# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-17 22:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:40-0000\n" "Last-Translator: Thomas Breinstrup \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "Om Audacity..." #: AboutDialog.cpp:175 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK" #: AboutDialog.cpp:195 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af frivillige udviklere. Vi takker SourceForge.net og Google Code for at lægge plads til vort projekt. Audacity findes i udgaver til Windows 98 og senere, Mac OS X, Linux og andre Unix-lignende systemer. Til Mac OS 9, brug version 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:204 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup" #: AboutDialog.cpp:227 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #: AboutDialog.cpp:231 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s udviklingshold" #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s supporthold" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ledende udviklere" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Andre ledende holdmedlemmer" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "Andre bidragydere" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software er copyright" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Navnet Audacity® er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Build Information" msgstr "Versionsoplysninger" #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Filformatunderstøttelse" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importerer MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import og eksport af FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Eksport af MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import gennem QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Grundbiblioteker" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed" #: AboutDialog.cpp:425 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydafspilning og -optagelse" #: AboutDialog.cpp:437 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 #: AboutDialog.cpp:465 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Plug-in support" msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer" #: AboutDialog.cpp:473 #: AboutDialog.cpp:476 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Understøttelse af lydkortmixer" #: AboutDialog.cpp:481 #: AboutDialog.cpp:484 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Program build date: " msgstr "Programversion dato:" #: AboutDialog.cpp:499 #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Build type:" msgstr "Versionstype:" #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Debug build" msgstr "Fejlfindingsversion" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Release build" msgstr "Færdig udgave, version" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Forinstallering: " #: AboutDialog.cpp:510 msgid "Settings folder: " msgstr "Mappe til indstillinger:" #: AboutDialog.cpp:525 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s blev ikke fundet.\n" "\n" "Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:918 msgid "Master Gain Control" msgstr "Masterforstærkning" #: AudacityApp.cpp:919 msgid "Input Meter" msgstr "Indspilningsmåler" #: AudacityApp.cpp:920 msgid "Output Meter" msgstr "Afspilningsmåler" #: AudacityApp.cpp:1077 #: Menus.cpp:204 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: AudacityApp.cpp:1078 #: Menus.cpp:208 msgid "&Open..." msgstr "&Åbn..." #: AudacityApp.cpp:1079 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åbn &Seneste..." #: AudacityApp.cpp:1080 #: Menus.cpp:997 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1081 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: AudacityApp.cpp:1172 #: AudacityApp.cpp:1252 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1194 #: AudacityApp.cpp:1267 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ukendt kommandoliniemulighed: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger." #: AudacityApp.cpp:1429 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe." #: AudacityApp.cpp:1461 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n" "datatab eller få systemet til at gå ned.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1468 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n" "Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1470 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1510 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n" #: AudacityApp.cpp:1512 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n" "for at åbne flere projekter på samme tid.\n" #: AudacityApp.cpp:1513 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kører allerede" #: AudacityApp.cpp:1530 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Disse kommandoliniefunktioner understøttes:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1533 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (denne besked)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1535 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (vis Audacity-udgave)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1539 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kør selvtest)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1544 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes)" #: AudacityApp.cpp:1545 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Angiv desuden navnet på en lydfil eller et Audacity-projekt for at åbne det." #: AudacityApp.cpp:1856 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n" "knyttet sammen med Audacity. \n" "\n" "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" #: AudacityApp.cpp:1857 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfiler" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Fandt ikke noget lyd-/audioudstyr.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fejl ved lydkort initialisering" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" #: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være skjult før nul.\n" "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n" "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) til at trække lydsporet til rette placering." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Problem med forsinkelse" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f." #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt." #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f." #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er stadig for høj." #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er stadig for lav." #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være en passende styrke." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n" "Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekter, der kan gendannes" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Navn" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "At gendanne et projekt vil ikke ændre nogen filer på harddisken, før det bliver gemt." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Gendan ikke" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Gendan projekter" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Er du sikker på, at du ikke ønsker at gendanne nogen projekter?\n" "De kan ikke gendannes senere." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Bekræft?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3282 #: Menus.cpp:3294 #: Menus.cpp:5650 #: Project.cpp:2452 #: Project.cpp:4287 #: Project.cpp:4304 #: TrackPanel.cpp:6666 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:523 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Vælg Kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Redigér parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ælg kommando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Effekten Stereo til mono blev ikke fundet" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Kunne ikke angive parametre på effekten %s\n" " til %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Anvend %s med parametrene\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Teststatus" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kæde" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Gentagen anvendelse af CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Vælg kæde" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kæde" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på aktuelt &projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kæde valgt" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender '%s' på aktuelt projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gem og luk det aktuelle projekt først." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Vælg stemmefil(er) til gentagen CleanSpeech-kæde" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2093 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Filer" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Redigér kæder" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Kæder" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "O&mdøb" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2852 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2859 msgid "De&faults" msgstr "St&andardindstillinger" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ændret" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Indtast navnet på ny kæde" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'." #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" #: Dependencies.cpp:184 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner sammenkoblinger" #: Dependencies.cpp:185 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...." #: Dependencies.cpp:318 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler" #: Dependencies.cpp:338 msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne sammenkoblingen.\n" "Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere." #: Dependencies.cpp:342 msgid "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n" "\n" "Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke kopieres.\n" "Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i projektet." #: Dependencies.cpp:352 msgid "Project Dependencies" msgstr "Sammenkoblinger i projektet" #: Dependencies.cpp:355 msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: Dependencies.cpp:357 msgid "Disk Space" msgstr "Plads på harddisk" #: Dependencies.cpp:363 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiér de valgte filer" #: Dependencies.cpp:375 #: Dependencies.cpp:512 msgid "Cancel Save" msgstr "Annullér Gem" #: Dependencies.cpp:376 msgid "Save without Copying" msgstr "Gem uden at kopiere" #: Dependencies.cpp:379 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)" #: Dependencies.cpp:395 #: Dependencies.cpp:401 msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #: Dependencies.cpp:396 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" #: Dependencies.cpp:397 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiér aldrig nogen filer" #: Dependencies.cpp:400 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" #: Dependencies.cpp:436 msgid "MISSING " msgstr "MANGLER" #: Dependencies.cpp:511 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, hvad du ønsker?" #: Dependencies.cpp:550 msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Dit projekt er i øjeblikket komplet. Der er ingen eksterne lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede filer, vil det ikke længere være komplet. Hvis man vælger Gem uden at kopiere disse filer ind i projektet, kan man miste data." #: Dependencies.cpp:555 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrol af sammenkoblinger" #: DirManager.cpp:195 #: DirManager.cpp:281 #: DirManager.cpp:437 #: DirManager.cpp:1636 msgid "Progress" msgstr "Fremskridt" #: DirManager.cpp:356 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: DirManager.cpp:388 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rydder op i midlertidige filer" #: DirManager.cpp:438 msgid "Saving project data files" msgstr "Gemmer projektdatafiler" #: DirManager.cpp:513 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: DirManager.cpp:614 #, c-format #, fuzzy msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n" "Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret fuldstændig." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1244 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: DirManager.cpp:1252 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #: DirManager.cpp:1261 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne '%s'." #: DirManager.cpp:1266 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Omdøbt fil: %s\n" #: DirManager.cpp:1329 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'." #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: DirManager.cpp:1451 #: DirManager.cpp:1491 #: DirManager.cpp:1562 #: DirManager.cpp:1605 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: DirManager.cpp:1405 #: DirManager.cpp:1768 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersøger projektfilens data" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1561 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)" #: DirManager.cpp:1488 DirManager.cpp:1544 DirManager.cpp:1603 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1493 #: DirManager.cpp:1607 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "" #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: DirManager.cpp:1450 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1637 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: DirManager.cpp:1650 msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1810 msgid "Caching audio" msgstr "Gemmer lyd midlertidigt" #: DirManager.cpp:1811 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gemmer indspillet lyd" #: DirManager.cpp:1847 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: FFmpeg.cpp:110 #, fuzzy msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg er sat op i Indstillinger og er indlæst tidligere, \n" "men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten. \n" "\n" "Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet" #: FFmpeg.cpp:423 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Find FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:450 #, c-format #, fuzzy msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne importere og eksportere lyd via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:464 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: FFmpeg.cpp:465 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #: FFmpeg.cpp:466 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Hent" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:666 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kunne ikke finde forenelige FFmpeg-biblioteker" #: FFmpeg.h:107 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg blev ikke fundet" #: FFmpeg.h:121 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity forsøgte at anvende FFmpeg til at importere en lydfil,\n" "men biblioteket blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n" "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes." #: FFmpeg.h:129 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: FFmpeg.h:281 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*" #: FFmpeg.h:314 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: FFmpeg.h:341 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Kun libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardautokorrelation" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikrodsautokorrelation" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr "-vindue" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Log hyppighed" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Akse" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:261 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Genoptegn" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Genoptegn" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Luk" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1292 msgid "Grids" msgstr "Fastholdelsespunkter" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1121 #: effects/Equalization.cpp:1123 #: effects/Equalization.cpp:1131 #: effects/Equalization.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1434 #: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1163 #: effects/Equalization.cpp:1199 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme lydsamplingshastighed." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive analyseret." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "For få data markeret." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Maksimum: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Markør: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Maksimum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tegnespektrum" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "Frekvensvindue" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportér spektrumdata som:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2841 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "GStreamer blev sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst,\n" " men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten.\n" " Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Opstart af GStreamer mislykkedes" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Afspiller lyd" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Optager lyd" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Optager - vælg indspilningskilde" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gemmer et Audacity-projekt" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd til CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjælp" #: HelpText.cpp:176 #, fuzzy msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Sådan får man hjælp

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Velkommen til Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Disse er vore måder at yde hjælp på:" #: HelpText.cpp:179 #, fuzzy msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, internetudgave, hvis den ikke er installeret)" #: HelpText.cpp:180 #, fuzzy msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, internetudgave, hvis den ikke er det)" #: HelpText.cpp:181 #, fuzzy msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og vejledninger på Internet)" #: HelpText.cpp:182 #, fuzzy msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (stil dit spørgsmål direkte på Internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne søgbare." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "" #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Det ser ikke ud til, at 'Hjælp' er installeret på computeren.
Se eller hent den på Internet." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Fortrydelseshistorik" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Håndtér historik" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Handling" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Antal Fortryd-muligheder" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-tegn." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angiv nyt filnavn:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Spor" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1905 #: Menus.cpp:5135 #: Menus.cpp:5173 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigér etiketter" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Indsæt &efter" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Indsæt &før" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Du har ikke angivet navn på etiketterne. Disse\n" "vil blive sprunget over, når etiketsporene opdateres.\n" "\n" "Ønsker du at gå tilbage og anføre navne på etiketterne?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4534 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4538 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4550 #: Project.cpp:2271 #: Project.cpp:2279 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åbne fil:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen etiketter at eksportere." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2804 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportér etiketter som:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2802 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nyt &etiketspor" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Indtast navn på spor" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Giv sporet navn" #: LabelTrack.cpp:1905 #: Menus.cpp:5135 msgid "Added label" msgstr "Etiket tilføjet" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første kørsel af Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vælg sprog i Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" "Den gamle fil er gemt som '%s'." #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åbner Audacity-projekt" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:201 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: Menus.cpp:220 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: Menus.cpp:223 msgid "&Save Project" msgstr "&Gem projekt" #: Menus.cpp:226 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt som..." #: Menus.cpp:228 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..." #: Menus.cpp:232 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..." #: Menus.cpp:236 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Åbn redigeringsboks til me&tadata" #: Menus.cpp:244 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: Menus.cpp:246 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: Menus.cpp:247 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: Menus.cpp:249 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:251 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rå data..." #: Menus.cpp:266 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Ekspo&rtér det valgte..." #: Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportér &etiketter" #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &flere..." #: Menus.cpp:281 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksportér MIDI..." #: Menus.cpp:287 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Tilf&øj kæde..." #: Menus.cpp:290 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Redigér k&æder..." #: Menus.cpp:293 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Eksportér &opsætning af CleanSpeech..." #: Menus.cpp:294 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportér opsætning af CleanSpeech..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Upload File..." msgstr "&Læg fil ud..." #: Menus.cpp:305 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Sideopsætnin&g..." #: Menus.cpp:308 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: Menus.cpp:317 msgid "E&xit" msgstr "A&fslut" #: Menus.cpp:327 msgid "&Edit" msgstr "R&edigér" #: Menus.cpp:332 #: Menus.cpp:1256 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: Menus.cpp:344 #: Menus.cpp:1271 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Cu&t" msgstr "Klip" #: Menus.cpp:368 #: Menus.cpp:410 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: Menus.cpp:355 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kl&ip og del" #: Menus.cpp:369 msgid "Split D&elete" msgstr "Opd&el og slet" #: Menus.cpp:370 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Erstat lyd med stil&hed" #: Menus.cpp:364 msgid "Tri&m" msgstr "Tri&m" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "" #: Menus.cpp:374 msgid "Sp&lit" msgstr "Opde&l" #: Menus.cpp:378 msgid "Split Ne&w" msgstr "Opdel og indsæt som n&y" #: Menus.cpp:382 #: Menus.cpp:421 msgid "&Join" msgstr "&Saml" #: Menus.cpp:383 #: Menus.cpp:422 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adski&l ved stilhed" #: Menus.cpp:356 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: Menus.cpp:359 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: Menus.cpp:362 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Indsæt te&kst som ny etikette" #: Menus.cpp:384 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopiér til nyt s&por" #: Menus.cpp:389 #: Menus.cpp:650 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Gør stereospor til &mono" #: Menus.cpp:398 msgid "La&beled Regions" msgstr "Om&råde med etiket" #: Menus.cpp:402 msgid "&Cut" msgstr "K&lip" #: Menus.cpp:405 msgid "&Split Cut" msgstr "Kl&ip og del" #: Menus.cpp:413 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Opde&l og slet" #: Menus.cpp:414 msgid "Silence &Audio" msgstr "Erstat lyd med stil&hed" #: Menus.cpp:406 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiér" #: Menus.cpp:418 msgid "Spli&t" msgstr "Opde&l" #: Menus.cpp:428 msgid "&Select" msgstr "&Markér" #: Menus.cpp:431 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: Menus.cpp:432 msgid "&None" msgstr "&Fjern markering" #: Menus.cpp:434 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstre afspilningspunkt" #: Menus.cpp:435 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Højre afspilningspunkt" #: Menus.cpp:439 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Start på spor frem til markør" #: Menus.cpp:440 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra markør til s&lut på spor" #: Menus.cpp:444 msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle spor" #: Menus.cpp:449 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I alle s&ynkront låste spor" #: Menus.cpp:459 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Find &0-krydsninger" #: Menus.cpp:463 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fl&yt markør" #: Menus.cpp:465 msgid "to Selection Star&t" msgstr "til s&tart af det markerede" #: Menus.cpp:466 msgid "to Selection En&d" msgstr "til slutning af &det markerede" #: Menus.cpp:468 msgid "to Track &Start" msgstr "til &start på spor" #: Menus.cpp:469 msgid "to Track &End" msgstr "til s&lut på spor" #: Menus.cpp:477 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gem område" #: Menus.cpp:480 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ge&ndan område" #: Menus.cpp:488 msgid "Pla&y Region" msgstr "Afs&pil område" #: Menus.cpp:490 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: Menus.cpp:493 msgid "&Unlock" msgstr "L&ås op" #: Menus.cpp:513 msgid "Pre&ferences..." msgstr "In&dstillinger..." #: Menus.cpp:523 msgid "&View" msgstr "&Visning" #: Menus.cpp:526 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: Menus.cpp:534 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Tilpas til vinduet" #: Menus.cpp:535 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Tilpas lodret" #: Menus.cpp:536 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: Menus.cpp:540 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Fold alle spor sammen" #: Menus.cpp:541 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "F&old alle spor ud" #: Menus.cpp:545 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Vis bortklippede områder" #: Menus.cpp:550 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: Menus.cpp:554 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:555 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerpult..." #: Menus.cpp:561 msgid "&Toolbars" msgstr "&Værktøjslinier" #: Menus.cpp:564 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Udstyrsværktøjslinie" #: Menus.cpp:565 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsværktøjslinie" #: Menus.cpp:566 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Målerværktøjslinie" #: Menus.cpp:567 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xerværktøjslinie" #: Menus.cpp:568 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsværktøjslinie" #: Menus.cpp:569 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Værktøjslinie" #: Menus.cpp:570 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Hastighedsværktøjslinie" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:574 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Gendan værktøjslinier" #: Menus.cpp:580 msgid "!Simplified View" msgstr "Forenklet visning" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:591 msgid "T&ransport" msgstr "&Kommandoer" #: Menus.cpp:594 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: Menus.cpp:595 msgid "&Loop Play" msgstr "&Afspil i sløjfe" #: Menus.cpp:596 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: Menus.cpp:599 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: Menus.cpp:602 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Hop til begyndelsen" #: Menus.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Hop til slutningen" #: Menus.cpp:607 msgid "&Record" msgstr "&Optag" #: Menus.cpp:608 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Tidsindstillet optagelse" #: Menus.cpp:609 msgid "Append Record" msgstr "Fortsæt optagelse fra slutpunkt" #: Menus.cpp:613 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Afspil andre spor under optagelse af nyt (til/fra)" #: Menus.cpp:614 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Afspil nyt spor under optagelse (til/fra)" #: Menus.cpp:617 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Lydaktiveret optagelse (til/fra)" #: Menus.cpp:618 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Lydaktiveringsniveau..." #: Menus.cpp:621 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "" #: Menus.cpp:630 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: Menus.cpp:635 msgid "Add &New" msgstr "Tilføj &nyt" #: Menus.cpp:637 msgid "&Audio Track" msgstr "&Lydspor" #: Menus.cpp:638 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: Menus.cpp:639 msgid "&Label Track" msgstr "Etiketspor" #: Menus.cpp:640 msgid "&Time Track" msgstr "Tidsspor" #: Menus.cpp:653 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&x alle spor ned" #: Menus.cpp:656 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mix alle spor ned til et nyt lydspor" #: Menus.cpp:659 msgid "&Resample..." msgstr "Ny samplingshastighed..." #: Menus.cpp:665 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Fjern spor" #: Menus.cpp:671 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Slå alle spor fra" #: Menus.cpp:672 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Skru op for alle spor" #: Menus.cpp:677 msgid "Align with &Zero" msgstr "Sæt ved &nul" #: Menus.cpp:678 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Sæt til &markøren" #: Menus.cpp:679 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Sæt ved markerings&start" #: Menus.cpp:680 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Sæt ved &markeringsslut" #: Menus.cpp:681 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Sæt afslutningen til markøren" #: Menus.cpp:682 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Sæt slut til begyndelsen af markering" #: Menus.cpp:683 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Sæt slut til enden af markering" #: Menus.cpp:684 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Stil sp&or på linie" #: Menus.cpp:686 msgid "&Align Tracks" msgstr "Stil &alle spor på linie" #: Menus.cpp:701 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Stil på li&nie og flyt markør" #: Menus.cpp:713 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: Menus.cpp:721 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Lås spor synkront" #: Menus.cpp:726 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: Menus.cpp:729 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningsposition" #: Menus.cpp:732 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Redigér etiketter" #: Menus.cpp:738 msgid "S&ort tracks" msgstr "S&ortér etiketter" #: Menus.cpp:740 msgid "by &Start time" msgstr "efter &starttid" #: Menus.cpp:743 msgid "by &Name" msgstr "efter &navn" #: Menus.cpp:757 msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #: Menus.cpp:802 #: Menus.cpp:894 #: Menus.cpp:964 msgid "Unsorted" msgstr "Usorteret" #: Menus.cpp:824 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:2639 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Gentag %s" #: Menus.cpp:833 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gentag seneste effekt" #: Menus.cpp:915 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysér" #: Menus.cpp:917 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:920 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vis spektrum grafisk..." #: Menus.cpp:987 #: Menus.cpp:990 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: Menus.cpp:994 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "Om &Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:1000 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Hurtighjælp (på Internet)" #: Menus.cpp:1001 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Vejledning (på Internet)" #: Menus.cpp:1008 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Værktøjer til skærmbilleder..." #: Menus.cpp:1013 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kør hastighedstest..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: Menus.cpp:1002 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logfil..." #: Menus.cpp:1029 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinier til lydspor" #: Menus.cpp:1030 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinier til lydspor" #: Menus.cpp:1032 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #: Menus.cpp:1033 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Niveauværktøj" #: Menus.cpp:1034 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneværktøj" #: Menus.cpp:1035 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomværktøj" #: Menus.cpp:1036 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskydningsværktøj" #: Menus.cpp:1037 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiværktøjvisning" #: Menus.cpp:1039 msgid "Next Tool" msgstr "Næste værktøj" #: Menus.cpp:1040 msgid "Previous Tool" msgstr "Foregående værktøj" #: Menus.cpp:1042 msgid "Play/Stop" msgstr "Afspil/Stop" #: Menus.cpp:1043 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Afspil/Stop og placér markør" #: Menus.cpp:1044 msgid "Play One Second" msgstr "Afspil et sekund" #: Menus.cpp:1045 msgid "Play To Selection" msgstr "Spil til markering" #: Menus.cpp:1046 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Afspil lige før og efter markering" #: Menus.cpp:1048 msgid "Selection to Start" msgstr "Start markeringen ved begyndelsen" #: Menus.cpp:1049 msgid "Selection to End" msgstr "Markér til slutningen" #: Menus.cpp:1051 msgid "DeleteKey" msgstr "Slettetast" #: Menus.cpp:1055 msgid "DeleteKey2" msgstr "Slettetast2" #: Menus.cpp:1061 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning (venstrepil)" #: Menus.cpp:1062 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning (højrepil)" #: Menus.cpp:1063 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning (Skift+venstrepil)" #: Menus.cpp:1064 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning (Skift+højrepil)" #: Menus.cpp:1069 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor" #: Menus.cpp:1070 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flyt fokus til forrige og markér" #: Menus.cpp:1071 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flyt fokus til næste lydspor" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flyt fokus til næste og markér" #: Menus.cpp:1073 #: Menus.cpp:1074 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Skift mellem lydspor i fokus" #: Menus.cpp:1076 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør til venstre" #: Menus.cpp:1077 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør til højre" #: Menus.cpp:1078 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Ryk markør kort mod venstre" #: Menus.cpp:1079 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Ryk markør kort mod højre" #: Menus.cpp:1080 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Ryk markør langt mod venstre" #: Menus.cpp:1081 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Ryk markør langt mod højre" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Udvid markering mod venstre" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Udvid markering mod højre" #: Menus.cpp:1086 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre" #: Menus.cpp:1087 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre" #: Menus.cpp:1089 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Formindsk markering fra venstre" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Formindsk markering fra højre" #: Menus.cpp:1092 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Skift panorering på det aktuelle lydspor" #: Menus.cpp:1093 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorér til venstre på det aktuelle lydspor" #: Menus.cpp:1094 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorér til højre på det aktuelle lydspor" #: Menus.cpp:1095 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ændr forstærkning på det aktuelle lydspor" #: Menus.cpp:1096 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Forøg forstærkning på det aktuelle lydspor" #: Menus.cpp:1097 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Formindsk forstærkning på det aktuelle lydspor" #: Menus.cpp:1098 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Åbn menu på det aktuelle lydspor" #: Menus.cpp:1099 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Slå lyd fra/til på det aktuelle lydspor" #: Menus.cpp:1100 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Ikke-solo på det aktuelle lydspor" #: Menus.cpp:1101 msgid "Close focused track" msgstr "Luk det aktuelle lydspor" #: Menus.cpp:1103 msgid "Snap To On" msgstr "Aktivér 'Hold kant med'" #: Menus.cpp:1104 msgid "Snap To Off" msgstr "Slå 'Hold kant med' fra" #: Menus.cpp:1108 msgid "Full screen on/off" msgstr "Fuldskærm til/fra" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "" #: Menus.cpp:1110 msgid "Adjust output gain" msgstr "Justér forstærkning ved afspilning" #: Menus.cpp:1111 msgid "Increase output gain" msgstr "Forøg forstærkning ved afspilning" #: Menus.cpp:1112 msgid "Decrease output gain" msgstr "Formindsk forstærkning ved afspilning" #: Menus.cpp:1113 msgid "Adjust input gain" msgstr "Justér forstærkning ved indspilning" #: Menus.cpp:1114 msgid "Increase input gain" msgstr "Forøg forstærkning ved indspilning" #: Menus.cpp:1115 msgid "Decrease input gain" msgstr "Formindsk forstærkning ved indspilning" #: Menus.cpp:1121 msgid "Play at speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: Menus.cpp:1122 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justér afspilningshastighed" #: Menus.cpp:1123 msgid "Increase playback speed" msgstr "Forøg afspilningshastighed" #: Menus.cpp:1124 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Sænk afspilningshastighed" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1209 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn seneste" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1212 msgid "Recent &Files" msgstr "Seneste &filer" #: Menus.cpp:1230 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Fortryd %s" #: Menus.cpp:1265 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gentag %s" #: Menus.cpp:2041 msgid "Sort By Time" msgstr "Sortér efter tid" #: Menus.cpp:2041 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Lydspor sorteret efter tid" #: Menus.cpp:2050 msgid "Sort By Name" msgstr "Sortér efter nvn" #: Menus.cpp:2050 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Lydspor sorteret efter navn" #: Menus.cpp:2201 #: Menus.cpp:2237 msgid "Position" msgstr "Placering" #: Menus.cpp:2201 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Angiv grænse for markering mod venstre" #: Menus.cpp:2237 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Angiv grænse for markering mod højre" #: Menus.cpp:2614 msgid "You must select a track first." msgstr "Du skal vælge et spor først." #: Menus.cpp:2798 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Der er ingen etiketter at eksportere." #: Menus.cpp:2893 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportér MIDI som:" #: Menus.cpp:2897 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2929 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: Menus.cpp:2930 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportér MIDI" #: Menus.cpp:3002 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #: Menus.cpp:3023 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at gentage" #: Menus.cpp:3122 #: TrackPanel.cpp:660 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: Menus.cpp:3122 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: Menus.cpp:3162 msgid "Split Cut" msgstr "" #: Menus.cpp:3162 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:3281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet." #: Menus.cpp:3293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor." #: Menus.cpp:3412 #: Menus.cpp:3435 #: Menus.cpp:3533 #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: Menus.cpp:3412 #: Menus.cpp:3533 #: Menus.cpp:3608 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Satte ind fra udklipsholderen" #: Menus.cpp:3435 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen" #: Menus.cpp:3608 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Indsæt tekst som ny etikette" #: Menus.cpp:3642 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Beskær" #: Menus.cpp:3642 msgid "Trim file to selection" msgstr "Beskær filen til det markerede" #: Menus.cpp:3671 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede og delte %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Menus.cpp:3674 msgid "Split Delete" msgstr "Slet og del" #: Menus.cpp:3695 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Menus.cpp:3698 msgid "Detach" msgstr "Frahæft" #: Menus.cpp:3719 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Menus.cpp:3722 msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: Menus.cpp:3735 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f" #: Menus.cpp:3737 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: Menus.cpp:3767 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliker" #: Menus.cpp:3767 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikeret" #: Menus.cpp:3790 msgid "Cut Labels" msgstr "Klip etiketter" #: Menus.cpp:3790 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Klip områder med etiket til klippebordet" #: Menus.cpp:3804 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:3805 msgid "Split Cut Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3819 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Kopiér områder med etiketter til udklipsholderen" #: Menus.cpp:3819 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopiér etiketter" #: Menus.cpp:3833 msgid "Delete Labels" msgstr "Slet etiketter" #: Menus.cpp:3833 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Slet områder med etiketter" #: Menus.cpp:3845 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Slet og del etiketter" #: Menus.cpp:3845 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Slettede og delte områder med etiketter" #: Menus.cpp:3857 msgid "Silence Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3857 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3866 msgid "Split Labels" msgstr "Del etiketter" #: Menus.cpp:3866 msgid "Split labeled regions" msgstr "Del områder med etiketter" #: Menus.cpp:3878 msgid "Join Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3878 msgid "Joined labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3890 msgid "Detach Labels" msgstr "" #: Menus.cpp:3890 msgid "Detached labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3912 #: TrackPanel.cpp:6418 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: Menus.cpp:4001 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:4001 msgid "Split to new track" msgstr "" #: Menus.cpp:4419 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: Menus.cpp:4563 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerede etiketter fra '%s'" #: Menus.cpp:4564 msgid "Import Labels" msgstr "Importér etiketter..." #: Menus.cpp:4575 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vælg en MIDI-fil..." #: Menus.cpp:4579 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4595 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerede MIDI fra '%s'" #: Menus.cpp:4596 msgid "Import MIDI" msgstr "Importér MIDI" #: Menus.cpp:4610 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil" #: Menus.cpp:4614 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: Menus.cpp:4638 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Redigér metadata" #: Menus.cpp:4639 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Redigér metadata" #: Menus.cpp:4639 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Redigér metadata" #: Menus.cpp:4694 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:4695 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:4700 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor" #: Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor" #: Menus.cpp:4705 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mix spor ned" #: Menus.cpp:4837 msgid "Aligned with zero" msgstr "Sæt ved nul" #: Menus.cpp:4841 msgid "Aligned cursor" msgstr "Koordineret med markør" #: Menus.cpp:4845 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Koordineret med markeringsstart" #: Menus.cpp:4849 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Koordineret med markeringsslut" #: Menus.cpp:4853 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Koordinér slutningen med markøren" #: Menus.cpp:4857 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen." #: Menus.cpp:4861 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Koordinér med markeringsslutning." #: Menus.cpp:4865 msgid "Aligned" msgstr "Koordineret" #: Menus.cpp:4900 msgid "Align" msgstr "Justér" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:4986 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: Menus.cpp:5001 msgid "Created new audio track" msgstr "Nyt lydspor oprettet" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5023 #: Menus.cpp:5038 #: Menus.cpp:5058 msgid "New Track" msgstr "Nyt spor" #: Menus.cpp:5023 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet" #: Menus.cpp:5038 msgid "Created new label track" msgstr "Nyt etiketspor oprettet" #: Menus.cpp:5047 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinie for hvert projektvindue." #: Menus.cpp:5058 msgid "Created new time track" msgstr "Nyt tidspor oprettet" #: Menus.cpp:5173 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerede etiketter" #: Menus.cpp:5200 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Gem fil med faste CleanSpeech-indstillinger som:" #: Menus.cpp:5204 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Faste CleanSpeech-indstillinger (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5211 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." #: Menus.cpp:5257 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Der opstod et problem under eksport af faste indstillinger." #: Menus.cpp:5258 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Eksport mislykkedes" #: Menus.cpp:5443 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: Menus.cpp:5443 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: Menus.cpp:5509 msgid "Audio Device Info" msgstr "Information om lydudstyr" #: Menus.cpp:5605 #: Menus.cpp:5661 #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Ny lydsamplingshastighed" #: Menus.cpp:5626 #: TrackPanel.cpp:6642 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):" #: Menus.cpp:5650 #: TrackPanel.cpp:6666 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig" #: Menus.cpp:5659 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d" #: Menus.cpp:5668 msgid "Resample Track" msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor" #: Menus.cpp:5668 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mix alle spor ned" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:146 #: MixerBoard.cpp:285 #: TrackPanel.cpp:3654 #: TrackPanel.cpp:6056 #: TrackPanel.cpp:7455 msgid "Gain" msgstr "Forstærkning" #: MixerBoard.cpp:163 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:179 #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3654 #: TrackPanel.cpp:6004 #: TrackPanel.cpp:7463 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: MixerBoard.cpp:227 #: MixerBoard.cpp:1068 #: TrackPanel.cpp:7404 msgid "Mute" msgstr "Slå fra" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1118 #: TrackPanel.cpp:7404 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:229 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalniveau" #: MixerBoard.cpp:285 #: TrackPanel.cpp:3653 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ændrede på forstærkning" #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3653 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ændrede på panorering" #: MixerBoard.cpp:1327 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-mixerpult%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Tonespor" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: Project.cpp:863 msgid "Main Mix" msgstr "" #: Project.cpp:986 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity version %s" #: Project.cpp:1150 msgid "(Recovered)" msgstr "(Genskabt)" #: Project.cpp:1830 #: TrackPanel.cpp:927 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Indspil" #: Project.cpp:1830 #: TrackPanel.cpp:927 msgid "Recorded Audio" msgstr "Indspillet lyd" #: Project.cpp:1856 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer inden lukning?" #: Project.cpp:1859 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n" "\n" "For at gemme et tidligere åbent spor:\n" "Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n" "er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt" #: Project.cpp:1862 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: Project.cpp:2127 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..." #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2181 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue." #: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2159 #: Project.cpp:3418 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekter" #: Project.cpp:2256 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2227 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: Project.cpp:2257 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n" "Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n" "\n" "Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet." #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: Project.cpp:2272 #: Project.cpp:2280 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n" "%s" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: Project.cpp:2307 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til det nye format." #: Project.cpp:2448 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet blev gendannet" #: Project.cpp:2448 msgid "Recover" msgstr "Gendan" #: Project.cpp:2451 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer" #: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2660 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\"" #: Project.cpp:2801 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" #: Project.cpp:2708 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" #: Project.cpp:2938 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Dit projekt er nu tomt.