична честота" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Честота (Хц)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Ново име на пистата:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity не успя да запише във файла:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Транскрипция" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Ленти с инструменти" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Надолу" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Местене на&горе" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Край" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Избиране от курсора до края" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Превъртане до края" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Извършено бе подравняване" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Продължителност:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Обработва се: \n" #, fuzzy #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Напред" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "“ на…" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Ефекти Audio Unit" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Целият файл се експортира като %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Целият проект се експортира като FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Целият проект се експортира като %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": твърде късо име на файл." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "копиране в проекта" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Шаблон" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Дължина" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Дължина" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Избиране от курсора до края" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "към &края на селекцията" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "към &края на селекцията" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Начална дата и час" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Начална дата и час" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Краен момент на предния план" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване." #~ msgid "up" #~ msgstr "нагоре" #~ msgid "down" #~ msgstr "надолу" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Приглушаване:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Външно затихване – дължина:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Външно засилване – дължина:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Праг" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Максимална пауза:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Промяна в проценти" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Долна граница на шума" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Време за атака" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "За крайни потребители" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Повтаряне" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Честота (Хц)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Период на включване:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Крайна амплитуда" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Време за затихване" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Име на крива" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Интерполация:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Интерполация:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Умерено" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Силно" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "По-силно" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Най-силно" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Степен на изравняване:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Праг:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "…" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Коефициент на удължаване:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Честота (Хц)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Фейзър" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Дълбочина:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Обратна връзка (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Обратна връзка (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Дълбочина (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Усилване" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Усилване" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Стерео" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Филтър" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Филтър" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Отрязване:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Промяна в проценти" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Промяна в проценти" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Промяна в проценти" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Промяна в проценти" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Начало" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Начало" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Интерполация:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Премахване на тишина" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Извършва се обръщане" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Категория:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Фленджър" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Пр&еместване на курсора" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "&Вертикално побиране" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Лента „&Индикация“" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Превъртане до &началото" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Превъртане до &края" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "&Добавяне на запис" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "От стереописта към &моно" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Моно" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Ляв канал" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Д&есен канал" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ" # RMS = root mean square, средноквадратично #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Ср. кв. отклонение е нула." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Среднокв. = дБ." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Моля, първо изберете писта." #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Хост" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Дължина на мостра:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Звук към &буфер:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Корекция на закъснение:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "З&аписване, задействано от звук" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Номер на песен" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n" #~ "ще бъде зареждан при стартиране на програмата." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Индикатор за запис" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Побиране на селекцията" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Побиране на проекта" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Прилепване" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "скрито" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Селекция" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Запазване на обла&ст" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Грешка при затваряне на файл" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Страхотно!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "съосновател" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Бивши разработчици" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Как да получите помощ

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Добре дошли в Audacity " #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат търсене." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Няма повече място върху диска" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Мостра" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Десен канал" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите." #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Усилване (дБ):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Включване на индикатора" #, fuzzy #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ". Максимум 0 дБ." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "От удари в минута" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Дължина (секунди):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Началният момент е след крайния!\n" #~ "Моля, въведете подходящи времена." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Времената са неподходящи!\n" #~ "Моля, въведете подходящи времена." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Моля, изберете нещо за измерване." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Моля, въведете валидни времена." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n" #~ "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n" #~ "\n" #~ "Запишете кривите в %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Грешка в Paulstretch:\n" #~ "Селекцията е твърде къса.\n" #~ "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Щракване" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Двукратно щракване" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Преместване клип във времето/между пистите" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "&Добавяне на запис" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Универсален инструмент" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Настройка на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Настройка на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Променен бе надпис" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Записването не е разрешено." #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Текуща разлика" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "С&пектрограма - log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Селекция" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Вис&очина (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "&Формат на данните" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "&Задаване на диапазон…" #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Приставки %i – %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Рисуване на криви" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Запазване и управление на криви" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Мре&жа" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "По по&дразбиране" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Настройки…" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Задайте кодер за командния ред" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Задайте настройки за WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Задайте допълнителни настройки" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Задайте настройки за FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Формат за експортиране:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране без компресия" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "За този формат няма настройки.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+плъзгане" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Двукратно щракване" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+въртене на колелцето" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Спектрограма - log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Селекция" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Чертане на спектър" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Чертане на спектър" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Аудиописта" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без сортиране" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Бърза sinc интерполация" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Усилване..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Усилване" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Автоприглушаване…" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" # RMS = root mean square, средноквадратично #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (недостъпно)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Промяна на височината…" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Променя се височината" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Промяна на скоростта…" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Променя се скоростта" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Промяна на темпото…" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Премахване на пукане…" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Генератор на тонално набиране" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ехо…" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Прилага се…" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Осцилатор" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Спомагателни" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Преобразувател" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Анализатори" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Симулатори" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Модулатор" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Лентов филтър" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Гребенчат филтър" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Фазов филтър" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Еквалайзер" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметричен" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Промяна на височината" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Усилвател" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Оформяне на вълна" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Обработка на динамиката" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Експандер" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Начални моменти" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Еквалайзер…" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Откриване на отрязани отчети" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Търсят се отрязани отчети" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Извършва се инвертиране" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Изравняване…" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор на шум" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Шум…" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Премахване на шум…" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Създава се профил на шума" #~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, независимо стерео %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "да" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нормализиране…" #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = %f секунди" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Прилага се Paulstretch" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фейзър…" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Поправя се повреден звук" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Повтаряне…" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Настройки на ефекта" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пре&именуване" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Извършва се обръщане" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Зареждане" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ново име на пистата:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Реверберация" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Ка&чване на файл…" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Тишина…" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Генерира се тишина" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Променя се темпо/височина" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Генериране на тонове" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Премахване на тишина…" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Клавишна комбинация" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Ефекти" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Прилага се ефект: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Дължина на нота (секунди)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Динамика на нота" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Ключ на нота" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Задаване на избраната точка" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Включване на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертикална линийка" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Към обороти в минута" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Прилага се ефект: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Входна амплитуда" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Продължаване без възстановяване" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Потвърждение?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Смяна на входните канали" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Задаване усилването на изхода" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на изхода" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на изхода" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Задаване усилването на входа" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на входа" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на входа" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Входно устройство" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (моно) входен канал" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (стерео) входни канала" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Избор на изходно устройство" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Плъзгач за изхода" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Сила на входа" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Плъзгач за входа" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Сила на входа" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Сила на изхода" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Край на запис" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" #~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" #~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #~ msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." #~ msgstr "

Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.
Моля, прегледайте я онлайн или я изтеглете." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n" #~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Редактиране на мета&данни…" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Подр&язване" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Подравняване по &началото" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Подравняване по &курсора" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "С&ортиране на писти" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Подрязване" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Нулиране на звука при надписи" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Редактиране на метаданните" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Курсорът бе подравнен" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Запазване на реч като:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n" #~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n" #~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n" #~ "\n" #~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n" #~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n" #~ "за експортиране." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n" #~ "\n" #~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Вълна (д&Б)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Приставки 1 – %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "от Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Честота в Хц" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Усилване в дБ" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Усилване на басите…" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Промяна на дължината…" #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Променя се дължина…" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "От височина" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Към височина" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "От честота в херцове" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Време за затихване:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Помощ за WCAG 2" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "от Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "от Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Праг за тишина:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n" #~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n" #~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n" #~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n" #~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n" #~ "файлове само за най-горната от тях.\n" #~ "\n" #~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n" #~ "експортиране на много файлове." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n" #~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране." #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)" #~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." #~ msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта или друг проект." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на входа" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител." #~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за обратна връзка. За помощ относно работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте съветите в нашето уики или посетете форума ни." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Няма – пропускане" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Изчистване на пикове" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n" #~ "(99999 или повече означава „изключено“)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Праг за тишина: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистване на пикове…" #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистват се пикове…" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "Ефекти &VAMP" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации"