# Persain translation of Audacity
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc.
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team
"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Credits"
msgstr "دستاندرکاران"
#: AboutDialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "تیم برنامهسازی اوداسیتی %s"
#: AboutDialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
#: AboutDialog.cpp:266
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "برنامهسازان امیریتوس"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس"
#: AboutDialog.cpp:276
msgid "Other Contributors"
msgstr "مشارکتکنندگان دیگر"
#: AboutDialog.cpp:281
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژههای زیر نوشته شده است:"
#: AboutDialog.cpp:286
msgid "Special thanks:"
msgstr "تشکر ویژه:"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity® software is copyright © 1999-2009 Audacity Team.
The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:258
msgid "Audacity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:468
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:147 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "روشن"
#: AboutDialog.cpp:148
msgid "Disabled"
msgstr "خاموش"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:401
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:413
msgid "Features"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "Program build date: "
msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: "
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:475
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Release build"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:209
msgid "Settings folder: "
msgstr "پوشهٔ تنظیمات: "
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:276 Project.cpp:1521
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."
#: AudacityApp.cpp:278 Project.cpp:1523 Project.cpp:1604 Project.cpp:1748
#: Project.cpp:1850
msgid "Error opening project"
msgstr "خطا در باز کردن پروژه"
#: AudacityApp.cpp:310
#, c-format
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
"\n"
"It has been removed from the history list."
msgstr "%s وجود ندارد و باز نمیشود.\n"
"\n"
"از فهرست تاریخچه حذف شده است."
#: AudacityApp.cpp:358
msgid "Master Gain Control"
msgstr "کنترل اصلی بهره"
#: AudacityApp.cpp:359
msgid "Input Meter"
msgstr "اندازهگیر ورودی"
#: AudacityApp.cpp:360
msgid "Output Meter"
msgstr "اندازهگیر خروجی"
#: Menus.cpp:200
msgid "&New"
msgstr "&جدید"
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
msgid "&Preferences..."
msgstr "ترجی&حات..."
#: AudacityApp.cpp:617 AudacityApp.cpp:702
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n"
#: AudacityApp.cpp:639 AudacityApp.cpp:717
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:839
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
#: AudacityApp.cpp:845
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را دوباره راهاندازی کنید."
#: AudacityApp.cpp:877
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "اجرای همزمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
"از دست دادن دادهها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:884
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پروندههای موقت را قفل کند.\n"
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"
#: AudacityApp.cpp:886
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "آیا با وجود این میخواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"
#: AudacityApp.cpp:888
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "خطا در قفل کردن پوشهٔ موقت"
#: AudacityApp.cpp:900
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"
#: AudacityApp.cpp:902
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "برای اینکه چندین پروژه را همزمان باز کنید\n"
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"
#: AudacityApp.cpp:903
msgid "Audacity is already running"
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
#: AudacityApp.cpp:1252
msgid "Command-line options supported:"
msgstr ""
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1255
msgid "\t-help (this message)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1257
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1261
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1266
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1267
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1173
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "پروندههای پروژهٔ اوداسیتی (.AUP) هماکنون\n"
"بهطور پیشفرض با اوداسیتی باز نمیشوند.\n"
"آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟"
#: AudacityApp.cpp:1174
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "پروندههای پروژهٔ اوداسیتی"
#: AudioIO.cpp:214
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "هیچ دستگاه صوتیای پیدا نشد.\n"
#: AudioIO.cpp:215
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:218
msgid "Error: "
msgstr "خطا: "
#: AudioIO.cpp:221
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطا در راهاندازی صدا"
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:40
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: AutoRecovery.cpp:59
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژهها درست ذخیره نشدهاند.\n"
"خوشبختانه پروژههای زیر را میتوان به طور خودکار بازیابی کرد:"
#: AutoRecovery.cpp:61
msgid "Recoverable projects"
msgstr "پروژههای قابل بازیابی"
#: AutoRecovery.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: AutoRecovery.cpp:70
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پروندهای را در دیسک تغییر نخواهد داد."
#: AutoRecovery.cpp:74
msgid "Quit Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "بازیابی پروژهها"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "نمیتوان تعداد پروندههای موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد"
#: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2629 Menus.cpp:4486
#: Project.cpp:1707 Project.cpp:3028 Project.cpp:3103 WaveTrack.cpp:516
#: WaveTrack.cpp:535 WaveTrack.cpp:1584 effects/Effect.cpp:334
#: export/ExportMP2.cpp:95 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 toolbars/ControlToolBar.cpp:526
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:778
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
msgid "&Command"
msgstr "&فرمان"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
msgid "&Parameters"
msgstr "&پارامترها"
#: BatchCommandDialog.cpp:93
msgid "C&hoose command"
msgstr "ان&تخاب فرمان"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:410
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمیکند"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:560
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:651
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:652 BatchCommands.cpp:657
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:656
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "Apply Chain"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:92
msgid "&Select chain"
msgstr "&انتخاب زنجیره"
#: BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "Chain"
msgstr "زنجیره"
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: BatchProcessDialog.cpp:105
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "اِعمال بر &پروندهها..."
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
msgid "&Cancel"
msgstr "ان&صراف"
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
msgid "No chain selected"
msgstr "زنجیرهای انتخاب نشده"
#: BatchProcessDialog.cpp:157
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"
#: BatchProcessDialog.cpp:198
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دستهای را انتخاب کنید..."
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "همهٔ پروندهها (*.*)|*.*|WAV پروندههای (*.wav)|*.wav|AIFF پروندههای (*.aif)|*.aif|AU پروندههای (*.au)|*.au|MP3 پروندههای (*.mp3)|*.mp3|پروندههای اُگ وُربیس (*.ogg)|*.ogg|FLAC پروندههای (*.flac)|*.flac"
#: BatchProcessDialog.cpp:229
msgid "Applying..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
#: BatchProcessDialog.cpp:359
msgid "Edit Chains"
msgstr "ویرایش زنجیرهها"
#: BatchProcessDialog.cpp:414
msgid "&Chains"
msgstr "&زنجیرهها"
#: BatchProcessDialog.cpp:433
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضافه"
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
msgid "Re&name"
msgstr "ت&غییر نام"
#: BatchProcessDialog.cpp:441
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Insert"
msgstr "&درج"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف"
#: BatchProcessDialog.cpp:458
msgid "Move &Up"
msgstr "&بالاتر"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "Move &Down"
msgstr "&پایینتر"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&faults"
msgstr "پی&شفرضها"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
msgid "- END -"
msgstr "- پایان -"
#: BatchProcessDialog.cpp:531
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s تغییر کرده است"
#: BatchProcessDialog.cpp:532
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "آیا میخواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: BatchProcessDialog.cpp:614
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
#: BatchProcessDialog.cpp:625
msgid "Name must not be blank"
msgstr "نام نمیتواند خالی باشد"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "نام نمیتواند دارای «%c» و «%c» باشد"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید %s را حذف کنید؟"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "در حال حذف وابستگیها"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "در حال نسخهبرداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
#: Dependencies.cpp:219
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr "پروژهٔ شما در حال حاضر به وجود پروندههای دیگری وابسته است.\n"
"آیا میخواهید با نسخهبرداری از این پروندهها در پروژهتان آن را مستقل کنید؟\n"
"این کار به فضای بیشتری از دیسک نیاز دارد ولی مطمئنتر است."
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "پروژه به پروندههای صوتی دیگری وابسته است"
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "وابستگیهای پروژه"
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "پروندهٔ صوتی"
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "فضای دیسک"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "نسخهبرداری از پروندههای صوتی انتخاب شده در پروژه"
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
msgid "Cancel Save"
msgstr "صرف نظر از ذخیرهسازی"
#: Dependencies.cpp:313
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:315
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
msgid "Ask me"
msgstr "پرسش از شما"
#: Dependencies.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "&همیشه از همهٔ صداها نسخهبرداری شود (مطمئنترین راه)"
#: Dependencies.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Never copy any audio"
msgstr "هی&چوقت از صداها نسخهبرداری نشود"
#: Dependencies.cpp:324
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "وقتی پروژهای به پروندههای دیگر وابسته بود:"
#: Dependencies.cpp:412
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"
#: Dependencies.cpp:452
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "پروژهٔ شما مستقل است و به هیچ پروندهٔ صوتی خارجیای وابسته نیست."
#: Dependencies.cpp:453
msgid "Dependency check"
msgstr "بررسی وابستگی"
#: DirManager.cpp:136
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in your preferences."
msgstr "اخطار: فضای آزاد بسیار کمی در این دیسک وجود دارد.\n"
"لطفاً در ترجیحاتتان شاخهٔ موقت دیگری انتخاب کنید."
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "در حال پاکسازی پروندههای موقت"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "در حال ذخیره کردن پروندههای دادهٔ پروژه"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "در حال پاکسازی شاخههای حافظهٔ نهان"
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "اوداسیتی یک پروندهٔ انسداد یتیم به نام %s پیدا کرده است!\n"
"لطفاً پروژه را ذخیره و دوباره بارگیری کنید تاپروژه به طور کامل بررسی شود.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "حذف «%s» ممکن نیست"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: %s\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s» ممکن نیست"
#: DirManager.cpp:1181
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "در حال بازرسی دادههای پروندهٔ پروژه..."
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "پروندهٔ انسداد یتیم: (%s)"
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "پروندهٔ نام مستعار وجود ندارد: (%s)"
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "پروندهٔ خلاصه وجود ندارد: (%s)"
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "پروندهٔ دادهها وجود ندارد: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "؛در بررسی پروژه، ناسازگاریهایی در دادههای بارشدهٔ پروژه پیدا شد\n"
"برای فهرست کاملی از خطاها روی «جزئیات» یا برای پیشرفتن و دیدن گزینههای بیشتر روی «تأیید» کلیک کنید."
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد یتیم پیدا شد. از این پروندهها\n"
"جایی استفاده نمیشود و احتمالاً بر اثر یک فروپاشی یا اشکالات دیگر ایجاد شدهاند.\n"
"لازم است این پروندهها حذف شوند تا از ایجاد ازدحام در دیسک جلوگیری شود."
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "پروندههای یتیم حذف شوند [امن است و توصیه میشود]"
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "ادامه بدون حذف؛ با سکوت روی پروندههای اضافی کار شود"
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ ورودی که در بعضی جاها (به شکل «پروندههای نام مستعار») استفاده میشدند،\n"
"اکنون پیدا نشدند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این پروندهها ندارد؛ میتوانید انتخاب کنید که همیشه\n"
"سکوت به جای پروندههای مفقود پُر شود، بطور موقت و فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را\n"
"همین حالا ببندید و سعی کنید که پروندههای مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "جایگزینی دادههای مفقود با سکوت [اگر ذخیره کنید دائمی خواهد شد]"
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "جایگزینی موقت دادههای مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ خلاصهٔ (.auf) تشخیص داده شد.\n"
"اوداسیتی میتواند این پروندههای خلاصه را بطور کامل از دادههای صوتی اصلی پروژه\n"
"دوباره تولید کند."
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "تولید دوبارهٔ پروندهٔ خلاصه [امن است و توصیه میشود]"
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "پر کردن دادههای نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "در بررسی پروژه %Id پروندهٔ انسداد (.au) پیدا شد که احتمالاً بدلیل یک خطا، فروپاشی سیستم، \n"
"یا حذف اتفاقی بوجود آمدهاند. اوداسیتی راهی برای ترمیم خودکار این دادهها ندارد؛\n"
" میتوانید انتخاب کنید که همیشه سکوت به جای دادههای مفقود پُر شود، بطور موقت و \n"
"فقط برای این نشست سکوت پُر شود، یا پروژه را همین حالا ببندید و سعی کنید که دادههای\n"
"مفقود را بطور دستی بازگردانی کنید."
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "جایگزینی دادههای مفقود با سکوت [بلافاصله دائمی خواهد شد]"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "پاکسازی شاخههای بدون استفاده در دادههای پروژه..."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "بار کردن نهانگاهی صدا در حافظه..."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبطشده"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبطشده در دیسک..."
#: FFT.cpp:379
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطیلی"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:129
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s کجاست؟"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:97
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:119
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:264
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:297
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:324
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:102
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحلیل بسامدی"
#: FreqWindow.cpp:138 TrackPanel.cpp:511
msgid "Spectrum"
msgstr "طیف"
#: FreqWindow.cpp:139
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"
#: FreqWindow.cpp:140
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:145
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:174 FreqWindow.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "الگوریتم:"
#: FreqWindow.cpp:166 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:179
msgid " window"
msgstr " پنجرهای"
#: FreqWindow.cpp:211 FreqWindow.cpp:215
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "Linear frequency"
msgstr "بسامد خطی"
#: FreqWindow.cpp:191
msgid "Log frequency"
msgstr "بسامد لگاریتمی"
#: FreqWindow.cpp:225 FreqWindow.cpp:229
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
msgid "&Export..."
msgstr "&صدور..."
#: FreqWindow.cpp:237 effects/Contrast.cpp:395 export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:344
msgid "Export"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:207
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:270 FreqWindow.cpp:393 effects/AutoDuck.cpp:487
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799
#: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356
#: effects/Equalization.cpp:993 effects/Equalization.cpp:995
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1095
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:1284
#: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357
msgid "dB"
msgstr "دسیبل"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:285 FreqWindow.cpp:433 effects/Equalization.cpp:1034
#: effects/Equalization.cpp:1091 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#: Menus.cpp:3452
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخابشده باید نرخ نمونهبرداری یکسان داشته باشند."
#: Menus.cpp:3478
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "مقدار صوت انتخابشده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد."
#: FreqWindow.cpp:377
msgid "Not enough data selected."
msgstr "اندازهٔ دادههای انتخابشده کافی نیست."
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
msgid "s"
msgstr "ثانیه"
#: FreqWindow.cpp:769
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "مکاننما: %Id هرتز (%s) = %Id دسیبل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسیبل"
#: FreqWindow.cpp:778
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "مکاننما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %I.3f"
#: FreqWindow.cpp:1043
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1045
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "صدور دادههای طیفی به صورت:"
#: FreqWindow.cpp:1061 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2212 Project.cpp:2139
#: Project.cpp:3080 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "نمیتوان در پرونده نوشت: "
#: FreqWindow.cpp:1066
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسیبل)"
#: FreqWindow.cpp:1072
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:148
msgid "
" msgstr "" #: HelpText.cpp:159 msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click Help menu then Index, or download our full Manual in PDF format.
" msgstr "" #: HelpText.cpp:172 msgid "Opening audio files: Either drag the files into the current project window, or click File > Import > Audio. Files can be opened into a new project window with File > Open. The main formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. To import a CD: extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].
Playing audio: Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The |<< and >>| buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively.
To record: Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.
1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion.
More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages.
The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, which can be enabled at View > Toolbars....
By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it.
Back to [[record|Recording Audio]]
Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device.
Tip: To record audio playing on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.
Back to [[record|Recording Audio]]
The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts.
To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps:
Back to [[record|Recording Audio]]
The main commands for editing audio are under the Edit menu (such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).
Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.
When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard.
To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3.
File > Save Project saves an .aup project file and a _data folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click File > Open and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space.
File > Save Project As... is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a new name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually.
" msgstr "" #: HelpText.cpp:335 msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects.
To export, click File > Export then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed.
File > Export Selection exports only a selected area of audio. Use File > Export Multiple to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.
Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be imported.
If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows Media Player 11. You could also record the CD to your computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.
" msgstr "" #: HelpText.cpp:383 msgid "
To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting.
Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online.
" msgstr "" #: HelpText.cpp:403 msgid "
Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "تاریخچهٔ برگردان" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "مدیریت تاریخچه" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "کُنش" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&دور انداختن" #: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137 #: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531 #: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399 #: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301 #: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269 #: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164 msgid "&OK" msgstr "&تأیید" #: Internat.cpp:176 msgid "Unable to determine" msgstr "نمیتوان تعیین کرد" #: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "بایت" #: Internat.cpp:182 msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #: Internat.cpp:185 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: Internat.cpp:188 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:50 msgid "Track" msgstr "شیار" #: LabelDialog.cpp:51 Menus.cpp:4091 Menus.cpp:4119 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "&زمان آغاز" #: LabelDialog.cpp:53 msgid "End Time" msgstr "زمان پایان" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709 msgid "&Edit Labels" msgstr "&ویرایش برچسبها" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید." #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "درج &بعد از" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "درج &قبل از" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234 msgid "&Import..." msgstr "&وارد کردن..." #: LabelDialog.cpp:163 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:350 msgid "Confirm" msgstr "تأیید" #: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3584 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسبها را انتخاب کنید..." #: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3588 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "پروندههای متنی (*.txt)|*.txt|همهٔ پروندهها (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3600 Project.cpp:1570 Project.cpp:1578 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "پرونده باز نمیشود: " #: LabelDialog.cpp:549 msgid "No labels to export." msgstr "برچسبی برای صدور نیست." #: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2177 msgid "Export Labels As:" msgstr "صدور برچسبها به صورت:" #: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2175 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:690 msgid "New Label Track" msgstr "شیار برچسب جدید" #: LabelDialog.cpp:691 msgid "Enter track name" msgstr "نام شیار را وارد کنید" #: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645 msgid "&Label Track" msgstr "&شیار برچسب" #: LangChoice.cpp:56 msgid "Audacity First Run" msgstr "اولین اجرای اوداسیتی" #: LangChoice.cpp:83 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n" "پروندهٔ قدیمی به نام «%s» ذخیره شد" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی" #: Menus.cpp:198 msgid "&File" msgstr "&پرونده" #: Menus.cpp:213 msgid "&Close" msgstr "بس&تن" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: Menus.cpp:220 Project.cpp:2374 msgid "Save Project &As..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: Menus.cpp:222 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "ب&ررسی وابستگیها..." #: Menus.cpp:230 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "" #: Menus.cpp:238 import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "&صدا..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&برچسبها..." #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...\t(&م)" #: Menus.cpp:239 msgid "&Raw Data..." msgstr "دادههای &خام..." #: Menus.cpp:260 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "" #: Menus.cpp:302 msgid "Export &Labels..." msgstr "صدور &برچسبها..." #: Menus.cpp:303 msgid "Export &Multiple..." msgstr "صدور &متعدد..." #: Menus.cpp:275 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "اِ&عمال زنجیر..." #: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354 msgid "Edit C&hains..." msgstr "ویرایش &زنجیرها" #: Menus.cpp:287 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:288 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:358 msgid "&Upload File..." msgstr "بارگ&ذاری پرونده..." #: Menus.cpp:363 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "تنظیمات &صفحه..." #: Menus.cpp:364 msgid "&Print..." msgstr "&چاپ..." #: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385 msgid "E&xit" msgstr "&خروج" #: Menus.cpp:394 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش" #: Menus.cpp:398 msgid "&Undo" msgstr "بر&گردان" #: Menus.cpp:406 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&دوباره" #: Menus.cpp:419 msgid "Cu&t" msgstr "بر&ش" #: Menus.cpp:420 msgid "Spl&it Cut" msgstr "تفکی&ک و برش" #: Menus.cpp:421 msgid "&Copy" msgstr "&نسخهبرداری" #: Menus.cpp:422 msgid "&Paste" msgstr "&چسباندن" #: Menus.cpp:426 msgid "Tri&m" msgstr "آ&رایش" #: Menus.cpp:428 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: Menus.cpp:429 msgid "Split D&elete" msgstr "تفکیک و ح&ذف" #: Menus.cpp:361 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:432 msgid "Sp&lit" msgstr "ت&فکیک" #: Menus.cpp:437 msgid "Split Ne&w" msgstr "تفکیک ج&دید" #: Menus.cpp:442 msgid "&Join" msgstr "&پیوستن" #: Menus.cpp:374 Menus.cpp:406 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:445 msgid "Duplic&ate" msgstr "تک&ثیر" #: Menus.cpp:380 Menus.cpp:616 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:389 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:460 msgid "&Cut" msgstr "بر&ش" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:465 msgid "&Split Cut" msgstr "تفک&یک و برش" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:470 msgid "Co&py" msgstr "نس&خهبرداری" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:481 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "تف&کیک و حذف" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:486 msgid "Sile&nce" msgstr "سک&وت" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:492 msgid "Spli&t" msgstr "تفکی&ک" #: Menus.cpp:412 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:509 msgid "&All" msgstr "&همه" #: Menus.cpp:416 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "&ذخیره" #: Menus.cpp:418 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "سمت چپ مکان پخش" #: Menus.cpp:419 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "سمت راست مکان پخش" #: Menus.cpp:423 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:424 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:525 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "یافتن تقاطعهای &صفر" #: Menus.cpp:434 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:436 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "به آغاز انتخاب" #: Menus.cpp:437 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "به پایان انتخاب" #: Menus.cpp:439 #, fuzzy msgid "to Track &Start" msgstr "به آغاز شیار" #: Menus.cpp:440 #, fuzzy msgid "to Track &End" msgstr "به پایان شیار" #: Menus.cpp:448 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: Menus.cpp:451 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: Menus.cpp:459 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:461 msgid "&Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:464 msgid "&Unlock" msgstr "" #: Menus.cpp:484 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:589 msgid "&View" msgstr "ن&ما" #: Menus.cpp:591 msgid "Zoom &In" msgstr "زوم به &داخل" #: Menus.cpp:594 msgid "Zoom &Normal" msgstr "زوم &عادی" #: Menus.cpp:595 msgid "Zoom &Out" msgstr "زوم به &خارج" #: Menus.cpp:598 msgid "&Fit in Window" msgstr "&جا دادن در پنجره" #: Menus.cpp:599 msgid "Fit &Vertically" msgstr "جا دادن &عمودی" #: Menus.cpp:600 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب" #: Menus.cpp:603 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات" #: Menus.cpp:604 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات" #: Menus.cpp:516 msgid "&Show Clipping" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "&History..." msgstr "&تاریخچه" #: Menus.cpp:529 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:531 #, fuzzy msgid "&Control Toolbar" msgstr "نوار ابزار کنترل" #: Menus.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "نوار ابزار دستگاه" #: Menus.cpp:533 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "نوار ابزار ویرایش" #: Menus.cpp:534 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "نوار ابزار اندازهگیر" #: Menus.cpp:535 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "نوار ابزار میکسر" #: Menus.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "نوار ابزار انتخاب" #: Menus.cpp:537 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "نوار ابزار ابزارها" #: Menus.cpp:538 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "ابزار آوانویسی" #: Menus.cpp:542 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:550 msgid "!Simplified View" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:561 msgid "T&ransport" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "پخش" #: Menus.cpp:565 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:566 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:569 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:875 msgid "Skip to Start" msgstr "پرش به آغاز" #: Menus.cpp:876 msgid "Skip to End" msgstr "پرش به انتها" #: Menus.cpp:577 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:578 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:579 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:583 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:584 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:587 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:588 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:635 msgid "&Tracks" msgstr "&شیارها" #: Menus.cpp:601 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Audio Track" msgstr "شیار &صوتی" #: Menus.cpp:644 msgid "&Stereo Track" msgstr "شیار ا&ستریو" #: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "شیار &زمان" #: Menus.cpp:619 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:622 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: Menus.cpp:662 msgid "&Resample..." msgstr "نم&ونهبرداری مجدد..." #: Menus.cpp:672 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ح&ذف شیارها" #: Menus.cpp:637 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:638 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:679 msgid "Align with &Zero" msgstr "ردیف کردن با ص&فر" #: Menus.cpp:680 msgid "Align with &Cursor" msgstr "ردیف کردن با م&کاننما" #: Menus.cpp:681 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب" #: Menus.cpp:682 msgid "Align with Selection &End" msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب" #: Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "ردیف کردن پایان با مکاننما" #: Menus.cpp:648 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب" #: Menus.cpp:649 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب" #: Menus.cpp:650 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "همردیف کردن شیارها" #: Menus.cpp:652 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:667 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:679 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:706 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش" #: Menus.cpp:702 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:704 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:707 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:725 msgid "&Generate" msgstr "&تولید" #: Menus.cpp:766 Menus.cpp:851 Menus.cpp:921 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:748 msgid "Effe&ct" msgstr "ج&لوه" #: Menus.cpp:784 msgid "&Analyze" msgstr "تحلی&ل" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&رسم طیف..." #: Menus.cpp:819 Menus.cpp:822 msgid "&Help" msgstr "را&هنما" #: Menus.cpp:829 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&دربارهٔ کلیناسپیچ اوداسیتی..." #: Menus.cpp:957 msgid "&Show Welcome Message..." msgstr "" #: Menus.cpp:958 msgid "&Help..." msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:965 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: Menus.cpp:837 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&اجرای آزمایش محک..." #: Menus.cpp:975 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "" #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:852 msgid "Selection Tool" msgstr "ابزار انتخاب" #: Menus.cpp:853 msgid "Envelope Tool" msgstr "ابزار پاکت" #: Menus.cpp:854 msgid "Draw Tool" msgstr "ابزار رسم" #: Menus.cpp:855 msgid "Zoom Tool" msgstr "ابزار زوم" #: Menus.cpp:856 msgid "Time Shift Tool" msgstr "ابزار جابهجایی زمانی" #: Menus.cpp:857 msgid "Multi Tool" msgstr "ابزار چندگانه" #: Menus.cpp:859 msgid "Next Tool" msgstr "ابزار بعدی" #: Menus.cpp:860 msgid "Previous Tool" msgstr "ابزار قبلی" #: Menus.cpp:862 msgid "Play/Stop" msgstr "پخش/توقف" #: Menus.cpp:1000 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:869 msgid "Play One Second" msgstr "پخش یک ثانیه" #: Menus.cpp:870 msgid "Play To Selection" msgstr "پخش تا انتخاب" #: Menus.cpp:873 msgid "Play Cut Preview" msgstr "پخش پیشنمایش برش" #: Menus.cpp:878 msgid "Selection to Start" msgstr "انتخاب تا آغاز" #: Menus.cpp:879 msgid "Selection to End" msgstr "انتخاب تا پایان" #: Menus.cpp:881 msgid "DeleteKey" msgstr "حذف کلید" #: Menus.cpp:886 msgid "DeleteKey2" msgstr "حذف کلید ۲" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:899 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "جابهجایی تمرکز به شیار قبلی" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:901 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "جابهجایی تمرکز به شیار بعدی" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:903 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار" #: Menus.cpp:908 msgid "Cursor Left" msgstr "مکاننما به چپ" #: Menus.cpp:909 msgid "Cursor Right" msgstr "مکاننما به راست" #: Menus.cpp:1035 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1036 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1037 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1038 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:910 msgid "Selection Extend Left" msgstr "گسترش انتخاب به چپ" #: Menus.cpp:911 msgid "Selection Extend Right" msgstr "گسترش انتخاب به راست" #: Menus.cpp:1043 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1044 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:913 msgid "Selection Contract Left" msgstr "انقباض از چپ انتخاب" #: Menus.cpp:914 msgid "Selection Contract Right" msgstr "انقباض از راست انتخاب" #: Menus.cpp:916 msgid "Change pan on focused track" msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:917 msgid "Pan left on focused track" msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:918 msgid "Pan right on focused track" msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:919 msgid "Change gain on focused track" msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:920 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:921 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:922 msgid "Open menu on focused track" msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:923 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:924 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "تکنواخت/غیر تکنواخت شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:925 msgid "Close focused track" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: Menus.cpp:1060 msgid "Snap To On" msgstr "" #: Menus.cpp:1061 msgid "Snap To Off" msgstr "" #: Menus.cpp:1065 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:939 msgid "Open Recent" msgstr "باز کردن موارد اخیر" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1164 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: Menus.cpp:1002 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "بر&گرداندن %s" #: Menus.cpp:1028 msgid "Can't Undo" msgstr "نمیتوان برگرداند" #: Menus.cpp:1037 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "انجام &دوبارهٔ %s" #: Menus.cpp:1043 msgid "Can't Redo" msgstr "نمیتوان دوباره انجام داد" #: Menus.cpp:1557 msgid "Sort By Time" msgstr "مرتبسازی بر مبنای مدت" #: Menus.cpp:1557 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند" #: Menus.cpp:1583 msgid "Sort By Name" msgstr "مرتبسازی بر مبنای نام" #: Menus.cpp:1583 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند" #: Menus.cpp:1710 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "تنظیم حد چپ انتخاب" #: Menus.cpp:1744 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "تنظیم حد راست انتخاب" #: Menus.cpp:2011 msgid "You must select a track first." msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید." #: Menus.cpp:2040 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "تکرار %s" #: Menus.cpp:2171 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد." #: Menus.cpp:2667 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2671 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2703 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2704 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:2310 msgid "Nothing to undo" msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست" #: Menus.cpp:2330 msgid "Nothing to redo" msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست" #: Menus.cpp:2430 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "برش" #: Menus.cpp:2430 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "برش و انتقال به تختهگیره" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split Cut" msgstr "تفکیک و برش" #: Menus.cpp:2468 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تختهگیره" #: Menus.cpp:2530 Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 TrackPanel.cpp:552 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: Menus.cpp:2530 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "متن از تختهگیره چسبانده شد" #: Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "از تختهگیره چسبانده شد" #: Menus.cpp:3229 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2628 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "نسخهبرداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست." #: Menus.cpp:2718 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "کوتاهکردن" #: Menus.cpp:2718 msgid "Trim file to selection" msgstr "کوتاهکردن پرونده بنابر انتخاب" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد" #: Menus.cpp:2750 msgid "Split Delete" msgstr "تفکیک و حذف" #: Menus.cpp:2771 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f گسسته شد" #: Menus.cpp:2774 msgid "Disjoin" msgstr "گسستن" #: Menus.cpp:2795 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد" #: Menus.cpp:2798 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: Menus.cpp:2817 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "شیارهای انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند" #: Menus.cpp:2819 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "سکوت" #: Menus.cpp:2853 msgid "Duplicate" msgstr "تکثیر" #: Menus.cpp:2853 msgid "Duplicated" msgstr "تکثیر شد" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut Labels" msgstr "بریدن برچسبها" #: Menus.cpp:2872 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "ناحیههای برچسبدار در تختهگیره بریده شد" #: Menus.cpp:2886 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "تفکیک و برش ناحیههای برچسبدار به تختهگیره" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut Labels" msgstr "تفکیک و برش برچسبها" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "ناحیههای برچسبدار در تختهگیره نسخهبرداری شد" #: Menus.cpp:2901 msgid "Copy Labels" msgstr "نسخهبرداری از برچسبها" #: Menus.cpp:2913 msgid "Delete Labels" msgstr "حذف برچسبها" #: Menus.cpp:2913 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "ناحیههای برچسبدار حذف شد" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Delete Labels" msgstr "تفکیک و حذف برچسبها" #: Menus.cpp:2925 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "ناحیههای برچسبدار تفکیک و حذفشده" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silence Labels" msgstr "ساکت کردن برچسبها" #: Menus.cpp:2937 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "ناحیههای برچسبدار سکوت" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split Labels" msgstr "تفکیک برچسبها" #: Menus.cpp:2949 msgid "Split labeled regions" msgstr "تفکیک ناحیههای برچسبدار" #: Menus.cpp:2961 msgid "Join Labels" msgstr "پیوستن برچسبها" #: Menus.cpp:2961 msgid "Joined labeled regions" msgstr "ناحیههای برچسبدار پیوسته" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoin Labels" msgstr "گسستن برچسبها" #: Menus.cpp:2973 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "ناحیههای برچسبدار گسسته" #: Menus.cpp:2995 TrackPanel.cpp:5630 msgid "Split" msgstr "تفکیک" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split New" msgstr "تفکیک جدید" #: Menus.cpp:3089 msgid "Split to new track" msgstr "تفکیک به شیار جدید" #: Menus.cpp:3172 msgid "Split at labels" msgstr "تفکیک در برچسبها" #: Menus.cpp:3613 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»" #: Menus.cpp:3614 msgid "Import Labels" msgstr "وارد کردن برچسب" #: Menus.cpp:3624 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: Menus.cpp:4270 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:3644 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI واردشده از «%s»" #: Menus.cpp:3646 msgid "Import MIDI" msgstr "وارد کردن MIDI" #: Menus.cpp:3659 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..." #: Menus.cpp:3663 msgid "All files (*)|*" msgstr "همهٔ پروندهها (*)|*" #: Menus.cpp:4329 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:4330 export/Export.cpp:348 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: Menus.cpp:4330 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "" #: Menus.cpp:3749 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد" #: Menus.cpp:3750 msgid "Render" msgstr "رندر" #: Menus.cpp:3755 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند" #: Menus.cpp:3758 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند" #: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119 msgid "&Mix and Render" msgstr "&میکس و رندر" #: Menus.cpp:3877 msgid "Aligned with zero" msgstr "همردیف با صفر" #: Menus.cpp:3881 msgid "Aligned cursor" msgstr "همردیف مکاننما" #: Menus.cpp:3885 msgid "Aligned with selection start" msgstr "همردیف با آغاز انتخاب" #: Menus.cpp:3889 msgid "Aligned with selection end" msgstr "همردیف با پایان انتخاب" #: Menus.cpp:3893 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "پایان همردیف با مکاننما" #: Menus.cpp:3897 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "پایان همردیف با آغاز انتخاب" #: Menus.cpp:3901 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "پایان همردیف با پایان انتخاب" #: Menus.cpp:3905 msgid "Aligned" msgstr "ردیف شد" #: Menus.cpp:3938 msgid "Align" msgstr "ردیف کردن" #: Menus.cpp:4675 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4679 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:3961 msgid "Created new audio track" msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: Menus.cpp:3961 Menus.cpp:3984 Menus.cpp:3999 Menus.cpp:4035 msgid "New Track" msgstr "شیار جدید" #: Menus.cpp:3984 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد" #: Menus.cpp:3999 msgid "Created new label track" msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد" #: Menus.cpp:4024 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "نسخهٔ اوداسیتی شما از یش از یک شیار زمان پشتیبانی نمیکند." #: Menus.cpp:4035 msgid "Created new time track" msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد" #: Menus.cpp:4091 msgid "Added label" msgstr "برچسب اضافه شد" #: Menus.cpp:4119 msgid "Edited labels" msgstr "برچسبها ویرایش شدند" #: Menus.cpp:4146 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیشتنظیمات CleanSpeech با نام:" #: Menus.cpp:4150 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "پیشتنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4157 export/Export.cpp:221 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "ببخشید، ناممسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمیشود." #: Menus.cpp:4203 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "هنگام صدور پیشتنظیمات مشکلی بوجود آمد." #: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136 msgid "Unable to export" msgstr "صدور ممکن نیست" #: Menus.cpp:4388 msgid "Remove Track" msgstr "حذف شیار" #: Menus.cpp:4388 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "شیار(های) صوتی حذفشده" #: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499 msgid "Resample" msgstr "نمونهبرداری مجدد" #: Menus.cpp:5287 TrackPanel.cpp:6479 toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: Menus.cpp:4486 msgid "The entered value is invalid" msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است" #: Menus.cpp:4497 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار %Id" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resample Track" msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار" #: Menus.cpp:4508 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار(های) صوتی" #: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100 msgid "Mix" msgstr "میکس" #: Mix.cpp:120 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "میکس و رندر شیارها" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "شیار نُت" #: Printing.cpp:187 msgid "There was a problem printing." msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد." #: Printing.cpp:188 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Project.cpp:573 msgid "Main Mix" msgstr "میکس اصلی" #: Project.cpp:693 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید" #: Project.cpp:831 msgid "(Recovered)" msgstr "(بازیابی شده)" #: Menus.cpp:865 msgid "Record" msgstr "ضبط" #: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776 msgid "Recorded Audio" msgstr "صدای ضبطشده" #: Project.cpp:1335 msgid "Save changes before closing?" msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟" #: Project.cpp:1710 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1336 msgid "Save changes?" msgstr "تغییرات ذخیره شود؟" #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: Menus.cpp:3551 Project.cpp:1493 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..." #: Project.cpp:1982 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "" #: Project.cpp:2042 Project.cpp:2477 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2043 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: Project.cpp:1902 msgid "Opening old project file" msgstr "در حال باز کردن پروندهٔ پروژهٔ قدیمی" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1571 Project.cpp:1579 msgid "Error opening file" msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #: Project.cpp:1585 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n" "%s" #: Project.cpp:1586 msgid "Error opening file or project" msgstr "خطا در باز کردن پرونده یا پروژه" #: Project.cpp:1603 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند." #: Project.cpp:1706 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد" #: Project.cpp:1708 msgid "Project was recovered" msgstr "پروژه بازیابی شد" #: Project.cpp:1708 msgid "Recover" msgstr "بازیابی" #: Project.cpp:1737 msgid "Project checker repaired file" msgstr "پروندهٔ تعمیرشده توسط بررسیکنندهٔ پروژه" #: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "تعمیر" #: Project.cpp:1848 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "پوشهٔ دادههای پروژه پیدا نمیشود: «%s»" #: Project.cpp:1886 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "این پرونده توسط اوداسیتی %s ذخیره شده است.\n" "شما از اوداسیتی %s استفاده میکنید ‐ برای باز کردن این پرونده\n" " لازم است که اوداسیتی را به نسخهٔ جدیدتری ارتقاء دهید. " #: Project.cpp:1890 msgid "Can't open project file" msgstr "نمیتوان پروندهٔ پروژه را باز کرد" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2682 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2683 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2126 Project.cpp:2140 msgid "Error saving project" msgstr "خطا در ذخیرهسازی پروژه" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2202 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s ذخیره شد" #: Project.cpp:2284 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "«%s» وارد شد" #: Menus.cpp:3678 Project.cpp:2285 Project.cpp:2310 import/ImportPCM.cpp:405 #: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446 msgid "Import" msgstr "وارد کردن" #: Project.cpp:2324 msgid "Error importing" msgstr "خطا در وارد کردن" #: Project.cpp:2365 msgid "Save Speech As:" msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:" #: Project.cpp:3136 #, fuzzy msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3143 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3146 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:2376 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "پروژههای اوداسیتی (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:2420 msgid "Created new project" msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد" #: Project.cpp:2542 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد" #: Project.cpp:2545 effects/Equalization.cpp:1061 #: effects/Equalization.cpp:2339 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: Project.cpp:2738 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: Project.cpp:2741 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: Project.cpp:2744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: Project.cpp:2747 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد." #: Project.cpp:2750 msgid "Out of disk space" msgstr "دیسک پُر شده است" #: Project.cpp:3563 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3566 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3027 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "نمیتوان پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار را حذف کرد: " #: Project.cpp:3068 msgid "New Project" msgstr "پروژهٔ جدید" #: Project.cpp:3081 msgid "Error writing autosave file" msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار" #: Project.cpp:3102 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "نمیتوان پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار را ایجاد کرد: " #: Project.cpp:3962 #, c-format #, fuzzy msgid "Actual Rate: %d" msgstr "نرخ واقعی %Id" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "درونیابی همگامی با کیفیت بالا" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "درونیابی همگامی سریع" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "نمونهبرداری مجدد از کار افتاد. " #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:729 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: Screenshot.cpp:369 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "کنترل" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:58 msgid "Mixer" msgstr "میکسر" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "اندازهگیر" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81 msgid "Transcription" msgstr "آوانویسی" #: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453 msgid "Track Panel" msgstr "تابلوی شیار" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "Tracks" msgstr "شیارها" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:599 msgid "Saved " msgstr "" #: Screenshot.cpp:602 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:799 Sequence.cpp:809 Sequence.cpp:816 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595 #: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852 msgid "Pre&view" msgstr "پی&شنمایش" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "&Debug" msgstr "&اشکالزدایی" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "&Welcome to Audacity!" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "" #: Tags.cpp:953 msgid "Track Number" msgstr "شمارهٔ شیار" #: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963 msgid "Year" msgstr "سال انتشار" #: Tags.cpp:979 msgid "Genre" msgstr "ژانر" #: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "توضیحات" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag Name" msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Tag Value" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "&پاک کردن" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:1070 msgid "Template" msgstr "قالب" #: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "&Load..." msgstr "&بار کردن..." #: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "&Save..." msgstr "&ذخیره کردن..." #: Tags.cpp:851 #, fuzzy msgid "S&et Default" msgstr "تن&ظیم پیشفرض" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "" #: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:629 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n" " %s." #: Theme.cpp:647 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n" " %s" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n" " %s." #: Theme.cpp:790 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n" " %s.\n" "تم بار نشد." #: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n" " %s.\n" "شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟" #: Theme.cpp:814 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "اوداسیتی نتوانست تم پیشفرضش را بخواند.\n" "لطفاً این مشکل را گزارش کنید." #: Theme.cpp:908 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "هیچ یک از پروندههای اجزای تم در\n" "این نشانی پیدا نشدند:\n" " %s." #: Theme.cpp:932 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #: Theme.cpp:953 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n" " %s" #: Theme.cpp:965 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "همهٔ پروندههای لازم در:\n" " %s\n" "از قبل موجود هستند." #: SmartRecordDialog.cpp:285 msgid "Duration" msgstr "مدت زمان" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ضبط زمانبندی شدهٔ اوداسیتی" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:233 msgid "Recording start" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:234 msgid "Recording end" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:239 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:251 msgid "Start Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان آغاز" #: TimerRecordDialog.cpp:336 msgid "Start Date" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:268 msgid "End Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان پایان" #: TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:443 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:496 prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542 msgid "Name..." msgstr "نام..." #: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544 msgid "Move Track Up" msgstr "بالا بردن شیار" #: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545 msgid "Move Track Down" msgstr "پایین بردن شیار" #: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:296 msgid "Waveform" msgstr "شکل موج" #: TrackPanel.cpp:510 msgid "Waveform (dB)" msgstr "شکل موج (دسیبل)" #: TrackPanel.cpp:613 prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:512 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "کوک (EAC)" #: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5600 msgid "Mono" msgstr "مونو" #: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5599 msgid "Left Channel" msgstr "کانال چپ" #: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5599 msgid "Right Channel" msgstr "کانال راست" #: TrackPanel.cpp:517 msgid "Make Stereo Track" msgstr "ساخت شیار استریو" #: TrackPanel.cpp:518 msgid "Split Stereo Track" msgstr "تفکیک شیار استریو" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:520 msgid "Set Sample Format" msgstr "تنظیم قالب نمونه" #: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5817 msgid "Set Rate" msgstr "تنظیم نرخ" #: TrackPanel.cpp:530 msgid "Up Octave" msgstr "اُکتاو بالا" #: TrackPanel.cpp:531 msgid "Down Octave" msgstr "اُکتاو پایین" #: TrackPanel.cpp:536 msgid "Font..." msgstr "قلم..." #: TrackPanel.cpp:547 msgid "Set Range..." msgstr "تنظیم محدوده..." #: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "نسخهبرداری" #: TrackPanel.cpp:1239 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1244 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "برای تغییر ترتیب قطعات، اسم آنها را بردارید و به صورت عمودی حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1264 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1267 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1298 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید" #: TrackPanel.cpp:1299 msgid "Drag label boundary" msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1315 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحهکلید، Cmd-," #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحهکلید مهار-ح" #: TrackPanel.cpp:1338 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "برای جابهجا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1343 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "برای جابهجا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید." #: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3730 TrackPanel.cpp:3756 #: TrackPanel.cpp:4001 TrackPanel.cpp:5929 TrackPanel.cpp:5949 msgid "Modified Label" msgstr "برچسب تغییریافته" #: TrackPanel.cpp:1671 TrackPanel.cpp:3731 TrackPanel.cpp:3757 #: TrackPanel.cpp:4002 TrackPanel.cpp:5930 TrackPanel.cpp:5950 msgid "Label Edit" msgstr "ویرایش برچسب" #: TrackPanel.cpp:1896 msgid "Adjusted envelope." msgstr "پاکت تنظیمشده." #: TrackPanel.cpp:1897 prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Envelope" msgstr "پاکت" #: TrackPanel.cpp:2033 msgid "Moved clip to another track" msgstr "بریدههای منتقلشده به شیاری دیگر" #: TrackPanel.cpp:2037 msgid "left" msgstr "چپ" #: TrackPanel.cpp:2037 msgid "right" msgstr "راست" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2039 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "بریدهها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابهجا شده است" #: TrackPanel.cpp:2043 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Time-Shift" msgstr "جابهجایی زمانی" #: TrackPanel.cpp:2966 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2983 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2984 msgid "Moved Sample" msgstr "نمونه جابهجا شد" #: TrackPanel.cpp:2985 msgid "Sample Edit" msgstr "ویرایش نمونه" #: TrackPanel.cpp:3084 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "شیار «%s» حذف شد." #: TrackPanel.cpp:3086 msgid "Track Remove" msgstr "حذف شیار" #: TrackPanel.cpp:3227 msgid "Moved gain slider" msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده" #: TrackPanel.cpp:3227 msgid "Moved pan slider" msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5272 TrackPanel.cpp:6486 msgid "Gain" msgstr "بهره" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5210 TrackPanel.cpp:6493 msgid "Pan" msgstr "حرکت افقی" #: TrackPanel.cpp:3353 TrackPanel.cpp:5882 effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "up" msgstr "بالا" #: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5883 effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "down" msgstr "پایین" #: TrackPanel.cpp:3362 TrackPanel.cpp:5878 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "«%s» به %s جابهجا شد" #: TrackPanel.cpp:3365 TrackPanel.cpp:5884 msgid "Move Track" msgstr "جابهجایی شیار" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expand" msgstr "گسترش" #: TrackPanel.cpp:3905 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "خط برش گسترشیافته" #: TrackPanel.cpp:4260 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4260 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Removed Cut Line" msgstr "خط برش حذفشده" #: TrackPanel.cpp:5210 msgid "Adjusted Pan" msgstr "حرکت افقی میزانشده" #: TrackPanel.cpp:5272 msgid "Adjusted gain" msgstr "بهره تنظیم شد" #: TrackPanel.cpp:5428 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "شیار با صوت فعال را نمیتوان حذف کرد" #: TrackPanel.cpp:5580 msgid "Stereo, " msgstr "استریو، " #: TrackPanel.cpp:5583 msgid "Mono, " msgstr "مونو، " #: TrackPanel.cpp:5585 msgid "Left, " msgstr "چپ، " #: TrackPanel.cpp:5587 msgid "Right, " msgstr "راست، " #: TrackPanel.cpp:5609 TrackPanel.cpp:5722 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد" #: TrackPanel.cpp:5614 msgid "Channel" msgstr "کانال" #: TrackPanel.cpp:5627 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5648 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "«%s» یک شیار استریو شد" #: TrackPanel.cpp:5651 msgid "Make Stereo" msgstr "استریو شود" #: TrackPanel.cpp:5686 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "«%s» به %Id هرتز تغییر یافت" #: TrackPanel.cpp:5688 msgid "Rate Change" msgstr "تغییر نرخ" #: TrackPanel.cpp:5726 msgid "Format Change" msgstr "تغییر قالب" #: TrackPanel.cpp:5846 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:" #: TrackPanel.cpp:5847 TrackPanel.cpp:5848 msgid "Lower speed limit" msgstr "حد پایین سرعت" #: TrackPanel.cpp:5853 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:" #: TrackPanel.cpp:5854 TrackPanel.cpp:5855 msgid "Upper speed limit" msgstr "حد بالای سرعت" #: TrackPanel.cpp:5863 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "تنظیم ناحیه به «%Id» ‐ «%Id»" #: TrackPanel.cpp:5866 msgid "Set Range" msgstr "تنظیم ناحیه" #: TrackPanel.cpp:5911 msgid "Change track name to:" msgstr "تغییر نام شیار به:" #: TrackPanel.cpp:5912 msgid "Track Name" msgstr "نام شیار" #: TrackPanel.cpp:5915 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Name Change" msgstr "تغییر نام" #: TrackPanel.cpp:5981 msgid "Label Track Font" msgstr "قلم برچسب شیار" #: TrackPanel.cpp:6675 TrackPanel.cpp:6681 msgid "Face name" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6685 TrackPanel.cpp:6692 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Mute" msgstr "بیصدا" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Solo" msgstr "تک" #: TrackPanelAx.cpp:266 msgid "TrackView" msgstr "نمای شیار" #: TrackPanelAx.cpp:274 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "شیار به شکل غیرهمزمان در دسترس است" #: TrackPanelAx.cpp:282 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "شیار %Id" #: TrackPanelAx.cpp:288 msgid " Mute On" msgstr " حالت بیصدا روشن" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid " Solo On" msgstr " حالت تک روشن" #: TrackPanelAx.cpp:297 msgid " Select On" msgstr " انتخاب روشن" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "محدودهٔ انتخابشده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:72 msgid "Audio Track" msgstr "شیار صوتی" #: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست" #: WaveTrack.cpp:1583 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست" #: commands/CommandManager.cpp:388 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "متصلشوندههای ۱ تا %Ii" #: commands/CommandManager.cpp:402 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "متصلشوندههای %Ii تا %Ii" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:927 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:929 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:931 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:933 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:938 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:854 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%Id میانبُر صفحهکلیدی بار شد\n" #: commands/CommandManager.cpp:856 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحهکلیدی" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسیبل" #: effects/Amplify.cpp:88 msgid "Amplify" msgstr "تقویت" #: effects/Amplify.cpp:156 effects/Compressor.cpp:487 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:160 msgid "Amplification (dB):" msgstr "میزان تقویت (دسیبل):" #: effects/Amplify.cpp:184 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسیبل) :" #: effects/Amplify.cpp:192 msgid "Allow clipping" msgstr "اجازهٔ برش" #: effects/Amplify.cpp:223 effects/Amplify.cpp:280 effects/Amplify.cpp:324 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "تقویت..." #: effects/Amplify.h:50 msgid "Amplifying" msgstr "در حال تقویت" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "شما شیاری را انتخاب کردهاید که حاوی صوت نیست. مخفیسازی خودکار فقط میتواند شیارهای صوتی را پردازش کند." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451 #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Auto Duck" msgstr "مخفیسازی خودکار" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "مخفیسازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخابشده قرار داده شود." #: effects/AutoDuck.cpp:463 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "مخفیسازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر" #: effects/AutoDuck.cpp:485 msgid "Duck amount:" msgstr "مقدار مخفیسازی:" #: effects/AutoDuck.cpp:490 msgid "Maximum pause:" msgstr "حداکثر مکث:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: effects/AutoDuck.cpp:495 msgid "Outer fade down length:" msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Outer fade up length:" msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:" #: effects/AutoDuck.cpp:505 msgid "Inner fade down length:" msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Inner fade up length:" msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:" #: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479 msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #: effects/AutoDuck.cpp:578 msgid "Please enter valid values." msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید." #: effects/AutoDuck.cpp:712 msgid "Preview not available" msgstr "پیشنمایش موجود نیست" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "مخفیسازی خودکار..." #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "در حال پردازش مخفیسازی خودکار..." #: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:454 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "جلوههای اعمالشده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسیبل" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "بسامد (هرتز):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "تقویت (دسیبل):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "تقویت بسامدهای بم" #: effects/BassBoost.h:39 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "تغییر طول..." #: effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "در حال تغییر دادن طول..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "جلوهٔ اعمالشده: %s %I.2f نیمپرده" #: effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "تغییر کوک" #: effects/ChangePitch.cpp:248 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ" #: effects/ChangePitch.cpp:253 effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی" #: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeTempo.cpp:186 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:305 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "نیمپرده:" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:370 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:290 effects/ChangePitch.cpp:336 #: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:240 #: effects/ChangeTempo.cpp:271 msgid "to" msgstr "تا" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:359 effects/ChangeSpeed.cpp:323 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change:" msgstr "تغییر درصد:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:359 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "تغییر کوک..." #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "در حال تغییر دادن کوک" #: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "جلوههای اعمالشده: %s %I.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "Change Speed" msgstr "تغیر سرعت" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:356 msgid "n/a" msgstr "مربوط نیست" #: effects/ChangeSpeed.cpp:300 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر میگذارد" #: effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو" #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:376 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "تغییر سرعت..." #: effects/ChangeSpeed.h:35 msgid "Changing Speed" msgstr "در حال تغییر دادن سرعت" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "تغییر ضرباهنگ" #: effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "تغییر ضرباهنگ..." #: effects/ChangeTempo.h:39 msgid "Changing Tempo" msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دیفارست" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "حذف تقها..." #: effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "در حال حذف تق و توق..." #: effects/Compressor.cpp:72 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "فشردهساز با دامنهٔ پویا" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:522 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "زمان حمله: " #: effects/Compressor.cpp:526 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:530 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:534 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, c-format #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "آستانه: %Id دسیبل" #: effects/Compressor.cpp:576 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:580 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:583 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:584 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:587 #, c-format #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه" #: effects/Compressor.cpp:588 effects/Compressor.cpp:591 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:590 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "فشردهساز..." #: effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "اعمال فشردهسازی با دامنهٔ پویا..." #: effects/Contrast.cpp:64 msgid "Contrast Analysis" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:88 msgid "Contrast Tool Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:88 msgid "Foreground times selected.\n" "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:144 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:154 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:276 msgid "Contrast Analyzer" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:279 msgid "Parameters" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226 msgid "End" msgstr "پایان" #: effects/Contrast.cpp:290 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:293 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:323 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:329 effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:437 #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "Measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:331 effects/Contrast.cpp:375 msgid "Use selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:367 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:384 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:388 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Reset" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:392 msgid "Difference:" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: effects/Contrast.cpp:405 msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:406 msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:412 msgid "Close (keeping times)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:474 effects/Contrast.cpp:480 effects/Contrast.cpp:486 #: effects/Contrast.cpp:492 msgid "Measure" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "No foreground to measure" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:537 effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "No background to measure" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:552 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:554 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:555 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:592 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:594 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:596 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:601 effects/Contrast.cpp:618 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:606 effects/Contrast.cpp:623 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:608 effects/Contrast.cpp:625 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:610 effects/Contrast.cpp:627 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:629 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:631 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:633 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:635 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:638 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "تولیدهکنندهٔ صوت DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:382 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "نوشتهٔ سالوو ونتورا (۲۰۰۶)" #: effects/DtmfGen.cpp:386 msgid "DTMF sequence:" msgstr "دنبالهٔ DTMF" #: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "دامنه (۰-۱)" #: effects/DtmfGen.cpp:430 msgid "Duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:407 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "نسبت صوت/سکوت:" #: effects/DtmfGen.cpp:418 msgid "Duty cycle:" msgstr "دورهٔ کار:" #: effects/DtmfGen.cpp:420 msgid "Tone duration:" msgstr "مدت زمان صوت:" #: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494 #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "ms" msgstr "میلیثانیه" #: effects/DtmfGen.cpp:422 msgid "Silence duration:" msgstr "مدت زمان سکوت:" #: effects/DtmfGen.h:40 #, fuzzy msgid "DTMF Tones..." msgstr "صوتهای& DTMF" #: effects/DtmfGen.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "جلوههای اعمالشده: صوتهای DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه" #: effects/DtmfGen.h:49 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "در حال تولید صوتهای DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "جلوههای اعمالشده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If" #: effects/Echo.cpp:163 msgid "Echo" msgstr "پژواک" #: effects/Echo.cpp:186 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون" #: effects/Echo.cpp:198 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: effects/Echo.cpp:203 msgid "Decay factor:" msgstr "عامل میرایی:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "پژواک..." #: effects/Echo.h:38 msgid "Performing Echo" msgstr "در حال اجرای پژواک" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:550 msgid "Previewing" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:333 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ نمونهبرداری پروژه را بررسی کنید." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "جلوههای اعمالشده: %s" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "B-spline" msgstr "بیاسپلاین" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cosine" msgstr "کسینوسی" #: effects/Equalization.cpp:1119 msgid "Cubic" msgstr "مکعبی" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Equalization" msgstr "اِعمال اکولایزر" #: effects/Equalization.cpp:865 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "خطا در بار کردن منحنی اکولایزرها" #: effects/Equalization.cpp:1051 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "سفارشی" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:971 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Max dB" msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسیبل)" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Min dB" msgstr "حداقل قدرت صدا (دسیبل)" #: effects/Equalization.cpp:1093 msgid "kHz" msgstr "کیلوهرتز" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Draw curves" msgstr "رسم منحنی" #: effects/Equalization.cpp:1115 msgid "Graphic EQ" msgstr "اکولایزر گرافیکی" #: effects/Equalization.cpp:1131 msgid "Linear frequency scale" msgstr "مقیاس بسامد خطی" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Length of filter:" msgstr "طول صافی:" #: effects/Equalization.cpp:1048 msgid "Select curve:" msgstr "انتخاب منحنی:" #: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244 msgid "Save As..." msgstr "ذخیره به نام..." #: effects/Equalization.cpp:1064 msgid "Flat" msgstr "تخت" #: effects/Equalization.cpp:2243 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "نام مورد نظر برای منحنی را وارد کنید" #: effects/Equalization.cpp:2343 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأیید حذف" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "اِعمال اکولایزر..." #: effects/Equalization.h:91 msgid "Performing Equalization" msgstr "در حال اِعمال اکولایزر" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "آشکار شدن تدریجی" #: effects/Fade.h:28 msgid "Fading In" msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی" #: effects/Fade.h:44 msgid "Fade Out" msgstr "محو شدن تدریجی" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fading Out" msgstr "در حال محو شدن تدریجی" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:93 msgid "Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "معکوس کردن" #: effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "در حال معکوس کردن" #: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129 msgid "Leveller" msgstr "ابزار ترازبندی" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "None-Skip" msgstr "بدون پرش" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Light" msgstr "سبک" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Moderate" msgstr "متعادل" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavy" msgstr "سنگین" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heavier" msgstr "سنگینتر" #: effects/Leveller.cpp:47 msgid "Heaviest" msgstr "سنگینترین" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233 msgid "Degree of Leveling" msgstr "درجهٔ ترازبندی" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:244 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)" #: effects/Leveller.cpp:240 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "آستانه برای نوفه: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "ابزار ترازبندی..." #: effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "در حال ترازبندی..." #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:78 msgid "Phaser" msgstr "فاز" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:235 effects/NoiseRemoval.cpp:675 msgid "Noise Removal" msgstr "حذف نوفه" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "سفید" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "صورتی" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "قهوهای" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه" #: effects/Noise.cpp:189 #, fuzzy msgid "Noise type" msgstr "نوع نوفه:" #: effects/Noise.h:42 msgid "Noise..." msgstr "" #: effects/Noise.h:45 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "جلوههای اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه" #: effects/Noise.h:49 msgid "Generating Noise" msgstr "در حال تولید نوفه" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 #, fuzzy msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه\n" ".\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Step 1" msgstr "مرحلهٔ ۱" #: effects/NoiseRemoval.cpp:765 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "چند ثانیه از نوفهها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n" "سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Step 2" msgstr "مرحلهٔ ۲" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "تمام صدایی که میخواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را میخواهید\n" "با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی" #: effects/NoiseRemoval.cpp:780 msgid "Get Noise Profile" msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "کاهش نوفه (دسیبل):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:851 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:799 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:860 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:869 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "حذف نوفه..." #: effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه" #: effects/NoiseRemoval.h:42 msgid "Removing Noise" msgstr "در حال حذف نوفه" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:233 BatchCommands.cpp:238 BatchCommands.cpp:246 #: effects/Normalize.cpp:94 msgid "Normalize" msgstr "نرمالسازی" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:358 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "نرمالسازی حداکثر دامنه تا" #: effects/Normalize.cpp:336 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "نرمالسازی..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "در حال نرمالسازی..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "جلوههای اعمالشده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوهپذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:484 msgid "Stages:" msgstr "مراحل:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس LFO (هرتز):" #: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "فاز شروع LFO (درجه):" #: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:558 msgid "Depth:" msgstr "عمق:" #: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:574 msgid "Feedback (%):" msgstr "بازخورد (٪):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "فاز..." #: effects/Phaser.h:42 msgid "Applying Phaser" msgstr "در حال اِعمال فاز" #: effects/Repair.cpp:94 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیبدیده مناسب است (حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n" "\n" "با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:33 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "در حال تعمیر صوت آسیبدیده" #: effects/Repeat.cpp:48 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%Id بار تکرار شد" #: effects/Repeat.cpp:74 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود." #: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: effects/Repeat.cpp:209 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: effects/Repeat.cpp:218 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302 msgid "New selection length: " msgstr "طول انتخاب جدید: " #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "تکرار..." #: effects/Repeat.h:36 msgid "Performing Repeat" msgstr "در حال تکرار کردن" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "برعکس" #: effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "برعکس کردن" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "سکوتساز" #: effects/Silence.h:34 #, fuzzy msgid "Silence..." msgstr "&سکوت..." #: effects/Silence.h:38 msgid "Generating Silence" msgstr "در حال ایجاد سکوت" #: effects/Silence.h:43 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "جلوهٔ اعمالشده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج نوشتهٔ لین آلن" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلیثانیه): \n" "(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال میکند)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269 msgid "Theshold for silence: " msgstr "آستانهٔ سکوت: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج..." #: effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "در حال اعمال پاککنندهٔ قلههای تیز موج..." #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "&Stereo to Mono" msgstr "ا&ستریو به مونو" #: effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "اعمال استریو به مونو" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:59 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "جلوههای اعمالشده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، %I.6lf ثانیه" #: widgets/Meter.cpp:356 msgid "Linear" msgstr "خطی..." #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Chirp Generator" msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر" #: effects/ToneGen.cpp:66 msgid "Tone Generator" msgstr "تولیدکنندهٔ صوت" #: effects/ToneGen.cpp:67 msgid "Sine" msgstr "سینوسی" #: effects/ToneGen.cpp:68 msgid "Square" msgstr "مربعی" #: effects/ToneGen.cpp:69 msgid "Sawtooth" msgstr "دندانارهای" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Square, no alias" msgstr "مربعی، بدون پراکندگی" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "بسامد (هرتز)" #: effects/ToneGen.cpp:321 msgid "Waveform:" msgstr "شکل موج:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Chirp" msgstr "در حال تولید جیرجیر" #: effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Tone" msgstr "در حال تولید صوت" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:443 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 msgid "milliseconds" msgstr "میلیثانیه" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "Max silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:480 msgid "Threshold for silence:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "حذف سکوت..." #: effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "در حال حذف سکوت..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601 msgid "Effect Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "هیچ" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:60 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "جلوههای اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:71 msgid "Wahwah" msgstr "واو‐واو" #: effects/Wahwah.cpp:529 msgid "Depth (%):" msgstr "عمق (٪):" #: effects/Wahwah.cpp:545 msgid "Resonance:" msgstr "طنین:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:561 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "واو‐واو..." #: effects/Wahwah.h:38 msgid "Applying Wahwah" msgstr "در حال اعمال واو‐واو" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "اعمال جلوه: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561 msgid "Author: " msgstr "مؤلف: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692 msgid "Length (seconds)" msgstr "طول (به ثانیه)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "اعلان Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "متاسفانه نمیتوان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، اعمال نمود." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist Output: " msgstr "خروجی Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "" #: export/Export.cpp:468 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:470 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:526 msgid "Export File" msgstr "" #: export/Export.cpp:535 msgid "&Options..." msgstr "" #: export/Export.cpp:238 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \"" #: export/Export.cpp:596 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:617 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: export/Export.cpp:161 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد." #: export/Export.cpp:165 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد" #: export/Export.cpp:171 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "گزینههای پیشرفتهٔ میکس" #: export/Export.cpp:632 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "کانال: %I2d" #: export/Export.cpp:755 msgid " - Left" msgstr " ‐ چپ" #: export/Export.cpp:756 msgid " - Right" msgstr " ‐ راست" #: export/Export.cpp:1082 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "کانالهای خروجی: %I2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست" #: export/ExportCL.cpp:115 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "صدور صوت انتخابشده با استفاده از رمزگذار خط فرمان" #: export/ExportCL.cpp:116 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "AMR support not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:433 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:655 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:684 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:685 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:748 export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:761 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:764 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:767 export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:795 export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:182 prefs/FileFormatPrefs.cpp:207 msgid "Bit Rate:" msgstr "نرخ بیت:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905 msgid "Format selector:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Codec selector:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916 msgid "Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "Language:" msgstr "زبان:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954 msgid "Compression Level:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957 msgid "Frame Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963 msgid "Minimal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Maximal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973 msgid "Minimal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976 msgid "Maximal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "پروندههای XML (*.xml)|*.xml|تمام پروندهها (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:55 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:59 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "Low Complexity" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "Main profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193 msgid "16 bit" msgstr "۱۶ بیتی" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194 msgid "24 bit" msgstr "۲۴ بیتی" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit depth:" msgstr "عمق بیت:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "صدور صوت انتخابشده بعنوان FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:94 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "با نرخ نمونهبرداری و نرخ بیت تعیینشده نمیتوان صدور به قالب MP2 را انجام داد" #: export/ExportMP2.cpp:114 export/ExportMP3.cpp:1632 export/ExportOGG.cpp:55 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست" #: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "صدور صوت انتخابشده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه" #: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه" #: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:50 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:173 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "برپاسازی صدور MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "کیفیت " #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1407 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانههای پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانههای پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ پروندهها (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پروندههای اصلی اشیاء بهاشتراکگذاشتهشده (*.so)|*.so|کتابخانههای گسترشیافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پروندهها (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1615 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "نمیتوان کتابخانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!" #: export/ExportMP3.cpp:1622 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "کتابخانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:480 export/ExportMultiple.cpp:592 #: export/ExportMultiple.cpp:599 export/ExportMultiple.cpp:684 msgid "Export Multiple" msgstr "صدور چندتایی" #: export/ExportMultiple.cpp:613 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "اگر شما بیش از یک شیار صوتی دارید، میتوانید هر شیار را بعنوان\n" "یک پروندهٔ جداگانه صادر کنید،\n" "یا اگر یک شیار برچسب دارید، میتوانید برای هر برچسب یک پروندهٔ جدید صادر کنید.\n" "\n" "این پروژه شیارهای متفاوت یا یک شیار برچسب ندارد و بنابراین شما نمیتوانید از امکان صدور پروندههای متعدد استفاده کنید" #: export/ExportMultiple.cpp:614 msgid "Can't export multiple files" msgstr "صدور را نمیتوان برای چند پرونده انجام داد" #: export/ExportMultiple.cpp:698 msgid "Export format:" msgstr "قالب صدور:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Options..." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:723 msgid "Export location:" msgstr "محل صدور:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Create" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:760 msgid "Split files based on:" msgstr "تفکیک پروندهها بر مبنای:" #: export/ExportMultiple.cpp:763 msgid "Labels" msgstr "برچسبها" #: export/ExportMultiple.cpp:771 msgid "Include audio before first label" msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول" #: export/ExportMultiple.cpp:777 msgid "First file name:" msgstr "نام پروندهٔ اول:" #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:794 msgid "Name files:" msgstr "پروندههای نام:" #: export/ExportMultiple.cpp:797 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار" #: export/ExportMultiple.cpp:803 msgid "Numbering consecutively" msgstr "شمارهگذاری متوالی" #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "File name prefix:" msgstr "پیشوند نام پرونده:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:825 msgid "Overwrite existing files" msgstr "رونویسی پروندههای موجود" #: export/ExportMultiple.cpp:422 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:930 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "مکانی برای ذخیرهسازی پروندههای صادرشده انتخاب کنید" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:535 msgid "ExportMultiple" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:804 msgid "Edit metadata" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:125 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "صدور صوت انتخابشده در قالب اُگ وربیس" #: export/ExportOGG.cpp:126 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "کدگذاری: " #: export/ExportPCM.cpp:204 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(تمام ترکیبات سرآیندها\n" "و روشهای کدگذاری ممکن نیست.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format #, fuzzy msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "" #: import/Import.cpp:181 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:177 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمیکند." #: import/Import.cpp:247 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:257 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:263 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:268 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:273 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:278 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:283 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:289 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:295 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:301 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:307 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:313 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:319 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:324 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:329 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:43 msgid "FLAC files" msgstr "" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "فهرست پروندهها در قالب سادهٔ متنی" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:313 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:315 import/ImportLOF.cpp:336 import/ImportLOF.cpp:408 #: import/ImportLOF.cpp:428 msgid "LOF Error" msgstr "خطای LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:334 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF" #: import/ImportLOF.cpp:407 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "شیارهای MIDI نمیتوانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پروندههای صوتی میتوانند چنین کنند. " #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:427 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:138 msgid "Media read error" msgstr "خطا در خواندن رسانه" #: import/ImportOGG.cpp:141 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست" #: import/ImportOGG.cpp:144 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد" #: import/ImportOGG.cpp:147 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است" #: import/ImportOGG.cpp:150 msgid "Internal logic fault" msgstr "نقص در منطق درونی" #: import/ImportPCM.cpp:66 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:277 msgid "Import Raw Data" msgstr "ورود دادهٔ خام" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "بدون endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "endianness پیشفرض" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "۱ کاناله (مونو)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "۲ کاناله (استریو)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%Id کاناله" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "افست آغاز:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "مقداری که باید وارد شود:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "نرخ نمونهبرداری:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54 msgid "Batch" msgstr "دستهای" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "Behaviors" msgstr "رفتارها" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "با استفاده از:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "پخش" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "در حال ضبط" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "کانالها" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "۱ (مونو)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "۲ (استریو)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:276 msgid "Directories" msgstr "شاخهها" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "شاخهٔ پروندههای موقت" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91 msgid "Location:" msgstr "محل:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "فضای خالی:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "حافظهٔ نهان صوتی" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Minimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167 msgid "New Temporary Directory" msgstr "شاخهٔ موقت جدید" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راهاندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد" #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 msgid "In Browser" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "From Internet" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:111 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "۳۶- دسیبل (محدودهٔ کمعمق برای ویرایش موجهای صوتی با دامنهٔ بالا)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "۴۸- دسیبلد (محدودهٔ PCM نمونههای ۸ بیت)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "۹۶- دسیبل (محدودهٔ PCM نمونههای ۱۶ بیت)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "۱۲۰- دسیبل (حد تقریبی شنوایی انسان)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:115 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "۱۴۵- دسیبل (محدودهٔ PCM نمونههای ۲۴ بیت)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:101 msgid "Show &welcome message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "Meter/Waveform dB range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 msgid "Help:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "Cl&osing last window quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:139 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Modes" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Display VST effects in GUI mode" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:156 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "&همیشه تمام شیارها بصورت کانالهای استریو یا مونو میکس شود" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:63 msgid "Keyboard" msgstr "صفحهکلید" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:96 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93 msgid "Key Bindings" msgstr "مقیدسازی کلیدها" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113 msgid "S&et" msgstr "&تعیین" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:118 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج میشود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102 msgid "&Defaults" msgstr "&پیشفرضها" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141 msgid "Key Combination" msgstr "ترکیب کلیدها" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "یک پروندهٔ XML که میانبُرهای صفحهکلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "خطا در بار کردن میانبُرهای صفحهکلید" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "صدور میانبُرهای صفحهکلید با نام:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "خطا در ذخیرهسازی میانبُرهای صفحهکلید" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n" "\n" "«%s»" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "نسخهٔ کتابخانهٔ MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "&Download" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42 msgid "Audio I/O" msgstr "ورودی/خروجی صدا" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "Portaudio v" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "ضبط و پخش همزمان" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&پخش شیارهای دیگر در حالی که یک شیار جدید ضبط میشود" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ضبط و پخش همزمان &سختافزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط میشود پخش میکند)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ضبط و پخش همزمان &نرمافزاری (شیار جدید را همان زمانی که ضبط میشود پخش میکند)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158 msgid "Cut Preview" msgstr "پیشنمایش برش" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Play before cut region:" msgstr "پخش پیش از برش ناحیه:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:163 msgid "Play after cut region:" msgstr "پخش پس از برش ناحیه:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "نهفتگی" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 msgid "Audio to buffer:" msgstr "صوتی که باید میانگیری شود:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 msgid "Latency correction:" msgstr "اصلاح نهفتگی:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 msgid "Seek Time" msgstr "زمان پرش" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187 msgid "Short period:" msgstr "دوره کوتاه:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 msgid "Long period:" msgstr "دورهٔ بلند:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194 msgid "Effects Preview" msgstr "پیشنمایش جلوهها" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Play when previewing:" msgstr "پخش در حین پیشنمایش:" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیشفرض، غیرقابل پیکربندی)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "ابزار" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "کُنش فرمان" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "کلیدها" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113 #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Left-Click" msgstr "کلیک چپ" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Set Selection Point" msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Left-Drag" msgstr "کشیدن به چپ" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Set Selection Range" msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "کلیک چپ با تبدیل" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Zoom in on Point" msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "same as right-drag" msgstr "مانند کشیدن به راست" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Right-Click" msgstr "کلیک راست" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out one step" msgstr "یک سطح زوم به خارج" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Right-Drag" msgstr "راست و کشیدن" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as left-drag" msgstr "مانند چپ و کشیدن" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریدهها در شیار" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "مهار و چپ و کشیدن" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Change Sample" msgstr "تغییر نمونه" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Pencil" msgstr "مداد" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "کلیک چپ با دگرساز" #: prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Smooth at Sample" msgstr "حرکت نرم در محل نمونه" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Several Samples" msgstr "تغییر چندین نمونه" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "تغییر تنها یک نمونه" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Multi" msgstr "چند" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as select tool" msgstr "مانند ابزار انتخاب" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "same as zoom tool" msgstr "مانند ابزار زوم" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Any" msgstr "هر" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Scroll up or down" msgstr "لغزش به بالا یا پایین" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "چرخاندن چرخ موشی" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in or out" msgstr "زوم به داخل یا خارج" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:58 msgid "Length of preview:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Preview before cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:78 msgid "Preview after cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ترجیحات اوداسیتی" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "در هنگام ذخیرهسازی پروژهای که به پروندههای صوتی دیگر وابستگی دارد" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:60 msgid "Always © all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:62 msgid "&Do not copy any audio" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135 msgid "&Ask user" msgstr "از کاربر &پرسیده شود" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "ذخیرهٔ خودکار" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "ذخیرهٔ خودکار یک نسخه از پروژه در شاخهای جداگانه" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:79 msgid "Auto save interval:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "شکلیافته" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "نمونهبرداری" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "نرخ نمونهبرداری پیشفرض:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:127 msgid "Default Sample Format:" msgstr "قالب نمونهٔ پیشفرض:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Converter:" msgstr "مبدل نرخ نمونه" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "ملایمسازی" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:59 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:67 msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:71 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:98 prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activation Level (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "طیفنما" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75 msgid "8 - most wideband" msgstr "۸ ‐ بیشترین پهنای باند" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80 msgid "256 - default" msgstr "۲۵۶ ‐ پیشفرض" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "۴۰۹۶ ‐ کمترین پهنای باند" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window type" msgstr "نوع پنجره:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Show the spectrum using &grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "فرکانس حداکثر باید در محدودهٔ ۱۰۰ هرتز تا ۱۰۰٬۰۰۰ هرتز باشد" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62 msgid "Theme" msgstr "تم" #: prefs/ThemePrefs.cpp:123 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:90 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "حافظهٔ نهان تم ‐ تصاویر و رنگ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Save Theme Cache" msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم" #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Load Theme Cache" msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم" #: prefs/ThemePrefs.cpp:103 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راهاندازی" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Individual Theme Files" msgstr "پروندههای تم مستقل" #: prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Save Files" msgstr "دخیرهٔ پروندهها" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Load Files" msgstr "بار کردن پروندهها" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:80 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "Default View Mode:" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Enable cut &lines" msgstr "فعالسازی &خطوط برش" #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "ویرایش یک &بریده میتوان بریدههای دیگر را حرکت دهد" #: prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Solo Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "When saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "When saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "When &disk space is getting low" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "When mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "When mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:864 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: Menus.cpp:863 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "پاکسازی گفتار" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:743 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:685 msgid "Recording not permitted" msgstr "ضبط کردن مجاز نیست" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "دستگاه خروجی" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "دستگاه ورودی" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "جادادن انتخاب در پنجره" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "جادادن پروژه در پنجره" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "جادادن انتخاب" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "جادادن پروژه" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:79 msgid "Play Meter" msgstr "اندازهگیر پخش" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Meter-Play" msgstr "اندازهگیر-پخش" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:88 msgid "Record Meter" msgstr "اندازهگیر ضبط" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Meter-Record" msgstr "اندازهگیر-ضبط" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:93 msgid "Output level meter" msgstr "اندازهگیر سطح صدای خروجی" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "اندازهگیر سطح صدای ورودی ‐ برای پایش ورودی کلیک کنید" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "حجم صدای خروجی" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Input Volume" msgstr "حجم صدای ورودی" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:119 msgid "Input Source" msgstr "منبع ورودی" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:75 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "نرخ پروژه (هرتز):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211 msgid "Selection Start:" msgstr "آغاز انتخاب:" #: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338 #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225 msgid "Length" msgstr "طول" #: toolbars/SelectionBar.cpp:145 msgid "hidden" msgstr "مخفی" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Audio Position:" msgstr "مکان صوت:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:224 msgid "Selection " msgstr "انتخاب" #: toolbars/SelectionBar.cpp:289 msgid "Selection Length" msgstr "طول انتخاب" #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection End" msgstr "پایان انتخاب" #: toolbars/ToolBar.cpp:96 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "برای ویرایش نمونهها کلیک کنید و بکشید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "برای جابهجایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "حالت ابزار چندگانه" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "ابزار لغزنده" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Play at selected speed" msgstr "پخش با سرعت انتخابشده" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "سرعت پخش" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکاننما انتخاب شود" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکاننما انتخاب شود" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Add label at selection" msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "میزان کردن voicekey" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "تنظیم حساسیت" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Sensitivity" msgstr "حساسیت" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Energy" msgstr "انرژی" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251 msgid "Key type" msgstr "نوع کلید" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play-at-speed" msgstr "پخش در سرعت خاص" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Left-to-On" msgstr "چپ برای روشن کردن" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204 msgid "Right-to-Off" msgstr "راست برای خاموش کردن" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Left-to-Off" msgstr "چپ برای خاموش کردن" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210 msgid "Right-to-On" msgstr "راست برای روشن کردن" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213 msgid "Select-Sound" msgstr "انتخاب صدا" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Select-Silence" msgstr "انتخاب سکوت" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219 msgid "Make Labels" msgstr "ساختن برچسب" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Add Label" msgstr "اضافه کردن برچسب" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Calibrate" msgstr "میزان کردن" #: widgets/AButton.cpp:298 msgid " (disabled)" msgstr " (از کار افتاده)" #: widgets/AButton.cpp:443 msgid "Press" msgstr "فشار دهید" #: widgets/AButton.cpp:522 msgid "Button" msgstr "دکمه" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:538 widgets/Meter.cpp:205 msgid "L" msgstr "چ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:541 widgets/Meter.cpp:207 msgid "R" msgstr "ر" #: widgets/ASlider.cpp:581 msgid "Center" msgstr "مرکز" #: widgets/ASlider.cpp:585 msgid "Left" msgstr "چپ" #: widgets/ASlider.cpp:588 msgid "Right" msgstr "راست" #: widgets/ErrorDialog.cpp:96 msgid "Help" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:166 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:171 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:275 msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: widgets/Grabber.cpp:61 msgid "Grabber" msgstr "گیره" #: widgets/Grid.cpp:616 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "%Id سطر، %Id ستون" #: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "سطر %Id" #: widgets/Grid.cpp:764 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: widgets/Meter.cpp:336 msgid "Enable Meter" msgstr "به کار انداختن اندازهگیر" #: widgets/Meter.cpp:338 msgid "Disable Meter" msgstr "از کار انداختن اندازهگیر" #: widgets/Meter.cpp:341 msgid "Stop Monitoring" msgstr "توقف پایشگر" #: widgets/Meter.cpp:343 msgid "Start Monitoring" msgstr "شروع پایشگر" #: widgets/Meter.cpp:347 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "استریوی افقی" #: widgets/Meter.cpp:348 msgid "Vertical Stereo" msgstr "استریوی عمودی" #: widgets/Meter.cpp:365 msgid "Preferences..." msgstr "ترجیحات..." #: widgets/Meter.cpp:871 msgid "Mix Volume" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1037 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "این مقدار تعیین میکند که با چه بسامدی اندازهگیر نوسازی شود.\n" "اگر با کامپیوتر کندی کار میکنید احتمالاً خوب است آهنگ نوسازی \n" "کمتری انتخاب کنید (۳۰ در ثانیه یا کمتر) که نمایشگر اندازهگیر\n" "روی کیفیت صدا تأثیری نگذارد." #: widgets/Meter.cpp:1038 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "آهنگ نوسازی اندازهگیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: " #: widgets/Meter.cpp:1142 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1060 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1080 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Cancel" msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111 msgid "Vertical Ruler" msgstr "خطکش عمودی" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "ثانیههای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "۰۱۰۰ روز ۰۲۴ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + میلیثانیه" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰.۰۱۰۰۰ ثانیه" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + نمونهها" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "۰۱۰۰ h ۰۶۰ m ۰۶۰ s+.# نمونه" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207 msgid "samples" msgstr "نمونهها" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "نمونههای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|#" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریمهای فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۴ فریم" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "فریمهای فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۴" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + فریمهای دارای ریختگی NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۳۰ فریم|N" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + فریمهای بدون ریختگی NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۰۳۰ فریم| ۰٫۹۹۹۰۰۰۹۹۹" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217 msgid "NTSC frames" msgstr "فریمهای NTSC" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۹/۹۷۰۰۲۹۹۷" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریمهای PAL (۲۵ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۵ فریم" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "فریمهای PAL (۲۵ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۵" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریمهای CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۷۵ فریم" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "فریمهای CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۷۵" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376 msgid "Time Control" msgstr "کنترل زمان" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود" #: xml/XMLFileReader.cpp:50 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""