\n" "Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen\n" "lydspor i det.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne lydspor:\n" "Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n" "lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n" "\n" "Ønsker du at gemme alligevel?" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: Project.cpp:3121 #, c-format msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: Project.cpp:3439 msgid "Error Saving Project" msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt" #: Project.cpp:3048 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n" "%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld." #: Project.cpp:3074 #: Project.cpp:4269 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1074 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s" #: Project.cpp:3154 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gemt" #: Project.cpp:3310 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerede '%s'" #: Project.cpp:3311 msgid "Import" msgstr "Importér" #: Project.cpp:3453 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Fejl ved import" #: Project.cpp:3394 msgid "Save Speech As:" msgstr "Gem Speech som:" #: Project.cpp:3396 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM Audio-fil (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3405 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Audacity-komprimerede projektfiler (.aup) gemmer dit arbejde i et mindre, komprimeret (.ogg) format. \n" "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre dit projekt til Internet, fordi de er meget mindre. \n" "At åbne et komprimeret projekt tager normalt længere tid end ellers, eftersom hvert komprimeret lydspor \n" "skal importeres.\n" "\n" "De fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity-projektfiler.\n" "Hvis du ønsker at gemme en fil, som kan åbnes af andre programmer, vælg da en af\n" "Eksport-kommandoerne." #: Project.cpp:3406 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Gem komprimeret projekt som..." #: Project.cpp:3411 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Du gemmer nu en Audacity-projektfil (.aup).\n" "\n" "Dermed oprettes en fil, som kun Audacity kan åbne.\n" "\n" "For at gemme en lydfil, der kan bruges af andre programmer, skal man vælge en af\n" "kommandoerne i \"Filer > Eksportér\".\n" #: Project.cpp:3412 msgid "Save Project As..." msgstr "Gem projekt som..." #: Project.cpp:3439 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: Project.cpp:3480 msgid "Created new project" msgstr "Nyt projekt oprettet" #: Project.cpp:3680 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: Project.cpp:3683 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: Project.cpp:3867 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken." #: Project.cpp:3870 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken." #: Project.cpp:3873 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken." #: Project.cpp:3876 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken." #: Project.cpp:3879 msgid "Out of disk space" msgstr "Ikke mere diskplads" #: Project.cpp:3901 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt." #: Project.cpp:3906 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt." #: Project.cpp:3909 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt." #: Project.cpp:4241 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: Project.cpp:4286 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedskopi af filen: " #: Project.cpp:4303 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne tidligere sikkerhedskopi af filen:" #: Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Hastighed: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni og Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Højkvalitet Sinc-interpolation" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hurtig Sinc-interpolation" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Fejl ved Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Ny lydsamplingshastighed slået fra." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Gem skærmbillede" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vælg placering af filer" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Gem billeder til:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Lille vindue" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Stort vindue" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå baggrund" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvid baggrund" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Gem kun vinduet" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Gem det fulde vindue" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Gem hele skærmen" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og gem vinduet længst fremme" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "forkert" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Gem en del af et projektvindue" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle værktøjslinier" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:248 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpult" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Udstyr" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Hastighed" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:450 #: TrackPanel.cpp:451 msgid "Track Panel" msgstr "Lydsporsområde" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:297 #: export/ExportMultiple.cpp:299 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Lydspor" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Andet spor" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Målestok/visning" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Et minut" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Smalle lydspor" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium lydspor" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Brede lydspor" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Angiv en placering til at gemme skærmbilleder" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: Sequence.cpp:1498 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:2051 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "Forhånds&visning" #: ShuttleGui.cpp:2058 msgid "&Debug" msgstr "Ret &fejl" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsniveau (db):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Vis ikke dette igen ved opstart" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstner" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Titel på nummer" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Titel på album" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "År" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Brug piletasterne (eller Enter efter redigering) til at gå til andre felter." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Indhold" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "R&yd" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "Re&digér..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Nuls&til..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "Ind&læs..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Vælg som stan&dard" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigér genrer" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Nulstil genrer" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kan ikke gemme genrefilen." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kan ikke åbne genrefilen." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Indlæs metadata som:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gem metadata som:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity kunne ikke åbne filen:\n" " %s\n" "og skrive til den." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity kunne ikke finde filen:\n" " %s.\n" "Tema ikke indlæst." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity kunne ikke indlæse filen:\n" " %s.\n" "Måske et ødelagt PNG-format?" #: Theme.cpp:822 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n" "Indrapportér venligst problemet." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Ingen af de forventede temakomponentfiler\n" " blev fundet i:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:181 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Kunne oprette mappen:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity kunne ikke gemme filen:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Alle nødvendige filer i:\n" " %s\n" "er allerede til stede." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Fejl i Varighed" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Start optagelse" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Slut optagelse" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og -tid" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Slutdato og -tid" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:440 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:446 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" #: TrackPanel.cpp:604 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: TrackPanel.cpp:612 #: TrackPanel.cpp:635 #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:652 msgid "Name..." msgstr "Navn..." #: TrackPanel.cpp:614 #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:648 #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Move Track Up" msgstr "Flyt spor opad" #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Down" msgstr "Flyt spor nedad" #: TrackPanel.cpp:617 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: TrackPanel.cpp:618 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Pitch (EAC)" #: TrackPanel.cpp:623 #: TrackPanel.cpp:6361 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6360 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6360 msgid "Right Channel" msgstr "Højre kanal" #: TrackPanel.cpp:626 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Lav stereospor" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Opdel stereospor" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Opdel stereo i mono" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Set Sample Format" msgstr "Vælg optageformat" #: TrackPanel.cpp:632 #: TrackPanel.cpp:6622 msgid "Set Rate" msgstr "Vælg hastighed" #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Up Octave" msgstr "Oktav op" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Down Octave" msgstr "Oktav ned" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Font..." msgstr "Skrift..." #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Set Range..." msgstr "Vælg område..." #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klik for at zoome ind lodret, Skift+klik for at zoome ud, træk for at markere et zoomområde." #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1438 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse på begge spor" #: TrackPanel.cpp:1441 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet" #: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter" #: TrackPanel.cpp:1473 msgid "Drag label boundary" msgstr "Træk i kanten af etiketten" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1489 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multiværktøjsvisning: Ctrl- for muse- og tastaturindstillinger" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1492 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multisværktøjvisning: tast Ctrl+P for muse- og tastaturindstillinger" #: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014 #: TrackPanel.cpp:2021 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: TrackPanel.cpp:1543 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse." #: TrackPanel.cpp:1603 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1891 #: TrackPanel.cpp:4212 #: TrackPanel.cpp:4250 #: TrackPanel.cpp:4517 #: TrackPanel.cpp:6788 #: TrackPanel.cpp:6808 msgid "Modified Label" msgstr "Ændret etiket" #: TrackPanel.cpp:1892 #: TrackPanel.cpp:4213 #: TrackPanel.cpp:4251 #: TrackPanel.cpp:4518 #: TrackPanel.cpp:6789 #: TrackPanel.cpp:6809 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketredigering" #: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2135 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justeret niveau." #: TrackPanel.cpp:2136 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Niveau" #: TrackPanel.cpp:2286 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttede klip til et andet spor" #: TrackPanel.cpp:2290 msgid "left" msgstr "venstre" #: TrackPanel.cpp:2290 msgid "right" msgstr "højre" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2292 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder" #: TrackPanel.cpp:2296 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: TrackPanel.cpp:3107 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Vælg 'Bølgeform' i menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet." #: TrackPanel.cpp:3124 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge Tegneværktøjet." #: TrackPanel.cpp:3398 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttet datapunkt" #: TrackPanel.cpp:3399 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigering af datapunkt" #: TrackPanel.cpp:3500 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernede spor '%s'." #: TrackPanel.cpp:3502 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: TrackPanel.cpp:4069 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3818 #: TrackPanel.cpp:6727 msgid "up" msgstr "op" #: TrackPanel.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6728 msgid "down" msgstr "ned" #: TrackPanel.cpp:3833 #: TrackPanel.cpp:6723 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttede '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3836 #: TrackPanel.cpp:6729 msgid "Move Track" msgstr "Flyt spor" #: TrackPanel.cpp:4418 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: TrackPanel.cpp:4418 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Udvidede skærelinie" #: TrackPanel.cpp:4427 msgid "Merge" msgstr "Sammenføj" #: TrackPanel.cpp:4427 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføjede klip" #: TrackPanel.cpp:4438 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: TrackPanel.cpp:4438 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernede skærelinie" #: TrackPanel.cpp:6004 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerede panorering" #: TrackPanel.cpp:6056 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerede forstærkning" #: TrackPanel.cpp:6191 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd" #: TrackPanel.cpp:6341 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6344 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6346 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: TrackPanel.cpp:6348 msgid "Right, " msgstr "Højre," #: TrackPanel.cpp:6370 #: TrackPanel.cpp:6532 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ændrede '%s' til %s" #: TrackPanel.cpp:6373 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:6414 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Opdel stereospor '%s'" #: TrackPanel.cpp:6416 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Opdel stereo i mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6448 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor" #: TrackPanel.cpp:6451 msgid "Make Stereo" msgstr "Gør til stereo" #: TrackPanel.cpp:6496 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Ændrede '%s' til %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6498 msgid "Rate Change" msgstr "Ændret rate" #: TrackPanel.cpp:6536 msgid "Format Change" msgstr "Formatændring" #: TrackPanel.cpp:6686 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" #: TrackPanel.cpp:6687 #: TrackPanel.cpp:6688 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighedsgrænse" #: TrackPanel.cpp:6693 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" #: TrackPanel.cpp:6694 #: TrackPanel.cpp:6695 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastigghedsgrænse" #: TrackPanel.cpp:6703 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Sæt område til '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6706 msgid "Set Range" msgstr "Vælg område" #: TrackPanel.cpp:6759 msgid "Change track name to:" msgstr "Ændr sporets navn til:" #: TrackPanel.cpp:6760 msgid "Track Name" msgstr "Navn på spor" #: TrackPanel.cpp:6773 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'" #: TrackPanel.cpp:6776 msgid "Name Change" msgstr "Navneændring" #: TrackPanel.cpp:6843 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype til etiketspor" #: TrackPanel.cpp:6855 #: TrackPanel.cpp:6861 msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #: TrackPanel.cpp:6865 #: TrackPanel.cpp:6872 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: TrackPanel.cpp:7131 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999.999 Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Slå fra aktiveret" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo aktiveret" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultater af kalibrering\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte det valgte" #: WaveTrack.cpp:2050 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinien" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Udvidelser 1 til %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Udvidelser %i til %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n" "at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n" " er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n" " denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n" "kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tilladt" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Gemt" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fejl under forsøg på at gemme fil:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Forstærk" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "af Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forstærkning (db):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Forstærkning dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny max. styrke (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillad klipning" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "- Uendelighed" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Forstærk..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Forstærker" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun arbejde med lydspor." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisk reduktion" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automatisk reduktion skal bruge et kontrollydspor, som skal være placeret under de(t) valgte lydspor." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Automatisk reduktion af Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Reduktion:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max. pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/DtmfGen.cpp:455 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Længde på ydre udtoning:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Længde på ydre optoning:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Længde på indre udtoning:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Længde på indre optoning:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Indtast gyldige værdier." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatisk reduktion..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Automatisk reduktion arbejder..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effekt anvendt: %s frekvens = %.0f Hz, fremhævelse = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Fremhævelse af bas" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "af Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frekvens i Hertz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Fremhævelse (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Fremhævelse i dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Fremhævelse af bas..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Løfter basfrekvenser" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Skift længde..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Skifter længde..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Ændr tone" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:350 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "af Vaughan Johnson og Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Tonehøjde:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Fra tonehøjde" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Op" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Ned" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "Til:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Til tonehøjde" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halve trin):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Halvtoner i halve trin" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "fra" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Fra frekvens i hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "til" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Til frekvens i sekunder" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:361 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Procentændring:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Procentændring" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Justér toneleje..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ændrer toneleje" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:312 msgid "Change Speed" msgstr "Justér hastighed" #: effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og toneleje" #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Vinylplade (omdrejninger):" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 msgid "From RPM" msgstr "fra" #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 msgid "To RPM" msgstr "til" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Justér hastighed..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Ændrer hastighed" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Ændring af tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Taktslag i minuttet:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Fra taktslag i minuttet" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Til taktslag i minuttet" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Længde (sekunder):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Fra længde i sekunder" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Til længde i sekunder" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Justér tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ændrer tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Fjern klik" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Fjernelse af klik og smæld af Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Vælg tærskel (lavere = mere følsom):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Vælg tærskel" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Max. bredde på spids (højere = mere følsom):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Max. bredde på spids" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Fjern klik..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Fjerner klik" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkomprimering" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundstøj:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Grundstøj" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaktionstid:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Reaktionstid" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Frakoblingstid:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Frakoblingstid" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimér ud fra spidsværdier" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tærskel: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundstøj %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold %.0f til 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold %.1f til 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Reaktionstid %.1f sekunder" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekunder" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Komprimering..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Brug Dynamikkomprimering" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (svarer overens med WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Starttid er angivet efter sluttid\n" "Indtast korrekte tidsangivelser." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Tidsangivelserne passer ikke\n" "Indtast korrekte tidsangivelser." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to valgte lydklip." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Start" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Slut" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrund:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid, forgrund" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 #: effects/Contrast.cpp:283 #: effects/Contrast.cpp:300 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt:mm:ss + hundrededele" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid, forgrund" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Mål det markerede" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Starttid, baggrund" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid, baggrund" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Kontrastresultat:" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Forskel:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2-hjælp" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen forgrund blev målt" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt niveau for forgrund" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "nul" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "Ingen baggrund blev målt" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Målt niveau for baggrund" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestået" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestået" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Nuværende forskel" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "ubestemt" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB gennemsnitlig forskel (RMS)" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "ubestemt dB-forskel" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Indtast gyldig tid." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportér kontrastresultater som:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultater af WCAG 2.0 Succeskriterier 1.4.7-kontrast" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = nul." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskel kan ikke bestemmes" #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Data indsamlet" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-/tonevalgsgenerator" #: effects/DtmfGen.cpp:429 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "af Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:433 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-/tonevalgssekvens:" #: effects/DtmfGen.cpp:436 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Styrke (0-1):" #: effects/DtmfGen.cpp:438 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:455 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: effects/DtmfGen.cpp:460 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Forhold klang/stilhed:" #: effects/DtmfGen.cpp:470 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbejdscyklus:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 msgid "Tone duration:" msgstr "Varighed af klang:" #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/DtmfGen.cpp:475 #: effects/DtmfGen.cpp:551 #: effects/DtmfGen.cpp:552 msgid "ms" msgstr "ms." #: effects/DtmfGen.cpp:474 msgid "Silence duration:" msgstr "Varighed af stilhed:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF-tonevalg..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effekt anvendt: Opretter DTMF-tonevalg, %.6lf sekunder" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Opretter DTMF-tonevalg" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "af Dominic Mazzoni og Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Forsinkelsesfaktor:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ekko..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Udfører ekko" #: effects/Effect.cpp:475 msgid "Preparing preview" msgstr "Forbereder forhåndsvisning" #: effects/Effect.cpp:507 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsvisning" #: effects/Effect.cpp:522 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for projektet." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effekt anvendt: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Kubik" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Udligning (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:991 #: effects/Equalization.cpp:1015 #: effects/Equalization.cpp:1016 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Udligning (EQ), af Martyn Shaw og Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1120 msgid "Max dB" msgstr "Max. dB" #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: effects/Equalization.cpp:1201 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 #, fuzzy msgid "&Draw Curves" msgstr "&Tegn kurver" #: effects/Equalization.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafisk modforvrænger (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:1226 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Length of &Filter:" msgstr "Længde på &filter:" #: effects/Equalization.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Length of Filter" msgstr "Længde på filter" #: effects/Equalization.cpp:1284 #, fuzzy msgid "&Select Curve:" msgstr "Vælg &kurve:" #: effects/Equalization.cpp:1294 #, fuzzy msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&em/håndtér kurver..." #: effects/Equalization.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gem og håndtér kurver" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "Fla&tten" msgstr "Gør f&lad" #: effects/Equalization.cpp:1287 msgid "&Invert" msgstr "Spe&jlvend (lodret)" #: effects/Equalization.cpp:1289 msgid "G&rids" msgstr "Fastholdelsespunkte&r" #: effects/Equalization.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Vælg kurve" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Udligningskurven (EQ) skal have et andet navn" #: effects/Equalization.cpp:2806 #: effects/Equalization.cpp:2811 msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndtér liste over kurser" #: effects/Equalization.cpp:2810 msgid "Manage Curves" msgstr "Håndtér kurver" #: effects/Equalization.cpp:2843 msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: effects/Equalization.cpp:2847 msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurve" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Rename..." msgstr "O&mdøb..." #: effects/Equalization.cpp:2855 msgid "D&elete..." msgstr "Sl&et..." #: effects/Equalization.cpp:2856 msgid "I&mport..." msgstr "&Importér..." #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #: effects/Equalization.cpp:2858 msgid "&Get More..." msgstr "&Hent mere..." #: effects/Equalization.cpp:2865 #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n" "'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke." #: effects/Equalization.cpp:2901 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen" #: effects/Equalization.cpp:2901 #: effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unavngiven' er speciel" #: effects/Equalization.cpp:2995 msgid "' to..." msgstr "' til..." #: effects/Equalization.cpp:2995 #: effects/Equalization.cpp:2998 msgid "Rename '" msgstr "Omdøb '" #: effects/Equalization.cpp:2996 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige" #: effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Same name" msgstr "Samme navn" #: effects/Equalization.cpp:3022 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3022 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Overskriv eksisterende kurve '" #: effects/Equalization.cpp:3023 msgid "Curve exists" msgstr "Kurve findes allerede" #: effects/Equalization.cpp:3099 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "En unavngiven kurve kan ikke slettes" #: effects/Equalization.cpp:3100 #: effects/Equalization.cpp:3149 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'" #: effects/Equalization.cpp:3106 #: effects/Equalization.cpp:3135 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3106 #: effects/Equalization.cpp:3135 msgid "Delete '" msgstr "Slet '" #: effects/Equalization.cpp:3109 #: effects/Equalization.cpp:3139 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekræft sletning" #: effects/Equalization.cpp:3132 msgid "Delete " msgstr "Slet" #: effects/Equalization.cpp:3132 msgid "items?" msgstr "elementer?" #: effects/Equalization.cpp:3148 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." #: effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vælg en udligningskurve" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportér udligningskurver som..." #: effects/Equalization.cpp:3207 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven'" #: effects/Equalization.cpp:3217 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksporteret til %s" #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksporteret" #: effects/Equalization.cpp:3221 msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksporteret" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Udligning (EQ)..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Udligner (EQ)" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Optoning" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Toner op" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Udtoning" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Toner ud" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Afskåret lyd" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "af Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starttærskel (datapunkter):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoptærskel (datapunkter):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start og stop skal være større end 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Søger efter steder, hvor lyden er skåret af" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Spejlvend (lodret)" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Spejlvender (lodret)" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Udjævning" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Ingen" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Let" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Tungere" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Tungest" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "af Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stille passager bliver kraftigere, kraftige passager mere stille" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad af udjævning:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Støjtærskel (piben/summen/omgivelser)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Støjtærskel:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Udjævning..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Udjævner..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Tonegenerator" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Hjælpeværktøj" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Omformer" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analysator" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Faseskift" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Udjævn (EQ)" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisk" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonehøjdeskift" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Forstærker" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Forvrængning" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "Noise Removal" msgstr "Fjern støj" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonehøjde og tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tid" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Hvid" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Lyserød" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Støjgenerator" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Støjtype" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Støj..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Tilføjet effekt: Skab støj, %.6lf sekunder" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Skaber støj" #: effects/NoiseRemoval.cpp:200 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:294 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Forsøger at køre Fjern støj uden en støjprofil.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Step 1" msgstr "Trin 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Markér nogle sekunder med støj, så Audacity ved, hvad der skal filtreres bort.\n" "Klik derefter på Hent støjprofil:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 2" msgstr "Trin 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker filtreret væk.\n" "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:885 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Fjern støj af Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:893 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Hent støjprofil" #: effects/NoiseRemoval.cpp:904 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støjre&duktion (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:909 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Føl&somhed (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensudjævning" #: effects/NoiseRemoval.cpp:931 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 msgid "Attack/decay time" msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid" #: effects/NoiseRemoval.cpp:940 msgid "Noise:" msgstr "Støj:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Re&move" msgstr "Fje&rn" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolér" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Fjern støj..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Opretter støjprofil" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Fjerner støj" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "sand" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", max. udsving = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern enhver DC-offset (centrér på 0,0 lodret)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalisér det max. udsving til:" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max. udsving i dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisér..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserer." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Trin:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Trin" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Tør/Våd:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Tør Våd" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frekvens (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i Hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-startfase (grader):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: effects/Phaser.cpp:261 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: effects/Phaser.cpp:264 #: effects/Wahwah.cpp:242 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i procent" #: effects/Phaser.cpp:269 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faseskift..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Anvender faseskift" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Effekten Reparation er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd (op til 128 prøver).\n" "\n" "Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Reparation virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n" "\n" "Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n" "\n" "Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparér" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparerer beskadiget lyd" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Gentaget %d gange" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antal gentagelser:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Ny længde valgt: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslængde:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Gentag..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Udfører Gentagelse" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Vender" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Stilhedsgenerator" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Stilhed..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Opretter stilhed" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effekt anvendt: Opret stilhed, %.6lf sekunder" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Denne effekt kan desværre ikke bruges på stereolydspor, hvor de enkelte kanaler af sporet ikke passer sammen." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "SpikeCleaner af Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Tærskel for stilhed: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo til mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Anvender Stereo til mono" #: effects/TimeScale.cpp:171 msgid "Time Scale" msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: effects/TimeScale.cpp:213 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "ved brug af SBSMS af Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Indledende temposkift (%)" #: effects/TimeScale.cpp:239 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Afsluttende temposkift (%)" #: effects/TimeScale.cpp:259 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse" #: effects/TimeScale.cpp:264 #: effects/TimeScale.cpp:281 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:268 #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:276 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" #: effects/TimeScale.cpp:293 msgid "Options" msgstr "Opsætning" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Skifter tempo/tonehøjde" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effekt anvendt: Opret %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, udsving = %.2f, %.6lf sekunder" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp-generator" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Tonegenerator" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Savtakker" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Firkant, ingen alias" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens i Hertz ved begyndelse" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens i Hertz ved afslutning" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start udsving" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Slut udsving" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tone..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Opretter Chirp" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Opretter Tone" #: effects/TruncSilence.cpp:141 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Alle spor skal have den samme lydsamplingshastighed" #: effects/TruncSilence.cpp:141 #: effects/TruncSilence.cpp:837 msgid "Truncate Silence" msgstr "Forkort stilhed" #: effects/TruncSilence.cpp:847 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "af Lynn Allan og Philip van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:861 msgid "Min silence duration:" msgstr "Min. varighed af stilhed:" #: effects/TruncSilence.cpp:864 #: effects/TruncSilence.cpp:868 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: effects/TruncSilence.cpp:865 msgid "Max silence duration:" msgstr "Max. varighed af stilhed:" #: effects/TruncSilence.cpp:869 msgid "Silence compression:" msgstr "Kompression af stilhed" #: effects/TruncSilence.cpp:872 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:874 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Tærskel for stilhed:" #: effects/TruncSilence.cpp:900 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " Varighed skal være mindst 1 millisekund\n" " Komprimeringsforholdet skal være mindst 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Forkort stilhed..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Forkorter stilhed..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektindstillinger" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ingen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Faste indstillinger:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Faste indstillinger" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Gem" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Indlæs VST-program:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Gem VST-program som:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Opførelseseffekt:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme lydsamplingshastighed." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme længde." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Søger i VST-tilføjelsesprogrammer" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Undersøger %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvensoffset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Depth (%):" msgstr "Dybde (%):" #: effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: effects/Wahwah.cpp:255 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-frekvensoffset (%):" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Anvender Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Anvender effekt: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tilføjelseseffekter kan desværre ikke bruges på stereospor, hvor de enkelte kanaler i sporet ikke passer sammen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Længde (sekunder)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Tonelængde (sekunder)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Tonehastighed" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-redigeringsboks..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra sporet ikke passer til hinanden." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-resultat: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Vamp-tilføjelsesprogram kan ikke anvendes på stereolydspor, hvor de enkelte kanaler af sporet ikke passer sammen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp kunne ikke starte" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp-lydanalyse" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Al markeret lyd er slået fra." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Al lyd er slået ra" #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Eksportér fil" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger" #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Er du sikker på at du vil gemme filen som \"" #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Du er i færd med at gemme en %s-fil under navnet \"%s\".\n" "\n" "Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne filer med ikke-standardendelser.\n" "\n" "Er du sikker på, at du ønsker at gemme filen under dette navn?" #: export/Export.cpp:654 msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerede mixerindstillinger" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Venstre" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Højre" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpult" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afspilningskanaler: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer det markerede ved hjælp af kommandoliniekodning" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele projektet ved hjælp af kommandoliniekodning" #: export/ExportCL.cpp:424 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at fortsætte.\n" "Du kan sætte det op gennem Indstillinger > Biblioteker." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg kan ikke finde lydcodec 0x%x.\n" "Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind." #: export/ExportFFmpeg.cpp:709 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det max. antal kanaler for det valgte format er %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:741 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:742 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele filen som %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed" #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" "valgte filformat. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:821 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" "kombination understøttes ikke af det valgte filformat. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:824 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder." #: export/ExportFFmpeg.cpp:852 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Lydsamplingshastigheder" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Angiv AC3-indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Opsætning af AC3-eksport" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bithastighed:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Angiv AAC-indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Opsætning af AAC-eksport" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Angiv AMR-NB-indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Opsætning af AMR-NB-eksport" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Angiv WMA-indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Opsætning af WMA-eksport" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vælg format, før en profil gemmes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Anslået" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Fuld søgning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Bevar søgning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Angiv andre indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Faste indstillinger:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Indlæs faste indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Gem faste indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Slet faste indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Hent faste indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportér faste indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Etiket:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Codec-etiket (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bithastighed (bits pr. sekund) - har betydning for filens størrelse og kvalitet.\n" "Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalet - 192.000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n" "Kræves til Vorbis\n" "0 - automatisk\n" "-1 - fra (brug bithastighed i stedet)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Lydsamplingshastighed (Hz)\n" "0 - ændr ikke lydsamplingshastighed" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n" "Mulighed\n" "0 - automatisk" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC-profil\n" "Lav kompleksitet (LC) - standard\n" "De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-indstillinger" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Komprimeringsniveau\n" "Kræves til FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n" "max. - 10 (langsom indkodning, lille fil)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke slettes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slet faste indstillinger '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke gemmes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vælg XML-fil med forvalgte indstillinger til importering" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vælg XML-fil, som faste indstillinger skal eksporteres til" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "Kunne ikke gætte formatet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kunne ikke finde codec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Angiv FLAC-indstillinger" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (hurtigst)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bedst)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opsætning af FLAC-eksport" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Antal bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC-indkodning kunne ikke starte\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporterer den markerede lyd til FLAC-format" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporterer hele projektet til FLAC-format" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Angiv MP2-indstillinger" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Indstilling af MP2-eksport" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Eksporterer hele projektet med %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bedste kvalitet)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Vanvittig" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Angiv MP3-indstillinger" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Indstillinger for mp3 eksport" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bithastighed:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Fast indstilling" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighed:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaler:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Samlet stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Find LAME" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer." #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Placering af %s:" #: FFmpeg.cpp:458 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Klik her for at finde %s -->" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:488 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor er %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen med Audacity %d.%d.%d.\n" "Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Kun libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Denne fil er ikke et brugbart MP3-kodningsbibliotek" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med de faste indstillinger på %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele filen med de faste indstillinger på %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportere hele filen med VBR-kvalitet %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %d" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" "af MP3-filformatet." #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n" "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatt." #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:427 #: export/ExportMultiple.cpp:545 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksportér flere" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:176 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export format:" msgstr "Eksportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Options..." msgstr "Opsætning..." #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Export location:" msgstr "Placering:" #: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Create" msgstr "Opret" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Split files based on:" msgstr "Opdel filer ud fra:" #: export/ExportMultiple.cpp:271 #: export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Include audio before first label" msgstr "Medtag lyd før første etiket" #: export/ExportMultiple.cpp:284 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: export/ExportMultiple.cpp:289 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Name files:" msgstr "Filnavne: %s" #: export/ExportMultiple.cpp:312 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Anvender etiket-/spornavn" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før nav på etiket/lydspor" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix:" msgstr "Tekst før filnavn:" #: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "File name prefix" msgstr "Tekst før filnavn" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: export/ExportMultiple.cpp:425 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" blev oprettet." #: export/ExportMultiple.cpp:434 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer" #: export/ExportMultiple.cpp:529 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "De følgende %ld-filer blev eksporteret." #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer." #: export/ExportMultiple.cpp:531 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %ld-filer." #: export/ExportMultiple.cpp:532 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %ld-filer." #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %ld-filer." #: export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Ønsker du at oprette den?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 #: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: export/ExportMultiple.cpp:670 #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "Edit metadata" msgstr "Redigér metadata" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: %s\n" "Brug..." #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Angiv Ogg Vorbis-indstillinger" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Opsætning af Ogg Vorbis-eksport" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer det markerede som Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Angiv ukomprimerede indstillinger" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Opsætning af ukomprimeret eksport" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Hoved:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ikke alle kombinationer af hoveder og kodninger er mulige.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerede filer" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) med 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) med 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele projektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n" "Libsndfile meddeler \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke skrevet): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Der er ingen indstillinger for dette format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Hvis du ønsker mere kontrol over eksportformatet, anvend da venligst formatet 'Andre ukomprimerede filer'." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit AIFF-fil (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit WAV-fil (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #: import/Import.cpp:471 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:524 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse." #: import/Import.cpp:537 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n" "redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:547 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" er et CD-lydspor. \n" "Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n" "Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n" "Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:553 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" er en spilleliste. \n" "Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til \n" "andre filer. Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og \n" "hente de rigtigt lydfiler." #: import/Import.cpp:558 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:563 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:568 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" er en krypteret lydfil. \n" "Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n" "Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n" "og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n" "Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet format som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:579 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Forsøg at konvertere den til en lydfil som WAV eller AIFF, \n" "og importér den så eller optag den i Audacity." #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n" "sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et understøttet \n" "lydformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n" "Audacity kan ikke i øjeblikket åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n" "Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" er en videofil. \n" "Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal trække lyden ud til et understøttet format som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity kan ikke genkende filtypen '%s'.\n" "Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå data\"." #: import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity genkendte filtypen '%s'.\n" "Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n" "%s,\n" "men ingen af dem kunne læse dette filformat." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: import/ImportFFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Codec[%S], Sprog[%S], Bithastighed[%S], Kanaler[%d], Varighed[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste over filer i rent tekstformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fejl" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filnavnet er for kort." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Filtypen er ikke korrekt." #: import/Import.cpp:435 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Mediefejl ved læsning" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Forkert Vorbis-version" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk fejl" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer" #: import/ImportPCM.cpp:225 #, c-format msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "copy in" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "read directly" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:240 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:243 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:246 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:249 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-file" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importér rå data" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importér rå data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Ingen byterækkefølge" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian (mindst betydningsfuld byte først)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian (mest betydningsfuld byte først)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standardbyterækkefølge" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Byterækkefølge:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Mængde at importere:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Afkoder bølgeform" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Gentagne funktioner" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Anven&d ikke effekter ved gentagne funktioner" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Cl&eanSpeech-visning (tilpasset brugerflade)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Udstyr" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Vært" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Bruger:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Udstyr" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Indspilning" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "U&dstyr" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&naler" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Intet udstyr fundet" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:240 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "P&lacering:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Væl&g..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Midlertidig lagring af lyd (cache)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke længere\n" "kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity starter næste gang." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Slå effekter til" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhed" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Genstart Audacity for at anvende ændringer." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhedseffekter" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Vis lydenhedseffekter grafisk" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Udvidet import" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler for at vælge importfiltre" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Filendelser" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Importrækkefølge" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Flyt regel &op" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Flyt regel &ned" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flyt f&ilter op" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Flyt &filter ned" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Tilføj ny regel" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "S&let den valgte regel" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423 msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrugte filtre:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Der er mellemrum, linieskift eller tabulator i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene for dig?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475 msgid "Spaces detected" msgstr "Mellemrum fundet" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Fra Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (fladt område til redigering af høje udsving)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8-bitsamplinger)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16-bitsamplinger)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24-bitsamplinger)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Visning" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB-spændvidde for &Meter/Bølgeform:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Sprog:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering af &vejledning:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Modes" msgstr "Visninger" #: prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Clea&nSpeech-visning (tilpasset brugergrænseflade)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Anvend ikke effekter, når der arbejdes med flere filer" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import/Eksport" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Når lydfiler hentes ind" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Tag en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "V&is metadataredigering før eksport" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Bemærk: Opsætning af eksportkvalitet kan vælges ved at klikke\n" "på knappen Indstillinger i Eksport-vinduet." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" # If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation. #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Alle" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturgenveje" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Vælg" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombination" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gem tastaturgenveje som:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-eksportbibliotek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Udgave af MP3-bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Find..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Hent" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Udgave af FFmpeg-bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Fin&d..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "He&nt" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n" "Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-udstyr" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Vært" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Intet MIDI-udstyr" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke konfigureres)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklik" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Markér" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Vælg markeringspunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Træk med venstre musetast nede" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Vælg markeringsområde" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Udvid markeringen" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+venstreklik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre+dobbeltklik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+venstreklik" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Vælg markeringspunkt og afspil" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom ind på et punkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom ind på et område" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "det samme om at trække med højre musetast trykket ned" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Højreklik" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom et trin ud" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Træk med højre musetast nede" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "det samme som at trække med venstre musetast trykket ned" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift+Træk" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ud på et område" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Klik med midterste museknap" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift+træk med venstre musetast nede" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+træk med venstre musetast nede" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ret forstærkningsniveau" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Ret datapunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+venstreklik" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Udjævn ved punkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ret flere datapunkter" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Lav om på netop ET datapunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "det samme som markeringsværktøj" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "det samme som zoomværktøjet" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rul op eller ned" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Musehjul" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rul til venstre eller højre" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+musehjul" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+musehjul" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom ind eller ud" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Forhåndsvisning af effekter" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Længde på forhåndsvisning:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Afspil før/efter markering" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Afspilning lige &før markeret område:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Afspilning lige &efter markeret område:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søgetid under afspilning" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort tidsrum:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ngt tidsrum:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:75 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-indstillinger" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiér ikke lyde&n" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "Sp&ørg brugeren" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Lydsamplingshastighed" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standardoptage&hastighed:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standardoptage&format:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtidskonvertering" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "U&djævnet støj ('Dither'):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Højkvalitetskonvertering" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Ud&jævnet støj ('Dither'):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Afspilning" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Afs&pilning under indspilning: Afspil andre lydspor under indspilning af et nyt" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Lyd til &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korrektion &af forsinkelse:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Lydaktive&ret optagelse" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Inden for:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid på en analyse)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder endeløs" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogrammer" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest bredbånd" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16.384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32.768 (mest smalbånd)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-vindue" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Vindues&størrelse" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "Vindues&type" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimumfrekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Forstærknin&g (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Om&råde (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Vis spektrummet med gråtonede farver" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis fastholdelsespunkt langs &Y-aksen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min. udsving (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal toner (1-128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Find toner" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisér noder" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumudsvinger (dB) skal være et heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Information" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil gemme en\n" "C-udgave af image-cachen, der kan kompileres ind som standard." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n" "indlæst, når programmet starter." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil for\n" "hvert billede men er ellers samme ide." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Temaer - billeder && farver" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gem tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Indlæs tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Særskilte temafiler" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gem filer" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Indlæs filer" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Tilpas automatisk lydspor ved lodret zoom" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard&visning:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Ak&tivér beskæringslinier" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Skift mellem lydspor\" ruller i sløjfe fra spor til spor" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solokna&p:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler, når..." #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&projekter gemmes" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&tomme projekter gemmes" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "der kun er &lidt plads på harddisken, når programmet starter" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksportering" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "der mixes ned til &mono ved eksportering" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1110 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Afspil (Skift for at afspille i sløjfe)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Optag (Skift for at forsætte optagelse fra slutpunkt)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:925 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Det er ikke muligt at optage i CleanSpeech-visning, når et lydspor, eller mere end et projekt, allerede er åbent." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "Optagelse ikke tilladt" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Afspilningsudstyr" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Indspilningsudstyr" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Beskær uden for det markerede" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Stilhedsmarkering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lås spor synkront" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpas det markerede til vinduet" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpas projektet til vindue" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Det markerede tilpasses vinduet" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Projektet tilpasses vinduet" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Udgangsniveaumeter" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Indgangsniveaumeter - klik for at overvåge indspilning" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Udgangsvolumen" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Justering af afspilning" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Indgangsvolumen" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Justering af indspilning" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekthastighed (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Start på markering:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Længde" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Position:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Hold kant med" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Markering " #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Længde af markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Afslutning af markering" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity-værktøjslinie: %s " #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Værktøjslinie" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik og træk for at redigere udsvingsniveauet" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiværktøjsvisning" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Justeringsværktøj" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspil ved den valgte hastighed" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Markér lydområde rundt om markøren" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Markér stilhedsområde rundt om markøren" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Opret automatisk etiketter fra ord" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Tilføj etiket til det markerede område" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Justér følsomhed" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Opret etiketter" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Tilføj etikette" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrér" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (frakoblet)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Tryk" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Knap" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:944 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:724 #: widgets/Meter.cpp:947 msgid "R" msgstr "H" #: widgets/ASlider.cpp:852 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: widgets/ASlider.cpp:859 msgid "Right" msgstr "Højre" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:169 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Forwards" msgstr "Fremad" #: widgets/ErrorDialog.cpp:174 msgid "Backwards" msgstr "Bagud" #: widgets/ErrorDialog.cpp:332 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjælp på Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Slå måler til" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Slå måler fra" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stop overvågning" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvågning" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vis stereo vandret" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vis stereo lodret" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren." #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Højere genopfriskningshastighed får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n" "En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde forhindre måleren i at påvirke\n" "lydkvaliteten på langsommere maskiner." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter Preferences" msgstr "Målerindstillinger" #: widgets/MultiDialog.cpp:91 msgid " Please select an action " msgstr " Vælg en handling " #: widgets/MultiDialog.cpp:95 msgid "Please select an action" msgstr "Vælg en handling" #: widgets/MultiDialog.cpp:102 msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis logfil med detailler" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1069 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1089 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tilbageværende tid:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Lodret lineal" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dage 024 t. 060 min. 060 sek." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060.01000 sek." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + billeder i sekundet (24)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek. + 24 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "billeder i sekundet (24)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 billeder i sekundet|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 30 billedrammer|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + .030 billedrammer| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-billedrammer" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 billedrammer|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 25 billedrammer" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 billedrammer|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 75 billedrammer" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 billedrammer|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Brug højre musetast eller relevant genvejstast for at ændre format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fejl: %hs ved linie %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr ""