# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translator: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-20\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 22:07+0100\n" "Translator: Koncz László \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "Language-Team: \n" "Last-Translator: Koncz László \n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bájt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Név" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Méret" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Típus" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Hozzáférés-jogok" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "ÚjNév" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "A folyamat nem engedélyezett." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956 #: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 #: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nem engedélyezett mappanév." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "A fájlnév már létezik." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Fájlok megjelenítése listanézetben" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Fájlok megjelenítése részletes nézetben" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Váltás a fölérendelt mappába" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Saját mappába ugrás" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Új mappa készítése" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Jelenlegi mappa:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Látszanak a rejtett fájlok" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Nem megengedett fájladatok." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "A mappa nem létezik." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(zȝ »%s« fájl már létezik. Felülírja?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Válasszon létező fájlt." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "Társ-alapítók" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "Minőségbiztosítás" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Az Audacity névjegye" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audasztikus!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Az Audacity szabad program, szabad programozók világhírű \v\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">csoportja írta . Köszönjük a Google kódnak és a és SourceForge.net-nek, hogy befogadják projektünket. Az Audacity Windows, Mac, és GNU/Linux-hoz (és más Unix-hez hasonló rendszerekhez) áll rendelkezésre." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Ha hibát talál, vagy javaslata van, ezt angolul tegye meg Feedback. Segítséget talál a 'tippek és trükkök'-ben Wiki oldalunkon valamint Fórumunkon." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Magyar fordítás: Koncz László (koncz.l@upcmail.hu)" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "Ingyenes, cross-platform nyílt forráskódú szoftver audió rögzítésére és szerkesztésére
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-támogatócsapat" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Egykori fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Egykori csoporttagok" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "További támogatók" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Az Audacity az alábbi projektek programkódjaira alapoz:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Külön köszönet nekik:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Az Audacity® szoftverre a szerzői jogok vonatkoznak" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Az Audacity® név Dominic Mazzoni védjegye" #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Információk a szoftververzióról" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Fájlformátum-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis import és export" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-címke-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC import és export" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 export" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import QuickTime révén" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/export" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importálás GStreamer révén" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Központi könyvtár" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Mintavétel-konvertálás" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audiólejátszás és felvétel" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Funkciók" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Beépülő-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya-keverők támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és ütem változtatásának támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltozás támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "E programverzió: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Szoftvertípus:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Debug-verzió" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Szoftververzió" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítés.mappa: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Beállításmappa: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licenc" #: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nem található.\n" "\n" "Eltávolították a fájllistáról." #: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Egy, vagy több audiófájl nem található.\n" " Lehet, hogy törölték vagy áthelyezték, vagy lekapcsolták az adathordozót.\n" "A fájlok helyén csend-beszúrás történt.\n" "Az első hiányzó fájl:\n" "%s\n" "Lehet, hogy további fájlok is hiányoznak. \n" "Válassza a 'Fájl' > 'Függőségek ellenőrzése' menüpontot hogy megtekinthesse a hiányzó fájlokat." #: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "Hiányzó fájlok" #: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hangerőszabályzó (Mester)" #: src/AudacityApp.cpp:1260 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity indul …" #: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás …" #: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "Nem&rég használt fájlok megnyitása…" #: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "Az Audacity &névjegye…" #: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások …" #: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált helyet a temp.fájlok mentésére.\n" "Adjon meg megfelelő mappát az Audacity beállításokban." #: src/AudacityApp.cpp:1481 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Az Audacity most kilép. Indítsa újra a programot, hogy a beállítások a temp. mappában életbe lépjenek" #: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Az Audacity többszörös indítása adatvesztést\n" "eredményezhet, vagy a rendszer instabillá válik.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Az Audacity nem tudta megnyitni a temp. mappát.\n" "Lehet, hogy máshol használják.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Valóban mégegyszer indítja az Audacity-t?" #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Hiba a temp. mappa zárolásakor" #: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Az Audacity már fut.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Használja a Fájl > Új, ill. Mergnyitás menüpontot\n" "több projekt egyidejű megnyitásához.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Diszk-blokkméret megadása bájtokban" #: src/AudacityApp.cpp:1713 msgid "this help message" msgstr "Ez a súgó-üzenetet" #: src/AudacityApp.cpp:1717 msgid "run self diagnostics" msgstr "Önteszt indítása" #: src/AudacityApp.cpp:1720 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity verzió megjelenítése" #: src/AudacityApp.cpp:1724 msgid "audio or project file name" msgstr "Audió- vagy projekt-fájlnév" #: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfájlok (*.aup) még nincsenek \n" "társítva az \"Audacity\" alkalmazáshoz. \n" "\n" "Beállít társítást, hogy azt \n" "duplakattintásra megnyithassa?" #: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfájlok" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity napló" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés …" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Tör&lés" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 #: src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "Be&zárás" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Napló mentése ide:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "A naplót nem lehetett fájlba menteni: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található audió-eszköz.\n" #: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Felvétel/lejátszás ezért nem lehetséges.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba a hanggenerátor telepítésekor." #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hiba a midi i/o layer megnyitásakor.\n" #: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "A midi (még) nem lejátszható.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Hiba a midi inicializálásakor" #: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "Elfogyott a memória!" #: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "A késleltetés-korrekció-beállítások azt eredményezik, hogy az audiónak a nulla vonalról (az időtengelyen) kellene indulnia.\n" "Az Audacity az audiót a nulla vonalra tette vissza.\n" "Önnek az áthelyezés-eszközt kell használnia az audió kívánt helyre történő áthelyezéséhez." #: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetés-probléma" #: src/AudioIO.cpp:3323 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatkus felvételi szint-beállítás megállítva. További optimalizálás nem lehetséges. Még mindig túl magas.." #: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %f-ra csökkentette." #: src/AudioIO.cpp:3346 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. További optimalizálás nem lehetséges. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %.2f-ra növelte." #: src/AudioIO.cpp:3392 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:3394 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az %.2f ésszerű hangerőnek tűnik." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatikus helyreállítás programösszeomlás után" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Néhány projekt nem lett hibátlanul elmentve az Audacity legutóbbi\n" "futásakor. A köv. projektek automatikusan helyreállíthatók:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "A helyreállítás után mentse a projektet a merevlemezre, hogy a változások megmaradjanak." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity befejezése" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Projektek elvetése" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Helyreállítás" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Valóban elvet minden projektet?\n" "\n" "Válassza az \"Igen\"-t, ha azonnal eltávolítja a projekteket." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projektek elvetésének megerősítése" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "A fájlok a biztonsági másolatok mappájában nem listázhatók ki." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Paraméter-változtatás" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paraméterek" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Stereo-in-Mono-hatás nem található" #: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nem támogatott az Audacity e verziójában" #: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC támogatás hiányzik az Audacity jelenlegi verziójából" #: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A(z) %s parancs még nem létezik" #: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "A(z) %s hatás paramétereit még nem\n" "lehetett %s-ra beállítani." #: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A(z) %s parancsot nem lehetett felismerni." #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s alkalmazása paraméter(ekk)el\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Teszt-mód" #: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s használata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Kötegelt feldolgozás használata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Parancslánc &kiválasztása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kötegelt feldolgozás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Jelenlegi projektre alkalmazni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Fájlokra alkalmazni …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Nem választott kötegelt feldolgozást" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' alkalmazása a jelenlegi projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Előbb mentse el és zárja be a projektet." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájl(ok) kiválasztása kötegelt feldolgozásra …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazni…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Kötegelt feldolgozás szerkesztése" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Kötegelt feldolgozás:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Eltá&volítás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Át&nevezés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Kötegelt feldolgozás (duplakattintás vagy szóköz-bill. a szerkesztéshez)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Num." #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Parancs" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Beillesztés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "&Felfelé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "&Lefelé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Alapértelmezett" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- Vége -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Menti a változásokat?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Az új kötegelt feldolgozás neve" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "A mező nem lehet üres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A név nem tartalmazhat sem '%c'-t, sem '%c'-t" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Valóban törli %s-t?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek eltávolítása" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiófájlok projektmappába másolása …" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "A projekt külső audiófájloktól függ" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Másolja a fájlokat projektjébe, hogy feloldja a függőségeket.\n" "Ez biztonságos, de több helyet igényel a merevlemezen." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "A hiányzó fájlok nem másolhatók. Tegye vissza \n" "eredeti helyükre." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-függőségek" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audiófájl" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Tárhely" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Választott fájlok másolása" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Mentés megszakítása" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Mentés másolás nélkül" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nem másolni" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Minden fájlt másolni (biztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Felhasználót megkérdezni" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Mindig minden fájlt másolni (legbiztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Fájlokat soha nem másolni" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ha egy projekt külső audiófájloktól függ:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "HIÁNYZÓ" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem kerül mentésre. Így akarja?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "A projekt jelenleg az összes fájlt tartalmazza, külső függőség nincs. \n" "\n" "Ez megváltozhat, ha a jövőben fájlokat használna azok importálása nélkül. Szerkesztés > Beállítások > Export/Import alatt végezze el a megfelelő beállításokat." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőségek vizsgálata" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Már csak nagyon kevés szabad hely van ezen az adathordozón.\n" "Állítson be másik temp. mappát itt: Szerkesztés>Beállítások." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temp. fájlok rendbetétele" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Fájlok rendbetétele a gyorsítótárban" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir a DirManager-ben: MakeBlockFilePath sikertelen." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Az Audacity elveszett blokkfájlt talált: %s. \n" "Ezt mentenie kell, majd a projektet újra betölteni és projektvizsgálatot végeztetni." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Tesztfájl nem nyitható meg/hozható létre." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' nem távolítható el." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezve: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nem nevezhető át '%s'-ra." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "%s blokk új Alias-névre változott\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A szekvencia címkék olvasásakor problémek léptek fel." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt változtatások nélküli azonnali bezárása" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "A naplóban található javításokkal folytatni és még több hibára vizsgálni. Ez a projektet jelenlegi állapotában menti, kivéve, ha rákattint a \"A projekt azonnali bezárása\"-ra további hibajelentések esetén." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Figyelem - Problémák a szekvencia címkék olvasásakor" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektadatok ellenőrzése" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A(z) \"%s\" mappa ellenőrzése azt eredményezte, hogy \n" "%lld külső audiófájl(ok) hiányoznak. \n" "Az Audacity e fájlokat nem tudja automatikusan \n" "helyreállítani. \n" "\n" "Az első két műveletnél csak az a lehetőség \n" "maradt, hogy a fájlokat manuálisan ismét \n" "eredeti helyükön tárolja. Vegye figyelembe, \n" "hogy a második műveletnél az eredeti \n" "hullámforma ugyan megjelenik, a hiányzó audó \n" "azonban nem kerül lejátszásra. \n" "Ha a harmadik műveletet választja, az Audacity a hiányzó \n" "audiók nélkül fog dolgozni." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Csend a hiányzó audióknál (csak e munkamenetben)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "A hiányzó audiót mindig csenddel pótolni." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Vigyázat - társított fájl(ok) hiányoznak" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A projektvizsgálat a hiányzó társított fájl(oka)t csenddel pótolta." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A \"%s \" mappa projektvizsgálata \n" "%lld hiányzó fájlokat talált. \n" "Az Audacity a meglévő audióból teljesen \n" "helyreállíthatja ezeket a fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-fájlok helyreállítása (biztonságos és ajánlott)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Csend beszúrása hiányzó grafikai adatoknál (csak e munkamenetben)." #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt azonnali bezárása minden további változtatás nélkül" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Vigyázat - hiányzó Alias-fájl(ok)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A projektvizsgálat helyreállította a hiányzó Alias-fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A(z) \"%s\" mappa projektvizsgálata \n" "azt eredményezte, hogy %lld audió(.au)-blokkfájl(ok) hiányoznak. \n" "Ennek oka lehet egy hiba, rendszerösszeomlás vagy \n" "véletlen törlés. Az Audacity automatikusan \n" "helyre tudja állítani a hiányzó fájlokat. \n" "\n" "Ha az első, vagy második műveletet választja, \n" "megpróbálhatja a hiányzó fájlokat manuálisan \n" "visszatenni a helyükre. \n" "\n" "Vegye figyelembe, hogy - a hiányzó audió ellenére - második \n" "esetben a hullámforma megjelenik." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Hiányzó audió azonnali és folyamatos cseréje csenddel" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Vigyázat - hiányzó audió-adatok" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " A projektellenőrzés a hiányzó audióadatokat csendre cserélte." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " A projektellenőrzés mellőzte a nem hozzárendelt blokkfájlokat. Ezek mentéskor törlődnek." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A(z) \"%s\" mappa projektellenőrzése nem találta a %d \n" "hozzárendelt blokkfájl(okat). Ezekre e projektnek \n" "nincs szüksége, tartozhatnak azonban más projektekhez is. \n" "Ezek kicsik és nem ártanak." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Folytatni, az ügyet mellőzni és semmit nem törölni.." #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "A fájlok törlése (azonnal és állandóan.)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Figyelem - nem hozzárendelt blokk-fájl(ok)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nem használt mappák rendbetétele a projektadatoknál" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált a projektadatoknál." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált az automatikus helyreállítás alatt.\n" "\n" "Részletek a »Napló megjelenítése …« alatt a súgó-menüben." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Probléma az automatikus helyereállításnál" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Hiányzó audiófájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Hiányzó alias (.auf) blokkfájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Hiányzó adatblokk-fájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Nem hozzárendelt blokk-fájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Audió gyorsítótárazása" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audió átmeneti tárolása a memóriában" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Felvétel mentése" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Felvétel adathordozóra írása" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszög" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-támogatás nincs bekompilálva" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg már konfigurált és már sikeresen betöltve,\n" "de most az Audacity nem tudta betölteni. \n" "\n" "Menjen a Beállításokhoz > Könyvtarakhoz és konfigurálja ismét." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg indítása sikertelen" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-könyvtár nem található" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg keresése" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Az Audacity igényli a(z) %s fájlt, az audió importálására és exportálására FFmpeg-gel." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' helye:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' megtalálása érdekében kattintson itt -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás …" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg szabad másolatának megkapása érdekében kattintson itt -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Letötlés" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hol van '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity az FFmpeg-et akarta fájlimporthoz használni,\n" "a könyvtárat azonban nem találta.\n" "\n" "Menjen a Beállítások > Könyvtárak menüponthoz\n" "az FFmpeg-könyvtár letötlése ill. integrálása érdekében." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "E figyelmeztetés nem látszik többé" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamikusan linkekt könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Normál autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Részletes autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "Ablak" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Funkció" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris ábrázolás" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Log. ábrázolás" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Tengely" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportálás …" #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "Új&raszámolás" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Újraszámolás" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Rácsvonalak" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Spektrum rajzolásához minden sávnak azonos mintavételi sebességgel kell rendelkeznie." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Túl sok audiófájlt választott ki. Csak az első %.1f másodperc elemzése történik." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "A kiválasztott adatok nem elegendőek." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Pozíció: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Pozíció: %.4f sec. (%d Hz) (%s) = %f, csúcs: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Frekvenciaelemzés" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Jelspektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Frekvencia-elemzés (szövegfájl) exportálása mint:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem lehetett fájlba írni: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia(Hz)\tSzint (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Késleltetés-idő (sec)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Lejátszás" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audiófelvétel" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Felvétel - Felvételszint beállítása" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkült menük" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audiófájl exportálása" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity-projekt mentése" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "További formátumok támogatása" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD írása" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Elérési utak a Súgóhoz

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Támogatás-ajánlataink:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Gyorssúgó]-t] (helyileg kell telepíteni, itt az internet-verzióhoz)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "[[file:quick_help.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, itt az internet-verzióhoz)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legaktuálisabb tippek és trükkök és útmutatók az interneten)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr "A németnyelvű fórum (Keresés és kérdések az interneten)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Az eredmény gyors elérése érdekében minden online-forrás tallózható." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Az Audacity sok formátumot tud importálni (M4A és WMA, mobil eszközök tömörített WAV-fájljai és audió videófájlokból), ha az opcionális FFmpeg-könyvtárakat saját PC-jére letölti és telepíti." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Olvassa el Súgónkat a MIDI-fájlokról valamint az az audió-CDk címeit ." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Önnél hiányzik a 'Súgó'-mappa.
Kérjük,tekintse meg a tartalmat online vagy töltse le a teljes kézikönyvet." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonás (előzmények)" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Előzmények szerkesztése" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Lépések, melyek elvedthetők:" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Elvetendő lépések:" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Elvetés" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem található" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "A megadott fájlnév nem konvertálható, mert Unicode-karaktereket használ." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Új fájlnév kiválasztása:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Cellatartalom szerkesztéséhez duplakattintás vagy F2 lenyomása." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás mögé" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás e&lé" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás …" #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Könyvjelző" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Indítás-idő" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Befejezés-idő" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Új …" #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Szövegfájl kviálasztása könyvjelzővel …" #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 #: src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "A fájl nem nyitható meg: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Nincsenek exportálható könyvjelzők." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Könyvjelzők exportálása mint:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Új szöveg&sáv" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Sávnév megadása" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Szövegsáv" #: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "Könyvjelző hozzáadva" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Az Audacity most először indul" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Válasszon programnyelvet:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "A megadott %s (%s) nyelv eltér a rendszernyelvtől: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Az 1.0-projekt új formátumra konvertálva.\n" "Az eredeti projekt biztonsági mentése megtörtént e néven: '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-projekt megnyitása" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 #: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" msgstr "Nem kategórizált" #: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &mentése" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt mentése má&sként …" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…" #: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Függőségek &ellenőrzése …" #: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&taadatok szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "&Audió..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Könyvjelzők …" #: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nyers adatok …" #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audió &exportálása..." #: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Kiválasztott audió expo&rtálása..." #: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Könyvjelzők exportálása …" #: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Több fájl ex&portálása …" #: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportálása …" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Kötegelt &feldolgozás …" #: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Kötegelt &feldogozás szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Oldal kés&zítése …" #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás …" #: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "&Befejezés" #: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "&Szerkesztés" #: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "&Helyreállítás" #: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "Másolás új h&angsávra" #: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "Speciális eset &eltávolítása" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "K&vágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "&Törlés és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé" #: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audió trimmelése" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Szö&veg beszúrása új könyvjelzőbe" #: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Audiófájl- korlátozások" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "&Hangfájl szétválasztása" #: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ú&j osztott" #: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "Összekapcsolás kl&ípekkel" #: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Szétválasztás csend &esetén" #: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "Me&gjelölt audió" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "&Kivágás" #: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "K&ivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Szé&tválasztás és törlés" #: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé" #: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "Má&solás" #: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "Szé&tválasztás" #: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "Kivál&asztás" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "&Mind" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Semmit" #: src/Menus.cpp:592 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektral" #: src/Menus.cpp:593 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektrumválaszték átkapcsolása" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra" #: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától &jobbra" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sá&vkezdet a kurzorig" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzor a sáv &végéig" #: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "Minden sávban" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "M&inden szinkronsávban" #: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulla-át&menet keresése" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Kurzor át&helyezése" #: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A kiválasztott &elejére" #: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "A kiválasztott &végére" #: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "Ugrás a sáv &elejére" #: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "Ugrás a sáv &végére" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "Kiválasztott &mentése" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Kiválasztott &helyreállítása" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "Régió le&játszása" #: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "&Lezárás" #: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "&Ki" #: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Beá&llítások …" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "Na&gyítás" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normál" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "K&iválasztott nagyítása" #: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Projekt ablakba illesztése" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Sávok függőleges illesztése" #: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez" #: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ugrás a kiválasztott végé&hez" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Sávok &összefűzése" #: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Sávok szét&bontása" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Túlvezérlés látszik" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "&Előzmények …" #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Keverő..." #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "&Eszközsávok" #: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Fel&vételi eszközök" #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztés-eszköztár" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Kombinált modulációmérő" #: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Felvétel modulációmérő" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Lejátszás modulációmérő" #: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Keverő" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Projektfrequencia- / idő kijelző eszközsáv" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrumkiválasztó eszközsáv" #: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Eszközök-eszközsáv" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Á&tírás-eszközsáv" #: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Mozgatás-eszközsáv" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Eszközsávok alapra állítása" #: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "!Egyszerű nézet" #: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "&Mozgatás" #: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Lejáts&zás/Állj" #: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lejátszás/Állj és kurzor me&gadása" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "&Vég nélküli lejátszás" #: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "Sz&ünet" #: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ugrás az &elejére" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ugrás a &végére" #: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Idővezérelt felvétel …" #: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "Felvétel &folytatása" #: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Más sávok lejátszása felvételnél (be/ki)" #: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Felvétel egyidejű le&játszása (be/ki)" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Szintsza&bályozott felvétel(be/ki)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Szintszabályozás küszöbértéke …" #: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatikus felvétei-színtszabályozás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audióeszközök &ismételt tallózása" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "&Sávok" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "Ú&j sáv készítése" #: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "&Monósáv" #: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "Sz&övegsáv" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Sávok össze&fűzése" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Összefőzés ú&j sávvá" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "A sáv mintavételi gy&akoriságának változtatása …" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sáv(ok) eltá&volítása" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv elné&mítása" #: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Minden sáv elnémításának me&gszüntetése" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "Vé&ge végéhez igazítása" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "&Összeigazítás" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Indítás &nullánál" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "A &kurzor elején/Kiválasztott indítása az elején" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Indítás a kiválasztott &végén" #: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "A kurzor elején/Kiválasztott befejezése az elején" #: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "A kiválasztott végén be&fejezés" #: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sávok ig&azítása" #: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Kiválasztott mozgatása igazításnál" #: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása az audióval" #: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sáv&ok szinkronba tartása" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Könyvjelző hozzáadása a kiválasztottnál" #: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Könyvjelző a &lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Köny&vjelzők szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "Start&idő szerint" #: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "&Név szerint" #: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "Ké&szítés" #: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" #: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "&Hatás" #: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ismétlés: %s" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Utolsó hatás ismétlése" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "Ele&mzés" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Kontraszt …" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Frekvencia-elemzés" #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" msgstr "&Gyors súgó" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" msgstr "&Kézikönyv" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képernyőfotó-eszközök …" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Benchma&rk futtatása..." #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Infó az au&dió-eszközről..." #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló megjelenítése …" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Eszközök visszafelé mozgatása a sávokhoz" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Eszközök előre mozgatása az aktív abllakokon át" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Eszközök vissza mozgatása az aktív abllakokon át" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Eszközök előre mozgatása a sávokhoz" #: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölés-eszköz" #: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe-eszköz" #: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Rajz-eszköz" #: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyítás-eszköz" #: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Időbeállítás-eszkö" #: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "&Lejátszás" #: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Lejátszás (1 másodperc)" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Lejátszás a megjelöltig" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Rész meghallgatása" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "Kiválasztott a kezdéshez" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "Kiválasztott megjelöléstől a végéig" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "Törlésgomb" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "Törlésgomb2" #: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kis ugrások balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kis ugrások jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Nagy ugrások balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Nagy ugrások jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra" #: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra és kiválasztani" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra és kiválasztani" #: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Átkapcsolás a kiválasztott sávok között" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor kissé balra" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor kissé jobbra" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor nagy áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor nagy áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Kiválasztott bővítése balra" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Kiválasztott bővítése jobbra" #: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Kiválasztott bal határának megadása, vagy bővítése" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Kiválasztott jobb határának megadása, vagy bővítése" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Kiválasztott csökkentése balra" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Kiválasztott csökkentése jobbra" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának beállítása" #: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének beállítása" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása" #: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "A kiválasztott sáv némítása (be/ki)" #: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "A kiválasztott sáv szólóra (be/ki)" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Bekapcsolódás ki" #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Bekapcsolódás a következőhöz" #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Bekapcsolódás az előzőhöz" #: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Teljeskép be/ki" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Felvételi eszköz változtatás" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Lejátszás-eszköz változtatás" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Hang-architektúra átállítása" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Felvételi csatornák változtatása" #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő beállítása" #: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Felvételi hangerő beállítása" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Felvételi hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Felvételi hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Lejátszás az eredeti hangeszköz sebességével" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Vég nélküli lejátszás az átíró-eszköz sebességével" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Szakasz előmeghallgatása az átíró-eszköz sebességével" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség beállítása" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség növelése" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség csökkentése" #: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/Menus.cpp:1587 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "%d beépülő %d-ig" #: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Utoljára megnyitott fájlok megnyitása" #: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "Utoljára meg&nyitott fájlok" #: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &visszavonása" #: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &ismétlése" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sávok rendezése idő szerint" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Idő szerinti rendezés" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sávok név szerinti rendezése" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Név szerinti rendezés" #: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Kiválasztott baloldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Kiválasztott jobboldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Először válasszon ki egy sávot." #: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Exportáláshoz nincsenek szövegsávok" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása mint:" #: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fájl (*.mid)|*.mid|Allegro-fájl (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ön ismeretlen fájlvégződésű fájlnevet választott ki.\n" "Folytatja?" #: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Kiválasztott audió exportlálása" #: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs visszavonni való" #: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs semmi helyreállítandó" #: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás és vágólapra másolás" #: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kivágás/Szétválasztás és vágólapra másolás" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Kivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nem lehet egy sávtípust másik tipusúra másolni." #: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereó-hangfájlok nem másolhatók monó-sávra." #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beszúrva a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Szöveg beillesztése új könyvjelzőbe" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Kiválasztott audiófájlok trimmelése %.2f másodperctől %.2f másodpercig" #: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Audió trimmelése" #: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Leválasztva és törölve: %.2f másodperc t=%.2f-nél" #: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Törlés és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél leválasztva" #: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél összekapcsolva" #: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Hangfájlok összekapcsolása" #: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kiválasztott hangsávok csenddé alakítva (%.2f másodperc %.2f-on)" #: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Csend a kiválasztott területen" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikált" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Szöveggel megjelölt audió kivágása és vágólapra másolása" #: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió kivágása" #: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása a vágólapra és szétválasztása" #: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Megjelölt auidó kivágása és szétválasztása" #: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Audió a vágólapra másolva" #: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió másolása" #: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek törlése" #: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió törlése" #: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágva és törölve" #: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása és törlése" #: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek elnémítása történt" #: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió némítása" #: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Megjelölt audió szétválasztása (pontok vagy területek)" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió szétválasztása" #: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Megjelölt audió összefűzése történt (pontok vagy területek)" #: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió egyesítése" #: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt" #: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt" #: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "Másolás új hangsávra" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "Áthelyezés új hangsávra" #: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenciaelemzés" #: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Könyvjelzők importálva %s-ból" #: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-fájlok kiválasztása …" #: src/Menus.cpp:5373 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI- és Allegro- fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-fájlok (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s'-ból importálva" #: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Nem tömörített audiófájl kiválasztása..." #: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metaadat-címkék szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaadatok szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Minden egyesítve '%s' sávból" #: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Egyesítés" #: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv egyesítve új sztereósávvá" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv egyesítve új monósávvá" #: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Sávok egyesítése" #: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "Indítás nullánál" #: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Indítás a kurzor/kiválasztás kezdetétől" #: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "Indítás a kiválasztott végétől" #: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Befejezés a kurzor/kiválasztás kezdetétől" #: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "Befejezés a kiválasztás végénél" #: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "Vége a végéhez" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Vége a végéhez" #: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "együtt" #: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Együtt" #: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s hozzárendelve/áthelyezve " #: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s rendezése / mozgatása" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s rendezve" #: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s rendezése" #: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- és audiósávok szinkronizálása" #: src/Menus.cpp:6054 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Teljes elrendezés: MIDI %.2f-tól %.2f sec.-ig, audió %.2f-tól %.2f sec.-ig" #: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása audióval" #: src/Menus.cpp:6061 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Összehangolás sikertelen: Beírás tól rövid: MIDI %.2f-től %.2f sec.-ig., audió %.2f-tól %.2f sec.-ig" #: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Belső hibát jelentett az összehangolás-folyamat." #: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "Új hangsáv készítése" #: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Új sztereósáv készítése" #: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "Új szövegsáv készítése" #: src/Menus.cpp:6132 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ez az Audacity-verzió projektablakonként csak egy idősávot enged meg." #: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "Új idősáv készült" #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "Szerkesztett könyvjelzők" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "Hangsáv eltávolítása" #: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audióeszköz-infó" #: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Mintavétel-gyakoriság változtatása" #: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavétel-frekvencia (Hz):" #: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "A megadott érték érvénytelen" #: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sáv kiszámítása mintavételi aránnyal %d" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Egy sáv mintavétel-aránya megváltozott" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "Egy sáv mintavétel-arányának megváltoztatása" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok egyesítése" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Sebesség" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Zeneeszköz" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Panoráma" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Néma" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Kivezérlésszint-kijelző" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panorámaszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-keverő%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul nem tartalmaz verzió-sztringet.\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Alkalmatlan modul" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet. Nem töltjük be." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul %s Audacity verzió.\n" "\n" "Nem töltjük be." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "A(z) %s modul %s Audacity verzió. Nem töltjük be. " #: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" gefunden." #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulbetöltő" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "Megpróbálja e modult betölteni?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Jel-sáv" #: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 #: src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" msgstr "Hangmagasság-hatások" #: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Bővítmény kiválasztása a telepítéshez, vagy ENTER-t nyomni, ha mindent telepít" #: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Bővítménynév" #: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Hely" #: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "&Mindet kiválasztja" #: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "Mindent &töröl" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Alapra állítja a beállításokat?\n" "\n" "Ez egyszeri kérdés \"Telepítés\" után, ahol Ön a beállítások alapra állítását kérdezte." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások alapra tétele" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Hiba %s eltávolításakor" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Sikertelen!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Probléma volt a nyomtatóval." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Főkeverő" #: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözöljük az %s Audacity verzióban" #: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(helyreállítva)" #: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Menti bezárás előtt a változásokat?" #: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ellenkező esetben a mentett projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Előző sávok mentéséhez kattintson a \n" "Mégse-re, aztán a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden sáv \n" "látható, aztán Fájl > Projekt mentése." #: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "Menti a változásokat?" #: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Fájl(ok) kiválasztása …" #: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s már megnyitva egy ablakban." #: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projektek" #: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "A fájl Audacity %s-ból származik, azóta a fájlformátum megváltozott. Az Audacity megpróbálhatja megnyitni a fájlt. Aztán el is menti, \n" "az Audacity 1.2, vagy korábbi verzióinak problémái lesznek újbóli megnyitásukkal. \n" "Legrosszabb esetben az Audacity tönkreteheti a fájlt, készítsen ezért előbb \n" "egy biztonsági másolatot.\n" "\n" "Megnyitja most a fájlt?" #: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Vigyázat - régi projektformátumot nyit meg" #: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ön megpróbál egy automatikusan készített biztonsági fájlt megnyitni.\n" "Ez komoly adatvesztéshez vezethet.\n" "\n" "Nyissa meg helyette az Audacity-projektetfájlt." #: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Vigyázat - Biztonsági fájlt találtunk" #: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor" #: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor" #: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Lehet, hogy aí fájl érvénytelen, vagy sérült:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2505 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "" "Az 1.1.3-as programverzióval készült Audacity-projektek\n" "nem konvertálhatók új projektformátumba." #: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "A projekt helyreállítva" #: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el" #: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "A projektfájlokat tartalmazó mappa nem található: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "E fájlt az Audacity %s mentette el.\n" "Ön azonban Audacity %s-t használ. Használjon újabb verziót." #: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "A projektfájl nem nyitható meg." #: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Az Ön projektje üres, ez a következőt jelenti:\n" "A mentett projektnek nem lesz sávja.\n" "\n" "Előzőleg esetleg meglévő sávok mentéséhez \n" "kattintson a 'Nem'-re, majd a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden \n" "sáv látható. És aztán Fájl > Projekt mentése.\n" "Vagy mégis most akarja menteni?" #: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Vigyázat - üres projekt" #: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" " projekt nem menthető, a helyí nem található.\n" "Készítsen egy \"%s\" mappát mielőtt a projektet e néven menti." #: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 #: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "A projekt nem menthető. Lehet, hogy %s \n" "írásvédett, vagy a meghajtó megtelt." #: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nem lehetett a(z) \"%s\" fájlba írni: %s" #: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s elmentve" #: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importálva" #: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "Hiba importáláskor" #: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A projekt nincs elmentve, mert a választott fájlnév egy másik projektet felülírna.\n" "Válasszon másik nevet." #: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "<átnevezve>" #: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Tömörített projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t.\n" "\n" "A tömörített projektfájlok jó módja az online-átadásnak,\n" "de ezeknél van némi minőségromlás.\n" "\n" "Tömörített projekt megnyitása a normálisnál tovább tart, mert az tömörített sávot importál.\n" #: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "»%s« tömörített projekt mentése másként …" #: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t..\n" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "»%s« projekt mentése másként …" #: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "Új projekt készült" #: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Törölve: %.2f másodpercig t=%.2f-nál" #: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d óra és %d perc." #: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: 1 óra és %d perc." #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d perc." #: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d másodperc." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "A merevlemezen nincs több szabad hely" #: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "\"On-demand\"-import- és hullámforma-számítás kész." #: src/Project.cpp:4269 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import kész. %d hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4272 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import kész. Hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Hiba a biztonsági másolat írásakor" #: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Biztonsági másolatot nem lehetett készíteni: " #: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el: " #: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Jelenlegi érték %d" #: src/Project.cpp:4739 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "High Quality Sinc interpoláció" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Gyors sinc interpoláció" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-hiba: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Képernyőfotók készítése" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Mentéshely kiválasztása (A fájlnév ezen ablak láblécén jelenik meg)" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Képek mentése ide:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás …" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ablak, vagy képernyő fotózása és mentése fájlként" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ablak kicsinyítése" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ablak nagyítása" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Kék háttér" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fehér háttér" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Csak az ablak központi területe" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Teljes ablak" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Teljes ablak kerettel" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Egész képernyő mentése" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 másodperc várakozás és az ablak/párbeszéd előtérben mentése" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "hibás" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "A projektablak egy részének fotózása és mentése fájlként" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Minden eszközsáv" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Időkijelzés" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Ellenőrző-eszközök" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Mozgatás" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 #: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Moduláció-kijelző" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés-eszközök" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Audióeszköz" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Zeneátírás-eszköz" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Sávterület" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Idővonal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Első sáv" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Második sáv" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Méret szerinti rendezés" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 perc" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 perc" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 óra" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Széles sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normál sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Keskeny sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Képernyőfotók mentéshelyének kiválasztása" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A szekvenciának van egy %s hosszúságú blokk-fájlja > mMaxSamples %s.\n" "Ez rövidül.." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Vigyázat: az írása-szekvencia hosszú" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "&Előhallgatás" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Száraz előnézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "Hibake&resés" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Következő" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Előző" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Szintvezérelt felvétel" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-szint (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "E párbeszéd nem látszik többé" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Művész neve" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "A zenedarab címe" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumcím" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Sávszám" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Navigáláshoz használja a nyíl-billentyűket (vagy szerkesztés után az ENTER-t)." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Műfajlista" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Szer&kesztés..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Alapra állí&tás..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Betöltés …" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Ala&pértelmezettként" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajlista szerkesztése" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Alapra állítás" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Valóban alapra állítja a műfajlistát?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Műfaj-fájl nem nyitható meg." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaadatok betöltése mint:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Hiba a metaadatok betötésekor" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadatok mentése másként:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nem tudta hibátlanul megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" "(írásvédett)." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nem tudta a grafikákat fájlba írni:\n" " %s.." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nem találja a fájlt:\n" " %s.\n" "Téma nincs betöltve." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Lehet, hogy helytelen png-formátum?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nem tudott betölteni egy alaptémát.\n" "Jelentse ezt a fejlesztőnek." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Az elvárt téma-alkotórészek nem\n" " találhatók itt:\n" " %s.." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "A mappát nem lehetett létrehozni:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Minden szükséges fájl itt:\n" " %s\n" "már megvolt.." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 #: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "A felvétel időtartama" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Idősáv" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Idővezérelt felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Időtartam nulla. Semmi nem lett felvéve." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Hiba az időtartamban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Felvétel-indítás" #: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Felvétel-vége" #: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Idővezérelt felvétel haladásjelzője" #: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 p 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Kezdés dátuma és időpontja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Start-dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Vége dátuma és időpontja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Vége-dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 nap 024 h 060 p 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Várakozás a(z) %s felvétel kezdésére.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Idővezérelt felvétel - Várakozás a felvétel kezdésre" #: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Egyebek …" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "Hu&llámforma" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Hullámforma (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogramm l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Hang&magasság (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Monó" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "&Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "&Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Sztereósávok készítése" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Sztereó&csastornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sztereósáv fel&osztása" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Sztereó szétválasztása mon&ósávokra" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Minta&formátum beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "Mintavétel-a&rány beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "Egy &oktávval feljebb" #: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Egy oktá&vval lejjebb" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "&Karakterkészlet..." #: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Lineáris" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmikus" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Terület beállítása …" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmikus &interpoláció" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "Megjelölés &törlése" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "&Név …" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sáv áthelyezése &felfelé" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sáv áthelyezése &lefelé" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sáv áthelyezése &egészen fel" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le" #: src/TrackPanel.cpp:1570 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. Keretbővítés adott terület nagyításához" #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kattintás függőleges nagyításhoz - Shift+kattintás kicsinyítéshez - húzás adott terület nagyításához." #: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Húzza a sávot függőlegesen, hogy a sávok sorrendjét megváltoztassa." #: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattintás és húzás a sávok relatív méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Egy vagy több területhatár áthelyezése" #: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." msgstr "Területhatár áthelyezése" #: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a közepes választott frekvencia áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kattintás és húzás a közepes választott frekvencia a spektrális csúcsra helyezéséhez" #: src/TrackPanel.cpp:1743 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Szerkesztés, beállítások…" #: src/TrackPanel.cpp:1747 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Többfunkciós eszköz: %s billentyűzet- és egérbeállítások" #: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás a frekvenciaszélesség megállapításához." #: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kattinttás a kiválasztás szélének kurzorhoz történő áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali választékhatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali választékhatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás az alsó frekvenciatartományba történő áthelyezéshez." #: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a felső frekvenciatartományba történő áthelyezéshez." #: src/TrackPanel.cpp:1838 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és áthelyezés a frekvencia-sávszélesség testre szabásához." #: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 #: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "Könyvjelző megváltozott" #: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 #: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 #: src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén." #: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Jelsáv nagyítása" #: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Nagyítás" #: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Beállított burkológörbe." #: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "A hangfájl áthelyezve másik sávra" #: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "jobbra" #: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "balra" #: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sáv(ok)/hangfájlok áthelyezve %s %.02f másodperccel" #: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Időeltolódás" #: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében." #: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Rajzoláshoz további nagyítás szükséges mindaddig, míg látja az egyes mintákat." #: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "Minta áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Minta szerkesztése" #: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' sáv eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "Sáv eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Sebességszabályzó áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "magasabb" #: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "mélyebb" #: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' áthelyezve %s-vel" #: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "Hangsáv áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Szakasz helyreállítva" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Szakasz megnyitása" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Egyesített hangfájlok" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Eltávolított metszésvonal" #: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Beállított panoráma" #: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "Beállított erősítés" #: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Aktív audióval rendelkező sáv nem törölhető" #: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Balra, " #: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Jobbra, " #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' konvertálva %s-ba" #: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Felcserélt csatornák '%s'-ban" #: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Sztereósávok szétválasztása '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Sztereó szétválasztása monóba '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "Szétválasztás monóba" #: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' most sztereósáv" #: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "Átalakítás sztereóvá" #: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' fájl '%s Hz-be konvertálva" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Mintavételi frekvencia változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Mintavételi frekvencia beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Az eredeti sebesség alsó sebességhatára %-ban:" #: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimum-érték beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Az eredeti sebesség felső sebességhatára %-ban:" #: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximum-érték beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Terület beállítása %ld-tól %ldig" #: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Terület beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Idősáv-kijelző vízszintes beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Kijelző beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Idősáv-kijelző logaritmikus beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Idősáv-interpoláció vízszintes beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpoláció beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Idősáv-interpoláció logaritmikus beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "felfelé" #: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "lefelé" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "Sávnév átnevezése erre:" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "Sávnév" #: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' átnevezve'%s'-ra" #: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Névváltoztatás" #: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "Törölt megjelölés" #: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Betűtípus a szövegsávokhoz" #: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Betűtípus" #: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Betűméret" #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Sztereó, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "Sáv-nézet" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d sáv" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr "Néma" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr "Szóló" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr "Kiválasztás" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync Lock kiválasztva" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kiválasztott túl kicsi a \"Voice-Key\"-hez." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrálás-eredmények:\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Szint -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Előjelváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Irányváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "A hely nem elég a kiválasztott beszúrásához." #: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "A hangfájl mögött nincs elég hely a szakasz megnyitására." #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "%i beépülők %i-ig" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Az Ön utolsó műveletével probléma volt. Ha azt hiszi,\n" "hogy programhibáról van szó írja meg nekünk,\n" "hogy pontosan minél keletkezett." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ez nem lehetséges, ha akár lejátszás, akár\n" " felvétel fut. [Szünet-gombot ne nyomja!]" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ehhez előbb sztereó-audiót kell\n" " kiválasztania. (Monóval nem megy.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Elősször válasszon audiót." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Elősször válasszon audiót..\n" "(Más sávtípusokkal nem megy.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Nem megengedett" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d gyorsbillentyű betöltése\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Elmentve " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Erősíteni" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Túlvezérlés engedélyezése" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-vég nélküli" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "&Erősíteni …" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Erősítés fut" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Ön audió nélküli sávot választott ki. Auto-Duck azonban dolgozhat csak audiósávokkal is" #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto-Duck vezérlősávot ígényel, amelynek közvetlenül a(z) kiválasztott sáv(ok) alatt kell lennie." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Hangerő csökkentés:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Megengedett szünet:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lehalkítás (kívül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Felerősít (kívül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lehalkít (belül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Felerősít (belül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Határérték:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Adjon meg érvényes értékeket:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Előhalgatás nem elérhető" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto-D&uck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto-Duck kiszámítása..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Hatás alkalmazva: %s basszus = %.1f dB, magasság = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", szint bekapcsolva ennél: = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", szint kikapcsolva" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basszus és magasság" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Magasságok (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Magasságok" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Szint (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "Szintszabályozás bekapocsolása" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "Nincsennek átveendő változások." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "asszus és magasságok..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Basszus és magasságok beállítása" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Hatások alkalmazva: %s %.2f félhang" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság-változtatás" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Előre látható kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "innen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "oktávtól" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "eddig:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "oktávig" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Félhang-lépésközök:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Félhangok (fél lépésenként)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "innen (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "eddig (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Változás %-ban:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Hangmagasság &változtatása …" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.3f%%" msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempó és hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Sebességtöbbszöröző:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Lemezfordulat::" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "nem fontos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámtól" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Választék hossza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 msgid "Current Length" msgstr "Jelenlegi hossz" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 msgid "Current length of selection." msgstr "Választék jelenlegi hossza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 msgid "New Length" msgstr "Új hossz" #: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "&Tempó/Hangmagasság változtatása..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "Más sebesség" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempó-változtatás" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Percenkénti ütemszám:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Percenkénti ütemszámtól" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Percenkénti ütemszámig" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Hossza (másodpercekben):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Másodpercekben mért hosszától" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Másodpercekben mért hosszáig" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "&Tempóváltoztatás..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Más tempó" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Az algoritmus nincs hatással erre az audióra. Semmi nem változott." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A kiválasztottnak nagyobbnak kell lennie, mint a %d minta." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Kattintás-szűrő" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Küszöbérték (alacsonyabb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Küszöbérték" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximális kattintás-szélesség (nagyobb, érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximális kattintás-szélesség" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "&Kattintás-szűrő..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Koppanások és reccsenések eltávolítása..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamika-tömörítő" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Mellékzörejek:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Mellékzörejek" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Arány:" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Válaszidő:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Lecsengés ideje:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Lecsengés ideje:" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Rövid csúcsok figyelembevétele" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Határérték: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Mellékzörejek %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Arány %.0f az 1-hez" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "% arány 1f az 1-hez" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Válaszidő: %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit %.1f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sek." #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "T&ömörítő..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamikus kompresszió alkalmazása..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontraszt-elemzés (WCAG 2 szerint)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Az indulásidő a vége-idő után van!\n" "Válasszon értelmes értékeket." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Különös időadatok!\n" "Válasszon értelmes területeket audióval egy sávon belül." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nincs mit kiszámolni.\n" "Válasszon ki egy területet." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sávokat csak egyenként lehet kiszámítani. Válasszon ki megfelelő területet." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Válasszon ki valamit a kiszámításhoz." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Egy sáv két kiválasztott területe hangerőkülönbségének kiszámítása." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Hangerő " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "h:p:sec + század" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Startidő előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Vége-idő előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Kiválasztott kiszámítása" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Háttér::" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Startidő háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Vége-idő háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Kiválas&ztott kiszámítása" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntraszt-eredmény:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "Alapra állí&tás" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Különbség:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportálás..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Előtér nem kiszámított" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mért előtér-szint" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Háttér nem kiszámított" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Mért háttérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Túl alacsony kointraszt" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "határozatlan" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Középérték %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "Végtelen szintkülönbség" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Adjon meg érvényes időket." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontraszt-eredmény exportálása mint:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 kontraszt-eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Start-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vége-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Átlagos effektív-érték = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Átlagos szint = nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Átlagos effektív-érték = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Különbség meghatározatlan." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Különbség = %.1f átlagos effektívérték dB-ben." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Különbség = végtelen átlagos effektívérték dB-ben." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikeres" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikertelen" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Adatok beolvasva" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Multifrekvenciás hanggenerátor" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Számsor:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitúdó(0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:pp:ss + minták" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:pp:ss + ezredmásodperc" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Hang / Csend:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Kihasználtság:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Hang időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "&Multifrekvenciás hangok..." #: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Hatás alkalmazva: multifrekvenciás hagok készülnek, %.6lf másodperc" #: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Multifrekvenciás hagok készítése" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Hatás alkalmazva: %s, késleltetés %f másodperc, lecsengésfaktor: %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetés (másodperc):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Lecsengésfaktor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Visszhang..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Visszhang használata" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " msgstr "Alkalmazva …" #: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "Előhallgatás előkészítése" #: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Előhallgatás" #: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate." msgstr "Hiba az audióeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze az eszköz beállításait és a projektben beállított mintavételt (mintavétel-arány)." #: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 #: src/effects/Effect.cpp:2280 msgid "&Manage" msgstr "Ke&zelés" #: src/effects/Effect.cpp:2284 msgid "Manage presets and options" msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése" #: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 #: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 msgid "Start &Playback" msgstr "Lejátszás &indítása" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "Start and stop playback" msgstr "Lejátszás indítása és megállítása" #: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 #: src/effects/Effect.cpp:2319 msgid "Skip &Backward" msgstr "Visszafelé á&tugrani" #: src/effects/Effect.cpp:2323 msgid "Skip backward" msgstr "Visszafelé átugrani" #: src/effects/Effect.cpp:2327 msgid "Skip &Forward" msgstr "Átugrtás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Átugrtás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:2342 msgid "Skip forward" msgstr "Átugrtás előre" #: src/effects/Effect.cpp:2346 msgid "&Enable" msgstr "Be&kapcsolni" #: src/effects/Effect.cpp:2348 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsolni" #: src/effects/Effect.cpp:2416 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Az audiót a projektablakban kell kiválasztani." #: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 msgid "User Presets" msgstr "Felhasználói előbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:2524 msgid "Defaults" msgstr "Alapbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/effects/Effect.cpp:2539 msgid "Factory Presets" msgstr "Gyári beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 #: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Delete Preset" msgstr "Előbeállítás törlése" #: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: src/effects/Effect.cpp:2558 msgid "Import..." msgstr "Importálás …" #: src/effects/Effect.cpp:2559 msgid "Export..." msgstr "Exportálás …" #: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opciók..." #: src/effects/Effect.cpp:2566 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Típus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2567 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Név: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2568 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2569 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Gyártó: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2570 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Leírás: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2574 msgid "About" msgstr "Az Audacity névjegye" #: src/effects/Effect.cpp:2747 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Valóban törli »%s«-t?" #: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Save Preset" msgstr "Előbeállítások mentése" #: src/effects/Effect.cpp:2774 msgid "Preset name:" msgstr "Előbeállítás-név:" #: src/effects/Effect.cpp:2802 msgid "Preset already exists" msgstr "Az előbeállítás már létezik" #: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 #: src/effects/Effect.cpp:2914 msgid "Stop &Playback" msgstr "Lejátszás me&gállítása" #: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-hatás alkalmazva" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Hangszer" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Oszcillátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Használni" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Konverter" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Elemző-eszköz" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Szimulátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Modulátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 #: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Visszhang" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Fézer" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Alul-áteresztő" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Sáváteresztő" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Felül-áteresztő" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Fésű" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "Mindent áteresztő" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Hangszínszabályzó" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "parametrikus" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Többsáv-bemenetes" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektral-processzor" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Erősítő" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Torzítás" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Hullám-eszköz" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamikus processzor" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Határoló" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Kapu" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Hangmagasság és tempó" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Idősáv-változtatás" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Idő" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Kezdetek" #: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "A következő hatás telepítése sikertelen volt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Több információ a Súgóban->Napló megjelenítése… elérhető" #: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "A hatás inicializálása sikertelen volt" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Hatás-tálca" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazni" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Késleltetés: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Kezelés" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Aktív állapot" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "A hatás aktív állapotának megadása" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Szerkesztő látszik/rejtett" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Hatás-szerkesztő megnyitása/bezárása" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Felfelé" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Tárhelyen lévő hatás áthelyezése felfelé" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Lefelé" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Tárhelyen lévő hatás áthelyezése lefelé" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Hatás megjelölése kedvencként" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Hatás eltávolítása a tárból" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "A hatás neve" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Késleltetés: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-görbe" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Köbös" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "A hangszínszabályzó használatához, minden sávnak azonos mitavétel-aránnyal kell rendezlkeznie." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Hangszínszabályzó" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml nem találhatók a rendszerben.\n" "Hívja be a 'Súgó'-t, és keresse meg a letöltés-oldalt.\n" "\n" "Mentse a görbéket a(z) %s-ba" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml hiányoznak" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "átnevezve" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a EQ-görbék betöltésekor e fájlból:\n" "%s\n" "A hibajelentés:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Hiba a EQ-görbék betöltésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Hiba a hangszínsazabályzógörbék mentésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikai hangszínszabályzó" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineáris ábrázolás" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineáris kijelző" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Szűrőhossz:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Szűrőhossz" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Görbe-&választás:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Görbék &kezelése..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Görbék mentése és kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Egyenes" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Invertálás" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Rács" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Feldolgozás: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Ala&pértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Szint" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Görbe kiválasztása" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "EQ-görbe kötegelt feldolgozásához adjon meg új nevet.\n" "Válassza a 'Görbék mentése/kezelése...' gombot, nevezze át a görbét 'névtelen'-ként és használha aztán a kívánt nevet." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "z EQ-görbe más fájlnevet igényel" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A kívánt görbe nem található, használja 'névtelen'-ként" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "A görbe nem található" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Görbe-lista kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Görbék kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Át&nevezés..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Törlés..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importálás..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Görbék letöltése..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nevezze át 'névtelen'-re új bejegyzés készítéséhez.\n" "'OK' elment minden változást, 'Mégse' nem." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "névtelen' mindig a legalsó listabejegyzés" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'névtelen' speciális eset" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Átnevezés erről: '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' erre:..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "A név az eredetivel megegyezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Azonos név" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Felülírja a meglévő '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "' görbét?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Ez a görbe már létezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "A \"névtelen\" görbe nem törölhető." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "A 'névtelen' nem törölhető." #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Törli '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "'-t ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Törli " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "az elemeket?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A 'névtelen' görbe nem törölhető, ez különleges szerepet játszik." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Válasszon egy EQ-görbével rendelkező fájlt" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-görbék exportálása mint..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A 'névtelen' görbe nem exportálható, ez különleges szerepet játszik.." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "A 'névtelen' nem exportálható" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d görbe exportálása ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Görbék exportálva" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Nem történt görbe-exportálás" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Han&gszínszabályzó..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Hangszínszabályzó használata" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark idők:\n" "Eredeti: %s\n" "Szegmentált szabvány: %s\n" "Normál menetes:: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE menetes: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Beúszt&atítás" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Beúsztatás" #: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "&Kiúsztatás" #: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "Kiúsztatás" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Felülvezérlések felismerése" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Felülvezérlések" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Túlvezérlések keresése" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Küszöbérték indítása (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximum-érték (minték):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "A startnak és álljnak 0-nál nagyobbnak kell lennie." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Túlvezérlések keresése …" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Túlvezérlés felismerése" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nincs elegendő tárhely az audió készítéséhez." #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "&Invertálás" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertálás (\"Fázisforgatás\")" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Szintmérő" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Gyenge" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Közepes" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Erősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Nagyon erős" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Szintmérés-fok:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zajküszöb:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Szintmérő..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Szintmérő. használata..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zajeltávolítás" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Fehér zaj" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszínű zaj" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Barna" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Zajgenerátor" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Zajfajta" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Zaj..." #: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Hatás alkalmazva: Zaj létrehozva, %.6lf másodperc" #: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "Zajkészítés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Középső" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Második legnagyobb" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Régi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "Nem, Hann (2.0.6 magatartás)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nincs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nem" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming-reciprokérték" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Zajeltávolítás..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Zajprofil-készítés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 msgid "Reducing Noise" msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Blokkonkénti lépések túl kevesek az abkaltípushoz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Ablokkonkénti lépések nem lépohetik túl az ablakméretet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "A medián módszer nem haladhatja meg a négy lépést ablakonként." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Az 1. és 2. lépshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Figyelem: Az ablaktípusok nem ugyanazok, mint a profil képződéshez használtak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Minden zaj-profiladatnak azonos mintavételi rátával kell rendelkeznie." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "A szajprofil mintavételi rátájának meg kell egyeznie a feldolgozott hangéval." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Zajcs&ökkentés(dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajeltávolítás" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "É&rzékenység:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Válaszidő (sec.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Válaszidő " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "L&ecsengésidő (sec.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Lecsengésidő" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenciasimítás" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Régi érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Néhány másodperc zaj kiválasztása, hogy az Audacity tudja mi szűrnivaló van. (A\n" "kiválasztott csak tiszta zavaró jelet tartalmazhat!) Utána \"Zajprofil\n" "kiderítését\" választani." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Zajprofil kiderítése" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n" "csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n" "csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a torzúlásokat.\n" "Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az előhallgatás-\n" "lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-ra\n" "a zajeltávolítás idnításához.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Zaj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Csökke&ntés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Közreadás (teszt-célból)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Csökken&tés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Részletes beállítások" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "Ablaktí&pusok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Ablak&méret" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (alapérterlmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "ablakonkénti lépé&sek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Differenciálás&módszer" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n" "csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n" "csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a torzúlásokat.\n" "Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az előhallgatás-\n" "lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-ra\n" "a zajeltávolítás idnításához.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Csökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvenciasimítás (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Válas&z-/lecsengés-idő (másodpercekben):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Válasz-/lecsengés-idő" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Eltávolítás" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "&Zajeltávolítás..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Zaj eltávolítása" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Hatás alkalmazva: %s DC eltávolítva: %s, amplitúdó normalizálva: %s, sztereócsatornák függetlenek: %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "helyes" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximális amplitúdó = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset eltávolítása és normalizálás...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-offset eltávolítása...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizálás DC-offset eltávolítása nélkül...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Elemzés: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "Feldolgozás: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Sztereócsatornák egymástól független feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset eltávolítása (függőlegesen központosítani 0.0-ra)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximális amplitúdó normalizálása erre:" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximális amplitúdó dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Sztereócsatornák egymástól független normalizálása" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "N&ormalizálás..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizálás..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Hatás alkalmazva: %s Nyújtás-faktor = %f-szörös, időfelbontás = %f másodperc" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Hiba a Paulszakaszon:\n" "A kiválasztott túl rövid.\n" " Hosszabbnak kell lennie mint az időfelbontás." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Nyúlástényező:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Időfelbontás (másodperc):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulszakasz..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Nyújtás Paulszakasszal" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Hatás alkalmazva %s %d szint, %.0f%% WET, frekvencia = %.1f Hz, fázisindítás = %.0f fok, mélység = %d, visszacsatolás = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Szintek:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Szintek" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Száraz/Nedves:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Száraz hatás" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO kezdésszakasz (fok):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO kezdésszakasz fokban" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Modulációmélység:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Mélység százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Visszacsatolás százalékban" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "&Fézer..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Fézer használata" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "E hatás csak rendkivül rövid szakaszokra alkalmazható.\n" "Válasszon erősen nagyított ábrázolást és válogasson\n" "aztán maximum 128 mintából." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Javítás történik, mialatt audiófájlokat a kiválasztotton kivül használjuk.\n" "\n" "Használjon olyan kiválasztást, melynek audiója legalább egy oldalt érint.\n" "\n" "Minél több térhatású hang, annál jobb a hatása." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Javítá&s" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Hibás audió javítása" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d-szor ismételve" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "A kiválasztás túl rövid az ismétlésre." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre." #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Új választékhossz: hh:pp:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Új választékhossz: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:pp:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ismétlés.." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Ismétlés használata" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Teremméret= %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Késleltetés = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Zengés = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Lecsengés = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Mély hangok = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Magas hangok = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Nedves növekedés = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Száraz növekedés mérete = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Sztereószélesség = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Csak nedves = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Teremméret (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Előkésleltetés (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Utózengés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Le&csengés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Mély hangok (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "M&agas hangok (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nedves növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Száraz n&övekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Sztereószél&esség (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "Csak ned&ves" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Előbeállítások:" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "B&etöltés" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Egyedi beállítások:" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "Bet&öltés" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "Át&nevezés" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Visszhang-beállítások" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Előbeállítás betöltése:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Hang I" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Hang II" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Fürdőszoba" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kis helyiség, világos" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kis helyiség, sötét" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Közepes helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Nagy helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Templomcsarnok" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrális" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Jelenlegi beállítások mentése, mint:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Beállítások betöltése:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Beállítások átnevezése:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Névváltoztatás erre:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Visszhang..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Visszhang használata" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "V&isszafelé" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Visszafelé..." #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "A szűrő használatához minden sávnak azonos mintavételi arány szükséges." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasszikus szűrő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Szűrőtípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Csebisev típus I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Csebisev típus II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Sorrend:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Maximális illesztési veszteség (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Altípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Tű&réshatár:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Tűréshatár (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimális zár&sávbiztosítás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "inimális zársávbiztosítás (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klasszikus szűrő..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Klasszikus szűrés fut" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI audióhoz igazítása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame periódus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Ablakméret" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Végső igazítás kényszere" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és végeken" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "A csend küszöbértéke:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "A csend küszöbértéke" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-időtartam" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Idővonal" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth-időtartam" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Alapbeállítások használata" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapbeállítások helyreállítása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Csend-generátor" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "&Csend …" #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Csend készítése" #: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Hatás alkalmazva: csend létrehozva, %.6lf másodperc" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Sztereó átalakítása &monóvá" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Sztereó átalakítása monóvá" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Kezdeti tempó (változtatás %-ban)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempó a végén (változtatás %-ban)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hangmagasság az elején" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-tól 100-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Hangmagasságok a végén" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempó-/Hangmagasság-változtatás" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Hatás alkalmazva: %s %s hang kész, frekvencia = %.2f Hz, amplitúdó = %.2f, %.6lf másodperc" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 #: src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Hanggenerátor" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Hanggenerátor" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Négyszög kétszerezés nélkül" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Induló frekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Végfrekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Induló amplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Végamplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Hanggenerátor (2)..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Hanggenerátor (1)..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Hangkészítés" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Hangkészítés" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend eltávolítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Felismert csend levágása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Felesleges csend tömörítése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Csend felismerése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Rövidítés eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Tömörítés:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Legkisebb készítés-időtartam: 0.001 másodperc." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Maximális készítés-időtartam: 10000 másodperc." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Nem rövidíthető 0 másodperc alá." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Maximáis rövidításhossz10000 másodperc." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "A tömörítés nem lehet kisebb, mint 0 százalék." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "A tömörítés csak 100 százaléknál kisebb lehet" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Csend eltávolítása..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "&Csend levágása..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "VST-hatások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" msgstr "Az Audacity-csoport" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Hozzáadja a VST-hatások lehetőségét az Audacity-hez használatára" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST-beépülő-regisztrálás sikertelen %s-hoz\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Shell VST tallózása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr " %d regisztrálása %d-tól: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-hatás-opciók" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Pufferméret" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "A pufferméret megadja a hatásnak küldött minták számát," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "minden iterációnál. Kisebb értékek lassúbb feldolgozást ereményeznek és" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "egyes hatások 8192 mintát, vagy kevesebbet követelnek meg a helyes működéshez. Ugyanakkkor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "a legtöbb hatás nagy puffert igényel és használ a" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "feldolgozás-idő jelentős csökkentése érdekében." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 msgid "Latency Compensation" msgstr "Puffer-késleltetésidő kompenzálása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "a visszatérést az audióhoz az Audacity-ban. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, észre fogja venni," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "hogy az audióban kis szünetek beszúrása történt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "működni minden VST-hatáshoz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompenzáció bekapcsolása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafikus mód" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek beállításához." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 msgid "Audio In: " msgstr "Audió-bemenet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audió-kimenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." msgstr "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Jelenleg e hatás nem használható Linux alatt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 msgid "VST Effect" msgstr "VST-hatás" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." msgstr "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Kapcsoljon vissza a grafikuskijelzőre." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST Preset mentése más néven:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ismeretlen fájlvégződés" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-előbeállítás betöltése:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Az előbeállítások nem tölthetők be." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST-beépülő inicializálása sikertelen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 msgid "Effect Settings" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nem lenetett a memóriát kijelölni az előbeállításfájl betöltése alatt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nem lehetett olvasni az előbeállításfájlt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "A fájlt nem lehetett megnyitni: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Hiba a fájlba íráskor: »%s«" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "E paraméter-fájlt a(z) %s mentette el. Folytatja?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Hatás alkalmazva: %s frekvencia= %.1f Hz, fázisindítás = %.0f fok, mélység = %.0f%%, rezonancia= %.1f, fekvenciaeltolás = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Fázisindítás" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulációmélység (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia (Q):" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frekvenciaeltolás (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frekvenciaeltolás százalékban" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "&Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah alkalmazása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audióegység-hatások" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Rendelkezésre bocsátja a audioegység-hatásokat az Audacity számára" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audióegtység-hatás opciók" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány audióegység-hatás visszatérésének" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "nem kell működnie minden audioegység-hatáshoz.." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "A legtöbb audióegység-hatásnak van grafikus felhasználó-felülete a paraméter-értékek beállítására." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audióegység előbeállítások exportálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Előbeállítás" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audióegység előbeállítások importálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Rendelkezésre bocsátja aLADSPA hatásokat" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-hatás opciók" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány LADSPA-hatás visszatérésének" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "nem kell működnie minden LADSPA-hatáshoz." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 msgid "Effect Output" msgstr "Hatás-kimenet" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Hatás alkalmazása: %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Bővítmény-hatások nem alkalmazhatók egymáshoz nem illeszkedő sztereósávoknál." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "A(z) %sbővítményt nem lehetett betölteni" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 msgid "Author: " msgstr "Szerző: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Hossza (másodpercekben):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Hangjegy-hossz (másodperc)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Hangjegy-sebesség" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Hangjegy" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-hatások" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Támogatja az LV2 hatásokat az Audacity számára" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist hatások" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Támogatja a Nyquist hatásokat az Audacity számára" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "N&yquist-parancssor.." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist parancssor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-funkció(k) beírása: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Az Ön kódja hasonlít a SAL szintaxisra, azonban nem tartalmaz 'return' utalást. Vagy használjon 'return'-utalást, mint \n" "\treturn s * 0.1\n" "a SAL-hoz, vagy kezdje nyitott beszúrással, mint\n" "\t(mult s 0.1)\n" " az LISP-hez." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hiba a Nyquist-kódban" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "A hatás nem használható nem összetartozó sztereósávokra.." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist diagnózis-napló: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Meghatározatlan visszatérés-érték.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist túl sok audiócsatornát adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "A Nyquist egyetlen audiócsatornát adott vissza tömbként.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist üres tömböt adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nem adott vissza audióadatokat.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Figyelem: Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, itt konvertálva Latin-1-re]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Hibás Nyquist-vezérlőtípus-adat: '%s' fájl kiterjesztésében '%s' n Vezérlőelem nem jön létre." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Régi (3-as verzió) szintaxisát hasz&nálja." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-hatások" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Támogatja a Vamp-hatásokat az Audacity számára" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Kivonat-funkciók: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Vamp-bővítmények nem használhatók egymáshoz nem illeszkedő sztereósávoknál." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp-bővítmények nem tölthetők be." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp-bővítmények nem nem inicializálhatók." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- Vamp-hangelemzésbővítmény" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény-beállítások" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Audió exportálása" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Minden kiválasztott audió elnémítva." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Minden audió elnémítva." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Nem exportálható" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Opciók..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Valóban exportálja a fájlt, mint: \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ön \"%s\" néven akar exportálni egy %s -fájlt.\n" "\n" "Az ilyen fájloknak szokásos módon \".%s\" fájlvégződésük van és néhány program e nélkül nem tudja megnyitni a fájlokat.\n" "\n" "Valóban e néven exportálja a fájlt?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Mappanevek több mint 256 karakterrel nem támogatottak." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Ön megpróbál egy hiányzó társított fájlt felülírni.\n" "A fájl azonban nem írható, mert a hely szükséges asz eredeti audióhoz.\n" "Válassza ezt: Fájl > Függőségek ellenőrzése, hogy minden hiányzó fájl helye megjelenjen.\n" "Ha továbbra is exportálni akar, válasszon másik fájlnevet vagy mappát." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" fájlnév már létezik. Lecseréli?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Részletes export-opciók" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - B" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - J" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-panel" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Lejátszás-csatornák: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Parancssor-kódoló kijelölése" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Parancssor-beállítások" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Látszik az eredmény" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Adatok továbbadása az alapértelmezett bemenetre. \"%f\" átveszi a fájlnevet az export-ablakban." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "A parancs helyének keresése" #: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audióadatok nem exportálhatók %s-ba." #: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Kiválasztott audió parancssoronkénti kódolt exportálása" #: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Az egész projekt parancsoronkénti kódolt exportálása" #: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Parancskimenet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Megfelelően konfigurált FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n" "Itt konfigurálhatja: Beállítások > Könyvtárak." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HIBA - »%s« fájl formátumleírása nem állapítható meg." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-hiba" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett a kimeneti formátum-összefüggést kijelölni." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett az audióáramlást a »%s« kimeneti fájlhoz hozzáadni." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett a fejlécet a(z) »%s« kimeneti fájlba írni. Hibakód %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Fmpeg nem találja a(z) 0x%x audió-kódeket.\n" "Lehet, hogy nincs beállítva támogatás e kódekhez." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : HIBA - 0x%x audiocodec nem nyitahtó meg." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült puffert foglalni a FIFO audió olvasásához." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült lekérdezni a minta-pufferméretet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehet bájtot lefoglalni a mintapufferhez" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült beállítani audio frame-t" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : HIBA - A frame kódolása sikertelen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : HIBA - Túl sok megmaradt adat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett az utolsó audioframe-t a kimeneti fájlba írni." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : HIBA - nAudioFrameSizeOut túl nagy." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : HIBA - Az audioframe nem kódolható." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : HIBA- Az audioframe nem írható fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Ön megpróbál %d csatornát exoprtálni, azonban a választott formátumhoz a lehetséges maximális szám %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Kiválasztott audió %s-ként exportálva" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Egész fájl %s-ként exportálva" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavétel-arány" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A(z) (%d) mintavétel-arányt a jelenlegi kimeneti fájlformátum\n" "nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A (%d) mintavétel-arány és (%d kbit/s) bitarány kombinációját\n" "a kimeneti formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Átalakíthatja ezen arányok valamelyikébe." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavétel-arányok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-opciók készítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-export-beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrarány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-opciók beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-opciók beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-opciók beállíása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Felülírja a(z) '%s' előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Felülírás megerősítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy formátumot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy kódeket" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A(z) '%s' előbeállítás nem létezik." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Legfontosabb" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "LTP (Audiótömörítés)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-keskenysávú fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (verzió 2) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg-export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Becslés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "2-szintl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "4-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "8-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Naplókeresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Adjon meg más opciókat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Előbeállítás betöltése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Import Presets" msgstr "Előbeállítás importálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Előbeállítás exportálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Kódek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nem lehet minden formátumot, kódeket, és opciót egymással kombinálni." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Minden formátum látszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Minden kódek látszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter nyelvkód\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "bájt tár" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "Címke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kódek-címke (FOURCC)\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitarány (Bits/sec.) - befolyásolja a fájlméretet és a minőséget\n" "Néhány kódek csak bizonyos értékeket vesz figyelembe (128k, 192k, 256k, stb.)\n" "0 - automatikus\n" "Javasolt - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Általános minőség, kifejezetten egyes kódekek használják\n" "Ogg-Vorbis-hez szükséges\n" "0 - automatikus\n" "-1 - ki (helyette bitarányt használ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavétel-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mintavétel-arány (Hz)\n" "0 - mintavétel-arányt nem változtatni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Vágáspont:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Korlátozandó sávszélesség (Hz)\n" "Opcionális\n" "0 - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AC-profil\n" "Alacsony komplexitású (LC) -alapért.\n" "A legtöbb lejátszó csak LC-t játszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opciók" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Tömörítésszint\n" "FLAC-hoz szükséges\n" "-1 - automatikus\n" "min - 0 (gyorsabb kódolás, nagyobb fájl(ok))\n" "max - 10 (lassúbb kódolás, kisebb fájl(ok))" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-méret\n" "Opcionális\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-együtthatók pontossága\n" "Opcionális\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO módszer:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Predikció-módszer\n" "Becslés - gyors, kis tömörítés\n" "Naplókeresés - lassú, legjobb tömörítés\n" "Teljes keresés - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Csekély predikció\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximális predikció\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimális felosztás\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximális felosztás\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "LPC (lineáris predikció) használata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-konténer opciók" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Multiplex adatáramlás maximális bitaránya\n" "Opcionális\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Csomagméret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Csomagméret:\n" "Opcionális\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Név megadása nélkül nem törölhet előbeállításokat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Törli a(z) '%s' előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Név megadása nélkül nem menthet előbeállításokat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt előbeállításokkal az importhoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt az előbeállítások exportjához" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formátum nem állapítható meg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "A kódek nem található" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-opciók beállítása" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-exportbeállítások" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Mintamélység:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-export nem tudta megnyitni a(z) %s-t" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-kódoló nem inicializálható\n" "Állapot: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Kiválasztott audió exportálása FLAC-ként" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-opciók beállítása" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-exportbeállítások" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-fájlok" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 nem exportálható ezzel a mintavétel-aránnyal, illetve bitaránnyal." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Célfájl nem nyitható meg írásra" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %ld kbit/s bitrátával" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbit/s bitrátával" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(kisebb fájlok)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Alapértelmezett" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Elhasználódott" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-opciók beállítása" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-exportbeállítások" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitarány-mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Terület" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Rögzített érték" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Változtatható sebesség:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatornamód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Vegyes sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Sttereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame keresése" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3-mak készítéséhez az Audacity-nek szüksége van a(z) %s fájlra." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s itt van:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "A(z) %s megtalálásához kattintson itt -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "A Lame szabad verziójának letöltéséhez kattintson itt -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol található a fájl: \"%s\"?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ön a lame_enc.dll v%d.%d-t akarja használni. E verzió azonban nem kompatibilis az az Audacity %d.%d.%d-vel.\n" "Töltse le az utolsó verziót a LAME-MP3-könyvtárból." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Csak libmp3lame.so|libmp3lame.so|Könyvtárfájlok (*.so)|*.so| Bővített könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3-kódoló nem nyitható meg!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-kódoló nem nyitható meg!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Érvénytelen könyvtár, vagy nem támogatott MP3-kódoló!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-adatáramlás nem inicializálható" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Egész fájl exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Kiválasztott audió exyportálása %s változtatható bitarány-minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Teljes fájl exportálása változtatható bitraránnyal %s minőségben." #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Kiválasztott hangl exportálása %d kbit/s-al" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Az MP3-kódoló %d hibát jelez" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Az MP3-kódoló %ld hibát jelez" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A (%d) projekt-mintavétel-arányt az MP3-\n" "formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A %d projekt-mintavétel-arány és a(z) %d kbps bitarány kombinációt az MP3-\n" "formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-könyvtár nem található" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Több fájl exportálása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Több fájl nem lehetett exportálni" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Önnek csak egy nem némított audiósávja van és nincsennek alkalmas \n" "könyvjelzői, tehát nem exportálhat különálló audiófájlokba." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportformátum:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Export-mappa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Készítés" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Készítsen fájlokat e segítségével:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Könyvjelzők" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Az első könyvjelző előtti audióadatokkal együtt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Első fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Első fájlnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Fájlnév készítése ebből:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Könyvjelzők ill. sávnevek" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Számozás plusz könyvjelző/sávnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "A kívánt fájlnév plusz számozás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "A kívánt fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév-előtag" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" kész." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válasszon export-mappa helyet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld fájl sikeresen exportálva:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Megszakadt a következő %lld fájl(ok) exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Megállt a következő %lld fájl(ok) exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami nagy baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nem létezik.\n" "\n" "Elkészíti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A(z) \"%s\" szöveg vagy sávnév nem nem lehetséges fájlnév,\n" "vélhetően e miatt: %s\n" "\n" "És milyen lenne ez?" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg-Vorbis-opciók beállítása" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg-Vorbis export-setup" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-fájlok" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Kiválasztott exportálása Ogg-Vorbis-fájlként" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Az egész projekt exportálása Ogg-Vorbis-fájlként" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Nem tömörített fájlok exportja" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Beállítások" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kódek:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nem minden fejlécből és kódekből \n" "álló kombináció lehetséges.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Más nem tömörített fájlok" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "IFF (Apple) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobiltelefon)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Az audió-adatok nem exportálhatók e formátumban." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Egész projekt exportálása %s-ként" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Hiba %s írásakor (Megtelt a merevlemez?).\n" "Libsndfile üzenete: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (a fájlt feltehetően nem lehetett írni): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "E formátumhoz nincsenek opciók.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ha részletesebb beállítási lehetőségekre van szüksége, használja a 'Más nem tömörített fájlok' formátumot." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit AIFF-ként (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit WAV-ként (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "A fájl exportálása történik GSM 6.10- WAV-fájlként.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Adatáramlás(ok) kiválasztása az importhoz" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity e verziójának kompilálása %s támogatás nélkül történt." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI-, és nem audiófájl. \n" "Az Audacity nem tud MIDI-fájlokat lejátszani, azonban Ön szerkesztheti\n" "itt: Fájl > Import > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy audió-CD része. \n" "Az Audacity audió-CD-ket nem tud közvetlenül megnyitni. \n" "Extrahálja (\"rippelje\") a CD-t audióformátumba, amit \n" "az Audacity importálhat, pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" lejátszás-lista.\n" "Az Audacity nem tudja e fájlt megnyitni, mert nem tartalmaz audiót,\n" "hanem csak adiófájlokra mutató linkeket.\n" "\n" "Ezek az audiófájlok esetleg megtalálhatók\n" "a lejátszási lista megtekintésekor egy szövegszerkesztőben." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Windows-Media-audiófájl. \n" "A szabadalmi szabályok alapján az Audacity nem tudja megnyitni ezeket a fájlokat. \n" "A fájlt előbb át kell alakítania támogatott formátumúra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Advanced-Audio-Coding-fájl. \n" "Az Audacity ilyen fájlokat nem tud megnyitni. \n" "Előbb alakítsa át Ön egy támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" titkosított audiófájl. \n" "Vélhetően online-zeneboltból származik. \n" "A titkosítás miatt az Audacity nem tudja megnyitni a fájlt. \n" "Próbálja meg az Audacity-vel felvenni a fájlt vagy írja audio-CD-ként adathordozóra, \n" "aztán extrahálhatja a CD-t és átalakíthatja támogatott formátumba, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Real-Player-fájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni e formátumot. \n" "Előbb át kell alakítani támogatott formátumra, mint WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" hangjegyeken alapuló fájl, nem audiófájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni. \n" "Próbálja meg a fájlt támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF átalakítani és \n" "aztán azt importálni. Esetleg vegye fel az Audacity-ben." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"egy Musepack-audiófájl. \n" "Az Audacity e fájltípust nem tudja megnyitni. \n" "Ha úgy gondolja, hogy MP3-fájl, adjon neki próbaképpen \".mp3\" végződést \n" "és próbálja meg ismét importálni. Ellenkező esetben alakítsa át támogatott formátumúra, \n" "mint WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Wavpack audiófájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni e fájltípust. \n" "Át kell alakítania támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Dolby-Digital-audiófájl. \n" "Az Audacity e fájltípust jelenleg nem tudja megnyitni. \n" "Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Ogg-Speex-audiófájl. \n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni e fájltípust. \n" "Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" videófájl. \n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megn yitn i e fájltípust. \n" "Extrahálja az audiót támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Az Audacity nem ismerte fel a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n" "Ha nem tömörített, próbálja meg importálni itt: \"Importálás -> Nyers adatok\" ." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Az Audacity felismerte a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n" "Ezek az importőrök állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n" "%s,\n" "azonban közülük egy se értette meg a fájlformátumot." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], időtartam[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Fájllista szövegformátumban" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen ablak ofszet a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-hiba" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen értékek a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Midi-sávok nem helyezhetők át.\n" "E funkció csak audiósávokhoz elérhető." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "A fájl nem nyitható meg " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": A fájlnév túl rövid." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Helytelen fájltípus." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Média olvasási hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nem Ogg-Vorbis fájl" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzióbeli különbség" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis bit-adatfolyam fejléc." #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF és más nem tömörített típusok" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Nem tömörített audiófájlokat vagy közvetlenül felhasználhat, vagy bemásolhatja őket saját projektjébe.\n" "\n" "Az Ön jelenlegi beállítása: %s.\n" "\n" "A közvetlen felhasználás nagyon gyors, de kevésbé biztonságos, mert akkor a fájlokat mindig eredeti néven és eredeti helyén kell hagyni.\n" "\"Fájl > Függőségek ellenőrzése\" megmutatja a közvetlenül használt fájlok listáját.\n" "\n" "Hogyan folytatja?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "másolás ide:" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "közvetlen olvasás" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-módszer választása" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fájlok másolása a szerkesztés előtt (biztosabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Adatok kiolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Figyelmeztetés nem látszi többé és a fenti beállított választás megtartása" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importálása" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quicktime-fájlok" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-extrahálás nem indítható" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Quicktime-render-minőséget nem lehetett beállítani" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime csatorna tulajdonságait" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-minta-nagyság nem állapítható meg" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Adatáramlás-leírás nem megoldható." #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "A feltöltéspuffer nem olvasható" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Nyers-adatok importálása" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyers-adatok importálása" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Nincs fájlvégződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Kis endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Nagy endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Nagy endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 csatorna (monó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 csatorna (sztereó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d csatorna" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Bájtsorrend:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Start-offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Adatmennyiség:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételi frekvencia:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import kész, hullámforma-ábrázolás látszik" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Hullámforma dekódolása" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson, ha fókuszt változtat." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Kötegelt feldolgozás" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Beállítások" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Hatásokat nem alkalmazni kötegelt feldogozásmódban" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Program-felszín" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Hang-architektura" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Alkalmazva:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Eszköz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Csatornák" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nincsenek audióeszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nem találhatók eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "Monó" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "Sztereó" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr "Mappák" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Temp. mappa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiválasztás..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memóriakezelés" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Felvétel/Lejátszás RAM-on keresztül (lassú merevlemeznél hasznos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimális szabad memória (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ha a rendelkezésre álló memória ez érték alá esik, az audió lejátszása\n" "nem a RAM-ban, hanem a merevlemezen történi." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Temp. mappa helye" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nem elérhető - ez a hely nem létezik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s mappa nem létezik. Létrehozza?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új temp. mappa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s mappa írásvédett" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "A temp. mappában történt változások csak az Audacity újraindítása után lépnek hatályba." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-mappa frissítés" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Hatások bekapcsolása" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audió-egység" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Hatásopciók" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Rendezés hatásnév szerint" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Rendezés kiadó és hatásnév szerint" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Rendezés típus és hatásnév szerint" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Csoportosítás kiadó szerint" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Csoportosítás típus szerint" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "A menüben lévő hatások:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximális hatások csoportonként(0 kikapcsolás):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Beépülő-opciók" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Az Audacity indításakor jelenlegi beépülők ellenőrzése." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Beépülők ismételt tallózása az Audacity következő indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Utasításkészlet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &használata" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Bővített import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Előbb próbálja meg szűrőt használni a Fájlmegnyitás-párbeszédben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Szabályok az importszűrő kiválasztásához" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Fájlvégződések" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-típusok" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Szabály &felfelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Szabály &lefelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "S&zűrő felfelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Szűrő lefelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Ú&j szabály készítése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Kiválasztott szabály &törlése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nem használt szűrő:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Térközök (üres karakter, sortörés, tab, vagy soremelés) vannak az elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a minta-illesztést. Azon kívül, hogy tudja, mit tesz, tanácsos az üres karaktereket rövidíteni. Rövidítse az Audacity a térközöket?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Térközök felismerve" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Valóban törli a választott szabályt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Az internetről" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Hangkazetta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB ( 8-bit minta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bit-dinamika, \"CD-minőség\")" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB-dinamika, emberi hallás)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Mozgatás-gombok &ergonomikus sorrendje (Start, Állj ...)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Programindításkor &látszik az 'Üdvözöljük'--párbeszédablak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&dB-terület (moduláció/hullámforma):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Nyelv:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Út&mutató helye:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Rendszerhang hosszabb tevékenyég befejezésekor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Sávnév látszik a hullámforma-ábrázolásnál" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Könyvjelző meg&tartása, ha akiválasztás bekattan egy könyvjelző sarokba" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monócsatorna megjelenítése virtuális sztereócsatornaként" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ha audiófájlokat importálunk" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Nem tömörített audófájloknál másolatkészítés (biztosabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Nem tömörített audófájl beolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Minden projektbeli sáv normalizálása" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Audiófájlba exportálásnál" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mindig minden sáv egyesítése sztereó- (ill. monó-)fájllá" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Többcsatornás-mix párbeszéd látszik (olyan fájltípusoknál, melyek pl. az. 5.1-audiót támogatják)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Metaadat-szerkesztő megnyitása exportálás előtt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Allegro(.gro)-fájlba expoprtálásnál" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Jelenlegi idő- és időtartam-adatok ábrázolása &másodpercekben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Idő- és időtartam-adatok ütemekként látszanak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Billentyűzet-beállítások jelenleg nem elérhetők." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Új projekt megnyitása a billentyűzet-beállítások változtatásához." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Gyorsbillentyű:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Figyelve ez által::" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Faszerkezet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Faszerkezet-nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Megjelenítés név szerint" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Kulcs" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Megjelenítés kulcs szerint" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Ker&esés:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Rövidítés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Megjegyzés: Cmd+Q lenyomása befejezést eredményez. Minden mást gonb érvényes." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Mindent alapra állít" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válasszon ki egy Audacity-gyorsbillentyűt..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyű importálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gyorsbillentyű exportálása:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyű exportálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "E bejegyzéshez nem társíthat kulcsot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ki kell választani egy gyorsbillentyűt a társításhoz csatolás előtt.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "A(z) '%s' gyorsbillentyű már hozzárendelve:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kattintson az OK-ra , hogy társítást hozzárendeljen\n" "\n" "\t'%s' helyett.\n" "\n" "Egyébként, kattintson a Mégse gombra." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Mind" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategória:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "&Alkalmaszni" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyű" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Helyreállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "A(z) '%s' gyorsbillentyű már kiadva ehhez:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-export-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 könyvtár-verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Keresés …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-import/export-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Fmpeg könyvtár-verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "K&eresés …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Let&öltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Kérésre &háttérben történő betöltés engedélyezése" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Az Audacity automatkusan megfelelő FFmpeg-könyvtárakat talált.\n" "Ennek ellenére manuálisan akar keresni?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-eszközök" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hangarchitektúra" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "PortMidi használata" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI szintetizátor késleltetés (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nincsenek MIDI-interfészek" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A MIDI-szintetizátror késleltetés csak egész számú lehet" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Kérdések" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "sikertelen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Új" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ezek kísérleti modulok. Csak akkor kapcsolja be, ha az útmutatót\n" "olvasta és tudja, hogy mit tesz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "'Kérdés' azt jelenti, hogy az Audacity kérdi Önt, hogy a csatlakozót minden alkalommal be kell-e tölteni." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Sikertelen' azt jelenti, hogy az Audacity azt gondolja, hogy a beépülő hibás és nem futtatható." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "Az \"új\", mint a \"Kérdez\", de azt csak egyszer kéri." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "E beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek életbe." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "Nem találhatók modulok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egérbeállítások (alapértékek nem változtathatók)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Végrehajtás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Egérbillentyűk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Megjelölés-opciók beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Balkattintás+húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Megjelölés-terület beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Megjelölés-terület nagyítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Bal duplakattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hangfájl vagy az egés sáv kiválasztása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+bal-egérgomb" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Jelöléspont megadása és lejátszás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Pontra nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Terület nagyítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "Ugyanaz, mint jobbhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Jobbkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Lépcsőzetes kicsinyítés (1 lépcső)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobbhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "Ugyanaz, mint balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Terület kicsinyítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Középső egérbillentyű" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Hangfájl eltolása az időtengelyen ,vagy sávok között\n" "fel-/letolni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" "Minden sávon belüli hangfájl\n" " eltolása az időtengelyen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sávok közötti hangfájl áthelyezése felfelé/lefelé" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Erősítés változtatás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Minta áthelyezve" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Pontosan a mintán" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több minta áthelyezése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta áthelyezése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "Ugyanaz, mint a kiválasztás-eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "Ugyanaz, mint a nagyítás-eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Egérkerék" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "bármely" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Görgetés (felfelé/lefelé)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "hift-Görgőkerék-Forgatás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Görgetés jobbra vagy balra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+egérkerék" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Egérmutatónál nagyítani, vagy kicsinyíteni" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Hatás előhallgatása" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Előhallgatás időtaretama:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Szakasz hallgatása (c billentyű)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &után:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ugrás-intervallum folyamatos lejátszás alatt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Rövid ugrások (nyíl-billentyű):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Nagy ugrások (Shift+nyílbillentyű):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Beállítások: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-beállítások" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Projekt mentésénél, a nem tömörítet audiófájl közvetlen beolvasása" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Mindig minden audió projektbe másolása (legbiztosabb)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audiót nem másolni" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Felhasználót megkérdezni" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "formájú" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Egyebek …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Felvétel-/Import-paraméterek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Szabványos mintavételi &ráta:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Szabványos mintaformátum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Valósidő-átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Kiváló minőségű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Lejátszás a felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Más sávok lejátszása felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardver-játéklehetőség: lejátszás felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Szoftver-játéklehetőség: felvétel egyidejű lejátszása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(Nem használni a felvétel a \"hangkártya-összegező\"-nél!)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Késleltetés-beállítások" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Audiópuffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték nagyobb késleltetést eredményez)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Késleltetés-korrekció:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ezredmásodperc (negativ, fordított offset-et készít)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Szintszabályzó felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Szintszabályzó bekapcsolása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Küszöbérték (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítás bekapcsolása." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Cél maximális érték:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Elemzésidő:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Folyamatos elemzések száma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (végtelen)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramok" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ábrázolás nagyon nyers felbontásban" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - alapbeállítás" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - keskenysáv" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-ablak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Ablakméret" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Ablakfunkció" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Alsó frekvencia határ (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Felső frekvencia határ (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Növelés (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Terület (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&rekvencianövelés (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum szürke-értékekben látsziki" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Rácshelyezés az &Y-tengelyre" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT-jegyzetek keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimális amplitúdó (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Jelek maximális száma (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Jelkeresés" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Jelek számolása" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A minimum-fdrekvencia csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A minimum-frekvencia mindig kisebb, mint a maximum" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A növekmény-értéknek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A terület-adat csak pozitív egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A terület-adatnak legalább 1 dB értéknek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Az érték csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Az érték nem lehet negatív" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A minimál-amplitúdó (dB) adat csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A jelek maximális száma csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "A jelek maximális száma 1 és 128 között lehet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Utalások" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n" "\n" "Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg és változtassa meg a képeket és színeket az\n" "ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" "\n" "KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket és színeket betöltse az Audacity-be.\n" "\n" "(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" "képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n" "\n" "Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg és változtassa meg a képeket és színeket az\n" "ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" "\n" "KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket és színeket betöltse az Audacity-be.\n" "\n" "(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" "képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n" "\n" "Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg és változtassa meg a képeket és színeket az\n" "ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" "\n" "KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket és színeket betöltse az Audacity-be.\n" "\n" "(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" "képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n" "\n" "Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg és változtassa meg a képeket és színeket az\n" "ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" "\n" "KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket és színeket betöltse az Audacity-be.\n" "\n" "(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" "képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a grafikus adatok\n" "lefordított C-verzióját fogja elmenteni." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a grafikus adatok\n" "lefordított C-verzióját fogja elmenteni." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Egyéni téma-fájlok mentésénél és betöltésénél külön fájl per \n" "kép használata történik, egyébként nincs különbség." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Egész téma (képek és színek)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Téma mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Téma betöltése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Téma-betöltés programindításkor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Egyedi téma-fájlok" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Csak egy sávnál lehetséges" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Sávok függőleges beillesztése automatikusan " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Normál kijelző (sávok)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Manuális kiválasztás nélkül kiválasztottnak tekintendők az audiók" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Látszanak a metszésvonalak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Körkörös navigálás a kijelölt sávokon át" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Hangfájl vágásakor az utána következő hangfájlok ugyanazon a hangsávon tolódnak el" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Szóló-gomb:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Látszik a figyelmeztetés ennél:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projektek mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Üres projekt mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Kevés tárhely programindításkor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Exportáláskor egyesítés sztereóba" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Exportálásnál monó egyesítése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Nem tömörített audiófájlok importálása" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "Ugrás az elejére" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Ugrás a végére" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Ciklusos lejátszás (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Felvétel rögzítése (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Hiba a hangkártya megnyitásakor. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate." msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvételi beállításokat és a projekt mintavételi rátát." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Hang-architektúra" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Felvételi eszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Lejátszás-eszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (monó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Felvételi eszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Lejátszás-eszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hangarchitektúra választása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Felvételi csatorna kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Eszközinformáció nem elérhető." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Kiválasztott kivágása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kiválasztott másolása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audió trimmelése (fordított kivágás)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sávok szerkesztésének (áthelyezés, beszúrás) szinkronban tartása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kiválasztott ablakba illesztése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt ablakba illesztése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Hatás-lerakat megjelenítése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Kijelző: kiválasztott ablakméretre igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Kijelző: egész projekt ablakméretre igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Hatás-lerakat megnyitása" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinált kivezérlésmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Felvétel-kivezérlésmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Lejátszás kivezérlésmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Felvétel-moduláció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Lejátszás-moduláció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Felvéelszint" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Lejátszás-hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Lejátszásszabályzó" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Lejátszás-hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Lejátszásszabályzó" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Felvétel-hangerő: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Felvétel-hangerő (Nem elérhető; rendszermixer használata.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Lejátszás-hangerő: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emulált)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lejátszás-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Idő-/Projektfrekvencia-sáv" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrekvencia (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Beillesztés:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "A kiválasztott elejére:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiópozíció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Beillesztés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Kiválasztott beillesztése %s-ba" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Választék " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "A kiválasztott &végére" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" msgstr "Spektrumválaszték" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Közepes frekvencia és sávszélesség" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alacsony és magas frekvenciák" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrumválaszték" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Közepes frekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Sávszélesség:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Alacsony frekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Magas frekvencia:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s eszközsáv" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kattintson és húzza az eszközsáv méretének változtatásához." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Eszközdokkoló" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattintás és húzás az audióadatok kiválasztásához" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattintás és húzás a burkológörbe megváltoztatásához" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattintás és húzás a minták megváltoztatásához" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kattintás nagításhoz; Shift+kattintás a kicsinyítéshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Húzás a terület nagyításához; jobbkattintás a terület kicsinyítéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattintás és húzás a hangsáv időtengelyére helyezéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Időeltolás-eszköz" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességen" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszás-sebesség" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Gyorsabb/lassabb lejátszás" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr "(kikapcsolva)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Nyomja le" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "B" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "J" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Alapra állítás" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Foggantyú" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Előre" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Sugó az interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kattintás a felügyelet indításához" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kattintás a felügyelehez" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Kattintás az indításhoz" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Kijelző kikapcsolása" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "Kivezérlésjelző bekapcsolása" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Beá&llítások..." #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Felvétel-kivezérlésjelző beállítások" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Lejátszás-kivezérlésjelző beállítások" #: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frissítés-arány" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Rövidebb frissítési időközök esetén a moduláció-kijelző \n" "kisebb változásokra is reagál. 30, vagy kevesebb másodpercenkénti frissítésnek \n" "lassabb PC-ken nincs kihatása az audióra." #: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" msgstr "Kivezérlésjelző-stílus" #: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" msgstr "Emelkedő" #: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" msgstr "Effektivérték" #: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" msgstr "Kivezérlésjelző típus" #: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Felügyelet" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "Aktív" #: src/widgets/Meter.cpp:2248 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "Csúcs %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2252 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Csúcs %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 msgid " Clipped " msgstr " Túlvezérelt" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Látszanak a részletek" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Válasszon műveletet" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 p 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:hh:pp:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 perc 060.0100 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 perc 060.01000 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.# minták" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "Minták" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 minták|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:pp:ss + film-egyedi képek (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.24 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-egyedi képek (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:pp:ss + NTSC-drop-egyedi képek (29.97 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.30 Frames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:pp:ss + NTSC non-drop-egyedi képek" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec +.030 Frames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:pp:ss + PAL-egyedi képek (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.25 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:pp:ss + CDDA-egyedi képek (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.75 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "Oktávok" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktávok|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "Félhangok + cent" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 félhangok .0100 centek|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "Évtizedek" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 évtizedek|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "század másodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " msgstr "több száz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " msgstr "több ezer " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Függőleges vonal" #: src/widgets/Ruler.cpp:1664 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Idősáv-műveletek mialatt a felvétel kikapcsolt" #: src/widgets/Ruler.cpp:1666 msgid "Timeline - Quick Play enabled" msgstr "Zeitleiste - Schnelle Wiedergabe aktiviert" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "A jelentés nem látszik többé" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Megerősítés-hiba" #: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 msgid "Empty value" msgstr "Üres érték" #: src/widgets/valnum.cpp:299 msgid "Malformed number" msgstr "Hibás szám" #: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 msgid "Not in range" msgstr "Nincs a területen" #: src/widgets/valnum.cpp:419 msgid "Value overflow" msgstr "Értéktúlcsordulás" #: src/widgets/valnum.cpp:424 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Túl sok tizedeshely" #: src/widgets/valnum.cpp:444 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu sorban" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "A fájlt nem lehetett betölteni: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Hiba a puffer űrítésekor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Hiba mentéskor"