# translation of audacity.po to # Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 2008 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , YEAR. # Djalel Chefrour , 2008. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "اخرج من Tenacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "القناة" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "خطأ في حل شفرة الملف" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "خطأ في تحميل ما وراء المعطيات" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "شريط أدوات %s Audacity" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "التسجيل" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "غير قادر على تحديد" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "بايتات" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "!عرض مُبسَّط" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "تاريخ النظام" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "أمر مميز" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "أمر مميز" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "نضد عمل Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "تراجع\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "كرر\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "قص\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "انسخ\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "الصق\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "امسح\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "اختر الجميع\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "اعثر...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "هلالان متكافئان\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "التعبير الرمزي الأعلى\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "تعبير رمزي أعلى\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "تعبير رمزي سابق\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "تعبير رمزي تال\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "اذهب إلى" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "اختر الخط..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "قسم رأسيا" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "افلق أفقيا" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "اعرض النص" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "عرض المخرج" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "أيقونات كبيرة" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "أيقونات صغيرة" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "شريط الأدوات" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "اذهب\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "توقف\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "حول" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "نص" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "مخرجات" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "حمل نص Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "نصوص Nyquist (*.ny)|*.ny|نصوص Lisp (*.lsp)|*.lsp|جميع الملفات|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "لم يحفظ النص." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "احفظ نص Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "حوار العثور" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (شعار)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "مجلد أيقونات Tango (أيقونات شريط الأدوات)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 بواسطة Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "وحدة Tenacity خارجية توفر بيئة تطوير متكاملة لكتابة التأثيرات." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "لم يعثر على تطابقات" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "عُدلت الشفرة، هل أنت متأكد؟" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "جديد" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "نص جديد" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "افتح" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "افتح نص" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "احفظ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "احفظ النص" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "احفظ كـ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "احفظ النص كـ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "انسخ إلى الحافظة" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "قص" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "قص إلى الحافظة" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "الصق" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "الصق من الحافظة" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "امسح" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "مسح الاختيار" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "اختر الجميع" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "اختر جميع النصوص" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "تراجع عن التغيير الأخير" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "كرر" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "كرر التغيير السابق" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "اعثر" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "اعثر على نصوص" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "تكافؤ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "اذهب إلى هلالين متكافئين" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "القمة" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "اذهب إلى التعبير الرمزي الأعلى" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "أعلى" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي أعلى" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "السابق" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي سابق" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "التالي" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي تال" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "بداية" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "ابدأ النص" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "توقف" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "أوقف النص" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "حول" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "حسنا" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "معلومات الصيغة" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "ممَكن" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "غير ممَكن" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "صيغة تنقيح" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "معرف التسليم:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "نوع الصيغة:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "المجمع:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "بادئة التثبيت:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "مجلد الأوضاع: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "دعم صيغة الملف" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "مكتبة واجهة مستخدم رسومية متعددة-المنصات" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "إصدار الصوت و تسجيله" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "تحويل معدل العينة" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "استوراد MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "استيراد و تصدير Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "دعم علامة ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "استيراد و تصدير FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "تصدير MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "استورد عبر QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "استيراد/تصدير FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "استورد عبر GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "الميزات" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "دعم البرامج المساعدة" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الطبقة و درجة السرعة" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الطبقة و درجة السرعة المفرط" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "رخصة GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "مطور ويب" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "مطور ويب" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "مطور ويب" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "إدارة النظام" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s، مؤسس مشارك و مطور" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "مطور" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s، الوثائق و الدعم" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s، الوثائق و الدعم" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s، الوثائق و الدعم" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s، الوثائق و الدعم، الفرنسية" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "تأكيد الجودة" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "مستشار إمكانية الوصول" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s، فنان رسومي" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s، ملحن" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s، مختبر" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "موصلات Nyquist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "مطور ويب" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "رسوميات" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (يتضمن %s، %s، %s، %s و %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "Tenacity برنامج مجاني، مفتوح المصدر، متعدد-المنصات لتسجيل و تحرير الأصوات." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "تقدير" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "تعديلات Audacity المظلم" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "المساهمون" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "شكر خاص:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "المكتبات" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Tenacity يتضمن شفرات من المشاريع التالية:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "فخري:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "المساهمون" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "الموقع و الرسوميات" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "الترجمة العربية من قبل حسام الحمصي." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "المترجمون" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "شكر خاص:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "موقع Tenacity الشبكي: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "أفعال خط الوقت غير ممَكنة أثناء التسجيل" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "انقر و اسحب لتعدل، نقرة-ثنائية لـ" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "رأس تسجيل/تشغيل" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "خط الزمن" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ القصد" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ الفرك" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "انقر و حرك لتفرك . انقر و اسحب لتقصد." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "حرك لتقصد" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "حرك لتفرك" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتوقف اتفتيش." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتفرك." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "حرك لتفرك. اسحب لتقصد." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "التشغيل السريع غير ممَكن" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "التشغيل السريع ممَكن" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "اختيارات البرامج المساعدة" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "مكن التشغيل السريع" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "مكن الاختيار بالسحب" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "حدث العرض أثناء التشغيل" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "اقفل منطقة التشغيل" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة (جار/متوقف)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "لا أستطيع قفل المنطقة بعد نهاية المشروع." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "خطأ" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "أخفقت في إزالة %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "أخفق!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "أعد تعيين التفضيلات؟\n" "\n" "هذا سؤال مرة واحدة، بعد 'تثبيت' طلبت فيه أن يعاد تعيين التفضيلات." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "أعد تعيين تفضيلات Tenacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "لم يتمكن من العثور على %s.\n" "\n" "لقد تمت إزالته من قائمة الملفات الحديثة." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "حجم الكتلة يجب أن يكون ما بين 256 إلى 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity يبدأ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "جديد" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "افتح..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "فتح ملف حديث..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "حول Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "التفضيلات..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "ملف" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity لم يجد مكانا آمنا لتخزين الملفات المؤقتة.\n" "Tenacity يحتاج إلى مكان لا تحذف فيه برامج التنظيف التلقائي الملفات المؤقتة.\n" "من فضلك أدخل مجلدا مناسبا لهذه الملفات في حوار التفضيلات." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity لم يتمكن من إيجاد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n" "من فضلك أدخل مجلدا مناسبا في حوار التفضيلات." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "سيتم الخروج من Tenacity الآن. من فضلك شغل Tenacity مرة أخرى لكي تستخدم المجلد المؤقت الجديد." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "قد يؤدي تشغيل نسختين من Tenacity معا\n" "إلى فقدان البيانات أو يؤدي إلى تحطم نظامك.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "لم يستطع Tenacity من إقفال مجلد الملفات المؤقتة.\n" "يُحتمل أن نسخة أخرى من Tenacity تستخدم هذا المجلد.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "هل لا تزال تريد بدأ Tenacity؟" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "خطأ في إقفال وجهة الملفات المؤقتة" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "كشف النظام أن هناك نسخة أخرى من Tenacity قيد الاستخدام.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "استخدم أوامر \"جديد\" أو \"فتح\" في Tenacity الذي قيد الاستخدام حاليا \n" "أكمل لفتح عدة مشاريع معا.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Tenacity يشتغل الآن" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "ملفات مشروع Tenacity" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "عين الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايتات" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "رسالة المساعدة هذه" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "شغل التشخيصات الذاتية" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "اعرض إصدار Tenacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "اسم ملف صوتي أو مشروع" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "ملفات مشروع Tenacity (.AUP) \n" "ليست مرتبطة بTenacity حاليا. \n" "\n" "هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة-مزدوجة؟" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "ملفات مشروع Tenacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "رسالة" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "تعديلات Tenacity المظلم" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "اخرج من Tenacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "سجل Tenacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "حفظ..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "مسح" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "إغلاق" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "سجل.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "حفظ السجل في:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "لم أتمكن من حفظ السجل إلى الملف: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "لم أتمكن من إيجاد أية أجهزة صوتية.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "لن يكون بإمكانك إصدار أو تسجيل الصوت.\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطأ: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "خطأ في بدء الصوت" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "كان هناك خطأ في بدء طبقة المداخل\\المخارج للMIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "لن يكون بإمكانك أن تعزف MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "خطأ في بدء MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "سجل Tenacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "خطأ في فتح جهاز التسجيل.\n" "شفرة الخطأ: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "نفذت الذاكرة!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكنا تحسينه أكثر. لا يزال أعلى مما ينبغي." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "أنقص تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكنا تحسينه أكثر. لا يزال أخفض مما ينبغي." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "زاد تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون إيجاد حجم مقبول. لا يزال أعلى مما ينبغي." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون إيجاد حجم مقبول. لا يزال أخفض مما ينبغي." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. يبدو %.2f حجما مقبولا." #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "رقم جهاز التسجيل الافتراضي: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "رقم جهاز التشغيل الافتراضي: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "لم يعثر على أجهزة\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "معلومات الجهاز غير متوفرة.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "معرف الجهاز: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "اسم الجهاز: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "اسم المضيف: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "قنوات التسجيل\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "" "قنوات التشغيل: %d\n" "\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "نهاية التسجيل:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "نهاية التسجيل:\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "معدَّلات العينة\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "جهاز التسجيل المختار: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "جهاز التشغيل المختار: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "مصادر التسجيل المتاحة:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "حجوم التشغيل المتاحة:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "حجم التسجيل محاكى\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "حجم التسجيل محلي\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "حجم التشغيل: %s (محاكى)\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "حجم التشغيل: %s (محاكى)\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "جهاز تسجيل MIDI المختار: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "جهاز تشغيل MIDI المختار: %d - %s\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "استرجاع تلقائي بعد التحطم" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل عند آخر تشغيل لTenacity.\n" "لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "المشاريع القابلة للاسترجاع" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "اختيار" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr " مختار" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "لا شيء مختار" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "ليس هناك ماكرو مختار" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد نبذ جميع المشاريع القابلة للاستعادة؟\n" "\n" "اختيار \"نعم\" سيترك جميع المشاريع فورا." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "أمر الاختيار" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "أمر" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "حرر المتغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "استخدم مسبقة" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "المتغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "تفاصيل" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "اختر أمر" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "تحويل MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "نهاية الخبو" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "استوراد خام" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" غير موجود.\n" "\n" "هل تريد إنشائه؟" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "صدر MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "تأثير" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "حرر المتغيرات" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "لم يتعرف على دفعة أوامرك %s." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "طبقت الماكرو" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "طبق الماكرو" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "طبقت الماكرو '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "طبق '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "طبق %s بالمتغير(ات) \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "صيغة اختبارية" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "طبق %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "أدر المنحنيات" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "اختر المنحنى" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "ماكرو" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "طبق الماكرو على:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "طبق الماكرو على المشروع" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "المشروع" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "طبق الماكرو على الملفات..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "ملفات..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "وسع" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "ليس هناك ماكرو مختار" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "يتم التطبيق '%s' على المشروع الحالي" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "اختر الملفات للمعالجة بالدفعة..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "يتم التطبيق..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "ملف" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "ألغ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "أزل" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "أعد تسمية..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "استرجاع المنطقة" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "استورد..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "صدر..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "حرر العلامات" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "عدد" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "أمر " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "المتغيرات" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "أدخل" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "حرر..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "حرك لأعلى" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "حرك لأسفل" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "حفظ" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "قلص" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- النهاية -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s تغير" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "اسم السلسلة الجديدة" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "يجب أن لا يكون الاسم خاليا" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "لا يمكن أن تحتوي الأسماء على '%c' و '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %s؟" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "الصُوَّة" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "حجم كتل القرص (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "عدد التحريرات:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "حجم معطيات الاختبار (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "البزرة العشوائية:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل ملف كتلة" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل عملية تحرير" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "شغل" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "إغلاق" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "الصُوَّة.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "صدر بيانات الصُوَّة كـ:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "حجم الكتلة يجب أن بكون في المدى 1 - 1024 كيلو بايت." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "حجم معطيات الاختبار يجب أن يكون في المدى 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "استخدم %d قطعة من %d عينة لكل واحدة، لإجمالي %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "أحضر...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "الطول المتوقع %ld، طول المقطع %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "أؤدي %d تحريرات...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "قص: %d - %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "المحاولة %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "قص (%d, %d) أخفق.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "الصق: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "المحاولة %d\n" "أخفقت عند الصق.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "حان وقت أداء %d تحريرات: %ld ملي ثانية\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "أتحقق من تسريبات مؤشر الملف:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "مقطع # كتل: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "قرص # كتل: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "أنفذ تحقق الصحة...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "سيئ: قطعة %d عينة %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "تجاوز تحقق الصحة!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "خطأ في %d/%d من القطع\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "وقت التحقق من جميع المعطيات: %ld ملي ثانية\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "أقرأ المعطيات ثانية...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "حان وقت التحقق من جميع المعطيات (2): %ld ملي ثانية\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "عند 44100 Hz، 16-بت لكل عينة، العدد المستنتج من\n" " المقاطع التي يمكن تشغيلها في آن واحد: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "أخفق الاختبار!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "أنجزت الصُوَّة بنجاح.\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "يوم و ساعة النهاية" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "صيغة إطلاق" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "%s، 64 بت" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لتقوم '%s' بالعمل وفقه.\n" "\n" "Ctrl + A تختار جميع الصوت." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلا، Cmd + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلا، Ctrl + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "لا صوت مختار" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "يمكنك فقط فعل هذا إذا كان التشغيل و التسجيل\n" "متوقفان. (الإيقاف الموقت ليس كافيا.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "يجب أولا أن تختار بعض الصوت الثنائي لتقوم بهذا الفعل.\n" "(لا يمكنك استخدام هذا الصوت الأحادي.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لتقوم بهذا الفعل.\n" "(اختيار نوع آخر من المقاطع لن يعمل.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "المشروع الحالي" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "استورد %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف: %s\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "أخفقت في تدوين %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "أخفقت في تدوين %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "تتم الآن إزالة التبعيات" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "يتم الآن نسخ معلومات الصوت إلى المشروع..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "المشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "نسخ هذه الملفات إلى مشروعك سيزيل هذا الاعتماد.\n" "هذا أسرع، لكنه يحتاج إلى مساحة قرص أكثر." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "الملفات المظهرة كمفقود تم نقلها أو حذفت و لا يمكن نسخها.\n" "أعدها إلى موقعها الأصلي لتتمكن من النسخ إلى مشروع." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "تبعيات المشروع" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "ملف صوتي" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "مساحة القرص" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "نسخ الملفات المختارة" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "ألغ الحفظ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "احفظ بدون نسخ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "لا تنسخ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "انسخ جميع الملفات (أأمن)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "كلما كان هناك مشروع يعتمد على ملفات أخرى:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "اسألني" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "انسخ جميع الملفات دائماُ (الأأمن)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "لا تنسخ أي ملفات أبدا" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "مفقود %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "انسخ الأسماء إلى الحافظة" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "الملفات المفقودة" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "إذا واصلت، لن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "مشروعك محتوى-ذاتيا؛ لا يعتمد على أية ملفات صوت خارجية.\n" "\n" "بعض مشاريع Tenacity القديمة قد لا تكون محتواة-ذاتيا،\n" "و الحذر مطلوب لإبقاء متعلقاتها الخارجية في المكان الصحيح.\n" "المشاريع الجديدة ستكون محتواة-ذاتيا و أقل خطورة." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "فحص التبعيات" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "مُشَكل" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "مستطيل" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "بارتلت" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "هامينغ" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "هان" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "بلاكمان" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "بلاكمان-هاريس" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "ولتش" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "دعم FFmpeg غير مجمع" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "كون FFmpeg في التفضيلات و تم تحميله بنجاح من قبل، \n" "لكن Tenacity أخفق هذه المرة في تحميله عند البدء. \n" "\n" "قد تريد أن تذهب إلى التفضيلات > المكتبات و تعيد تكوينه." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "أخفق بدء FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeq" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "حدد موقع FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Tenacity يحتاج إلى الملف '%s' ليستورد و يصدر الصوت عبر FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "موقع '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "لتجد '%s'، انقر هنا -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "تصفح..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "لتحصل على نسخة مجانية من FFmpeg، انقر هنا -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "نزل" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "أين '%s'؟" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "لم يعثر على FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "حاول Tenacity استخدام FFmpeg ليستورد ملف صوت،\n" "لكن لم يعثر على المكتبات.\n" "\n" "لتستخدم استوراد FFmpeg، اذهب إلى حرر > التفضيلات > المكتبات\n" "لتنزل أو تحدد موقع مكتبات FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "أخفقت في إيجاد مكتبات FFmpeg متوافقة." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "فقط avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "فقط libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "أخفق Tenacity في فتح ملف في %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "أخفق Tenacity في القراءة من ملف في %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "كتب Tenacity ملفا في %s بنجاح لكن أخفق في إعادة تسميته إلى %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "أخفق Tenacity في الكتابة إلى ملف.\n" "ربما %s غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "خطأ ملف" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُكتب): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "انسخ الملفات غير المضغوطة إلى المشروع (أأمن)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "اقرأ الملفات غير المضغوطة من الموقع اﻷصلي (أسرع)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "انسخ جميع الأصوات إلى المشروع (الأأمن)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "لا تنسخ أي صوت" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "اسأل" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "جميع الملفات|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "احفظ ملفات بيانات المشروع" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "المكتبات المربوطة ديناميكيا" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "المكتبات الديناميكية" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "ملفات نص" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "ملفات MP3" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "، " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "ملفات MP3" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "لم يكن من الممكن تحويل اسم-الملف المحدد بسبب استخدام شفرات الشفرة الموحدة." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "عين اسم-ملف جديد:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "المجلد %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "تحليلات التردد" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "طيف" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "علاقة تلقائية قياسية" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي محسَّن" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "نافذة" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "تردد خطي" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "تردد لوغاريتمي" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "مرر" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "زوم" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "أفقي" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "أفقي" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "المؤشر:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "القمة:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "حواجز شبكية" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "الخوارزمية:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "حجم:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "صدر..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "الدالة:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "محور:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "أعد رسم..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "لرسم الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدّل العينة." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "البيانات المختارة غير كافية." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "ثانية" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d هرتز (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d هرتز(%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "طيف.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "صدر البيانات الطيفة كـ:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "تردد (هرتز)\tمستوى (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "تخلف (ثوانب)\tتردد (هرتز)\tمستوى" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "ارسم منحنى الطيف..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "أهلا و سهلا!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "أشغل الصوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "تسجيل الصوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "أسجل - اختار جهاز التسجيل" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "أسجل - جاري اختيار مصدر التسجيل" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "أسجل- جاري ضبط مستوى التسجيل" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "التحرير و القوائم المظللة" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "صدار ملف صوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "حفظ مشروع Tenacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "الدعم لصيغ أخرى" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "سجل إلى قرص مضغوط" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "لا توجد مساعدة محلية" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

الإصدار من Tenacity الذي تستخدمه هو إصدار اختبار ألفا." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

الإصدار من Tenacity الذي تستخدمه هو إصدار اختبار بيتا." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "نحن ننصح أن تستخدم إصدارانا المطلق المستقر الأحدث، الذي يشتمل على توثيق و دعم كاملان.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "يمكنك أن تساعدنا في جعل Tenacity جاهزا للإطلاق بالالتحاق [[https://www.audacityteam.org/community/|بمجتمعنا]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "كيف تحصل على المساعدة" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "هذه هي طرق دعمنا:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|مساعدة سريعة]] - إذا لم يكن مثبتا محليا، [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|اعرض على الشبكة العنكبوتية]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|الكُتيبْ]] - إذا لم يكن مثبتا محليا، [[http://manual.audacityteam.org/|اعرض على الشبكة العنكبوتية]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|المنتدى]] - اسأل سؤالك مباشرة، على الشبكة العنكبوتية." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "المزيد: زر [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|ويكينا]] للمزيد من النصائح، الخدع، المزيد من الدروس و البرامج المساعدة المؤثرة." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "يستطيع Tenacity استيراد الملفات الغير محمية في الكثير من الصيغ الأخرى (مثل M4A و WMA، ملفات WAV المضغوطة من المسجلات المتنقلة و الصوت من ملفات الفيديو) إذا نزلت و ثبتت [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| مكتبة FFmpeg]] الاختيارية على حاسوبك." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "تستطيع أيضا قراءة مساعدتنا عن تصدير [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|ملفات MIDI]] و المقاطع من [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|الأقراص المضغوطة الصوتية]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "لا بيدو أن الكتيب مثبت. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]].

لتشاهد الكتيب على الشبكة دائما، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات الواجهة إلى \"من الإنترنت\"." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "لا بيدو أن الكتيب مثبت. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]] أو [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|نزل الكتيب]].

لتشاهد الكتيب على الشبكة دائما، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات الواجهة إلى \"من الإنترنت\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "تاريخ" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "أدر التاريخ" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "فعل" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "مساحة القرص" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "إجمالي المساحة المستخدمة" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "مستويات التراجع المتاحة" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "المستويات للنبذ" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "انبذ" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "مساحة الحافظة المستخدمة" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "انبذ" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "أمر" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "التاريخ..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "خطأ داخلي في %s عند %s سطر %d.\n" "من فضلك أخبر فريق Tenacity عند /https://forum.audacityteam.org." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "خطأ داخلي عند %s سطر %d.\n" "من فضلك أخبر فريق Tenacity عند /https://forum.audacityteam.org." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "خطأ داخلي" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "حرر العلامات" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "مقطع" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "علامة" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "تردد منخفض" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "تردد مرتفع" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "جديد..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "اختر ملفا نصيا يحتوي علامات" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "لم أتمكن من فتح الملف: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "لايوجد علامات للتصدير." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "صدر العلامات كـ:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "مقطع علامة جديد" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "أدخل اسم المقطع" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "مقطع علامة" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "لم بمكن قراءة واحد أو أكثر من العلامات المحفوظة." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "أول تشغيل لTenacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "اختر لغة ليستخدمها Tenacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "اللغة التي اخترتها، %s (%s)، ليست نفس لغة النظام، %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "أكد" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "خطأ في الكتابة إلى الملف" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "حولت ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n" "الملف القديم محفوظ كـ '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "فتح مشروع Tenacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Tenacity%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "تراجع عن %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "تراجع" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "كرر %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "كرر" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "كانت هناك مشكلة مع آخر فعل لك. إذا كنت تظن\n" "أن هذا خطأ برمجي، من فضلك أخبرنا أين حصلت تماما." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "غير مسموح" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "مزج" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "مزج و تقديم" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "مزج و تقديم المقاطع" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "منصة مازج Tenacity%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "الزيادة" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "السرعة" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "آلة موسيقية" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "التوزيع" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "أصمت" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "أفرد" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "مقياس مستوى الإشارة" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "حركت منزلق الزيادة" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "حركت منزلق السرعة" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "حركت منزلق التوزيع" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "منصة المازج..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "غير قادر على تحميل ملف المسبقات." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "الوحدة غير ملائمة" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n" "لن تُحمَّل." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "الوحدة \"%s\" تتطابق مع إصدار \"%s\" من Tenacity.\n" "\n" "لن تحمل." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n" "لن تُحمَّل." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "عثر على وحدة \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "فقط استخدم الوحدات من المصادر الموثوقة" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "لا" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "محمل وحدة Tenacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "حاول و حمّل هذه الوحدة؟" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n" "لن تُحمَّل." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "مقطع نغمة" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "دو" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "دو♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "ري♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "مي" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "فا" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "فا♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "صول♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "لا" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "لا♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "بل" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "ري♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "مي♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "صول♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "لا♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "دو♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "دو♯/ري♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "ري♯/مي♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "فا♯/صول♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "صول♯/لا♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "لا♯/سي♭" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "اكتب على الملف الموصل %s؟" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "الموصلة موجودة بالفعل" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "الملف الموصل قيد الاستخدام. أخفقت في الكتابة عليه" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "أخفقت في تدوين %s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "مكن هذه الموصلة؟\n" msgstr[1] "مكن هذه الموصلة؟\n" msgstr[2] "مكن هاتين الموصلتين؟\n" msgstr[3] "مكن هؤلاء الموصلات؟\n" msgstr[4] "مكن هؤلاء الموصلات؟\n" msgstr[5] "مكن هؤلاء الموصلات؟\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "مكن موصلات جديدة" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "تذكرة Nyquist" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "أدر الموصلات" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "اختر التأثيرات، انقر \"مكن\" أو \"ألغي تمكين\"، ثم انقر حسنا." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "أظهر:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "أظهر الجميع" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "الجميع" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "أظهر الغير ممَكن" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "غير ممَكن" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "أظهر الممَكن" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "ممَكن" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "أظهر الجديد" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "جديد" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "حالة" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "طريق" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "اختر الجميع" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "امسح الجميع" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "مكن" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "ألغ تمكين" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "أمكن التأثيرات أو الأوامر:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "أمكن التأثير أو الأمر:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "أخفق التأثير عند %s في التدوين:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "حصل مشكل في الطباعة." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "طباعة" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "تبقت مساحة قرص قليلة جدا على هذا الحجم.\n" "من فضلك اختر مجلدا مؤقتا آخر في التفضيلات." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "المعدل الحالي: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "خطأ في فتح جهاز الصوت.\n" "حاول تغيير مضيف الصوت و جهاز التشغيل و معدل عينة المشروع." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "لتطبق مرشحة، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "صوت مسجل" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "سجل" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "الانقطاعات المؤقتة" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "فقد الصوت المسجل عند المواقع المعلمة. أسباب جائزة:\n" "\n" "\tتطبيقات أخرى تتنافس مع Tenacity لوقت المعالج\n" "\n" "\tأنت تحفظ مباشرة إلى جهاز تخرين خارجي بطيء\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "أطفئ اكتشاف الانقطاعات المؤقتة" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "قرأ فحص المشروع علامات تسلسل خاطئة." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "أغلق المشروع فورا دون أي تغييرات" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "استأنف مع الإصلاحات المذكورة في السجل، و تحقق من أخطاء أكثر. هذا سيحفظ المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء القادمة." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "تحذير - مشاكل في قراءة علامات التسلسل" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "افتش بيانات ملف المشروع" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n" "وجد %lld ملفات صوت خارجية مفقودة \n" "('ملفات ذات اسم مستعار'). لا يمكن لTenacity \n" "استعادة هذه الملفات تلقائيا. \n" "\n" "إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n" "يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n" "\n" "لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n" "قد لا يظهر السكون. \n" "\n" "إذا اخترت الخيار الثالث، هذا سيحفظ \n" "المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت \n" "المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء القادمة." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "عامل الصوت المفقود كأنه سكون (هذه الجلسة فقط)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "استبدل الصوت المفقود بالسكون (بشكل فوري دائما)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "تحذير - ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n" "كشف %lld ملف(ات) كتلة ذو(ذات) اسم مستعار (auf.) مفقود(ة). \n" "بإمكان Tenacity إعادة توليد هذه الملفات بشكل كامل \n" " من الصوت الحالي في المشروع." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "أعد توليد ملفات الملخص ذات الاسم المستعار. (آمن و موصى به)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "عوض بيانات العرض المفقودة بالسكون (هذه الجلسة فقط)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "أغلق المشروع فورا دون أي تغييرات إضافية" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "تحذير - ملف(ات) ملخص ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n" "كشف %lld ملفات كتلة بيانات صوت (au.) مفقودة، \n" "على الأرجح بسبب خطأ برمجي أو تحطم نظام أو حذف عن غير قصد. \n" "لا يمكن لTenacity استعادة هذه الملفات المفقودة بشكل تلقائي. \n" "\n" "إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n" "يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n" "\n" "لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n" "قد لا يظهر السكون." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "استبدل الصوت المفقود بالسكون (بشكل فوري دائما)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n" "وجد %d ملف(ات) كتلة يتيم(ة). هذه الملفات \n" "غير مستعملة بواسطة هذا المشروع، لكن قد تكون عائدة إلى مشاريع أخرى. \n" "هذه الملفات صغيرة و لا تفعل أي ضرر." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "استأنف بدون حذف؛ أهمل الملفات الإضافية هذه الجلسة" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "احذف الملفات اليتيمة (بشكل فوري دائما)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة يتيم(ة)" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "تقدم" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "أنظف المجلدات الغير مستخدمة في بيانات المشروع" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات أثناء الاسترجاع التلقائي.\n" "\n" "اختر 'مساعدة > فحوصات > أظهر السجل...' لترى التفاصيل." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "تحذير: مشاكل في الاسترجاع التلقائي" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<غير معنون>" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "أخفقت في إزالة %s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "أخفقت في تدوين %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "حفظ مشروع Tenacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "غير قادر على بدأ تيار MP3" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "غير قادر على بدأ تيار MP3" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "ملف الكتلة اليتيم: '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "غير قادر على على تعيين حالة المجرى إلى متوقف." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "خطأ في فتح المشروع" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "خطأ في كتابة الملف: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "أخفق Tenacity في الكتابة إلى ملف.\n" "ربما %s غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "احفظ المشاريع" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Tenacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(مسترجع)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "حفظ المشروع باستخدام Tenacity %s.\n" "أنت تستخدم Tenacity %s. قد تحتاج إلى أن تحدث إلى إصدار أحدث لتفتح هذا الملف." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "غير قادر على إضاف حالل الشفرات إلى خط الأنابيب" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "احفظ المشاريع" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "خطأ في حفظ المشروع" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "احفظ المشاريع الفارغة" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل عند آخر تشغيل لTenacity.\n" "لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "استرجع المشروع" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "مشروعك الآن فارغ.\n" "إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n" "\n" "لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقا:\n" "انقر 'لا'، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n" "مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع.\n" "\n" "احفظ بأية حال؟" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "تحذير - مشروع فارغ" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "مساحة القرص" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "حُفِظ %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n" "من فضلك حاول من جديد و اختر اسما جديدا." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sاحفظ المشروع \"%s\" كـ..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'احفظ المشروع' هي لمشروع Tenacity، ليست لملف صوت.\n" "لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "اكتب على الملفات الموجودة" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n" "من فضلك حاول من جديد و اختر اسما جديدا." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sاحفظ نسخة جميلة من المشروع \"%s\" كـ..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n" "من فضلك حاول من جديد و اختر اسما جديدا." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "خطأ في حفظ المشروع" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "اختر واحدا أو أكثر من الملفات" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s مفتوح بالفعل في نافذة أخرى." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "خطأ في فتح المشروع" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "أنت تحاول فتح ملف احتياطي منشأ تلقائيا.\n" "فعل هذا قد يؤدي إلى فقدان بيانات خطر.\n" "\n" "من فضلك افتح ملف مشروع Tenacity الفعلي بدلا منه." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "تحذير - اكتشف ملف احتياطي" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "يحتمل أن يكون الملف غير صالح أو محرفا: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "استرجع المشروع" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "استرجاع" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "استوردت '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "استيراد" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "خطأ في الاستوراد" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "حدد المشروع" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "أنشأت مشروع جديد" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "الحفظ التلقائي ممكن:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "أهلا و سهلا في Tenacity إصدار %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sحفظ التغييرات إلى %s؟" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "احفظ المشروع قبل الإغلاق؟" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n" "\n" "لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقا:\n" "ألغ، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n" "مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "مساحة القرص المتبقية لتسجيل %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "أقل من دقيقة" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ساعة" msgstr[1] "%d ساعة" msgstr[2] "%d ساعات" msgstr[3] "%d ساعات" msgstr[4] "%d ساعة" msgstr[5] "%d ساعة" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d دقيقة" msgstr[1] "%d دقيقة" msgstr[2] "%d دقائق" msgstr[3] "%d دقائق" msgstr[4] "%d دقيقة" msgstr[5] "%d دقيقة" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s و %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "مزج رئيسي" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "شريط تمرير أفقي" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "شريط تمرير عمودي" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "جودة منخفضة (الأسرع)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "جودة متوسطة" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "جودة عالية" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "أفضل جودة (الأبطأ)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-بِت PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-بِت PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-بِت عائم" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "مجهول" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "إطار التقاط الشاشة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "اختر موقعا لحفظ الملفات" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "احفظ الصور إلى:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "التقط النافذة أو الشاشة كاملة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "أعد التحجيم صغير" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "أعد التحجيم كبير" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "خلفية زرقاء" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "خلفية بيضاء" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "التقط النافذة فقط" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "التقط النافذة كاملة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "التقط النافذة إضافي" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "التقط الشاشة كاملة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "انتظر 5 ثوان و التقط النافذة/الحوار الأول" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "التقط جزءا من نافذة مشروع" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "جميع أشرطة الأدوات" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "جميع التأثيرات" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "جميع التفضيلات" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "شريط الاختيار" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "الاختيار الطيفي" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "المؤقت" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "النقل" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "المازج" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "العداد" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "عداد التشغيل" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "حرر" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "جهاز" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "شغل-في-سرعة" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "افرك" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "لوح المقطع" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "المسطرة" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "المقاطع" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "المقطع الأول" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "المقطع الثاني" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "المقياس" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "ثانية واحدة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "عشر ثوان" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "دقيقة واحدة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "خمس دقائق" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "ساعة واحدة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "مقاطع قصيرة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "مقاطع متوسطة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "مقاطع طويلة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "اختر موقعا لتحفظ ضور التقاط الشاشة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "أخفق الالتقاط!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "رسالة طويلة" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "المتتالية تحتوي على ملف كتلة يتخطى أقصى %s عينة لكل كتلة.\n" "أقلم إلى هذا الطول الأقصى." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "تحذير - أقلم ملف كتلة أطول مما ينبغي" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "اعرض مسبقا" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "عرض الجاف مسبقا" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "أوضاع" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "انزع الأخطاء" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "متوقف" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "الأقرب" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "السابق" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "تسجيل مفعل بالصوت" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "مستوى التفعيل (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "أهلا و سهلا في Tenacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "افتش بيانات ملف المشروع" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "اسم الفنان" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "عنوان المقطع" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "عنوان الألبوم" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "رقم المقطع" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "سنة" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "نوع" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "استخدم مفاتيح الأسهم (أو مفتاح ENTER بعد التحرير) لتجتاز الحقول." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "بطاقة" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "قيمة" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "أضف" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "أزل" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "أنواع" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "حرر..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "أعد بدأ..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "حمل..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "عين الأساسي" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "لا تظهر هذا عند تصدير الصوت" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "تحرير الأنواع" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "أعد تعيين الأنواع" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إعادة تعيين قائمة النوع إلى الافتراضيات؟" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "حمل ما وراء المعطيات كـ:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "خطأ في تحميل ما وراء المعطيات" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "خطأ في حفظ ملف البطاقات" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "الوحدة غير ملائمة" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن Tenacity من كتابة الملف:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "الموضوع كتب إلى:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "لم يتمكن Tenacity من فتح الملف:\n" " %s\n" "للكتابة." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن Tenacity من كتابة الصور في الملف:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "الموضوع كشفرات Cee كتب إلى:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "لم يتمكن Tenacity من إيجاد الملف:\n" " %s.\n" "لم يتم تحميل الموضوع." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "لم يتمكن Tenacity من تحميل الملف:\n" " %s.\n" "ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "لم يتمكن Tenacity من قراءة الموضوع الافتراضي.\n" "من فضلك أخبر عن هذا المشكل." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n" "المواضيع المتوقعة في:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء المجلد:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "بعض الملفات المتطلبة في:\n" " %s\n" "كانت موجودة بالفعل. اكتب عليها؟" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "لم يتمكن Tenacity من حفظ الملف:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "كلاسيكي" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "خفيف" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "قاتم" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "تباين مرتفع" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "خاص" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "الأمد" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "مقطع وقت" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "مسجِل مؤقِت Tenacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "احفظ تسجيل المؤقت كـ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "لم يمكن استخدام اسم الملف المختار\n" "لتسجيل المؤقت لأنه سوف يكتب على مشروع آخر.\n" "من قضلك حاول من جديد و احتر اسم ملف أصلي." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "خطأ في حفظ مشروع تسجيل المؤقت" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "الأمد هو صفر. لا شيء سيسجل." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "خطأ في الأمد" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "طريق الحفظ التلقائي غير صالح." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "خطأ في الحفظ التلقائي" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "طريق التصدير التلقائي غير صالح." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "خطأ في التصدير التلقائي" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "قد لا يكون لديك مساحة قرص حرة كافية لإنهاء تسجيل المؤقت هذا، استنادا إلى أوضاعك الحالية.\n" "\n" "هل تريد أن تستأنف؟\n" "\n" "أمد التسجيل المعتزم: %s\n" "وقت التسجيل المتبقي على القرص: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "تحذير مساحة قرص تسجيل مؤقت" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "المشروع الحالي" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "بداية التسجيل:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "الأمد:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "نهاية التسجيل:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "الحفظ التلقائي ممكن:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "التصدير التلقائي ممكن:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "الفعل بعد تسجيل المؤقت:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "تقدم تسجيل مؤقت Tenacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "تسجيل المؤقت توقف." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "تسجيل المؤقِت أنجز." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "حفظ التسجيل: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "خطأ في حفظ التسجيل." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "صُدر التسجيل: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "خطأ في تصدير التسجيل." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ألغي بسبب الأخطاء المذكورة آنفا." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ألغي لأن التسجيل أوقف." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "تسجيل المؤقت" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 سا 060 دق 060 ثا" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "تاريخ و وقت البداية" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البداية" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "يوم و ساعة النهاية" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "تاريخ النهاية" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "حفظ تلقائي" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "مكن الحفظ التلقائي؟" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "احفظ المشروع كـ:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "اختر..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "تصدير تلقائي" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "مكن التصدير التلقائي؟" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "صدر المشروع كـ:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "اختيارات" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "بعد إنجاز التسجيل:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "افعل لا شيء" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "اخرج من Tenacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "أعد بدأ النظام" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "أوقف النظام" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "انتظر لبدأ التسجيل عند:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "أمد التسجيل:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "معين ليتوقف عند:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "تسجيل مؤقت Tenacity - أنتظر للبدء" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "سيبدأ التسجيل في:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s في:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "حفظ التسجيل:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "التسجيل المصدر:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "تسجيل مؤقِت Tenacity - ينتظر" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "ثنائي، 999999 هرتز" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc لتلغي)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "منظر المقطع" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "المقطع %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " مصمت" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " مفرد" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " مختار" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " اقفل المختار تزامنيا" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " الإصمات مشغل" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " الإفراد مشغل" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " الاختيار مشغل" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمقاطع الثنائية." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "مقاطع الصوت المزالة" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "حذف المقطع" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "مقطع محذوف '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "حذف المقطع" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "حركت '%s' إلى القمة" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "حرك المقطع إلى القمة" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "حركت '%s' إلى القاع" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "حرك المقطع إلى القاع" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "حركت '%s' إلى الأعلى" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "حركت '%s' إلى الأسفل" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "حرك المقطع لأعلى" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "حرك المقطع لأسفل" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتائج المعايرة\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الاتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "أنجزت المعايرة" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "إعادة أخذ العينات أخفقت." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "ليست هناك مساحة كافية للصق الاختيار" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "ليست هناك مساحة كافية لتوسيع خط القص" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "لا بمكن أن تنجز هذه العملية حتى ينتهي استوراد %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: لم أتمكن من تحميل الأوضاع أدناه. ستستخدم الأوضاع الأساسية.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "أطبق %s..." #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "فشل" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "أمر دفعة" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s ليس معاملا مقبولا لدى %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "قيمة غير صالحة للمعامل '%s': يجب أن تكون %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "أمر" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "كرر %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s، لأنك خصصت الاختصار %s لـ %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "أزيلت اختصارات الأوامر التالية، لأن اختصارها الافتراضي جديد أو تغير، و هو الاختصار نفسه الذي عينته لأمر آخر." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "أزيلت الاختصارات" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "قارن الصوت" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "يقارن نطاقا على مقطعين." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "عرض تجريبي" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "وقت التأخير (ثواني):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "معامل التضاؤل:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "يقوم بالعرض التجريبي." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "اسحب" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "لوح" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "مقطع 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "مقطع 1" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "اسم النافذة:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "من س:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "من ص:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "إلى س:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "إلى ص:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "بالنسبة إلى:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "يسحب الفأرة من مكان إلى آخر." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "احصل على معلومات" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "القوائم" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "مقاطع ضمنية" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "الأغلفة" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "علامات" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "صناديق" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "وجيز" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "الصيغة:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "يحصل على معلومات في صيغة JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "احصل على معلومات المقطع" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "الأنوع:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "يحصل على قيم مقطع في صيغة JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "تعليقات" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "أمر:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "يقدم مساعدة لأمر." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "استيراد" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "اسم الملف:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "صدر 2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "عدد القنوات:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "يستورد من ملف." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "يصدر إلى ملف." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "أمر مبني داخليا" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "فريق Tenacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "يوفر تأثيرات مصيغة-داخليا إلى Tenacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "اسم تأثير مبني-داخليا مجهول" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "نص:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "يكتب رسالة." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "افتح مشروع2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "أضف إلى التاريخ" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "احفظ المشروع2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "علامة" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "حُفِظ " #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "امسح" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "يفتح مشروعا." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "احفظ مشروعا." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "احفظ مشروعا." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "استخدم التفضيلات" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "استخدم التفضيلات" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "أعد تحميل" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "يحصل على قيمة تفضيل واحد." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "يحدد قيمة تفضيل." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "لقطة الشاشة" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "نافذة" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "النافذة كاملة" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "النافذة إضافي" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "شاشة كاملة" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "أشرطة الأدوات" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "التأثيرات" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "نص" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "شريط الاختيار" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "لوح المقاطع" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "المقطعان الأولان" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "المقاطع الثلاثة الأولى" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "المقاطع الأربعة الأولى" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "المقاطع إضافي" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "المقطع الأول إضافي" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "جميع المقاطع" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "جميع المقاطع إضافي" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "أزرق" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "أبيض" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "الطريق:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "التقط ماذا:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "أحضر إلى القمة" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "يلتقط صورا للشاشة." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "اختر ملفا" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "بداية المشروع" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "المشروع" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "نهاية المشروع" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "بداية الاختيار" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "اختيار" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "نهاية الاختيار" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "وقت البداية:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "وقت النهاية:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "اختر ترددات" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "رتب المقاطع" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "عَينْ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "المقطع الأول:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "عدد المقاطع:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "النمط:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "يختار نطاق زمن." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "يختار نطاق تردد." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "يختار نطاق مقاطع." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "يختار صوت." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "عين المقطع الضمني" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "اللون 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "اللون 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "اللون 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "اللون 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "عند:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "البداية:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "يحدد قيما متنوعة لمقطع ضمني." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "حدد الغلاف" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "الوقت:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "حدد الغلاف" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "غلاف" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "يحدد موقع نقطة ظرف." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "تقسيم العلامات" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "فهرس العلامة" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "نهاية:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "مختار" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "العلامات المحررة" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "يحدد قيما متنوعة لعلامة." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "حدد المشروع" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "المعدل:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "أعد تحجيم:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "س:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "ص:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "الطول:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "يحدد قيما متنوعة لمشروع." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "فهرس المقطع:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "فهرس القناة:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "حدد حالة المقطع" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "غير مسمى" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "ركز" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "مدة الصمت:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "الزيادة:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "التوزيع:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "رتب المقاطع" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "أعد تعيين" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "ضرب 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "نصف موجة" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "العرض:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "المقياس:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "استخدم التفضيلات الطيفية" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "الاختيار الطيفي" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "حدد مقطع" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "يحدد قيما متنوعة لمقطع." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "ضخم" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "زد أو أنقص مستوى الصوت الذي اخترته" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "تضخيم (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "التكبير dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "حجم الذروة الجديد (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "اسمح بالقطع" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "غمر تلقائي للصوت" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "يقلل حجم واحد أو أكثر من المقاطع كلما بلغ حجم مقطع تحكم معين إلى مستوى مفرد" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "لقد اخترت مقطعا لا يحتوي صوتا. تأثير الغمر التلقائي يعالج المقاطع الصوتية فقط." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "الغمر التلقائي يحتاج إلى مقطع تحكم يجب وضعه تحت المقطاطع المختارة." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "كمية الغمر:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "أعلى توقف مؤقت:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "طول الخبو لأسفل الخارجي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "طول الخبو لأعلى الخارجي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "طول الخبو لأسفل الداخلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "طول الخبو لأعلى الداخلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "العرض المسبق غير متاح" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "الحدة المنخفضة و الحدة المرتفعة" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "تأثير التحكم في النغمة البسيط" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "أدوات ضبط النبرة" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "الحدة المنخفضة (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "الحدة المنخفضة (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "الحدة المنخفضة" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "الحدة المرتفعة (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "الحدة المرتفعة" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "الحجم (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "مستوى" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "اربط تحكم الحجم إلى تحكمات النغمة" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "غير الطبقة" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "يغير طبقة المقطع بدون تغيير درجة سرعته" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "تغيير الطبقة عالي الجودة" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "غير الطبقة بدون تغيير درجة السرعة" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "طبقة البداية المقدرة: %s%d (%.3f هرتز)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "طبقة" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "من" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "من" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "من الجواب" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "إلى" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "إلى" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "إلى الجواب" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "تردد" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "من (هرتز)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "من" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "إلى (هرتز)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "إلى" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "التغير النسبي:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "التغير النسبي" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "استخدم التمديد عالي الجودة (بطيء)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "⅓33" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "8" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "غير قابل للتطبيق" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "غير السرعة" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "يغير سرعة المقطع، مع تغيير طبقته أيضا" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "غير السرعة، مؤثرا على كلا درجة السرعة و الطبقة" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "مضاعِف السرعة:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "العدد القياسي للدورات في الدقيقة للفينيل:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "من دورة في الدقيقة" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "من" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "إلى دورة في الدقيقة" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "إلى" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "طول الاختيار" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "الطول الحالي:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "الطول الحالي للاختيار." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "من" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "الطول الجديد:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "إلى" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "غير درجة السرعة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "يغير درجة سرعة الاختيار بدون تغيير طبقته" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "تغيير درجة السرعة عالي الجودة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "غير درجة السرعة بدون تغيير الطبقة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "دقات في الدقيقة" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "دقة في الدقيقة، من" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "من" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "دقة في الدقيقة، إلى" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "إلى" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "الطول (ثواني)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "من" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "إلى" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "الطول بالثواني من %s، إلى" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "إزالة النقر" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "إزالة النقر مصممة لإزالة النقرات على المقاطع الصوتية" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "الخوارزمية غير فعالة على هذا الصوت. لا شيء تغيّر." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "يجب أن يكون الاختيار أكير من %d عينة." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "العتبة (الأقل أكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "العتبة" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد (العرض الأعلى أكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "ضاغط" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "اضغط المدى للصوت" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f ثواني" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f ثواني" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "نسبة %.0f إلى 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "نسبة %.1f إلى 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "الحد الأدنى للضجيج:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "الحد الأدنى للضجيج" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "نسبة:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "النسبة" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "وقت الهجوم:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "وقت الهجوم" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "وقت الإطلاق:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "وقت الإطلاق" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "زيادة تعويض لـ 0 dB بعد الضغط" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "اضغط استنادا إلى القمم" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "العتبة %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "الحد الأدنى للضجيج %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "وقت الهجوم: %.1f ثواني" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "وقت الإطلاق: %.1f ثواني" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "يمكنك أن تقيس مقطعا واحد في المرة الواحدة." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "من فضلك اختر مقطعا صوتيا." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "اختيار صوت غير صالح.\n" "من فضلك تأكد من أن الصوت مختار." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "لا شيء للقياس.\n" "من فضلك اختر جزءا من المقطع." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "محلل التباين، لقياس اختلافات حجم جذر متوسط المربع بين اختيارين من الصوت." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "نهاية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "حجم " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "مقدمة:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "وقت بدأ الأمامية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "وقت نهاية الأمامية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "قس الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "الخلفية:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "وقت بداية الخلفية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "وقت نهاية الخلفية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "قس الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "نتيجة" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "نتيجة التباين:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "أعد تعيين" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "اختلاف:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "مساعدة" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "صفر" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "غير محدد" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "فرق dB لا نهائي" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "الاختلاف متوسط." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "الاختلاف = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "الاختلاف = لا نهائي RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "مستوى المقدمة عال جداُ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "مستوى الخلفية عال جداُ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "الخلفية أعلى من المقدمة" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "نجح WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "أخفق WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "الفرق الحالي" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "مستوى المقدمة المُقاس" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "لم تُقس المقدمة" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "لم تُقس المقدمة بعد" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "مستوى الخلفية المُقاس" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "لم تُقس الخلفية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "لم تُقس الخلفية بعد" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "صدر نتيجة التباين كـ:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "نتائج تباين صُوَّة نجاح 1.4.7 WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "اسم الملف = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "المقدمة" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "بدأ الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %2f ثانية/ثواني." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "انتهى الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %.2f ثواني." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "خلفية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "نتائج" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "صُوَّة نجاح 1.4.7 من WCAG 2.0: اجتياز" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "صُوَّة نجاح 1.4.7 من WCAG 2.0: إخفاق" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "جمعت المعطيات" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02dس %02dد %02dث" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "تحليلات التباين (إذعان WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "التباين..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "القطع الشديد" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "قطع خفيف" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "دفع خفيف" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "دفع متوسط" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "دفع قاسي" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "منحنى مكعب الشكل (توافقيات فردية)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "التوافقيات الزوجية" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "وسع و اضغط" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "المسوي" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "تشويه المقوم" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "الحادد الشديد 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "اقطع بشدة -12 dB، زيادة تعويض 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "اقطع بخفة -12 dB، زيادة تعويض 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "صندوق الزغب" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "المتكلم-الماشي" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "دفع سحق لطيف" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "دفع ثقيل" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "التوافقية الثالثة (خامس مثالي)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "دفع صمام" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "التوافقية الثانية (جواب)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "تشويه توسيع مبوب" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "مساو، خفيف، أرضية ضجة -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "مساو، معتدل، أرضية ضجة -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "مساو، ثقيل، أرضية ضجة -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "مساو، أثقل، أرضية ضجة -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "مساو، الأثقل، أرضية ضجة -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "مقوم نصف-موجة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "مقوم كامل-موجة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "مقوم كامل-موجة (التيار المستمر مسدود)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "حادد الآلات النقرية" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "العتبة العلوية" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "المعامل 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "المعامل 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "عدد التكرارات" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "تشويه" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "تأثير تشويه تشكيل-موجي" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "نوع التشويه:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "مرشحة اعتراض انحياز التيار المستمر" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "أدوات ضبط العتبة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "أدوات ضبط المعامل" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "مستوى القطع" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "دفع" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "زيادة التعويض" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "عتبة القطع" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "القسوة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "كمية التشويه" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "مستوى المخرج" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "معالجة التكرار" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "السطوع التوافقي" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "تعديل طفيف للمساواة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "درجة المساواة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "حد dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "مستوى المبلل" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "المستوى المتخلف" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr " (غير مستخدم):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 إلى 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 إلى -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr " (0 إلى 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr " (0 إلى 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "يولد نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات مثل تلك المنتجة بواسطة لوحة المفاتيح على الهواتف" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "تسلسل النغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "السعة (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "الأمد:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "نسبة النغمة\\السكون:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "دورة الخدمة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f ثواني" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "أمد النبرة:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ملي الثانية" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "أمد السكون:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f ملي الثانية" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "صدى" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "كرر ملفات الصوت المختارة مجددا و مجددا" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "القيمة المطلوبة تتخطى سعة الذاكرة." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "وقت التأخير (ثواني):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "معامل التضاؤل:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "مبني داخليا" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "مسبقة" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "حرر المتغيرات" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "خطأ في حفظ مسبقات التأثير" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "خطأ في كتابة الملف: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "حرر المتغيرات" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "غير قادر على تحميل ملف المسبقات.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "مدير البرامج المساعدة: تأثيرات، مولدات و محللات\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "أحضر العرض المسبق" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "أعرض" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "اختر محددة مسبقا" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "المسبقة:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "مسبقات المستخدم" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "مسبقات المصنع" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "الأوضاع الحالية" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "أساسيات المصنع" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "أخفقت محاولة تهيئة التأثير التالي:\n" "\n" "%s\n" "\n" "قد توجد معلومات أكثر في 'مساعدة > فحوصات > أظهر السجل'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "أخفق التأثير في البدء" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "أخفقت محاولة تهيئة الأمر التالي:\n" "\n" "%s\n" "\n" "قد توجد معلومات أكثر في 'مساعدة > فحوصات > أظهر السجل'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "أخفق التأثير في البدء" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "منصب التأثيرات" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "طبق" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "الكمون: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "تجاهل" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "الحالة النشطة" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "عين حالة التأثير النشطة" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "اظهر\\اخف المحرر" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "افتح\\أغلق محرر التأثيرات" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "تحرك لأعلى" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "حرك التأثير لأعلى في المنصب" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "تحرك لأسفل" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "حرك التأثير لأسفل في المنصب" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "المفضل" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "حدد التأثير كمفضل" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "أزل التأثير من المِنصَب" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "اسم التأثير" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "الكمون: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "أمر ما" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "أدر المسبقات و الاختيارات" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "أدر" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "ابدأ و أوقف التشغيل" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "ابدأ التشغيل" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "اعرض التأثير مسبقا" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "اعرض التأثير مسبقا" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "تخطى إلى الوراء" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "تخطى إلى الوراء" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "تخطى إلى البداية" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "تخطى إلى الأمام" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "مكن" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "احفظ المسبقة..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "احذف المحددة مسبقا" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "الافتراضيات" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "استورد..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "صدر..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "اختيارات..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "النوع: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "الاسم: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "الإصدار: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "البائع: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "وصف: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "حول" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\"؟" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "احفظ المسبقة" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "اسم المحددة مسبقا:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "يجب أن تعين اسما" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "المسبقة موجودة بالفعل. هل تريد استبدالها؟" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "أوقف التشغيل" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "شغل" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "شريحة-ب" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "جيب التمام" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "مكعبي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "تسوية" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "منحنى المرشحة" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "مسو بياني" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "يعدل مستويات الصوت لترددات مفردة" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "راديو AM" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "رفع الباس" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "رفع الباس" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "هاتف" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "الحدة المرتفعة" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "الحدة المرتفعة" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "لكي تستخدم منحنى المرشحة في سلسلة دفعة، من فضلك اختر اسما جديدا له.\n" "اختر زر 'احفظ\\أدر المنحنيات...' و أعد تسمية المنحنى 'الغير مسمى'، ثم استخدمه." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "منحنى المرشحة يحتاج إلى اسم مختلف" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "معدَّل عينة المقطع منخفض جدا لهذا التأثير." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "التأثير غير متوفر" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "أعلى dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "أدنى dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d هرتز" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "نوع المسوي:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "ارسم منحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "ارسم" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "بياني" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "نوع الاستيفاء" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "مقياس تردد خطي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "مقياس تردد خطي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "طول المرشحة:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "طول المرشحة" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "اختر المنحنى:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "اختر المنحنى" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "احفظ/أدر المنحنيات..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "سَوّي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "اعكس" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "أعالج: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "الأساسي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE مخيط" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX مخيط" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "النضد" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "غير مسمى" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي من ملف:\n" "%s\n" "رسالة الخطأ تقول:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "خطأ في حفظ منحنيات التسوية" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "لم يُعثر على المنحنى المطلوب، يتم الآن استخدام 'غير مُسَمَّى'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "لم يعثر على المنحنى" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "أدر قائمة المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "أدر المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "اسم المنحنى" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "احذف..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "احصل على المزيد..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "الافتراضيات" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "أعد تسمية 'غير مسمى' لتحفظ جديدا. 'حسنا' تحفظ جميع التغييرات، 'ألغ' لا تحفظها." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'غير مسمى' يبقى دائما في قاع الكشف" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'غير مسمى' استثنائي" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "أعد تسمية '%s' إلى..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "أعد تسمية..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "أعد تسمية '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "الاسم هو نفس الاسم الأصلي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "نفس الاسم" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "اكتب على المنحنى الموجود '%s'؟" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "المنحنى موجود" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'الغير مسمى'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "لا يمكنني حذف 'غير مسمى'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "احذف '%s'؟" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "احذف %d بند/بنود؟" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "اختر ملف منحنى مسوي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "صدر منحنيات المسوي كـ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "لا يمكنك تصدير المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "لا يمكنني تصدير 'غير مسمى'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "صدرت المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "لا منحنيات مصدرة" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "أوقات الصُوَّة:\n" "الأصلي: %s\n" "الأساسي مجزأ: %s\n" "الأساسي مخيط: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE مخيط: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "خبو للداخل" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "خبو للخارج" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "يطبق خبوا خطيا للداخل على الصوت المختار" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "يطبق خبوا خطيا للخارج على الصوت المختار" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "اعثر على قطع" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "أنشئ علامات أينما يكتشف قطع" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "القطع" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "بداية العتبة (عينات):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "نهاية العتبة (عينات):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "ليس هناك حيز كاف لتوليد الصوت" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "اعكس" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "يقلب عينات الصوت رأسا على عقب، عاكسا قطبيتهن" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "التأثيرات المصيغة داخليا" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "يوفر تأثيرات مصيغة-داخليا إلى Tenacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "اسم تأثير مبني-داخليا مجهول" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "الجهارة المحسوسة" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "ج.م.م" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "يعين سعة القمة لمقطع أو أكثر" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "أطبع الجهارة...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "أحلل: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "أعالج: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "طبع" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "طبع القنوات الثنائية على حدة" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(الأقصى 0 dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "أبيض" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "وردي" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "براوني" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "ضجيج" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "يولد واحدا من ثلاثة أنواع مختلفة من الضجيج" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "نوع الضجيج:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "متوسط" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "ثاني أكبر" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "قديم" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "لا شيء، هان (سلوك 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "هان، لا شيء" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "4 (أساسي)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "بلاكمان، هان" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "هامينغ، لا شيء" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "هامينغ، هان" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "هامينغ، مقلوب هامينغ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "تقليل الضجيج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "يزيل ضجيج الخلفية كالمراوح أو ضجيج الشريط أو الهمهمة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "الخطوات لكل كتلة قليلة جدا لأنواع النافذة." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "الخطوات لكل كتلة لا يمكن أن تتخطى حجم النافذة." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "طريقة المتوسط غير منفذة لأكثر من أربع خطوات لكل نافذة." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "يجب أن تعين نفس حجم النافذة للخطوتين 1 و 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "تحذير: أنواع النافذة ليست نفسها للوصف." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "جميع معطيات وصف الضجيج يجب أن بكون لها نفس معدَّل العينة." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "معدل عينة وصف الضجيج يجب أن يكافئ معدل عينة الصوت الذي سعالج." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "وصف الضجيج المختار قصير جدا." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "تقليل الضجيج (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "تقليل الضجيج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "الحساسية:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "وقت الهجوم (ثواني):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "وقت الهجوم" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "وقت الإطلاق (ثواني):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "وقت الإطلاق" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "تنعيم التردد (نطاقات):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "تلطيف التردد" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "الحساسية (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "الحساسية السابقة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "خطوة 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "اختر بضع ثوان من الضجيج فقط حتى يعرف Tenacity ماذا يرشح،\n" "ثم انقر وصف الضجيج:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "اجلب وصف الضجيج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "خطوة 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "اختر جميع الأصوات التي تريد ترشيحها، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في ترشيحها،\n" "ثم انقر 'حسنا' لتقلل الضجيج.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "الضجة:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "قلل" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "اعزل" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "الفضالة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "أوضاغ متقدمة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "أنواع النافذة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "حجم النافذة:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (أساسي)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "الخطوات لكل نافذة:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (أساسي)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "طريقة التمييز:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "يزيل الضجيج الخلفي المستمر كالمراوح، ضجيج الشريط المغنطيسي أو الطنين" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "اختر جميع الأصوات التي تريد ترشيحها، و اختر كمية الضجيج التي ترغب في ترشيحها،\n" "ثم انقر 'حسنا' لتزيل الضجيج.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "تقليل الضجيج (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "الحساسية (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "تنعيم التردد (هرتز):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "وقت الهجوم/التضاؤل (ثواني):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "وقت الهجوم/التضاؤل" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "أزل" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "طبع" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "يعين سعة القمة لمقطع أو أكثر" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "أزيل انحياز التيار المستمر و أطبع...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "أزيل انحياز التيار المستمر...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "أطبع بدون إزالة انحياز التيار المستمر...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "لا أفعل أي شيء...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "أحلل المقطغ الأول من الزوج الثنائي: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "أحلل المقطغ الثاني من الزوج الثنائي: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "أعالج المقاطع الثنائية باستقلال: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "أعالج المقطغ الأول من الزوج الثنائي: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "أعالج المقطغ الثاني من الزوج الثنائي: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "أزل انحياز التيار المستمر (مركز على 0.0 رأسيا)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "طبع سعة القمة إلى " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "سعة القمة dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "طبع القنوات الثنائية على حدة" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "تمديد Paul" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "استخدم Paulstretch فقط لتمديد-وقت متطرف أو تأثير \"ركود\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "معامل التمديد:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "دقة الوقت (ثواني):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "اختيار الصوت قصير جدا لعرضه مسبقا.\n" "\n" "جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n" "أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "غير قادر على أن أعرض مسبقا.\n" "\n" "لاختيار الصوت الحالي، الحد الأعلى لدقة الوقت هو %.1f." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'دقة الوقت' طويلة جدا للاختيار.\n" "\n" "جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n" "أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "مغير الطور" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "يجمع الإشارات منقولة الطور مع الإشارة الأصلية" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "مراحل:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "المراحل" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "غير معالج/معالج:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "غير مُعَالج مُعَالج" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "المذبذب منخفض التردد (هرتز):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "تردد المذبذب منخفض التردد بالهرتز" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "طور بداية المذبذب منخفض التردد (درجات):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "طور بداية المذبذب منخفض التردد بالدرجات" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "العمق:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "العمق بالنسبة المئوية" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "التغذية الاسترجاعية (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "التغذية الاسترجاعية في نسبة مئوية" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "زيادة المخرج (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "زيادة المخرج (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "أصلح" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "يحدد أعلى مستوى لواحد أو أكثر من المقاطع" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "تأثير الإصلاح مخصص للاستخدام على المقاطع القصيرة جدا المتضررة من الصوت (حتى 128 عينة).\n" "\n" "زوم داخلا و اختر جزءا ضئيلا من ثانية لإصلاحه." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "يعمل الإصلاح باستخدام بيانات الصوت خارج منطقة الاختيار.\n" "\n" "من فضلك اختر منطقة فيها صوت يلامس ناحية واحدة منها على الأقل.\n" "\n" "كلما كثر الصوت المحيط، كلما أدى بشكل أفضل." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "كرر" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "يعيد الجزء المختار للعدد المحدد من المرات" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "عدد التكرارات لتضاف:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "طول الاختيار الحالي: ث ث:د د:س س:ي ي" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "طول الاختيار الجديد: ث ث:د د:س س:ي ي" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "طول الاختيار الحالي: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "طول الاختيار الجديد: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "تحذير - لا إعادات." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "لفظ 1" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "لفظ 2" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "حمام" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "غرفة صغيرة مشرق" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "غرفة صغيرة مظلم" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "غرفة متوسطة" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "غرفة كبيرة" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "قاعة كنيسة" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "كاثدرائية" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "ترجيع" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "يضيف جوا أو \"تأثير قاعة\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "حجم الغرفة (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "التأخير القبلي (ملي الثانية):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "الترجيع (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "المضاءلة (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "النغمة المنخفضة (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "النغمة المرتفعة (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "زيادة المعالج (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "زيادة الغير معالج (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "العرض الثنائي (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "المعَالج فقط" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "ترجيع" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "اعكس" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "اعكس الصوت المختار" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "وقت SBSMS / تمديد الطبقة" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev نوع I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev نوع II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "المراشح الكلاسيكية" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "يقوم بترشيح IIR التي تحاكي المصفيات التناظرية" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لتطبق مرشحة، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "نوع المرشحة:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "الترتيب:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "النوع الفرعي:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "حد القطع (هرتز)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "حد القطع:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "حاذ الMIDI إلى الصوت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "مدة الإطار:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "مدة الإطار" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "حجم النافذة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "حجم النافذة" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "افرض المحاذاة النهائية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "تجاهل السكون عند البدايات و النهايات" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "عتبة السكون:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "عتبة السكون" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "وقت قبل-التلطيف:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "وقت قبل-التلطيف" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "وقت الخط:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "وقت الخط" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "وقت التمليس:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "نعم الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "استخدم الافتراضيات" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "أرجع الافتراضيات" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "سكون" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "ينشئ صوتا سعته صفر" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "ثنائي إلى أحادي" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "يحول المقاطع الثنائية إلى أحادية" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "إعادة أخذ العينات أخفقت." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "القناة اليمنى" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "المزج إلى أحادي عند التصدير" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "مدد" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "يسمح بتغيرات متواصلة لدرجة السرعة و/أو الطبقة" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "تغير درجة السرعة الأول (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "تغير درجة السرعة الأخير (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "تغيير الطبقة الابتدائي" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(أنصاف نغمات) [12- إلى 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 إلى 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "تغيير الطبقة النهائي" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(أنصاف نغمات) [12- إلى 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "لوغارثمي" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "جيب" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "مربع" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "أسنان المنشار" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "مربع، دون استعارة" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "زقزقة" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "النبرة" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "يولد نغمة تصاعدية أو تنازلية من واحد من أربعة أنواع" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "يولد نغمة ذات تردد ثابت من واحد من أربعة أنواع" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "الشكل الموجي:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "التردد (هرتز):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "بداية التردد هرتز" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "نهاية التردد هرتز" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "بداية السعة" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "نهاية السعة" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "الاستيفاء:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "قلم السكون المكتشف" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "اضغط السكون الزائد" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "قلم السكون" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "يقلل تلقائيا طول الممرات حيث الحجم تحت مستوى معين" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "عند التقليم باسقلال، يمكن أن يكون هناك مقطع صوتي مختار واحد فقط في كل مجموعة مقاطع مقفولة تزامنيا." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "اكتشف السكون" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "قلم إلى:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "اضغط إلى:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "قلم المقاطع بشكل باستقلال" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "تأثيرات VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "يضيف القدرة على استخدام تأثيرات VST في Tenacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "أمسح Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "تسجيل %d من %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "لم أتمكن من فتح المكتبة" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "اختيارات تأثير VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "حجم الصوان" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "حجم الصوان (8 إلى 1048576 عينة):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "تعويض الكمون" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "مكن التعويض" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "صيغة بيانية" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "معظم تأثيرات VST لديها واجهة بيانية لضبط قيم المعاملات." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "مكن الواجهة البيانية" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "مدخل الصوت: %d، مخرج الصوت: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "احفظ مسبقة VST كـ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "ملف بنك VST قياسي" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "ملف برنامج VST قياسي" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "ملفات مشروع Tenacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "امتداد ملف مجهول." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "خطأ في حفظ مسبقة VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "حمل مسبقة VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "اختر ملف" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "خطأ في تحميل مسبقة VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "غير قادر على تحميل ملف المسبقات." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "أوضاع التأثير" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "غير قادر على الذاكرة عند تحميل ملف المسبقات." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "حُفظ ملف المعامل من %s. استأنف؟" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "واه واه" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "تغيرات نوع نغمة سريعة، مثل صوت القيثارة ذاك المشهور جدا في السبعينيات" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "الرنين:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "رنين" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "تغير تردد واه (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "تغير تردد واه في المئة" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "تأثيرات Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "يوفر دعم تأثيرات Audio Unit لTenacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "لم أتمكن من إيجاد الجزء الأساسي" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "لم أتمكن من بدأ الجزء الأساسي" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "اختيارات تأثير وحدة الصوت" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "اختر واجهة" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "ممتلئ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "شامل" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "استورد مسبقات Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "مسبقات (يمكنك أن تختار عدة)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "مسبقة" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "موقع" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "أخفقت في تدوين %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n" " إلى %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n" " إلى %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "صدر مسبقات وحدة الصوت" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "استورد مسبقات Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "تحويل معدل العينة" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "أخفقت في تدوين %s" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "وحدة صوت" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "تأثير LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "يوفر تأثيرات LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Tenacity لا يستخدم vst-bridge بعد الآن" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "اختيارات تأثير LADSPA" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s: %s" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "مخرجات التأثير" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "أوضاع تأثير LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "حجم الصوان (8 إلى 1048576 عينة):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "يمكن أن يكون لتأثيرات LV2 واجهة بيناية لضبط قيم المعاملات." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "لم أستطع تمثيل التأثير" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "مولد" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "تأثيرات LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "يوفر دعم تأثيرات LV2 لTenacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "تأثيرات Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "يوفر دعم تأثيرات Nyquist لTenacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "أطبق تأثير Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "عامل Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "رأس موصلة Ill-formed Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "لكي تستخدم 'التأثيرات الطيفية'، مكن 'الاختيار الطيفي'\n" "في أوضاع مرسمة طيف المقطع و اختر\n" "مدى التردد ليعامله التأثير." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "خطأ: الملف \"%s\" مخصص في الترئيس لكن لم يعثر عليه في طريق الموصلة.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "مطلوب اختيار صوت." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "خطأ Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "عفوا، لا يمكنني تطبيق التأثير على المقاطع الثنائية إذا كانت المقطاطع غير متوافقة." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "الاختيار طويل جدا لشفرة Nyquist.\n" "الاختيار الأعلى المسموح هو %ld عينات\n" "(قرابة %.1f ساعات عند معدل عينة 44100 هرتز)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "مخرجات التنقيح: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "أنجزت المعالجة." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "خطأ_nyx رجع من %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "موصلة" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "أرجع Nyquist القيمة: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "أرجع Nyquist القيمة: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "أرجع Nyquist قنوات صوتية كثيرة جدا.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "أرجع Nyquist قناة صوتية واحدة كترتيب.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "أرجع Nyquist ترتيبا فارغا.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "أرجع Nyquist صوت nil.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[تحذير: أرجع Nyquist سلسلة UTF-8 غير صالحة، محول هنا كـ Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "هذا الإصدار من Tenacity لا بدعم إصدار %ld من موصلة Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "لم أتمكن من فتح الملف" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "شفرتك تشبه إعراب SAL، لكن ليس هناك تعبير 'عودة'.\n" "لأجل SAL، استخدم تعبير عودة مثل:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "أو لأجل LISP، ابدأ بهلال مفتوح مثل:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "خطأ في شفرة Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "لم أتمكن من تحديد اللغة" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" ليس طريق ملف صالحا." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "أدخل أمر Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "حمل" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "حمل نص Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "أوقف النص" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "عُدل البرنامج الحالي.\n" "انبذ التغييرات؟" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "لم يتمكن من تحميل الملف" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "لم يتمكن من حفظ الملف" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "مدى القيمة:\n" "%s إلى %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "خطأ ملف" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "اختر ملفا" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "احفظ الملف كـ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "غير معنون" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "تأثيرات Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "يوفر دعم تأثيرات Vamp لTenacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "عفوا، لا يمكن تشغيل برامج Vamp المساعدة على المقاطع الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمقطع غير متوافقة." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "عفوا، أخفقت في تحميل برنامج Vamp المساعد." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "عفوا، أخفق برنامج Vamp المساعد في البدء." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "أوضاع البرنامج المساعد" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "برنامج" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "لا توجد اختيارات محددة للصيغة" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "صدر الصوت" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "حرر شعارات البيانات الوصفية" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "العلامات المُصدَّرة" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "جميع الأصوات المختارة مصمتة." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "جميع الأصوات مصمتة." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تصدير الملف كـ \"%s\"؟\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "أنت على وشك تصدير ملف %s بالاسم \"%s\".\n" "\n" "تنتهي هذه الملفات عادة بـ \".%s\"، و بعض البرامج لن تفتح ملفات بامتدادات غير قياسية.\n" "\n" "هل أنت متأكد من أنك تريد أن تصدر الملف بهذا الاسم؟" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "عفوا، أسماء الطرق التي يتجاوز طولها 256 رمز غير مدعومة." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "ملف اسمه \"%s\" موجود بالفعل. استبدل؟" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناتين ثنائيتين في الملف المُصدَّر." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناتين ثنائيتين في الملف المُصدَّر." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في ملف مصدَّر واحد استنادا إلى أوضاع المشفر." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "اختيارات مزج متقدمة" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "اختيارات الصيغة" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "القناة: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - يسار" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - يمين" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "قنوات المخرج: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "لوحة المازج" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "غير قادر على التصدير" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "اعرض المخرج" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "ستنقل البيانات إلى المدخل القياسي. \"%f\" يستخدم اسم الملف في نافذة التصدير." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "نص" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "اعثر على الطريق إلى الأمر" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(برنامج خارجي)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت إلى %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "صدر" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار باستخدام مشفر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "أصدير الصوت باستخدام مشفر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "مخرجات الأمر" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "حسنا" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "لقد اخترت اسم-ملف مع امتداد ملف غير مألوف.\n" "هل تريد أن تستأنف؟" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\" لم يوجد." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "لم أتمكن من إيجاد \"%s\" في طريقك." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg مكونة كما ينبغي متطلبة للإكمال.\n" "يمكنك تكوينها عند تفضيلات > مكتبات." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحديد وصف الصيغة للملف \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "خطأ FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص سياق صيغة المخرج." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني إضافة مجرى الصوت لإخراج الملف \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح ملف المخرج \"%s\" لأكتب. شفرة الخطأ هي %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني كتابة الترويسات لإخراج الملف \"%s\". رمز الخطأ هو %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "لا يستطيع FFmpeg إيجاد مشفر الصوت 0x%x.\n" "على الأرجح أن يكون دعم هذا المشفر غير مُكون." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح مشفر الصوت 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص الصوان للقراءة فيه من FIFO الصوت." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من نيل حجم صوان العينة" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تحصيص البايتات لصوان العينات" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تركيب إطار الصوت" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفق تشفير الإطار" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : خطأ - بيانات متبقية أكثر مما ينبغي." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من كتابة آخر إطار صوت إلى ملف المخرج." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : خطأ - nAudioFrameSizeOut أكبر مما ينبغي." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تشفير إطار الصوت." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "حاولت تصدير %d قنوات، لكن العدد الأقصى من القنوات لصيغة المخرج المختارة هو %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "أصدر الصوت كـ %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "معدَّل عينة غير صالح" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "أعد أخذ العينات" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "معدَّل عينة المشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n" "صيغة ملف المخرج الحالية. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "تركيبات معدَّل عينة (%d) و معدَّل بت (%dkbps) المشروع غير\n" "مدعومة من صيغة ملف المخرج الحالية. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "يمكن إعادة أخذ العينة إلى أحد المعدَّلات في الأسفل." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "معدَّلات العينة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "معدل البت:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "الجودة (kbps):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "افتح" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "ثابت" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "صوت" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "تأخير" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "متوسط" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "ممتلئ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "ضغط" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "الأمد:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "النمط:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "التطبيق" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "حد القطع:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "افتح اختيارات صيغة FFmpeg الخاصة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "الصيغة الحالية:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "المشفر الحالي:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "خطأ في حفظ مسبقات FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "اكتب على المسبقة '%s'؟" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "تأكيد الكتابة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "من فضلك اختر صيغة قبل أن تحفظ الملف الشخصي" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "من فضلك اختر مشفرا قبل أن تحفظ الملف الشخصي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "المسبقة '%s' غير موجودة." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "استبدل المسبقة'%s'؟" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "رئيسي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "ملفات M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "ملفات AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "ملفات AMR (نطاق ضيق) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "ملفات M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ملفات WMA (الإصدار 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "تصدير FFmpeg خاص" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "قدر" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "ذو مستويين" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "ذو 4 مستويات" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "ذو 8 مستويات" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "بحث كامل" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "بحث السجل" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "كون اختيارات FFmpeg خاص" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "المسبقة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "حمل المسبقة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "استورد مسبقات" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "صدر المسبقات" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "مشفر:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "ليست جميع البنيات و المشفرين متوافقين. كذلك ليست جميع تركيبات الاختيارات متوافقة مع جميع المشفرين." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "أظهر جميع الصيغ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "أظهر جميع المشفرين" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "الاختيارات العامة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "شفرة اللغة ISO 639 ذو الثلاث حروف\n" "اختياري\n" "فارغ - تلقائي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "احتياطي البت" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "علامة المشفر (FOURCC)\n" "اختياري\n" "فارغ - تلقائي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "علامة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "معدَّل البت (بت/ثانية) - يؤثر في حجم و جودة الملفات الناتجة\n" "قد يقبل بعض المشفرين قيما معينة (256k،192k،128k إلخ...) فقط\n" "0 - تلقائي\n" "موصى به - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "الجودة العامة، تستخدم باختلاف بواسطة مشفرين مختلفين\n" "متطلب لـ Vorbis\n" "0 - تلقائي\n" "-1 - متوقف (استخدم معدَّل البت)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "الجودة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "معدَّل العينة (هرتز)\n" "0 - لا تغير معدَّل العينة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "معدَّل العينة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "عرض نطاق حد قطع الصوت (هرتز)\n" "اختياري\n" "0 - تلقائي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "الملف AAC الشخصي\n" "تعقيد منخفض -أساسي\n" "معظم المشغلين لن يشغلوا أي شيء غير LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "اختيارات FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "مستوى الضغط\n" "متطلب لـ FLAC\n" "-1 - تلقائي\n" "أدنى حد - 0 (تشفير سريع، ملف ناتج كبير)\n" "أعلى حد - 1- ( تشفير بطيء، ملف ناتج صغير)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "ضغط:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "حجم الإطار\n" "اختياري\n" "0 - أساسي\n" "أدنى - 16\n" "أعلى - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "إطار:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "دقة معاملات LPC\n" "اختياري\n" "0 - أساسي\n" "أدنى - 1\n" "أعلى - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "التشفير التنبؤي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "طريقة ترتيب التنبؤ\n" "تقدير - أسرع، أبطأ ضغط\n" "بحث السجل - الأبطئ، أسرع ضغط\n" "بحث كامل - أساسي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "طريقة ترتيب التنبؤ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "ترتيب التقسيم الأدنى\n" "اختياري\n" "-1 - أساسي\n" "أدني - 0\n" "أعلى - 32 (مع الترميز التنبؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "أدنى PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "ترتيب التقسيم الشمولي\n" "اختياري\n" "-1 - أساسي\n" "أدني - 0\n" "أعلى - 32 (مع الترميز التنبُّؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "أعلى PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "ترتيب التقسيم الأدنى\n" "اختياري\n" "-1 - أساسي\n" "أدني - 0\n" "أعلى - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "أدنى PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "ترتيب التقسيم الشمولي\n" "اختياري\n" "-1 - أساسي\n" "أدني - 0\n" "أعلى - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "أعلى PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "استخدم التشفير التنبؤي الخطي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "اختيارات محتوي MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "أعلى معدَّل بت للمجرى المضاعف\n" "اختياري\n" "0 - أساسي" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "معدَّل المضاعف:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "حجم الرزمة\n" "اختياري\n" "0 - أساسي" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "حجم الرزمة الصغيرة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "لا يمكنك أن تحذف مسبقة بدون اسم" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "احذف المسبقة '%s'؟" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "لا يمكنك أن تحفظ مسبقة بدون اسم" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "اختر ملف XML لتستورد المحددات مسبقا منه" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "لايوجد علامات للتصدير." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "اختر ملف XML لتصدر المحددات مسبقا إليه" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "أخفقت في تخمين الصيغة" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "أخفقت في إيجاد المشفر" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (الأسرع)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (اﻷفضل)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "مستوى:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "عمق البت:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "ملفات FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "لم يستطع FLAC فتح %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "مشفر FLAC أخفق في بدء الحالة: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "أصدر الصوت المختار كـ FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "أصدر الصوت كـ FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "ملفات MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "لا يمكنني تصدير MP2 بمعدل العينة و معدل البت هذين" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "أصدر الصوت المختار عند %ld Kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "أصدر الصوت عند %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "%s kbps (أفضل جودة)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "%s kbps (ملفات أصغر)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "جنوني" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "متطرف" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "قياسي" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "متغير" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "معدَّل" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "ثنائي مشترك" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "ثنائي" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "صيغة معدَّل البت:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "صيغة القناة:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "أجبر الإصدار إلى أحادي" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "حدد موقع LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Tenacity يحتاج الملف %s لإنشاء MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "موقع %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "لتجد %s، أنقر هنا -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "للحصول على نسخة مجانية من LAME، أنقر هنا -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "أين %s؟" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "أنت تربط إلى lame_enc.dll v%d.%d.. هذا الإصدار غير متوافق مع Tenacity %d.%d.%d.\n" "من فضلك نزل أحدث إصدار من 'LAME لـ Tenacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "فقط lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "فقط libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "فقط libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "فقط libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "المكتبات الموسعة" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "ملفات MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من بدأ مكتبة تشفير MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "ليست مكتبة تشفير MP3 صالحة أو مدعومة!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "غير قادر على بدأ تيار MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "أصدر الصوت المختار بـ %s المسبقة" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "أصدر الصوت بـ %s المسبقة" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "أصدر الصوت المختار بجودة %s VBR" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "أصدر الصوت بجودة %s VBR" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "أصدر الصوت المختار عند %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "أصدر الصوت عند %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "الخطأ %ld رجع من مشفر MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "معدَّل عينة المشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n" "صيغة ملف MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "تركيبات معدَّل العينة (%d) و معدَّل البِت (%d) المشروع غير مدعومة من قبل\n" "صيغة ملف MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "لم يعثر على مكتبة تصدير أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(مبني داخليا)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "صدر عددة" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "لا يمكنني تصدير متعدد" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "لديك مقطع صوتي واحد غير مصمت فقط و لا علامات مطبقة، \n" "لذا لا تستطيع التصدير إلى ملفات صوت متفرقة." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "صدر الملفات إلى:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "مجلد:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "أنشِئ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "اختيارات:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "افلق الملفات استنادا إلى:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "ضَمِّن الصوت قبل العلامة الأولى" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "اسم الملف اﻷول:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "اسم الملف الأول" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "سَم الملفات:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استخدم اسم العلامة/المقطع" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "الترقيم قبل العلامة/اسم المقطع" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "الترقيم بعد بادئة اسم الملف" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "بادئة اسم الملف:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "بادئة اسم الملف" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "اكتب على الملفات الموجودة" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "أنشئ \"%s\" بنجاح." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "اخترْ مكانا لحفظ الملفات المُصدَّرة" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "صدرت ملفات %lld الآتية بنجاح." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "شيء ما أصبح سيئا بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "ألغ التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "توقف التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "شيء ما أصبح سيئا جدا بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" غير موجود.\n" "\n" "هل تريد إنشائه؟" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "غير قادر على التصدير - مشكلة في الملف" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعيا. لا تستطيع استخدام أي من: %s\n" "استخدم..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعيا. لا تستطيع استخدام \"%s\".\n" "استخدم..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "حفظ كـ..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ملفات Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "غير قادر على تعيين جودة التقديم لـ QuickTime" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "غير قادر على التصدير - مشكلة في الملف" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "أصدر الصوت المختار كـ Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "أصدر الصوت كـ Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "الرأسية:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "التشفير:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "ملفات غير مضغوطة اخرى" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "خطأ في الاستوراد" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت بهذه الصيغة." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "أصدر الصوت المختار كـ %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "خطأ أثناء كتابة %s ملف (القرص ممتلئ؟). Libsndfile يقول \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "جميع الملفات|*|جميع الملفات المدعومة|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "هو ملف MIDI، ليس ملف صوت.\n" "Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات للتشغيل، و لكن تستطيع\n" "تحريره بنقر ملف > استورد > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" "هو ملف MIDI، ليس ملف صوت.\n" "Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات للتشغيل، و لكن تستطيع\n" "تحريره بنقر ملف > استورد > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "اختر المجرى/المجاري لتستورد" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "هذا الإصدار من Tenacity لم يجمع مع دعم %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو مقطع قرص مضغوط صوتي. \n" "Tenacity لا يستطيع فتح الأقراص المضغوطة الصوتية مباشرة. \n" "استخرج مقاطع القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن لTenacity استيرادها، \n" "مثل WAV أو AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" هو ملف قائمة تشغيل. \n" "Tenacity لا يستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي روابط لملفات أخرى فقط. \n" "قد يمكنك فتحه في محرر نصوص و تنزيل الملفات الصوتية الموجودة." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف Windows Media Audio. \n" "Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف Advanced Audio Coding. \n" "بدون مكتبة FFmpeg الاختيارية، لا يستطيع Tenacity فتح هذا النوع من الملفات. \n" "بطريقة أخرى، أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف صوت مشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الإنترنت. \n" "Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n" "حاول تسجيل الملف إلى Tenacity، أو انسخه إلى قرص مضغوط للصوت ثم استخرج\n" "مقطع القرص المضغوط إلى صيغة صوت مدعومة مثل WAV أو AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف وسائط RealPlayer . \n" "Tenacity لا يستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" هو ملف علامات، ليس ملف صوت. \n" "Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "حاول تحويله إلى ملف صوت من نوع WAV أو AIFF \n" "ثم استورده، أو سجله إلى Tenacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف Musepack و ليس ملف صوت. \n" "Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "إذا كنت تظن أنه ملف mp3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n" "و استوراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة\n" "مثل WAV أو AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف Wavpack و ليس ملف صوت. \n" "Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف صوت Dolby Digital. \n" "Tenacity لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف صوت Ogg Speex. \n" "Tenacity لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف فيديو.\n" "Tenacity لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات حاليا.\n" "تحتاج إلى أن تستخلص الصوت إلى صيغة مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "الملف \"%s\" لم يوجد." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "لم يتعرف Tenacity على نوع الملف '%s'.\n" "جرب تثبيت FFmpeg. للملفات الغير مضغوطة، جرب أيضا ملف > صدر > بيانات خام." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "تعرف Tenacity على نوع الملف '%s'.\n" "المصدرون المفترض دعمهم لهكذا ملفات هم:\n" "%s،\n" "لكن لم يفهم أي واحد منهم هذه الصيغة." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n" " إلى %s." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "استورد مسبقات" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "خطأ داخلي تم تقريره بواسطة عملية المحاذاة." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من إيجاد مجلد بيانات المشروع: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "بداية المشروع" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "معدَّل عينة غير صالح" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "معدَّل عينة غير صالح" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "أخفقت في إزالة %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "الملفات المتوافقة مع FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "الفهرس[%02x] المشفر[%s]، اللغة[%s]، معدل العينة[%s]، القنوات[%d]، الأمد[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "ملفات FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "الملفات المتوافقة مع GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "غير قادر على إضاف حالل الشفرات إلى خط الأنابيب" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "مستورد GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "غير قادر على على تعيين حالة المجرى إلى متوقف." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "الفهرس[%02d]، النوع[%s]، القنوات[%d]، المعدل[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "الملف لا يحتوي أي مجاري صوت." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "غير قادر على استوراد ملف، أخفق تغيير الحالة." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "خطأ GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "قائمة من الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "انحراف نافذة غير صالح في ملف LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "خطأ LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "أمد غير صالح في ملف LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "لا يمكن حرف مقاطع MIDI على انفراد، هذا ممكن مع ملفات الصوت فقط." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "انحراف مقطع غير صالح في ملف LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "استوردت MIDI من '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "استورد MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "لا أتمكن من فتح الملف %s: اسم الملف قصير جدا." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "لم أتمكن من فتح الملف %s: نوع ملف غير صحيح." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "لم أتمكن من فتح الملف %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "ملفات MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ملفات Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "الفهرس[%02x] الإصدار[%d]، القنوات[%d]، المعدل[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "خطأ في قراءة الوسيط" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "ليس بملف Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "عدم توافق إصدار Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "ترويسة تيار بت Vorbis غير صالحة" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "خطأ منطقي داخلي" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "AIFF ،WAV و أنواع أخرى غير مضغوطة" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-بِت PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-بِت PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-بِت عائم" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-بِت عائم" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "قانون U" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "قانون A" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 بت" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 بت" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-بِت PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-بِت PCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "استورد %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "ملفات QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "غير قادر على بدأ استخراج QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "غير قادر على تعيين جودة التقديم لـ QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "غير قادر على تعيين ملكية القنوات المتقطعة لـ QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "غير قادر على أخذ ملكية حجم عينة QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "غير قادر على أخذ صوان الملء" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "استوراد خام" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "استوراد بيانات خام" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "لا ترتيب للبايتات" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "ترتيب البايت صغير" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "ترتيب البايت كبير" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "الترتيب الأساسي للبايتات" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "قناة (أحادي)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "قناتان (ثنائي)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d قنوات" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "ترتيب البايت:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "القنوات:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "انحراف البداية:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "بايتات" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "المقدار الذي سيستورد:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "معدَّل العينة:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "استورد" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s يسار" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s يمين" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d من %d مقطع مصغر %s" msgstr[1] "%s %d من %d مقطع مصغر %s" msgstr[2] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[3] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[4] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[5] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "بداية" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "نهاية" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d و %s %d من %d مقطع %s" msgstr[1] "%s %d و %s %d من %d مقطع %s" msgstr[2] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s" msgstr[3] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s" msgstr[4] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s" msgstr[5] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d من %d مقطع مصغر %s" msgstr[1] "%d من %d مقطع مصغر %s" msgstr[2] "%d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[3] "%d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[4] "%d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[5] "%d من %d مقاطع مصغرة %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنيا إلى اليمين" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنيا إلى اليسار" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "تحويل-الوقت" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "لم يحرك المقطع الضمني" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "حدود المقاطع الضمنية" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "حد المقطع الضمني السابق إلى المؤشر" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "المقطع الضمني السابق" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "اختر المقطع الضمني السابق" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "المقطع الضمني التالي" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "اختر المقطع الضمني التالي" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "حد المقطع الضمني السابق" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني السابق" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "حد المقطع الضمني التالي" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "أداة تحريك الوقت" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "أداة تحريك الوقت" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "لصقت النص من الحافظة" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "لصقت من الحافظة" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شيء ليتراجع عنه" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شيء ليكرر" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "قص إلى الحافظة" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "حذفت %.2f ثانية عند اللحظة %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "لا يسمح بلصق نوع من المقاطع إلى آخر." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مقطع أحادي." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "مضاعَف" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "مضاعفة" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "قسم و قص إلى الحافظة" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "قسم و قص" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "قسمت-حذف %.2f ثواني عند ز=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "قسم و احذف" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "كتمت المقاطع المختارة لـ %.2f ثواني عند %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "سكون" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "قلم المقاطع المختارة من %.2f ثواني إلى %.2f ثواني" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "قلم الصوت" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "افلق" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "افلق إلى مقطع جديد" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "افلق جديد" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "ضممت %.2f ثواني عند ز=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "ضم" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "فصلت %.2f ثواني عند ز=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "يفصل" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "شعارات البيانات الوصفية" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "حرر" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "قص" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "احذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "نسخ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "لصق" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "ضاعف" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "أزل المميز" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "فلق قطع" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "فلق حذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "أصمت الصوت" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "قلم الصوت" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "قسم" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "افلق جديد" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "اربط" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "افصل عند السكون" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "ما وراء المعطيات..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "التفضيلات..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "مفتاح الحذف" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "مفتاح الحذف 2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "المازج" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "اضبط حجم التشغيل..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "زد حجم التشغيل" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "أنقص حجم التشغيل" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "اضبط حجم التسجيل..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "زد حجم التسجيل" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "أنقص حجم التسجيل" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "جهاز" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "غير جهاز التسجيل" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "غير جهاز التشغيل" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "غير مضيف الصوت" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "غير قنوات التسجيل" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "شاشة كاملة (جار/متوقف)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "لا يمكنني إنشاء المجلد '%s'.\n" "الملف موجود بالفعل و ليس مجلدا" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "صدر الصوت المختار" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "علامات.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "ليس هناك مقاطع علامات للتصدير." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات واحدا في المرة الواحدة." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "صدر MIDI كـ:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "اختر ملف MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "جميع الملفات|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "لقد اخترت اسم-ملف مع امتداد ملف غير مألوف.\n" "هل تريد أن تستأنف؟" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "صدر MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "استوردت العلامات من '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "استورد علامات" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "اختر ملف MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "ملفات MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "جميع الملفات|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "إعادة تعيين خطيرة..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "افتح الحديث" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "الملفات الحديثة" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "احفظ المشروع" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "احفظ المشروع كـ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "افتح مشروعا..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "صدر" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "صدر كـ MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "صدر كـ WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "صدر كـ OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "صدر الصوت..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "صدر الصوت المختار..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "صَدر العلامات..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "صدر عدة..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "صدر MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "صوت..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "علامات..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "بيانات خام..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "تركيب الصفحة..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "اطبع..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "اخرج" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "صدر كـ FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "احفظ %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "غير قادر على حفظ %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "هل لديك هذه المشكلات؟" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "أصلح" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "إصلاحات سريعة" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "لا شيء يفعل" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "لم تكتشف مشاكل سهلة الإصلاح" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "أغلق المقطع المركز" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "لا يمكنني الاختيار بدقة" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "بداية التسجيل:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "تم الإصلاح" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "معلومات جهاز الصوت" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "معلومات جهاز اMID" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "إصلاح سريع..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "أتهيأ للبدأ" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "كتيب Tenacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "المساعدة السريعة..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "الكتيب..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "التشخيصات" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "معلومات جهاز الصوت..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "معلومات جهاز MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "أظهر السجل..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "حول Tenacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "العلامة المضافة" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "قصصت الصوت المعلم إلى الحافظة" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "قص الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "حذفت مناطق الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "احذف الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "قسم و قص المناطق المعلمة إلى الحافظة" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "قسم و قص الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "قسمت حذف المناطق المعلمة" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "قسم و احذف الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "أصمتت مناطق الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "اكتم الصوت المُعلّم" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "نسخت الصوت المعلم إلى الحافظة" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "انسخ الصوت المُعلّم" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "قسمت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "افلق الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "ضممت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "ضم الصوت المُعلّم" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "فصلت مناطق الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "افصل الصوت المعلم" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "علامات" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "حرر العلامات..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "أضف علامة عند الاختيار" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "أضف علامة عند موضع التشغيل" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "اكتب لتنشأ علامة (جار/متوقف)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "الصوت المُعلمْ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "قص" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "قص العلامة" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "قسم و احذف" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "فلق قطع" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "قسم و قص" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "فلق حذف" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "قسم و احذف" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "أصمت الصوت" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "علم السكون" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "انسخ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "علامة" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "افلق" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "فلق العلامة" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "ضم العلامة" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "تحرك إلى الوراء عير النوافذ النشطة" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "تحرك إلى الأمام عير النوافذ النشطة" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "تحرك إلى الوراء من أشرطة الأدوات إلى المقاطع" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "تحرك إلى الأمام من أشرطة الأدوات إلى المقاطع" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "انقل التركيز إلى المقطع السابق" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "انقل التركيز إلى المقطع التالي" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأول" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأخير" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "انقل التركيز إلى السابق و اختر" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "انقل التركيز إلى الآتي و اختر" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "المقطع الذي عليه التركيز" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "المقطع الذي عليه التركيز" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنف" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "جديد..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "كرر %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "الموصلات %d إلى %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "ولد" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "أضف / أزل البرامج المساعدة..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "كرر آخر تأثير" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "تأثير" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "كرر آخر تأثير" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "تحليل" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "كرر آخر تأثير" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "الأدوات" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "كرر آخر تأثير" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "علامات..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "طبق الماكرو" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "احذف..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "تأكيد حذف القانون" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "صور الشاشة..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "شغل الصُوَّة..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "حاك أخطاء تسجيل" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "اكتشف الانقطاعات المؤقتة ضد التيار" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "نص" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "اختر..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "اختر ترددات..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "اختر..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "حدد حالة المقطع..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "خذ التفضيل..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "عين التفضيل..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "حدد المقطع الضمني..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "حدد الغلاف..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "حرر العلامات..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "حدد المشروع..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "حدد المقطع..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "احصل على معلومات..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "رسالة..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "مساعدة..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "افتح مشروعا..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "احفظ المشروع..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "احصل على المزيد..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "قارن الصوت..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "صور الشاشة (صيغة قصيرة)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "عين حد الاختيار الأيسر" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "موضع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "عين حد الاختيار الأيمن" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "اختر" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "لا شيء" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "اختر لا شيء" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "مقاطع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "في جميع المقاطع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "في جميع المقاطع المقفولة تزامنيا" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "اختيار-الصوت" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "منطقة" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "يسار عند موضع التشغيل" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "يمين عند موضع التشغيل" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "بداية المقطع إلى المؤشر" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "اختر بداية المقطع إلى المؤشر" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "اختر المؤشر إلى نهاية المقطع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "بداية إلى نهاية المقطع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "الاختيار إلى النهاية" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "خزن الاختيار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "استرجع الاختيار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "طيفي" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "فعّل الاختيار الطيفي" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "قمة التردد الأرفع التالية" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "قمة التردد الأخفض التالية" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "المؤشر إلى موقع-المؤشر المحفوظ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "الاختيار إلى البداية" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "احفظ موقع المؤشر" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "عند التقاطعات مع الصفر" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "عند التقاطعات مع الصفر" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "الاختيار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "الحصر معطل" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "احصر إلى الأقرب" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "احصر إلى السابق" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "الاختيار إلى البداية" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "الاختيار إلى النهاية" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيسر" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيمن" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "قلص الاختيار من اليسار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "تقلص الاختيار من اليمين" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "المؤشر إلى" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "بداية الاختيار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "المؤشر إلى بداية الاختيار" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "نهاية الاختيار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "المؤشر إلى نهاية الاختيار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "بداية المقطع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "المؤشر إلى بداية المقطع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "نهاية المقطع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "بداية المشروع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "المؤشر إلى بداية المشروع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "نهاية المشروع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "المؤشر إلى نهاية المشروع" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "المؤشر" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "المؤشر يسارا" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "المؤشر يمينا" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليسار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليمين" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليسار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليمين" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "اقصد" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "قصد قصير إلى اليسار أثناء التشغيل" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "قصد قصير إلى اليمين أثناء التشغيل" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "قصد طويل إلى اليسار أثناء التشغيل" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "قصد طويل إلى اليمين أثناء التشغيل" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "أشرطة الأدوات" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "قوائم إضافية (جار/متوقف)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "أعد أشرطة الأدوات إلى افتراضياتها" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "قدمت جميع الصوت في المقطع '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "قدم" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع ثنائي جديد" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع أحادي جديد" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "مقاطع الصوت الموزعة" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "وزع مقطع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "البداية إلى الصفر" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "البداية إلى بداية المؤشر/الاختيار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "البداية إلى نهاية الاختيار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "النهاية إلى بدياة المؤشر/الاختيار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى الصفر" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "حاذيت البداية إلى الصفر" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "حاذ/حرك البداية" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "حاذ البداية" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "حاذيت البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى نهاية الاختيار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "حاذيت البداية إلى نهاية الاختيار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "حاذيت/حركت النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "حاذيت النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "حاذ/حرك النهاية" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "حاذ النهاية" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "حاذيت/حركت النهاية إلى نهاية الاختيار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "حاذيت النهاية إلى نهاية الاختيار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "حاذيت/حركت النهابة إلى النهاية" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "حاذيت النهاية إلى النهاية" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "حاذ/حرك النهاية إلى النهاية" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "حاذ النهاية إلى النهاية" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "حاذيت/حركت معا" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "حاذيت معا" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "حاذ/حرك معا" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "حاذ معا" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "زامن MIDI مع الصوت" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "أحاذي مقاطع MIDI و الصوت" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "عدلت الزيادة" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "عدلت التوزيع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "أنشأت مقطع صوتي جديد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "مقطع جديد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "أنشأت مقطع صوتي ثنائي جديد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "أنشأت مقطع علامة جديد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "يسمح هذا الإصدار من Tenacity بمقطع وقت واحد فقط لكل نافذة مشروع." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "أنشأت مقطع وقت جديد" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "معدل العينة الجديد (هرتز):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "القيمة المدخلة ليست صالحة" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "أعد أخذ عينات المقطع %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "أعدت أخذ عينات مقاطع الصوت" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "أعد أخذ عينات المقطع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "من فضلك اختر على الأقل مقطع صوت واحد و مقطع MIDI واحد." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "أنجزت المحاذاة: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f إلى %.2f ثواني." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "زامن MIDI مع الصوت" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "خطأ محاذاة: المدخلات قصيرة جدا: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f إلى %.2f ثواني." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "خطأ داخلي تم تقريره بواسطة عملية المحاذاة." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "المقاطع المرتبة حسب الوقت" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "رتب حسب الوقت" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "المقاطع المرتبة حسب الاسم" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "رتب حسب الاسم" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "لا يمكنني حذف مقطع به الصوت شغال" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "أضف جديد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "مقطع أحادي" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "مقطع ثنائي" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "مقطع علامة" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "مقطع وقت" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "امزج" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "امزج الثنائي إلى أحادي" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "امزج و قدم" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "امزج و قدم إلى مقطع جديد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "أعد أخذ العينات..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "أزل المقاطع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "أصمت/ألغ إصمات" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "أصمت جميع المقاطع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "ألغ إصمات جميع المقاطع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "أصمت جميع المقاطع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "ألغ إصمات المقاطع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "التوزيع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "يسار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "وزع لليسار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "يمين" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "وزع لليمين" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "مركز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "وزع المركز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "حاذ المقاطع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "حاذ النهاية إلى النهاية" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "حاذ معا" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "حرك الاختيار مع المقاطع (جار/متوقف)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "حرك الاختيار و المقاطع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "رتب المقاطع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "حسب وقت البداية" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "حسب الاسم" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "زامن و اقفل المقاطع (تشغيل/إيقاف)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "مقطع" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "غير التوزيع على المقطع المركز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "وزع لليسار على المقطع المركز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "وزع لليمين على المقطع المركز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "غير الزيادة على المقطع المركز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "ارفع الزيادة على المقطع المركز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "أنقص الزيادة على المقطع المركز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "افتح قائمة على المقطع المركز..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "أصمت/ألغ إصمات المقطع المركز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "أفرد/ألغي إفراد المقطع المركز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "أغلق المقطع المركز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "حرك المقطع المركز إلى أعلى" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "حرك المقطع المركز إلى أسفل" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "حرك المقطع المركز إلى القمة" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "حرك المقطع المركز إلى القاع" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "أشغل" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "التسجيل" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "لا مقطع علامة" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "لا مقطع علامة عند أو تحت المقطع الذي عليه تركيز" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d من %d مقطع مصغر %s" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "لا علامات في مقطع العلامة" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت مع أكثر من مشروع واحد مفتوح.\n" "\n" "من فضلك أغلق أي مشاريع إضافية و حاول مجددا." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت ما دام لديك تغييرات غير محفوظة.\n" "\n" "من فضلك احفظ أو أغلق هذا المشروع و حاول مرة ثانية." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "من فضلك اختر في مقطع أحادي." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "من فضلك اختر في مقطع ثنائي." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "من فضلك اختر %d مقطع على الأقل." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "من فضلك اختر وقتا في مقطع ضمني." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "انقل" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "أشغل" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "شغل/أوقف" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "شغل/أوقف و ضع المؤشر" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "تشغيل حلقي" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "إيقاف" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "التسجيل" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "سجل" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "ألحق التسجيل" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "سجل مقطعا جديدا" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "تسجيل المؤقت..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "شغل منطقة" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "اقفل" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "افتح القفل" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "أعد تفحص أجهزة الصوت" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "اختيارات النقل" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "مستوى تفعيل الصوت..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "تسجيل مفعَّل بالصوت (جار/متوقف)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة (جار/متوقف)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "... (جار/متوقف)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "تشغيل عبر البرنامج (جار/متوقف)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت (جار/متوقف)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "تنقل" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "شغل" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "توقف" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "شغل ثانية واحدة" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "شغل إلى الاختيار" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "شغل قبل بداية الاختيار" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "شغل بعد بداية الاختيار" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "شغل قبل نهاية الاختيار" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "شغل بعد نهاية الاختيار" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "شغل قبل وبعد بداية الاختيار" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "شغل قبل وبعد نهاية الاختيار" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "شغل عرض القص المسبق" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "شغل-في-سرعة" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "شغل-في-سرعة عادي" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "شغل تكراريا في سرعة" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "شغل عرض القص المسبق في سرعة" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "اضبط سرعة التشغيل..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "زد سرعة التشغيل" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "أنقص سرعة التشغيل" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "انتقل إلى العلامة السابقة" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "انتقل إلى العلامة التالبة" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "عرض" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "زوم" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "زوم داخلا" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "زوم عاديا" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "زوم خارجا" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "زوم إلى الاختيار" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "مفصل التزويم" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "تزويم عمودي متقدم" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "حجم المقطع" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "لائم إلى العرض" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "لائم إلى الطول" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "أنزل جميع المقاطع" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "وسع المقاطع المطوية" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "تخطى إلى" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "بداية الاختيار" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "تجاوز إلى بداية الاختيار" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "تجاوز إلى نهاية الاختيار" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "قوائم إضافية (جار/متوقف)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "قوائم إضافية (جار/متوقف)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "أظهر القطع (جار/متوقف)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "أظهر منصب التأثيرات" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "نافذة" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "صغر" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "أحضر الجميع إلى الأمام" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "صغر جميع المشاريع" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "أنجز الاستيراد. يتم الآن حساب الشكل الموجي" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "أحل تشفير الشكل الموجي" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% مكتمل. انقر لتغير بؤرة المهمة." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "تفضيلات للجودة" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "اخرج من Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "تحقق من وجود تحديثات..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "دفعة" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "تفضيلات للدفعة" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "سلوكات" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "لا تطبق التأثيرات في طريقة الدفعة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "تفضيلات للجهاز" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "المضيف:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "باستخدام:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "التشغيل" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "الجهاز:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "الجهاز:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "القنوات:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "الكمون" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "أجزاء من ألف من الثانية" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "طول الصوان:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "تعويض الكمون:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "لا أسطح بينية صوتية" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "لم يعثر على أجهزة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (أحادي)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ثنائي)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "المجلدات" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "تفضيلات للمجلدات" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "المجلدات" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "تصفح..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "تصفح..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "استورد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "تصفح..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "صدر" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "تصفح..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "اعرض المخرج" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "مجلد الملفات المؤقتة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "موقع:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "مجلد الملفات المؤقتة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "تصفح..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "المساحة الفارغة:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "اختر مكانا لوضع المجلد المؤقت" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "غير متوفر - الموقع أعلى لا وجود له" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "اختر موقعا لحفظ الملفات" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "المجلد %s غير مناسب (مهدد بالمسح)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "المجلد %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "مجلد مؤقت جديد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "لا يمكن كتابة المجلد %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "التغييرات إلى المجلد المؤقت لن تكون فعّالة إلا عند إعادة تشغيل Tenacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "تحديث المجلد المؤقت" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "تفضيلات للتأثيرات" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "مفروزة حسب اسم التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "مفروزة حسب الناشر و اسم التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "مفروزة حسب النوع و اسم التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "مُجمَّعة حسب الناشر" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "مُجمَّعة حسب النوع" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "مكن التأثيرات" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "اختيارات التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "افرز أو جمع:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "الحد الأعلى للتأثيرات في مجموعة (0 لتلغي التمكين):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "اختيارات البرامج المساعدة" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "تحقق من وجود تأثيرات محدثة عندما يبدأ Tenacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "أعد فحص التأثيرات في المرة القادمة عندما يبدأ Tenacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "مجموعة التعليم" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "استخدم SEE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "الاستيراد الممدد" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "تفضيلات للاستيراد الخارجي" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "حاول استخدام مصفاة في حوار فتح الملف أولا" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "قوانين لاختيار مصافي الاستيراد" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "امتدادات الملف" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "أنواع الوسائط" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "ترتيب المستورد" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "حرك المسطرة إلى أعلى" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "حرك المسطرة إلى أسفل" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "حرك المرشحة إلى أعلى" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "حرك المرشحة إلى أسفل" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "أضف قانونا جديدا" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "احذف القانون المحدد" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "المراشح الغير مستخدمة:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "هناك أحرف مسافات (مسافات، سطر جديدة، تبويبات أو تغذية سطر) في أحد البنود. من المرجح أن يكسروا مكافئة الأنماط. إلا إذا كنت تعرف ما تفعل، من المستحسن أن تقلم المسافات. هل تريد من Tenacity أن يقلم المسافات من أجلك؟" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "اكتشفت مسافات" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "هل تريد حقا حذف القانون المختار؟" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "تأكيد حذف القانون" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "الاستيراد الممدد" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "تفضيلات لواجهة المستخدم الرسومية" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (مجال ضحل لتحرير السعات المرتفعة)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (مجال PCM لعينات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (مجال PCM لعينات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (مجال PCM لعينات 12 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "- 84 dB (مجال PCM لعينات 14 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (مجال PCM لعينات 16 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "- 145 dB (مجال PCM لعينات 24 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "محلي" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "من الإنترنت" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "عرض" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "اللغة:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "موقع الكتيب:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "الموضوع:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "مدى dB المقياس:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "أظهر 'كيف تحصل على المساعدة' عند البدء" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "أظهر قوائم إضافية" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "أظهر شكلا بديلا (MAC مقابل PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "صدر صفيرا عند إنجاز النشاطات الطويلة" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "احتفظ بالعلامات إذا كان الاختيار يتلقف إلى علامة" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "ادمح موضوع النظام و Tenacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "مكن نصائح أدوات خط الوقت" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "أظهر مسطرة الفرك" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "اللغة \"%s\" مجهولة" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "الاستيراد / التصدير" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "امزج إلى ثنائي أو أحادي" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "اختيارات مزج متقدمة" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "قياسي" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "يختار نطاق تردد." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "الثواني" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "النقرات" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "عند تصدير المقطاطع إلى ملف صوت" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "أظهر محرر بطاقات ما وراء المعطيات قبل التصدير" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "تجاهل الفراغ عند البداية" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "صدر العلامات كـ:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "ملفات Allegro (.gro) المصدرة تحفظ الوقت كـ:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "التفضيلات: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "تفضيلات لوحة المفاتبح غير متاحة حاليا." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "افتح مشروعا جديدا لتعدل الختصارات لوحة المفاتيح." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "المفتاح الساخن:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "اعرض بـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "شجرة" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "اسم" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "مفتاح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "اعرض بالشجرة" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "اعرض بالاسم" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "اعرض بالمفتاح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "ابحث:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "قطع قطعير" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "عين" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. جميع المفاتيح الأخرى صالحة." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "استورد..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "الافتراضيات" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "اختر ملف XML يحتوي اختصارات لوحة مفاتيح Tenacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "خطأ في استوراد اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "حملت %d اختصارات للوحة المفاتيح\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "احمل اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "صدِر اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "خطأ في تصدير اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "لا يمكنك أن تخصص مفتاحا لهذا المدخل" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "يجب أن تختار ارتباطا قبل أن تخصص اختصارا" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "اختصار لوحة المفاتيح '%s' معين بالفعل إلى:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "انقر موافق لتعين هذا الاختصار إلى\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "بدلا منه. و إلا انقر ألغ." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "مجموعة مفاتيح" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "تفضيلات للمكتبة" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "مكتبة LAME لتصدير MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "إصدار مكتبةMP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "مكتبة استيراد\\تصدير FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeg متوافقة" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "دعم FFmpeg غير مجمع" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "إصدار مكتبة FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "مكتبة FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "اكتشف موضع..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "نزل" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Tenacity اكتشف تلقائيا مكتبات FFmpeg صالحة.\n" "هل لا تزال تريد أن تعيين موقعهم يدويا؟" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "نجاح" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "المكتبة" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "أجهزة MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "تفضيلات لـ MidiIO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "لا أسطح MIDI بينية" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "باستخدام: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "كمون مركب MIDI (ملي الثانية):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون كمون مركب MIDI عددا صحيحا" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "الوحدات" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "تفضيلات للوحدة" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "هذه وحدات تجريبية. مَكنها فقط إذا قرأت كتيب Tenacity\n" "و تعرف ماذا تفعل." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " 'اسأل' تعني أن Tenacity سيسأل إذا كنت تريد تحميل الوحدة عند كل بدء لTenacity." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " 'أخفق' تعني أن Tenacity يظن أن الوحدة مكسورة و لن يشغلها." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "'جديد' تعني أنه لم يتم عمل اختيار حتى الآن." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "التغييرات إلى هذه الأوضاع ستكون فعالة فقط عند بدء Tenacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "اسأل" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "أخفق" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "لم يعثر على وحدات" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "وحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "تفضيلات للفأرة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم أساسية، لا يمكن تكوينها)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "أداة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "فعل الأمر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "أزرار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "نقرة-يسرى" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "عين نقطة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "يسار-سحب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "عين مجال الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-يسار-نقرة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "مدد مدى الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "نقرة-يسرى-مزدوجة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "اختر مقطعا ضمنيا أو كافة المقطع" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "غير سرعة الفرك" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "زوم داخلا على نقطة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "زوم داخلا على المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "مثل السحب-الأيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "نقرة-يمنى" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "زوم خارجا خطوة واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "يمين-سحب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "مثل السحب الأيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-سحب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "زوم خارجا على المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "نقرة-وسطى" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "زوم أساسيا" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "حرك المقطع الضمني يسارا/يمينا أو بين المقاطع" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-يسار-سحب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "حرط جميع المقاطع الضمنية في المقطع يسارا/يمينا" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-يسار-سحب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "حرك المقطع الضمني إلى أعلى/أسفل بين المقاطع" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "غير غلاف التوسيع" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "قلم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "غير عينة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "نقرة-يسرى-Alt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "نعم عند العينة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "غير عدة عينات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "غير عينة واحدة فقط" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "متعدد" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "مثل أداة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "مثل أداة التزويم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "أي واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "مرر المقاطع لأعلى أو لأسفل" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-عجلة-دور" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "مرر الموجة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-تدوير-العجلة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "زوم الموجة داخلا أو خارجا" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-عجلة-دور" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "شكل موجي رأسي المقياس (dB) مدى" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "تفضيلات للتشغيل" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "العرض المسبق للتأثيرات" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "الطول:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "العرض المسبق للقص" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "قبل منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "بعد منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "وقت القصد أثناء التشغيل" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "المدة القصيرة:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "المدة الطويلة:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "تفضيلات Tenacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "الفئة" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "التفضيلات: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "تفضيلات للجودة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "آخر..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "أخذ العينات" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "معدل العينة الأساسي:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "الصيغة الأساسية للعينة:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "التحويل الحي" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "محول معدل العينة:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "الارتجاف:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "التحويل عال الجودة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "محول معدل العينة:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "الارتجاف:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-بِت" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-بِت" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "تفضيلات للتسجيل" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "شغل مقاطع أخرى أثناء التسجيل" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "تشغيل المدخلات عبر البرمجيات" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "دائما سجل على مقطع جديد" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "اكتشف الانقطاعات المؤقتة" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "تسجيل مفعل بالصوت" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "المستوى[ (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "سَم المقاطع المسجلة جديدا" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "مع:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "اسم مقطع خاص" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "نص اسم خاص" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "صوت_مسجل" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "رقم المقطع" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "تاريخ النظام" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "وقت النظام" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "مكن تعديل مستوى الصوت المؤتمت." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "القمة الهدف:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "داخل:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "وقت التحليل:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "أجزاء من ألف من الثانية (وقت التحليل)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "عدد التحليلات المتعاقبة:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 تعني لا نهائي" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "تسجيل مفعل بالصوت" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "مدة" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "4 (أساسي)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "كلاسيكي" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "تدرج رمادي" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "مقياس خطي" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "ترددات" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "إعادة تعيين" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "طبقة (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "التردد الأعلى يجب أن يكون 100 هرتز أو أكثر" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "التردد الأدنى يجب أن يكون أقل من التردد الأعلى" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "المدى يجب أن يكون على الأقل 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "يجب أن تكون زيادة التردد أكثر من 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "أوضاع الصور الطيفية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "صور طيفية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "تفضيلات للطيف" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "استخدم التفضيلات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "المقياس:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "أدنى تردد (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "أعلى تردد (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "الزيادة (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "المدى (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "الخوارزمية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "الخوارزمية:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "حجم النافذة:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - أعرض موجة" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - أساسي" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "نوع النافذة:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "عامل الحشو الصفري:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "مكن الاختيار الطيفي" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "أظهر شبكة متسامتة على طول المحور الصادي" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT اعثر على نغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "السعة الدنيا (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "اعثر على نغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "كمِّ العلامات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "الأوضاع الشاملة" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "مكن الاختيار الطيفي" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون التردد الأعلى عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون التردد الأدنى عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "يجب أن يكون المستوى عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "يجب أن يكون المدى عددا موجبا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "يجب ان يكون مستوى التردد عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (dB) عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "يجب أن يكون العدد الأعلى من النغمات عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "العدد الأعلى من العلامات يجب أن يكون في المدى 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "تفضيلات للمظهر" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "معلومة" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n" "\n" "لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n" "اعثر على الصور و اﻷلوان في \n" "ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n" "مثل (Gimp).\n" "\n" "انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n" "و اﻷلوان في برنامج Tenacity من جديد.\n" "\n" "(حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n" "مقطع الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n" "يحتوي على أيقونات أخرى.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "حفظ و تحميل ملفات موضوع مستقلة يستخدم ملفا منفصلا لكل صورة، و إلا أنه نفس الفكرة." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و الون" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "حفظ مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "ملفات مواضيع فردية" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "حفظ الملفات" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "تحميل الملفات" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "سلوكات المقاطع" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "سلوكات المقاطع" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "متعدد-المقاطع" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "اختر تلقائيا، إذا كان الاختيار متطلبا" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "مكن خطوط القطع" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "مكن الاختيار بالسحب" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "تحرير مقطع ضمني يمكن أن يحرك مقاطعا ضمنية أخرى" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"حرك تركيز المقطع\" تدور تكراريا على المقاطع" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "اكتب لتنشأ علامة" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "مكن التمرير يسار الصفر" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "تزويم عمودي متقدم" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "زر الإفراد:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "لوغارثمي" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "شكل موجي" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "صورة طيفية" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "صل النقاط" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "رسم الساق البياني" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "لائم إلى العرض" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "زوم إلى الاختيار" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "زوم أساسيا" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "ثواني" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5 أجزاء من الثانية" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10 أجزاء من الثانية" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20 جزء من الثانية" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50 جزء من الثانية" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "أجزاء من ألف من الثانية" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "عينات" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 عنصورات (بكسل) لكل عينة" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "أقصى تزويم" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "تفضيلات للمقاطع" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "لائم تلقائيا طول المقطع" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "أظهر اسم مقطع الصوت كغطاء" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "مرر تلقائيا إذا كانت المقدمة غير مدبسة" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "طريقة العرض الأساسية:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "المقياس الافتراضي للشكل الموجي:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "اعرض العينات:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "اسم مقطع الصوت الأساسي:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "مقطع صوت" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "مفصل التزويم" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "المسبقة 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "المسبقة 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "التحذيرات" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "تفضيلات للتحذيرات" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "أظهر التحذيرات/التذكرات لأجل" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "احفظ المشاريع" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "احفظ المشاريع الفارغة" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "المزج إلى أحادي عند التصدير" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "المزج إلى ثنائي عند التصدير" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "المزج عند التصدير (FFmpeg خاص أو برنامج خارجي)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "امتداد اسم الملف مفقود أثناء التصدير" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "أشكال موجية" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "مدى dB للشكل الموجي:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "متوقف" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "توقف مؤقتا" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "تخطى إلى النهاية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "تشغيل حلقي" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "سجل مقطعا جديدا" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "ألحق التسجيل" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "الاختيار إلى النهاية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "الاختيار إلى البداية" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "متوقف مؤقتا" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "شريط أدوات التنقل" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "جهاز التشغيل" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "جهاز التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "مضيف الصوت" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "قنوات التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "قناة تسجيل (أحادي)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "قناتا تسجيل (ثنائي)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "اختر جهاز التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "اختر جهاز التشغيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "اختر مضيف الصوت" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "اختر قنوات التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "معلومات الجهاز غير متاحة." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "شريط أدوات الأجهزة" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "قص الاختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "انسخ الاختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "قلم الصوت خارج الاختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "أصمت اختيار الصوت" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "اقفل المقاطع تزامنيا" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "زوم داخلا" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "زوم خارجا" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "لائم الاختيار إلى العرض" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "لائم المشروع إلى العرض" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "افتح منصب التأثيرات" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "شريط أدوات التحرير" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "العداد المتحد" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "عداد التشغيل" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "عداد-التسجيل" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "عداد-التشغيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "مستوى التشغيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "مستوى التسجيل" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "شريط أدوات مقياس التسجيل" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "شريط أدوات مقياس التشغيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "حجم التسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "حجم التشغيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "حجم التسجيل: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "حجم التسجيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "حجم التشغيل: %s (محاكى)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "حجم التشغيل: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "حجم التشغيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "شريط أدوات المازج" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "اقصد" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "مسطرة الفرك" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "الفرك" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "أوقف الفرك" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "ابدأ الفرك" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "أوقف القصد" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "ابدأ القصد" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "خبئ مسطرة الفرك" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "شريط الفرك" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "معدَّل المشروع (هرتز):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "احصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "مكان الصوت" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "بداية و نهاية الاختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "بداية و طول الاختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "طول و نهاية الاختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "طول و مركز الاختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "أظهر" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "احصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "الطول" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "مركز" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "تلقف الطقطقات/الاختيارات إلى %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - مدفوع" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "الاختيار %s. %s لن يتغير." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "شريط أدوات الاختيار" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "التردد المركزي و العرض" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "الترددات المنحفضة و المرتفعة" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "التردد المركزي" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "عرض النطاق" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "شريط أدوات الاختيار الطيفي" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "الوقت" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "شريط أدوات الزمن" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "شريط أدوات %s Tenacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "مرفأ اﻷداة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "أداة الاختيار" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "أداة الغلاف" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "أداة تحريك الوقت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "أداة التزويم" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "أداة الرسم" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "الأداة المتعددة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "أداة الانزلاق" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "شريط أدوات الأدوات" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "أداة الاختيار" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "أداة الغلاف" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "أداة الرسم" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "أداة التزويم" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "أداة تحريك الوقت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "الأداة المتعددة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "الأداة السابقة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "الأداة التالية" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "شغل بالسرعة المختارة" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "سرعة التشغيل" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "شغل تكراريا في سرعة" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "شريط أدوات شغل-في-سرعة" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "اسحب حدا واحد أو أكثر من حدود العلامة." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "اسحب حد العلامة." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "علامةمعدَّلة" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "تحرير علامة" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "انقر لتحرر نص العلامة" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "الخط..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "خط مقطع العلامة" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "اسم الوجه" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "حجم الوجه" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "نص العلامة" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "نص العلامة" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "احذف العلامة" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "حرر العلامات..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "علامة محذوفة" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "العلامات المحررة" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "علامة جديدة" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "جواب فوق" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "جواب أسفل" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "انقر لتزوم عموديا. Shift-نقرة لتزوم خارجا. اسحب لتعين منطقة تزويم." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "نقرة-يمنى للقائمة." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "زوم طبيعيا" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-يسار-نقرة" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "زوم داخلا\tنقرة-يسرى/سحب-أيسر" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "انقر و اسحب لتمدد المنطقة المختارة." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "مقطع العلامة القابلة للمط" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "مدد" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "نقرة-يسرى لتوسع، نقرة-يمنى لتزيل" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "نقرة-يسرى لتدمج مقاطع ضمنية" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "دمجت المقاطع الضمنية" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "مزج" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "وسعت خط القص" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "وسع" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "أزلت خط القطع" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "انقر و اسحب لتحرير العينات" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "لاستعمال الرسم، زوم حتى ترى عينات فردية." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "حركت العينة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "تحرير العينة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "زوم داخلا على نقطة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "صورة طيفية" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "لتغير أوضاع الصورة الطيفية، أوقف أي\n" "تشغيل أو تسجيل أولا." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "أوقف الصوت أولا" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "أوضاع الصورة الطيفية..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "صيغة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "تغيير الإيقاع" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "أعالج: %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "أعالج: %s" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "غيرت '%s' إلى %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "تغيير الصيغة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "المعدل" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "آخر..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "غيرت '%s ' إلى %s هرتز" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "تغيير المعدل" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "عين المعدل" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "متعدد" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "اعمل مقطعا ثنائيا" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "بادل القنوات الثنائية" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "افلق المقطع الثنائي" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "أحادي" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "القناة" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "جعلت '%s' مقطعا ثنائيا" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "اجعله ثنائيا" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "بادلت القنوات في '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "بادل القنوات" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "فلق المقطع الثنائي '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "افلق إلى أحادي" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "ثنائي، %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "أحادي، %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "يسار، %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "يمين، %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% يسار" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% يمين" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "انقر و اسحب لتعدل، نقرة-ثنائية لـ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "انقر و اسحب لتحريك المقطع في الوقت" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "زوم 1/2x" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "زوم 2x" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "نصف موجة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "شكل موجي" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "لون الموجة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "آلة %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "تغيير لون الموجة" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "غير حد السرعة الدنيا (%) إلى:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "حد السرعة الدنيا" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "غير حد السرعة القصوى (%) إلى:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "حد السرعة القصوى" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "عين المدى إلى '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "عين المدى" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى خطي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "عين العرض" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى لوغارثمي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى خطي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "عين الاستيفاء" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى لوغارثمي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "مقياس خطي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "مقياس لوغارثمي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "المدى..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "استيفاء لوغارثمي" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "انقر و اسحب لتحريك المقطع في الوقت" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "اسم..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "حرك المقطع لأعلى" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "حرك المقطع لأسفل" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "حرك المقطع لأعلى" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "حرك المقطع إلى القاع" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "اسم المقطع" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "أعد تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "تغيير الاسم" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "انقر و اسحب لتفتل وقت التشغيل" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "الغلاف المعدل." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "افرك" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "القصد" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "مسطرة الفرك" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "أشغل في سرعة" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "حرك مؤشر الفأرة إلى اقصد" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "حرك مؤشر الفأرة لتفرك" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "الفرك" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "إلى الوراء" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "إلى الأمام" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأدنى." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأعلى." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط إلى قمة طيفية." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لتضبط عرض نطاق التردد." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "حرر، تفضيلات..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "طريقة الأدوات المتعددة: %s لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(تلقف)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "انقر و اسحب لتحريك المقطع في الوقت" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "حرك المقطع الضمني يسارا/يمينا أو بين المقاطع" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "حركت المقاطع الضمنية إلى مقطع آخر" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنيا إلى اليمين %.02f ثوان" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنيا إلى اليسار %.02f ثوان" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "اطو" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command-نقرة" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "رتب المقاطع" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Command-نقرة" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "افتح القائمة..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Command-نقرة" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-نقرة" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع. اسحب لأعلى أو لأسفل لتغير ترتيب المقطع." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "حركت '%s' إلى أعلى" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "حركت '%s' إلى أسفل" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "حرك المقطع" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "انقر لتزوم داخلا، Shift-نقرة لتزوم خارجا" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "اسحب لتزوم داخل المنطقة، انقر الزر الأيمن لتزوم خارجا" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "أيسر=زوم داخلا، أيمن=زوم خارجا، أوسط=عادي" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (غير ممَكن)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "اضغط" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "زر" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "يسار" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "يمين" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2f" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "الملف '%s' موجود قبل الآن، هل تريد حقا الكتابة عليه؟" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "من فضلك اختر ملفا موجودا." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "نوع الملف:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "نظف" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "المنتزع" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "إلى الوراء" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "إلى الأمام" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "مساعدة على الإنترنت" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "انقر لتبدأ المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "انقر للمراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "انقر لتبدأ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "نقرة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "بدأ المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "اختيارات عداد التسجيل" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "اختيارات عداد التشغيل" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "حدث المعدل" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "معدلات تجدد أعلى تجعل العداد يظهر تغيرات متكررة أكثر.\n" "معدل 30 لكل ثانية أو أقل يجب أن يمنع العداد من التأثير\n" "على جودة الصوت على الآلات الأبطأ." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "معدَّل تحديث العداد في الثانية [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "معدَّل تجديد العداد في الثانية [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "شكل العداد" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "منحدر" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "نوع العداد" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "التوجيه" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " أراقب " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " فعال " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " قمة %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " القمة %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " قص " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "أظهر السجل للتفاصيل" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "من فضلك اختر فعلا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000،01000 ثانية" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 س 060 د 060 ث" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ي:س:د:ث" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ي 024 س 060 د 060 ث" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "أجزاء من المئة من الثانية + ثا:دق:سا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 س 060 د 060>0100 ث" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "ملي ث + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 س 060 د 060<01000 ث" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "عينات + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+># عينات" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "عينات" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000،01000 عينات|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث) + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>24 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000،01000 إطار|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "إطارات سقوط NTSC + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>30 إطار|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "إطارات NTSC غير ساقطة + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>030 إطار| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "إطارات NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000،01000 إطار|29,97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث) + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+>25 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000،01000 إطار|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)+ ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+75, إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000،01000 إطار|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000>0100 هرتز" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "ألف هرتز" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "جوابات" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100<01000 جوابات|1,442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "أجزاء من ألف من " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "أنصاف نغمات + أجزاء من مئة من نصف نغمة" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 نصف نغمة 0100, أجزاء من مئة من نصف نغمة|17,312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "أجزاء من مئة من " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "عقود" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10<01000 عقود|0,434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "أجزاء من ألف من " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(استخدم قائمة السياق لتغير الصيغة.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "أجزاء من مئة من الثانية" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "(%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "الوقت المنقضي:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "الوقت المتبقي:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإلغاء؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "أكد الإلغاء" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد التوقف؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "أكد التوقف" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإغلاق؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "أكد الإغلاق" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء المجلد:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "تفضيلات للمجلدات" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى" # In computing, NaN, standing for not a number, is a numeric data type value # representing an undefined or unrepresentable value, especially in floating- # point calculations. #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "ليس رقما" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "ما لا نهاية" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-ما لا نهاية" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "خطأ في التحقق من الصلاحية" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "قيمة فارغة" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "عدد مشوَّه" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "ليس في المدى %d إلى %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "فيض القيمة" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "الكثير من الأرقام العشرية" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "القيمة ليست في المدى: %s إلى %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أقل من %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أكبر من %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "حوار" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "اختر مجلدا" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "حوار المجلدات" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "حوار الملف" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "خطأ: %hs عند خط %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "لم أتمكن من فتح الملف" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "الاختيار الطيفي" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "أرشح..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aمن فضلك اختر ترددات." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "خطأ.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "الاختيار الطيفي" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "الزيادة (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aيجب أن يكون التردد المركزي فوق 0 هرتز." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "الاختيار الطيفي" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "خبو خارج استوديو" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "أطبق الخبو..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "ستيف دالتون" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "الاختيار قصير جدا.~%يجب أن يكون أكثر من عينتين." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "خبو قابل للتعديل" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "نوع الخبو" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "خبو لأعلى" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "خبو لأسفل" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "اسم المنحنى" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "منحنى على شكل S لأسفل" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "تعديل منتصف-الخبو (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "بداية/نهاية كـ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% من الأصلي" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB الزيادة" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "البداية (أو النهاية)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "النهاية (أو البداية)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "لا شيء مختار" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "خطي" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "خطي" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "لوغارثمي للداخل" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "لوغارثمي للخارج" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "خفوت" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "خفوت" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "جيب التمام الداخل" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "جيب التمام الخارج" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "اسم المنحنى" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "منحنى-S للخارج" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "خطأ~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "النقرات" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "البحث عن القطع..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "النسبة المئوية للعتبة" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "قص اليمين" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "مقطع نغمة" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "مقطع نغمة" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" "اختيار صوت غير صالح.\n" "من فضلك تأكد من أن الصوت مختار." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" "اختيار صوت غير صالح.\n" "من فضلك تأكد من أن الصوت مختار." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "مقطع نغمة" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "نوع الخبو" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "زيادة ثابتة" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "قوة ثابتة 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "قوة ثابتة 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "منحنى خاص" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "منحنى خاص" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "اتجاه الخبو" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "تأخير" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "أطبق تأثير التأخير..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "نوع التأخير" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "اعتيادي" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "وقت التأخير (ثواني)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "اعرض التأثير مسبقا" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "طبقة/درجة السرعة" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "تغيير الطبقة متدني-الجودة" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "اعرض التأثير مسبقا" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "عدد الصدى" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "اسمح للأمد أن يتغير" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "كرر آخر تأثير" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "تسوية" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "ملفات MP3" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "ألحق التسجيل" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "تأكيد الكتابة" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع." #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "خطأ. ~%~s لا يمكن كتابته.~%" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "أنشئ العلامات استنادا إلى" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "العدد و الفاصل" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "عدد العلامات" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "فاصل العلامة" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "عدد العلامات" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "فاصل العلامة (ثواني)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "طول منطقة العلامة (ثواني)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "نص العلامة" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (قبل العلامة)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (قبل العلامة)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (قبل العلامة)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (بعد العلامة)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (بعد العلامة)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (بعد العلامة)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "ابدأ الترقيم من" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "رسالة عند الانتهاء" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "التحذيرات فقط" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "علامات المناطق" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "علامات النقاط" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "تردد (هرتز)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 db" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "يجب أن يكون التردد 0.1 هرتز على الأقل." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "ضم العلامة" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "العتبة %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "النسبة المئوية للعتبة" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "مستوى المبلل" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "معدَّل" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "مستوى المبلل" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "المدة القصوى للصمت:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "فاصل العلامة" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "نص العلامة" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "ثنائي مشترك" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "ثنائي مشترك" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "أجد السكون..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "يجب أن يكون الاختيار أكير من %d عينة." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "الحاصر" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "جاري الحصر..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "النوع" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "حد dB" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "حد dB" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "قطع خفيف" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "قطع شديد" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "حد إلى (dB)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "زيادة التعويض" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "نوع الضجيج:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "اختيار" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "وقت التحليل:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "ربط الثنائي" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "اعمل مقطعا ثنائيا" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "ثنائي مشترك" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "عتبة البوابة (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "~aيجب أن يكون التردد المركزي فوق 0 هرتز." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "تقليل الضجيج (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "وقت الهجوم/التضاؤل" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "وقت الهجوم/التضاؤل" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "ستيف دالتون و بيل واري" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (القيم الأعلى تنقص العرض)" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "مثبت موصلات Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "اختر المجرى/المجاري لتستورد" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "موصلة" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "ملفات MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "ملفات MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "ملفات نص" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "جميع الملفات|*|جميع الملفات المدعومة|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "اسمح بالقطع" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "غير مسموح" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "أخفقت في إزالة %s" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "البرامج المساعدة المحدثة:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "اختر ملفا" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "نوع ملف غير مدعوم:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "قيم MIDI لنوتات C هي: 36، 48، 60 [C الوسطى]، 72، 84، 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "ديفيد آر.سكاي" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "نوع الخبو الخارج" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "الأمد (60ث أقصى)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "حذف المقطع" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "درجة السرعة (دقة في الدقيقة)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 دقة/دقيقة" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "دقات في الدقيقة" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "كمية الأرجحة" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "حذف المقطع" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "انحراف وقت البداية" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "سكون قبل الدقة الأولى" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "النقرات" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "حذف الضجيج" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "الحد الأدنى للضجيج" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "توليد الضجيج" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "ستيفن جونز" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "التضاؤل (ثواني):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "التردد المركزي للضجة (هرتز)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "عرض نطاق الضجة (هرتز)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "كمية الضجة في المزيج (بالمئة)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "السعة (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "غير قادر على التصدير" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "أحلل..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "قس الاختيار" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "صدر البيانات إلى" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "ملفات FLAC" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "ملفات MP3" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "الفهرس (ملفات النص فقط)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "عدد العينات" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "مفهرس زمنيا" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "ضمن معلومات الترويسة" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "أدنى" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "جميع" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "نص الترويسة الاختياري" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "نسق القنوات للثنائي" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "يمين-يسار على نفس الخط" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "خطوط متعاقبة" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "القناة اليسرى أولا" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "أظهر الرسائل" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "الأخطاء فقط" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-لانهاية]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "القناة اليسرى.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%القناة اليمنى.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aكتبت البيانات إلى:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a عينات." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a ثواني." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "بيانات العينات" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "عينة #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "القيمة (خطي)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "القيمة (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "اليسار (خطي)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "اليمين (خطي)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "يسار (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "يمين (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "خطي" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "قناتان (ثنائي)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "قناة (أحادي)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "عمود واحد لكل قناة.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "صف واحد لكل قناة.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "القناة اليسرى ثم القناة اليمنى على نفس الخط.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "القناتان اليسرى و اليمنى على خطوط متعاقبة.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "القناة اليسرى أولا ثم القناة اليمنى.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "ترتيب قنوات غير معين" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "خطأ. لا يمكن كتابة ~%\"~a\"." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "محول معدل العينة:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "مزج و تقديم المقاطع" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "اختر ملف" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "خطأ" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "اقرأ كـ صفر" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "الاختيار الطيفي" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "نوع الشكل الموجي" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "أسنان المنشار" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "طور البداية (درجات)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "مستوى المبلل (في المئة)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "أطبق..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "أزل المميز" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "أزل المميز" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "اعزل" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "اعزل" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "أزلت خط القطع" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "أزلت خط القطع" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "اعزل المركز" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "اعزل المركز و اقلب" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "حلل" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "الشدة" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "أنجزت المعالجة." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "اختيار المخرج" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "كلتا القناتين" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "يمين فقط" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "سعة الصوت الأصلي (في المئة)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "سعة الضجة البيضاء (في المئة)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "سعة إبر الرادار (في المئة)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "تردد إبر الرادار (هرتز)" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "تاريخ بناء البرنامج:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "    الاسمTenacity علامة تجارية مسجلة لأجل Dominic Mazzoni.

" #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "يوفر دعم تأثيرات Vamp لAudacity" #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "مجهول" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "مجهول" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Audacity برنامج مجاني كتبه فريق عالمي من [[http://www.audacityteam.org/about/credits|المتطوعين]]. Audacity [[http://www.audacityteam.org/download|متاح]] لـ Mac ،Windows و GNU/Linux (و أنظمة أخرى تشبه Unix)." #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "متغير" #, fuzzy #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "إذا اكتشفت خطأ برمجيا أو لديك اقتراح لنا، من فضلك اكتب، بالإنكليزية، إلى [[https://forum.audacityteam.org/|منتدانا]]. للمساعدة، شاهد الأفكار المفيدة و الحيل على [[https://wiki.audacityteam.org/|ويكينا]] أو زر [[https://forum.audacityteam.org/|منتدانا]]." #, fuzzy #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "أعضاء فريق Audacity المتميزون، ليسوا نشيطين حاليا" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "المكتبات الأساسية" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "إضافيات الموضوع المظلم" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "بيانات دعم Audacity" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "وُلد التقرير إلى:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "احصل على الإصدار المطلق الرسمي من Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "تحقق على الشبكة" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "تدرج رمادي" #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "شجرة القائمة" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "ولد معلومات الدعم..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "تدرج رمادي" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "سرعة متغيرة:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "المساحة الفارغة:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "التحكم الرئيسي في الزيادة" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "مكتبة LAME MP3:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "اكتشف موضع..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "نزل" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "أخفقت في إزالة %s" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "اختر أي ملف صوت غير مضغوط" #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "أخفق حوار الملف مع شفرة خطأ %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "حول Audacity" #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "أعضاء فريق Audacity" #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "


    برمجيات Audacity® محمية بموجب حقوق النشر © 1999-2018 فريق Audacity.
" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "لم يتمكن من العثور على واحد أو أكثر من ملفات الصوت الخارجية.\n" #~ "من الممكن أن يكونوا قد نقلوا، حذفوا، أو يكون القرص الذي هم عليه غير مرتبط بنظام التشغيل.\n" #~ "يتم استبدال الصوت المتضرر بالسكون.\n" #~ "أول ملف مفقود مكتشف هو:\n" #~ "%s\n" #~ "قد يكون هناك ملفات مفقودة إضافية.\n" #~ "اختر مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات لترى قائمة من مواقع الملفات المفقودة." #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "حلت شفرة الملف بنجاح\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "فك تشفير ملف حفظ تلقائي" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "خطأ في حل شفرة الملف" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "بعد الاسترجاع، احفظ المشروع لتحفظ جميع التغييرات إلى القرص." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "انبذ المشاريع" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "استرجاع المشاريع" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "أكد نبذ المشاريع" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "لم أتمكن من عد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "لا فعل" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "صدر كـ MP3 56k قبل" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "صدر كـ MP3 56k بعد" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "صدر كـ MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "صدر كـ Ogg" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "صدر كـ WAV" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "الاختيار إلى النهاية" #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "صدر التسجيل إلى %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "صدر التسجيل" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "هذه النسخة من Audacity لا تتضمن دعم Ogg Vorbis" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "هذه النسخة من Audacity لا تتضمن دعم FLAC" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "الأمر %s ليس منفذا بعد" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "مشروعك محتوى ذاتيا الآن؛ أي أنه لا يعتمد على أية ملفات صوت خارجية." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "أنظف الملفات المؤقتة للمشروع" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "أنظف الملفات المؤقتة" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "أنظف بعد الحفظ المخفق" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "أنظف المجلدات المخبأة" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir في DirManager::MakeBlockFilePath أخفق." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "عثر Audacity على ملف كتلة يتيم: %s. \n" #~ "من فضلك فكر في حفظ و إعادة تشغيل المشروع لتقوم بفحص كامل للمشروع." #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-قديم%d" #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "غير قادر على حذف '%s'." #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "الملف المعاد تسميته: %s\n" #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'." #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "" #~ "غُيرت الكتلة %s إلى اسم مستعار جديد\n" #~ "\n" #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "ملف صوت ذو اسم مستعار مفقود: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "ملف الكتلة ذو الاسم المستعار (auf.) مفقود: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "ملف الكتلة المعلومات المفقود: '%s'" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "اخزن الصوت مؤقتا" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "اخزن الصوت مؤقتا في الذاكرة" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "احفظ الصوت المسجل" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "احفظ الصوت المسجل إلى القرص" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "مشروعات Audacity" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "الحيز الممكن استصلاحه" #~ msgid "KB" #~ msgstr "ألف بايت" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار. لن تحمل." #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "الوحدة \"%s\" تتطابق مع إصدار \"%s\" من Audacity. لن تحمل." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n" #~ "لن تُحمَّل." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار. لن تحمل." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " تحقق المشروع استبدل ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة) بالسكون." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " تحقق المشروع أعاد توليد ملف(ات) ملخص(ة) ذو(ذات) اسم مستعار المفقود(ة)." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " تحقق المشروع استبدل ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة) بالسكون." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " تحقق المشروع أهمل ملف(ات) كتلة يتيم(ة). سيحذفون عند حفظ المشروع." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات عند تفتيش بيانات المشروع المحملة." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "حفظ هذا الملف بواسطة إصدار Audacity %s. تغيرت الصيغة. \n" #~ "\n" #~ "بمكن أن يحاول Audacity فتح و حفظ هذا الملف، لكن حفظه في هذا \n" #~ "الإصدار سيمنع أي 1.2 أو إصدار أقدم من فتحه. \n" #~ "\n" #~ "قد يحرف Audacity الملف عند فتحه، و بالتالي يجب عليك نسخه احتياطيا أولا. \n" #~ "\n" #~ "افتح هذا الملف الآن؟" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 أو ما قبله" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "تحذير - أفتح ملف مشروع قديم" #~ msgid "" #~ msgstr "<إصدار غير متعرف -- ربما ملف مشروع محرف>" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف الحفظ التلقائي: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "لم أتمكن من إزالة ملف الحفظ التلقائي القديم: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من حفظ المشروع. ربما %s \n" #~ "غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ." #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من حفظ المشروع. لم يعثر على الطريق. جرب إنشاء \n" #~ "مجلد \"%s\" قبل حفظ المشروع بهذا الاسم." #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "'احفظ المشروع مضغوطا' هي لمشروع Audacity، ليست لملف صوت.\n" #~ "لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n" #~ "\n" #~ "ملفات المشروع المضغوطة وسيلة جيدة لتنقل مشروعك على الشبكة،\n" #~ "لكن لديهم بعض النقص في الدقة.\n" #~ "\n" #~ "فتح مشروع مضغوط يأخذ فترة أطول من المعتاد، لأنه يستورد\n" #~ "كل مقطع مضغوط.\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sاحفظ نسخة مضغوطة من المشروع \"%s\" كـ..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "'احفظ المشروع مضغوطا' هي لمشروع Audacity، ليست لملف صوت.\n" #~ "لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n" #~ "\n" #~ "ملفات المشروع المضغوطة وسيلة جيدة لتنقل مشروعك على الشبكة،\n" #~ "لكن لديهم بعض النقص في الدقة.\n" #~ "\n" #~ "فتح مشروع مضغوط يأخذ فترة أطول من المعتاد، لأنه يستورد\n" #~ "كل مقطع مضغوط.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "لم يستطع Audacity من تحويل مشروع Audacity إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "الاستيراد و حساب الشكل الموجي عند الطلب انتهيا." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "الاستيرادات انتهت. أشغل %d حسابات شكل موجي عند الطلب. إجماليا %2.0f%% انتهى." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "انتهى الاستيراد. أشغل حساب شكل موجي عند الطلب. %2.0f%% انتهى." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "اضغط:" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt|جميع الملفات (*.*)|*.*" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "أنتظر الشكل الموجي لينجز الإحصاء..." #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "تسديل برنامج VST المساعد أخفق لـ %s\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "أخفق بدء موصلة VST\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من إنشاء المجلد:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' أرجع:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "تخصيص نوع 'أداة ضبط' Nyquist سيئ: '%s' في الملف الموصل '%s'.\n" #~ "لم تنشأ أداة الضبط." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "استخدم الإعراب التراثي (الإصدار 3)." #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "أنت تحاول الكتابة على ملف مستعار مفقود.\n" #~ " لا يمكن كتابة الملف لأن الطريق مطلوب لاستعادة الصوت الأصلي إلى المشروع.\n" #~ " اختر مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات لترى مواقع جميع الملفات المفقودة.\n" #~ " إذا كنت مصمما على التصدير، من فضلك اختر اسم ملف أو مجلدا آخر." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفقت في كتابة إطار الصوت إلى الملف." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kbps" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" هو ملف مشروع Audacity.\n" #~ "استخدم أمر 'ملف > افتح' لتفتح مشاريع Audacity." #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "عند استوراد ملفات صوت غير مضغوطة يمكنك إما أن تنسخها إلى المشروع، أو أن تقرأها مباشرة من موقعها الحالي (بدون نسخ).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "تفضيلك الحالي معين إلى انسخ.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "تفضيلك الحالي معين إلى اقرأ مباشرة.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "قراءة الملفات مباشرة تسمح لك أن تشغلها أو تحررها بشكل شبه فوري. هذا أقل أمانا من نسخها إلى المشروع، لأنه يجب عليك أن تبقى الملفات بأسمائها الأصلية في موقعها الأصلي.\n" #~ "مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات سيظهر الأسماء الأصلية و موقع أية ملفات تقرأها مباشرة.\n" #~ "\n" #~ "كيف تريد استيراد الملف(ات) الحالي(ة)؟" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "اختر طريقة استيراد" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "قم بعمل نسخة من الملفات قبل التحرير (أأمن)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "اقرأ الملفات مباشرة من الأصلية (أسرع)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "لا تحذر مجددا و ستخدم اختيار أعلاه دائما" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "حجم معطيات سيئ" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgstr "سلسلة زائفة رسالة حد مقطع مصغر" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgstr "سلسلة زائفة رسالة طويلة حد مقطع مصغر" #~ msgid "dummyStringOnSelectClip" #~ msgstr "سلسلة زائفة عند اختيار مقطع مصغر" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "المقطع الضمني يسارا" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "قص اليمين" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "احفظ نسخة مضغوطة من المشروع..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "احفظ نسخة مضغوطة من المشروع..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "تحقق من التبعيات..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "اختر..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "ذاكرة صوت مؤقتة" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "شغل و/أو سجل باستخدام ذاكرة الوصول العشوائي (مفيد للمُشغلات البطيئة)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "أدنى ذاكرة حرة:" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "إذا تدنت ذاكرة النظام المتاحة عن هذه القيمة،\n" #~ "لن يحفظ الصوت مؤقتا في الذاكرة و لن يكتب إلى القرص." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "عند استوراد ملفات الصوت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "لا شيء ليكرر" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "اسمح بالتحميل الخلفي عند الطلب" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "المشاريع" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "استرجاع المشاريع" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوت أخرى" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "مساحة قرص منخفضة عند البدء أو مشروع جديد" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "استورد ملفات صوت غير مضغوطة" #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "زوم للملاءمة\tShift-يمين-نقرة" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "زوم خارجا\tShift-يسار-نقرة" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "زوم للملاءمة\tShift-يمين-نقرة" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "مولد الصمت" #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "الأمد الأدنى من السكون [ثواني]" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "مولد الصمت" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "البحث عن القطع..." #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "اخزن الصوت مؤقتا" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "يدمج" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "انقر لتلغي التدبيس" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "انقر لتدبس" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "ألغ تفعيل التشغيل السريع" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "ألغ تمكين الاختيار بالسحب" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "ألغ تمكين نصائح أدوات خط الوقت" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "لا تمرر أثناء التشغيل" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "ألغ قفل منطقة التشغيل" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "ألغ تمكين مسطرة الفرك" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "مكن مسطرة الفرك" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "فقط avformat.dll|*avformat*.dll|مكتبات مترابطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|جميع الملفات|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "مكتبات ديناميكية (*.dylib)|*.dylib|جميع الملفات (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "فقط libavformat.so|libavformat*.so*|مكتبات مترابطة ديناميكيا (*.so*)|*.so*|جميع الملفات (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "أضف إلى التاريخ:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "احذف:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "مختار:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ملي الثانية" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "ملفات xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "يعين سعة القمة أو الجهارة لمقطع أو أكثر" #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "استخدم الجهارة بدل سعة القمة" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "حجم الصوان يتحكم في عدد العينات المرسلة إلى التأثير " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "عند كل تكرار. القيم الأصغر سوف تسبب معالجة أبطأ و " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "بعض التأثيرات تتطلب 8192 عينة أو أقل لكي تعمل جيداُ. مع ذلك " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "معظم التأثيرات يمكنها أن توافق الصوانات الكبيرة و استعمالهم سوف " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "يقلل وقت المعالجة بشكل كبير." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات VST يجب أن تأخر الصوت " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "العائد إلى Audacity. عندما لا تعوض لهذا التأخير، سوف " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "لاحظ أن فترات سكون صغيرة أدرجت في الصوت. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "تمكين هذا الاختيار سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "لا تعمل لجميع تأثيرات VST." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " طريقة نص-فقط أساسية متاحة أيضا. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " أعد فتح التأثير ليظهر مفعول هذا." #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "كجزء من معالجتها، وحدات الصوت يجب أن تأخر " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "لا يعمل لجميع وحدات الصوت." #~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." #~ msgstr "اختر \"كاملة\" لتستخدم الواجهة البيانية إذا كانت مزودة من وحدة الصوت." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " اختر \"شاملة\" لتستخدم الواجهة الشاملة المزودة من النظام." #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " اختر \"أساسية\" لواجهة نص-فقط أساسية." #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات LADSPA يجب أن تأخر " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LADSPA." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات LV2 يجب أن تأخر " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "تمكين هذا الوضع سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LV2." #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "نصوص Nyquist (*.ny)|*.ny|نصوص Lisp (*.lsp)|*.lsp|ملفات نصية (*.txt)|*.txt|جميع الملفات|*" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|جميع الملفات|*" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|جميع الملفات (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|*.dylib|جميع الملفات (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|*.dylib|جميع الملفات (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*.so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|جميع الملفات (*)|*" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "ملف MIDI (*.mid)|*.mid|ملف Allegro (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "ملفات MIDI و Allegro (*.mid;*.mid;*.gro)|*.mid;*.mid;*.gro|ملفات MIDI (*.mid;*.mid)|ملفات Allegro (*.gro)|*.gro|جميع الملفات|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "ركز" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "هذا إصدار تنقيح من Audacity، مع زر إضافي، 'Output Sourcery'. هذا سيحفظ\n" #~ "إصدار C من مخبآت الصورة الذي يمكن تجميعه كأساسي." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "شكل موجي (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "شكل موجي (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "أزلت خط القطع" #~ msgid "Decoding failed\n" #~ msgstr "أخفق حل الشفرة\n" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "لم أتمكن من حل شفرة ملف: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف الأمان: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "طبع جميع المقاطع في المشروع" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "استخدم خليطاً خاصاً" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'موجة' أو 'موجة (dB)' من القائمة المنسدلة للمقطع." #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "حذف المقطع" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "أزل المميز" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "مساعدة" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "حذف الضجيج" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "التردد المركزي:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "مقياس تردد خطي" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "تردد (هرتز)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "تردد (هرتز)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "." #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "نظفت" #~ msgid "false" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "وحدة صوت" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "تأثيرات Nyquist" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "احفظ معلومات الجهاز" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "غير قادر على حفظ معلومات الجهاز" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "احفظ معلومات جهاز MIDI" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "غير قادر على حفظ معلومات جهاز MIDI" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "مكتبة MP3:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "يسار" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "يمين" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "أوضاع تصحيح الكمون تسببت في إخفاء الصوت المسجل قبل الصفر.\n" #~ "جرأة أعاده إلى خط البداية عند الصفر.\n" #~ "ربما يجب عليك أن تستخدم أداة تحريك الوقت (<---> أو F5) لتسحب المقطع إلى المكان الصحيح." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "مشكلة كمون" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "طبق سلسلة" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "اختيار السلسلة" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "سلسلة" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "تحرير السلاسل" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "السلاسل" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "أعد تسمية" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "سلسلة (انقر نقرة مزدوجة أو اضغط على زر المسافة للتحرير)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

جرأة القاتم مبني على أساس جرأة:" #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - لاختلافات بينهما." #~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity." #~ msgstr " أرسل بريداً إلكترونياً إلى [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - للمساعدة باستخدام جرأة المظلم." #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|دروس]] - لتبدأ مع جرأة القاتم." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "أدخل بعد" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "أدخل قبل" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "السلاسل" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "طبق سلسلة..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "حرر السلاسل..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات سرعة التشغيل" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "الأدوات" #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "إضافي" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "الترجمة (التمثيل برموز صوتية)" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "جميع القوائم" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "الترجمة (التمثيل برموز صوتية)" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'؟" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ؟" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "احذف " #~ msgid "items?" #~ msgstr "مواد؟" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "السعة العليا dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "مقياس وقت الانزلاق/تغير الطبقة" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "مقياس الوقت" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناة أحادية في الملف المُصدَّر." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "أ.ب.ب.ث" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "تحريك المقطع بعد التسجيل:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "شغل عبر" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "تشغيل عبر العتاد للمدخلات" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "زيادة التردد (dB/dec):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد أوضاع جهاز المخرج و معدل العينة في هذا المشروع." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "تسجيل المنزلق" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "تشغيل المنزلق" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "بداية - مدة" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "مدة - نهاية" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "مدة - مركز" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "تردد منخفض:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "التردد المرتفع:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "تغيير اسم المقطع إلى:" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "إحياء لذكرى" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "المدة:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "أنجز تسجيل المؤقت.\n" #~ "\n" #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "مدخل الصوت: " #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "أظهر قناة أحايدة كصوت مجسم افتراضي" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "عجز جرأة عن الكتابة إلى ملف في %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: " #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "احفظ غير" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "الترجمة/التمثيل برموز صوتية" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "افرك" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "أمر خارجي" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "إلى القمة" #~ msgid "Down" #~ msgstr "أسفل" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "حُرك" #~ msgid "clip" #~ msgstr "مقطع ضمني" #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "النهاية إلى النهاية" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "النهاية إلى النهاية" #~ msgid "together" #~ msgstr "معاً" #~ msgid "Together" #~ msgstr "معاً" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "حاذيت %s" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "تخطى إلى الأمام" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' إلى..." #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "يتم الآن تصدير كامل المشروع باستخدام مشفر سطر اﻷوامر" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "يتم الآن تصدير الملف كاملاً ك %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "صدر الملف كاملاً بـسرعة %ld Kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "صدر الملف كاملاً بسبقية %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "صدر الملف كاملاً بـجودة %s VBR" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "صدر الملف كاملاً بــ %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "صدر المشروع كاملاً كـ %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": اسم الملف قصير جداً." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "انسخ إلى المشروع" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (محاكى)" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "مدة-نهاية" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "مدة-وسط" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "اختيارات الاختيار" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "بداية - مدة - نهاية" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "بداية - مركز - نهاية" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "البداية - الوسط - النهاية" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "بداية - مدة -مركز - نهاية" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "التشفير الخطي" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "أظهر وقت البداية و وقت النهاية" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "أظهر وقت البداية و المدة" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "أظهر المدة و وقت النهاية" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "أظهر المدة و المركز" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "انقر لتكبر عمودياً، اضغط Shift و انقر لتصغر، اسحب لإنشاء منطقة تكبير/تصغير خاصة." #~ msgid "up" #~ msgstr "فوق" #~ msgid "down" #~ msgstr "أسفل" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "مقدار" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "طول الظهور الخارجي:" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "طول الظهور الخارجي:" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "العتبة عب" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "أقصى توقف مؤقت" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "منزلقات الارتباط" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "النسبة المئوية" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "الحد الأدنى للضجيج" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "زمن الهجمة" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "زمن الإطلاق" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "استعمل القمة" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "الإعادات" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "تردد (هرتز)" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "دورة خدمة" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "سعة" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "انحطاط" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "اسم المنحنى" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "الاستيفاء" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "طريقة الاستيفاء" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "طبق الزيادة" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "مُعامِل التمديد:" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "دقة الوقت (بالثواني):" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "معالج غير معالج" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "التردد" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "الطور الموجي" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "العمق" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "التغذية الاسترجاعية" #~ msgid "Count" #~ msgstr "عدد" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "حجم الغرفة" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "تخميد التردد العالي" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "مستوى المُعَالج" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "مستوى الغير مُعَالج" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "عرض الثنائي" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "الغير معالج فقط" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "نوع المصفي" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "نوع البناء:" #~ msgid "Order" #~ msgstr "ترتيب" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "حد القطع" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "تغيير بنسبة:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "تغيير بنسبة:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "تغيير بنسبة:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "تغيير بنسبة:" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "بداية" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "الاستيفاء" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "قلم" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "مستقل" #~ msgid "Version" #~ msgstr "إصدار" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "ثقيل" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "أثقل" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "اﻷثقل" #~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" #~ msgstr "تأثير ضاغط و حادد مجمع و بسيط لتقليل المدى الديناميكي للصوت" #, fuzzy #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "درجة التسوية:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "عتبة الضجيج:" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "الفئة:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgstr "موقع-ويب جرأة: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "حجم" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "حرر البيانات الوصفية..." #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "ناسب عمودياً" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات المقياس المدموج" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "تخطي إلى البداية" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "تخطي إلى النهاية" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "ألحق التسجيل" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "مقطع ثنائي إلى أحادي" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "حرك الاختيار عند الصف" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "أحادي" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "القناة اليسرى" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "القناة اليمنى" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB متوسط جذر متوسط المربع" #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "يجب أن تختار صوتاً في نافذة المشروع." #, fuzzy #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "قيمة راجعة غير معرفة.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "التأثيرات في القوائم هي:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "ترتيب مريح لأزرار أشرطة أدوات التنقل" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "أظهر صندوق حوار \"كيف تحصل على المساعدة\" عند بدء البرنامج" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)" #, fuzzy #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "طول العرض المسبق" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "رقم المسار" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "عداد التسجيل" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "جعل الاختيار ملائم" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "جعل المشروع ملائم" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "حصر إلى" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "مخفي" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "اختيار " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "حفظ المنطقة" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "تحرير شعارات البيانات الوصفية للتصدير" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "خطأ في كتابة -التغييرات المنتظرة المتبقية التي لم تكتب بعد- إلى القرص" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "خطأ في إغلاق الملف" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "موافق... جريئ!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "المطورين القدماء" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "تحرير الميتابيانات" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "لقد نفذت مساحة القرص" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "ع&رض مسبق" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "القناة اليمنى" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "الرفع (ديسيبل):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "تفعيل العداد" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "مسار محذوف '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "نقرة يسرى" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "نقر مزدوج أيسر" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "تكبير عند النقطة" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "تفضيلات العداد" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "تفضيلات العداد" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "علامة تم تعديلها" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "التسجيل غير مسموح" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "الصور الطيفية" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "اختيار" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "حدّة (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "تحديد المجال..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "القيم ال&افتراضية" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&خيارات..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير فلاك" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "صيغة التصدير:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "نقر مزدوج أيسر" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "اختيار" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل" #, fuzzy #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "رسم منحنى الطيف..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&مسار صوتي" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "استقراء سينك سريع" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "توسيع..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "توسيع" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "الغمر التلقائي..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (غير مُفعل)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "تغيير الحدّة..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "تغيير الحدّة" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "تغيير السرعة..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "تغيير السرعة" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "تغيير الإيقاع..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "حذف النقرة..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "صدى..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "إجراء صدى" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "تطبيق..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "تسوية..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "إجراء التسوية" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "ظهور" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "خفوت" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "اكتشاف القطع" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "اكتشاف القطع" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "عكس" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "المُسوِّي..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "مُوّلِد الضجيج" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "حذف الضجيج..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج" #~ msgid "true" #~ msgstr "صحيح" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "تطبيع..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى = %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "إ&عادة تسمية" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "تحميل الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "تقليب" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "ت&حميل ملف..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "صمت..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "إنتاج الصمت" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf ثانية" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "مُولد الزقزقة" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "مُولد النبرة" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "قطع الصمت..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "مجموعة مفاتيح" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = %.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "واه واه..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "تطبيق واه واه" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "إجراء تأثير: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "المؤلف: " #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "مسطرة عمودية" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "عداد المدخل" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "لا تسترجع" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "تأكيد ؟" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "إعدادات التأثير" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "جهاز المدخل" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "مستوى المخرج" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "متزلج-المخرج" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "مستوى المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "متزلج-المدخل" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n" #~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n" #~ "\n" #~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "صف مع ال&صفر" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "صف مع ال&مؤشر" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "تقليم" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "تسكيت العلامات" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "مصفوفة مع الصفر" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "مؤشر مصفوف" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "رفع الباس..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr " لا شيئ - تخطي" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "من طرف لين ألان" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "ماسح الشوكة" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n" #~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "عتبة الصمت: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "ماسح الشوكة..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..." #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "عتبة الصمت:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "تحرير الميتابينات" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "الخطاب النظيف" #~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." #~ msgstr "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "عداد مستوى المخرج" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "تعديل الحساسية" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "الطاقة" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "الأيسر للتشغيل" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "الأيمن للتوقيف" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "الأيسر للتوقيف" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "الأيمن للتشغيل" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "إنتاج العلامات" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "إضافة علامة" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "معايرة"