# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Thomas De Rocker, 2012-2013 # Thomas De Rocker, 2013-2015 # Tino Meinen , 2002-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-22 14:31+0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Naam" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschappen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NieuweNaam" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Handeling niet toegestaan." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Fout" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ongeldige mapnaam." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Bestandsnaam bestaat al." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Bestanden weergeven in lijstweergave" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Bestanden weergeven in gedetailleerde weergave" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Naar bovenliggende map gaan" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Naar basismap gaan" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Nieuwe map aanmaken" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige map:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Map bestaat niet." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies een bestaand bestand." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "mede-oprichter" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kwaliteitsborging" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Over Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Ok… Audacieus!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is " "available for Windows, Mac," " and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige ontwikkelaars. Audacity is beschikbaar voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kunt u mailen naar ons feedback-adres in het Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze wiki of ons forum bezoeken." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "Gratis, open source, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-ontwikkelaars" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-ondersteuningsteam" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ontwikkelaars in ruste" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Teamleden in ruste" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Overige bijdragen" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Bijzondere dank aan:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software is copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "De naam Audacity® is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Programma-informatie" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Bestandsindelingen" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importeren" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tag ondersteuning" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-export" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importeren via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importeren via GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Kernbibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplefequentie omzetten" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Geluidsweergave en opname" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Functies" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Plugins" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Geluidskaart mixer" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Bouwdatum van het programma: " #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Bouwtype:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "debug-build" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "release-build" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installatie-prefix:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Instellingenmap: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\nHet is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\nEr wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\nHet eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n%s\nEr kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Ontbrekende bestanden" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport gegenereerd aan:" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-ondersteuningsdata" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofdvolumebediening" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Bestand succesvol gedecodeerd\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Decoderen mislukt\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity is aan het starten..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Openen…" #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Open &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Over Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\nDeze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity is al opgestart" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen" #: src/AudacityApp.cpp:1842 msgid "decode an autosave file" msgstr "een autosave-bestand decoderen" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "deze hulptekst" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "diagnosetesten uitvoeren" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity-versie weergeven" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "bestandsnaam van audio of project" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projectbestanden" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-log" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "Op&slaan…" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Wiss&en" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Log opslaan in:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fout bij initialiseren van midi" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Te weinig geheugen!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\nAudacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\nMogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Probleem met tijdsvertraging" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisch herstel na crash" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\nGelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Herstelbare projecten" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Projecten weggooien" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Projecten herstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n\n\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projecten weggooien bevestigen" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Opdracht selecteren" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parameters be&werken" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Opdracht &selecteren" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Testmodus" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Opdrachtenreeks toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Opdrachtenreeks" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Toepassen op &bestanden…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Toepassen…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Opdrachtenreeksen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "&Hernoemen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Opdracht" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "I&nvoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Naar &boven" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Naar B&eneden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "&Standaarden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s is gewijzigd" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 msgid "Name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden verwijderen" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projectafhankelijkheden" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Audiobestand" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Schijfruimte" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Opslaan annuleren" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Opslaan zonder kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Vragen" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Nooit bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "ONTBREEKT" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n\nAls u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\nGelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Opslaan van projectdatabestanden" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Opruimen van cachemappen" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \nU kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Bestand hernoemd: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein. " #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n\nSelecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Audio bufferen" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio bufferen naar het geheugen" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Opname wordt opgeslagen" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg kon niet opstarten" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-database niet gevonden" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg opzoeken" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Locatie van '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Waar is '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg niet gevonden" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verhoogde autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr " " #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineair" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisch" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/FreqWindow.cpp:430 msgid "&Algorithm:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:436 msgid "&Size:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren…" #: src/FreqWindow.cpp:446 msgid "&Replot..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Function:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio afspelen" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio opnemen" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporteren van een audiobestand" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Opslaan van een audacity-project" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Ondersteuning voor andere formaten" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Naar cd branden" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Geen lokale hulp" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Ondersteuning krijgen

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Welkom bij Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version " "if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, Internetversie indien dit niet het geval is)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, Internetversie indien dit niet het geval is)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " Forum (stel uw vraag direct op het internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are " "searchable." msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " " FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele FFmpeg library downloadt en op uw computer installeert." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI" " files and tracks from " " audio CDs." msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van MIDI-bestanden en tracks van audio-cd's." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or " "download the current Manual.

To always view the Manual online, " "change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben.
Geef de inhoud online weer of download de huidige handleiding.

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in
interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" #: src/HistoryWindow.cpp:75 msgid "&Manage History" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Bewerking" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Aantal herstelbewerkingen" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Levels To Discard" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "bewerkingen &verwerpen" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niet te bepalen" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Labels bewerken" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "&Achteraan invoegen" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "&Vooraan invoegen" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren…" #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Begintijd" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…" #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon bestand niet openen:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Geen labels om te exporteren." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Labels exporteren als:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nieuw labelspoor" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Naam van het spoor invoeren" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Labelspoor" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Label toegevoegd" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity eerste keer opgestart" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-project wordt geopend" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Ongesorteerd" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "Project op&slaan" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan &als…" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhankelijkheids&controle…" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&tadata bewerken..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "I&mporteren" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Labels…" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw data…" #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exporteren..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Labels exporteren…" #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Meervoudig exporteren…" #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI &Exporteren..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…" #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…" #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pa&gina-instelling…" #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken…" #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Opnieuw" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&eren" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Speciaal v&erwijderen" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Spl&itsen + knippen" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Splitsen + v&erwijderen" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o dempen" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audio tri&mmen" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Clip-grenzen" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&litsen" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Nieu&w splitsen" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Samenvoegen" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Losmaken bij stiltes" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Gelabelde audio" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "&Splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sp&litsen + verwijderen" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio dempen" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piëren" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Spli&tsen" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "S&pectraal" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spectrale selectie aan/uit" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Volgende hogere piekfrequentie" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Volgende lagere piekfrequentie" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &links" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "In alle sporen" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulpunten &zoeken" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Cursor verplaatsen" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "naar be&gin selectie" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "naar ei&nde selectie" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "naar het &begin" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "naar het &einde" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gebied opslaan" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gebied &herstellen" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Gebied afspelen" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Vastzetten" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Losmaken" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale weergave" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uitz&oomen" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Inzoomen op selectie" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Horizontaal inpassen" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Verticaal inpassen" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Naa&r selectiebegin gaan" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Naar selectie-ein&de gaan" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Alle sporen opvouwen" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Alle &sporen uitvouwen" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Oversturing opsporen" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis…" #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mengpaneel..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkbalken" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Apparaat-werkbalk" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Be&werken-werkbalk" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Ge&combineerde meterwerkbalk" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Opnamemete&rwerkbalk" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xer-werkbalk" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Selectie-werkbalk" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spectrale selectiewerkbalk" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Gereedschap-werkbalk" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Transcri&ptie-werkbalk" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Afspeelwerkbalk" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "We&rkbalken herstellen" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Eenvoudige weergave" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "Afspelen" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspelen/stoppen" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Naar begin s&pringen" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Naar e&inde springen" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Timeropname…" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aansluiten&d opnemen" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Sporen" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "&Toevoegen…" #: src/Menus.cpp:848 msgid "&Mono Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospoor" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Labelspoor" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Tijdspoor" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Van stereo naar mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xen en doorrekenen" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixen en naar nieuw spoor renderen" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Resamplen…" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sporen &verwijderen" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Alle sporen dempen" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Niets dempen" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "Einde op einde uitlijnen" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Op elkaar ui&tlijnen" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Begin naar nul" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Begin naar selectie-&einde" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Einde naar selectie-ein&de" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sporen &uitlijnen" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Sele&ctie verplaatsen bij uitlijnen" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Label toevoegen bij &selectie" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Labels be&werken..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sporen sorteren" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "op &begintijd" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "op &naam" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 msgid "Manage..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effecten" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhalen %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Laatste effect herhalen" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyseren" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spectrum weergeven…" #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Snelle hulp" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Handleiding" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Schermopname-tools…" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Prestaties testen…" #: src/Menus.cpp:1081 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au&dio-apparaatinfo…" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "&Log weergeven..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteren" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verloop" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomen" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-gereedschap" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Volgend gereedschap" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorig gereedschap" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Een seconde afspelen" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Afspelen op selectie" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play After Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Before Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Play After Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Selectie naar begin" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Selectie naar einde" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Verwijderen" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Verwijderen2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Focus naar vorige spoor" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Focus naar volgende spoor" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Focus op spoor aan/uit" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor links" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor rechts" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor korte sprong links" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor korte sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor grote sprong links" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor grote sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Selectie uitbreiden naar links" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linker selectierand instellen" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechter selectierand instellen" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balans naar links op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Meer versterking op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minder versterking op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Open het menu op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Dempen in/uitschakelen op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Sluit het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track up" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track down" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to top" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Vangen aan dichtste" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Vangen aan vorige" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Opname-apparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Afspeelapparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Audio-host wijzigen" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Opnamekanalen wijzigen" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Afspeelvolume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Afspeelvolume verhogen" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Afspeelvolume verlagen" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Opnamevolume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Opnamevolume verhogen" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Opnamevolume verlagen" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Afspelen met snelheid" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plug-ins %d tot %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Recent project openen" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "&Recente bestanden" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &ongedaan maken" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &opnieuw doen" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sporen gesorteerd op tijd" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorteren op tijd" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sporen gesorteerd op naam" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteren op naam" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linker selectiegrens instellen" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exporteren als:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exporteren" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Geselecteerde audio exporteren" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets te herhalen" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knippen naar het klembord" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplakt van het klembord" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord geplakt" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio trimmen" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Afkoppelen" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliceerd" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio knippen" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio kopiëren" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio verwijderen" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio dempen" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio samenvoegen" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio losmaken" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Afsplitsen" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequentieanalyse" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…" #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…" #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Alle bestanden|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadata-tags bewerken" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Doorrekenen" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixen en doorrekenen" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "begin naar nul" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Begin" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "begin naar selectie-einde" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "einde naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "einde naar selectie-einde" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "einde naar einde" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Einde naar einde" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "op elkaar" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Op elkaar" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s uitgelijnd/verplaatst" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s uitlijnen/verplaats" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s uitgelijnd" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s uitlijnen" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Nieuw spoor" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Bewerkte labels" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiosporen verwijderd" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Spoor verwijderen" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-apparaatinfo" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6436 msgid "Unable to save device info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Resampelen" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spoor %d resampelen" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Geluidsporen geresampeled" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Spoor resampelen" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixen" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sporen mixen en doorrekenen" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muziekinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Balans" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalhoogtemeter" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mengpaneel%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string.\nZe zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module ongeschikt" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n\nZe zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" gevonden." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity module-lader" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Proberen om deze module te laden?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Notenbalk" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "D&isabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "Show disabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "E&nabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "Show enabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "&Inschakelen" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:979 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon %s niet verwijderen" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Mislukt!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Voorkeuren herstellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Hoofdmix" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Hersteld)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n\nOm eerdere open sporen op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…" #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fout bij openen project" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projecten" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n\nAudacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\nkunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n\nAudacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n\nDit bestand nu openen?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 of ouder" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nGelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fout bij openen van bestand of project" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat." #: src/Project.cpp:2644 msgid "Could not decode file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:2645 msgid "Error decoding file" msgstr "" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Project is hersteld" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n\nOm eerder geopende sporen op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Waarschuwing - leeg project" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \nis %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Opgeslagen" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Fout bij importeren" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n\nGecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online te verzenden,\nmaar ze hebben verlies van getrouwheid.\n\nHet openen van een gecomprimeerd project duurt langer dangebruikelijk, omdat het elke\ngecomprimeerde track importeert.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Project \"%s\" opslaan als…" #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen vrije schijfruimte over" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Werkelijke rate: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Geluid opgenomen" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Schermopname-venster" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Afbeeldingen opslaan in:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen…" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Herschaal klein" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Herschaal groot" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauwe Achtergond" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Witte Achtergrond" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Alleen venster opnemen" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Opnemen van venster plus" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "false" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle werkbalken" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Selectiebalk" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Afspelen" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Eerste spoor" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Tweede spoor" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Een sec" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Tien seconden" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Een min" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Vijf min" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Een uur" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte sporen" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium sporen" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Lange sporen" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\nEr wordt afgeknipt tot mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "&Voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Droog voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "Debuggen" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Dichtste" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Vorige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Activatieniveau (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Welkom bij Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Naam artiest" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Songtitel" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spoornummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "Wijzigen…" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Hers&tellen…" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Laden…" #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "&Standaard instellen" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Genres bewerken" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres herstellen" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fout bij het laden van de metadata" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadata opslaan als:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Alle vereiste bestanden in:\n %s\nwaren al aanwezig." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Tijdspoor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Fout in tijdsduur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Opname-begin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Opname-einde" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Voortgang van Audacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Einddatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Wachten voor opname op %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "Andere…" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Golfvorm" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Golfvorm (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spectrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "S&pectral Selection" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Toon&hoogte (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Stereospoor ma&ken" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "S&tereokanalen wisselen" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospoor spl&itsen" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sample&formaat instellen" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Fr&equentie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "&Octaaf naar boven" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octaa&f naar beneden" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype…" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Lineair" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bereik i&nstellen…" #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmische &interpolatie" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "Label verwij&deren" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "N&aam…" #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spoor &bovenaan plaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spoor &onderaan plaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Labelgrens verslepen." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bewerken, voorkeuren..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren." #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken." #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klikken om selectierand naar cursor te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Label aangepast" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Label bewerken" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspoor uitrekken" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Verloop aangepast." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Verloop" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "rechts" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "links" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien." #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Moved Samples" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bewerken" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd." #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Spoor verwijderen" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Snelheidsschuif verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "naar boven" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "naar beneden" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Spoor verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Snijlijn uitgebreid" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Samengevoegde clips" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Snijlijn verwijderd" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balans aangepast" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Versterking aangepast" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Linker kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalen wisselen" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Splitsen naar mono" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo maken" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Snelheidsverandering" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Formatwijziging" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Onderlimiet snelheid" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Bovenlimiet snelheid" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Bereik instellen" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op lineair" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Beeld instellen" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op logaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op lineair" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolatie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op logaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "bovenaan" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "onderaan" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Naar beneden" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander de naam van het spoor naar:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Spoornaam" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Naamwijziging" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Label verwijderd" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Lettertype labelspoor" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Lettertype" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Grootte" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spoor %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Dempen aan" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Solo aan" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Selectie aan" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plug-ins %i tot %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\ngestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren" #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen laden" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Opgeslagen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Versterking (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Oversturing toestaan" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Versterken" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiosporen gebruik maken." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisch dempen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Hoeveelheid demping:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum pauze:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Voortijdige fade-down:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Natijdige fade-up:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Natijdige fade-down:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Voortijdige fade-up:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Niveau (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "Niveaub&ediening inschakelen" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "Geen wijziging om toe te passen." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass en treble" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Toonhoogte" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "van" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "van octaaf" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "naar" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "naar octaaf" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halve tonen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halve tonen (halve stappen)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "van (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "naar (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentage verandering:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Percentage verandering" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Snelheidsfactor:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standaard RPM vinyl:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "Van rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "naar rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Tijdsduur selectie" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "Current Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Huidige lengte van selectie." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "New Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Snelheid wijzigen" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats per Minuut (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Van beats per minuut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Naar beats per minuut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lengte (seconden):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Van lengte in seconden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Naar lengte in seconden" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo wijzigen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximum piekbreedte" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Klik-verwijdering" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:60 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ruisdrempel:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruisdrempel" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding: " #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Invalstijd: " #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Invalstijd" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Release-tijd:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Release-tijd" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Piekgebaseerd compresseren" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempelwaarde %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ruisdrempel %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhouding: %.0f op 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhouding %.1f op 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Invalstijd %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seconden" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Release-tijd %.1f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seconden" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Begintijd na eindtijd!\nGelieve redelijke tijden op te geven." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\nGelieve redelijke tijden op te geven." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een spoor te selecteren." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Voorgrond:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + honderdsten" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Voorgrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Voorgrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrond:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Achtergrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Achtergrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Co&ntrast-resultaat:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "H&erstellen" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Verschil:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren…" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Geen voorgrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemeten voorgrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Geen achtergrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Gemeten achtergrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 mislukt" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Huidig verschil" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "onbepaald" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Gemiddelde RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "oneindig dB-verschil" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Voer geldige tijdwaarden in." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Bestandsnaam = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Gemiddelde RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Gemiddelde RMS = nul." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Gemiddelde RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Verschil is onbepaald." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Data verzameld" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF reeks:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Geluid/stilte verhouding:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Bedrijfscyclus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Tijdsduur geluidstonen:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Tijdsduur stilte:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (seconden):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfactor:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + samples" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Voorbeeld voorbereiden" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de afspeelinstellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Beheren" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Presets en opties beheren" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "Afs&pelen starten" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Afspelen starten en stoppen" #: src/effects/Effect.cpp:2951 msgid "&Preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 msgid "Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "&Terugspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Terugspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Vooruitspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "U moet audio selecteren in het projectvenster." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Gebruikerspresets" #: src/effects/Effect.cpp:3213 msgid "Save Preset..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset wissen" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Standaarden" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrieksinstellingen" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naam: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versie: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverancier: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "Over" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Preset opslaan" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Preset-naam:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 msgid "You must specify a name" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Afs&pelen stoppen" #: src/effects/Effect.cpp:3756 msgid "Select Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 msgid "&Preset:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 msgid "Current Settings" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 msgid "Factory Defaults" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effect toegepast: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Initialiseren van effect mislukt" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Effecten-rek" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "Toep&assen" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Vertraging: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Status actief" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Effect in status actief zetten" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Editor weergeven/verbergen" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Effect-editor openen/sluiten" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Effect als favoriet markeren" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Effect uit het rek verwijderen" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Naam van het effect" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Vertraging: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "FilterLength" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "CurveName" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:165 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\nKies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde sporen dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafische EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafische EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lengte van &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Lengte van filter" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "Curve &selecteren:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Curves opsl&aan/beheren..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Curves opslaan/beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Afvlakken" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "&Raster" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Raster" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "&Verwerken:" #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "S&tandaard" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\nKlik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n\nCurves opslaan in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Curve niet gevonden" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Lijst van curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Curves" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Naam curve" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "Verwijderen..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporteren…" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "Meer verkrijgen..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'naamloos' is speciaal" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Hernoemen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' naar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "De naam is dezelfde als de originele" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Zelfde naam" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestaande curve overschrijven '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "De curve bestaat" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Verwijderen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Verwijderen " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "items?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Kies een EQ curvebestand" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-curves exporteren als... " #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Geëxporteerde curves" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Geen curves geëxporteerd" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fade-in" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fade-out" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Oversturing" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Start drempelwaarde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Oversturing opsporen" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Gematigd" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Zwaar" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Zwaarder" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Zwaarst" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the" " dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mate van nivellering:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Ruis-drempelwaarde:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Het Audacity-team" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Wit" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Bruin" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Type ruis:" #: src/effects/Noise.h:23 msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Tweede grootste" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "geen, Hann (gedrag van 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, geen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackmann, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, geen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, wederkerig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "Ge&voeligheid:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Attac&k-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Attack-tijd" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Release-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Release-tijd" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequentie-smoothing" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Oude gevoeligheid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Ruisondertrukking" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Ruis:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "On&derdrukken" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoleren" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "&Venstertypes" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Ven&stergrootte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "S&tappen per venster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Discriminatie&methode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruis verwijderen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ruison&derdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Gevoeligheid (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay-tijd" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Verwijderen" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyseren: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Verwerken: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Minimum amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Uitrekfactor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tijdresolutie (seconden):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "Fout in Paulstretch:\nDe selectie is te kort.\n Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie." #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Stappen" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 msgid "Depth" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Stappen:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frequentie (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO beginfase (graden):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO beginfase in graden" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Diepte in procent" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback in procent" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Aantal herhalingen:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Nieuwe selectielengte: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: src/effects/Reverb.cpp:46 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Reverberance" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Stem I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Stem II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Badkamer" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleine kamer helder" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleine kamer donker" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Medium kamer" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Grote kamer" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Kerkhal" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedraal" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Kame&rgrootte (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "G&alm (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "De&mping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Lage tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hoge tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Natte &gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Droge gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobreed&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Allee&n nat" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Galm" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "Volgo&rde" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Passband rimpel:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale s&topband-demping:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassieke filters" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI met audio synchroniseren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame-periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Venstergrootte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stilte aan begin en einde negeren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilte-drempelwaarde:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilte-drempelwaarde" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-tijd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lijntijd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth-tijd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardinstellingen herstellen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initiële tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Begin-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 tot 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Eind-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zaagtand" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Vierkant, geen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequentie (Hz) van begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequentie (Hz) van einde" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude einde" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: src/effects/ToneGen.h:24 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Overtollige stilte comprimeren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Stilte detecteren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Afkappen tot:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeren tot:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stilte afkappen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effecten" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST-shell scannen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effect-opties" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffergrootte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden wordt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg hebben en" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. Desondanks" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken zal de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Vertragingscompensatie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Compensatie inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafische modus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in te stellen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische interface inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Audio in:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", audio uit: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-preset opslaan als:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Niet-herkende bestandsextensie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-preset laden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fout bij laden van VST-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Laden van preset-bestand mislukt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Effect-instellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van preset-bestand." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Onmogelijk om preset-bestand te lezen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Resonantie" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonantie:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-unit effecten" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Effect opties" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "De meeste Audio Unit-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in te stellen." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit-presets exporteren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Presets (een of meerdere selecteren)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit-presets importeren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effecten" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Voorziet LADSPA-effecten" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effect-opties" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "nvt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Effect-outvoer" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effecten" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist uitvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Niet gedefinieerde terugkerende waarde.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\nControl niet aangemaakt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n\treturn s * 0.1\nvoor SAL, of begin met een open haakje zoals\n\t(mult s 0.1)\n voor LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fout in Nyquist code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist opdracht invoeren:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 msgid "Load Nyquist script" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 msgid "Save Nyquist script" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effecten" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-instellingen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exporteren" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Alle audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Kon niet exporteren" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Opties…" #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\nHet bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\nAls u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Uitgangskanalen: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Coderingsprogramma specificeren" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Pad naar commando zoeken" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(extern programma)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Opdrachtregel uitvoer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-fout" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Volledig bestand exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ongeldige samplefrequentie" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\nuitvoer-bestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplefrequenties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' overschrijven?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' bestaat niet." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Volledig doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Log doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Andere opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Preset laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Presets importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Presets exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle formaten weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle codecs weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Label:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Afknippen:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit -standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Min PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Max PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Min PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Max PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Gebruik LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' wissen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec kon niet worden gevonden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-opties specificeren" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snelste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-export instellingen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Aantal bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Flac-bestanden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-opties specificeren" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-export instellingen" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Mp2-bestanden" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Volledig bestand exporteren aan %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kwaliteit)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere bestanden)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Waanzinnig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-opties specificeren" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-export instellingen" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabele snelheid:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo samengevoegd" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame opzoeken" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Locatie van %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nGelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Mp3-bestanden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\nbestandsformaat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Meervoudig exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan geen meerdere exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Exportlocatie:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Eerste bestandsnaam:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Eerste bestandsnaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Bestanden benoemen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummering voor label-/tracknaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\nGebruik…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Het gehele project exporteren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " "format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "‘%s’ \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \nAudacity kan dit soort bestanden niet openen. \nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\nAls het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Flac-bestanden" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatibele bestanden" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kon bestand niet openen" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Bestandsnaam te kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Onjuist bestandstype." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Media leesfout" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logische fout" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n\nUw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n\nDoor de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\nBestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n\nHoe wilt u de huidige bestanden importeren?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "inkopiëren" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "rechtstreeks lezen" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Kies een importeermethode" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importeren van %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-bestanden" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Raw data importeren" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw data importeren" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Geen endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Normale byte-volgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Byte-volgorde andersom" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Standaard byte-volgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanalen (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalen" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-volgorde:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid te importeren:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Golfvorm decoderen" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Opdrachtenreeksen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "met:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Geen audio-interfaces" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiezen…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio-buffer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\nin het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nieuwe tijdelijke map" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Update tijdelijke map" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten inschakelen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Effect-opties" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Gesorteerd op effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gegroepeerd op auteur" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Gegroepeerd op type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Effecten in menu's zijn:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin-opties" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Instructieset" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Uitgebreid importeren" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regels om importfilters te kiezen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Bestandsextensies" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-types" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Volgorde importer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Filter omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Filter omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Geselecteerde regel verwijderen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Ongebruikte filters:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spaties gedetecteerd" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bevestiging om regel te wissen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locatie van de handleiding:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importeren / Exporteren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Bij importeren van audiobestanden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Sneltoets:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Weergeven op:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Weergeven op boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Weergeven op naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Weergeven op toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "Zoeken:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Snelkoppeling" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Instellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Standaarden" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n\n\t'%s'\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t'%s'\n\nKlik op annuleren om dit niet te doen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategorie:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Toetscombinatie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n\n‘%s’" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Laden…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Lokaliseren..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-apparaten" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "In gebruik: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Geen MIDI-interfaces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Geen modules gevonden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Resultaat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Muisgebruik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Selectie maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Selectie vergroten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Links-dubbelklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Inzoomen op punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Inzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "hetzelfde als rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Een stap uitzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "hetzelfde als links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Uitzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Middel-klikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Standaard zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Tekenen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Sample-waarde wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Glad maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Meerdere samples wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Slechts één sample wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Combinatiestand" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "hetzelfde als bij selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "hetzelfde als bij zoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Naar boven of onderen schuiven" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Naar links of rechts schuiven" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Tijdsduur na snijpunt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kleine stap:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Grote stap:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Voorkeuren:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity voorkeuren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Gee&n audio kopiëren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Gebrui&ker vragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Flexibel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Samples" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standaard sample&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standaard sample&formaat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtime omzetten" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplerate con&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hoge kwaliteit conversie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplerate conver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Te &bufferen audio:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Vertr&agingscorrectie:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Doelpiek:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Tussen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetijd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betekent oneindig" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - breedband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-venster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Volume (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "Be&reik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frequentievolume (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimum amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. aantal noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Noten &quantiseren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema's" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal een C-versie van de\nafbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\nwanneer het programma opstart." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema-cache opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema-cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema-cache laden bij opstarten" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuele themabestanden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Bestanden opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Bestanden inladen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spectrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spectrale selectie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standaard weerga&vemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Snijlijnen inschakelen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-knop:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Waarschuwingen weergeven voor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projecten opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Leeg proj&ect opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Naar begin springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Herhaaldelijk afspelen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aansluitend opnemen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings" " and the project sample rate." msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de instellingen van het opnameapparaat en de samplefrequentie van het project." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Audio-host" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Opnameapparaat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 opnamekanaal (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 opnamekanalen (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Opnameapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecteer audio-host" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Selectie knippen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audio buiten selectie trimmen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Audioselectie dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Alleen de selectie weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Het gehele project weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effecten-rack weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Audio dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Selectie inpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Project inpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effecten-reack openen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Gecombineerde meter" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Afspeelvolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Meter voor opnemen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Meter voor afspelen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Afspeelniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Opnameniveau" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Glijder-opnemen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Afspeelvolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Glijder-afspelen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opnamevolume: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Afspeelvolume %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(geëmuleerd)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projectfrequentie (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Vangen:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Selectie begin:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiopositie:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Vangen (snap-to)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Selectie einde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centrumfrequentie en breedte" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lage en hoge frequenties" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centrumfrequentie:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreedte:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Lage frequentie:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Hoge frequentie:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s-werkbalk" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click" " to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Combinatiegereedschap" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschuiven" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Klikken" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Knop" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Greep" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Voorwaarts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op het internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikken om te starten met meten" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikken om te meten" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Klikken om te starten" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Klikken" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Meten stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Meten starten" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren…" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Voorkeuren opnamemeter" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Voorkeuren afspeelmeter" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Vernieuwingsfrequentie" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Meterstijl" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Gradiënt" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Metertype" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "Meten" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Actief" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Piek %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Piek %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Overstuurd" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Log weergeven voor details" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 seconden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film-frames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-frames (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "octaven" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octaves|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "semitonen + centiemen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitonen .0100 cents|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "decades" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "centiseconden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "honderdsten van" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "duizendsten van" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Oneindig" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Validatiefout" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Lege waarde" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Slecht gevormd getal" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Niet binnen bereik" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Waarde te groot" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Te veel decimale cijfers" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fout: %hs op regel %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fout bij flushen van bestand" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Fout bij sluiten bestand" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"