# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Winzen , 2012-2013,2015 # Ettore Atalan , 2014-2015 # Heiko Abler , 2003 # M T , 2014 # Shinrai, 2013 # stefanniedermann , 2013-2014 # Tobias Bannert , 2014-2015 # Tobias Frei , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-27 13:47+0000\n" "Last-Translator: Daniel Winzen \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld Bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Name" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Größe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NeuerName" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Vorgang nicht zulässig." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nicht erlaubter Ordnername." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Dateiname existiert bereits." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Dateien in Listenansicht anzeigen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dateien in Detailansicht anzeigen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "In den Übergeordneten Ordner wechseln" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Zum Heimverzeichnis gehen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Neuen Ordner erstellen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Aktueller Ordner:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Nicht erlaubte Dateiangabe." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Ordner existiert nicht." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datei »%s« existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Wählen Sie bitte eine existierende Datei." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "Mitgründer" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Über Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK … Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is " "available for Windows, Mac," " and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an freiwilligen Entwicklern. Audacity ist für Windows, Mac, und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche Systeme) verfügbar." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf Englisch Feedback. Hilfe gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem Wiki sowie in unserem Forum." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "Freie, plattformübergreifende quelloffene Anwendung für die Aufnahme und Bearbeitung von Klängen
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-Unterstützungsmannschaft" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ehemalige Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Andere Unterstützer" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Die Software Audacity® unterliegt dem Copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Der Name Audacity® ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Informationen zur Software-Version" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Export" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import über QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-Import/Export" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Über GStreamer importieren" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Zentrale Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Abtastratenkonvertierung" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audiowiedergabe und Aufnahme" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Erweiterungunterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Unterstützung für Klangkartemischer" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für extreme Tonhöhen- und Tempowechsel" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Programmversion vom: " #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Software-Typ:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Software-Version" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installations-Verzeichnis: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Einstellungs-Ordner: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s konnte nicht gefunden werden.\n\nEs ist aus der Liste der Dateien entfernt worden." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. Möglicherweise\nwurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger entfernt.\nAn Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei ist:\n\n%s\n\nMöglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > Abhängigkeiten überprüfen,\num sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien fehlen." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Fehlende Dateien" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Lautstärkeregler (Master)" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity wird gestartet …" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity …" #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen …" #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\nBitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\nführen oder Ihr System instabil werden lassen.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\nEs kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\nmehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Disk-Blockgröße in Bytes festlegen" #: src/AudacityApp.cpp:1842 msgid "decode an autosave file" msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "Diese Hilfenachricht" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "Selbstdiagnose starten" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity Version anzeigen" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \nmit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n\nVerknüpfung einrichten, um sie mit \nDoppelklick öffnen zu können?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Protokoll" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Speichern …" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Lösch&en" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "Schlie&ßen" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Protokoll speichern nach:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Das Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Tongeräte gefunden werden.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Tongerätes." #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\nAudacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\nSie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Latenz-Problem" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung verringerte die Lautstärke auf %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. %.2f scheint eine annehmbare Lautstärke zu sein." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\nlief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Wiederherstellbare Projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Nach der Wiederherstellung speichern Sie das Projekt, um die Änderungen auf der Festplatte zu speichern." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Wiederherstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n\nWählen Sie \"Ja\", um alle Projekte sofort zu entfernen." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen bestätigen" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Voreinstellung &verwenden" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Befehl auswählen" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s anwenden mit den Parameter(n)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Test-Modus" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Stapelverarbeitung anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Befehlskette &auswählen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Stapelverarbeitung" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Auf Dateien anwenden …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Datei(en) für die Stapelverarbeitung auswählen …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Wird angewendet …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Stapelverarbeitung:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Umbe&nennen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Befehl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "&Standard" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- Ende -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s verändert" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 msgid "Name of new chain" msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Feld darf nicht leer sein" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten entfernen" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren …" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\nDas ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nDie fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \nan ihren ursprünglichen Ort zurück." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Audiodatei" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Gewählte Dateien kopieren" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Speichern ohne zu kopieren" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Benutzer fragen" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Dateien niemals kopieren" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "FEHLEND " #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten bestehen nicht. \n\nDas könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen Sie die entsprechenden Einstellungen vor." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeiten überprüfen" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Verlauf" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\nBitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temporäre Dateien aufräumen" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Projektdaten speichern" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity hat eine verlorene Block-Datei gefunden: %s. \nSie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung durchführen lassen." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Umbenannt: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, außer Sie klicken auf \"Das Projekt sofort schließen\" bei weiteren Fehlermeldungen." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektdaten überprüfen" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "Die Überprüfung des Ordners »%s« ergab, dass \n%lld externe Audiodatei(en) fehlen. \nAudacity kann diese Dateien nicht automatisch \nwiederherstellen. \n\nBei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \nMöglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \nam ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \nSie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \nWellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \naber nicht wiedergegeben wird. \nWählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \ndie fehlenden Audios arbeiten." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \nfand %lld fehlende (.auf-)Datei(en). \nAudacity kann diese Dateien vollständig \nwiederherstellen aus dem vorhandenen Audio." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur bei dieser Sitzung)." #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \nergab, dass %lld Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \nUrsache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \nversehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \nDateien nicht automatisch wiederherstellen. \n\nWenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \nkönnen Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \nwieder an ihren Ort zu legen. \n\nBedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \nzweiten Fall die Wellenform angezeigt wird." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. Sie werden beim Speichern gelöscht." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \nzuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \nProjekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \nSie sind klein und schaden nicht." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen." #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft." #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "Die Projektüberprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n\nEinzelheiten unter »Protokoll anzeigen …« im Hilfemenü." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Fehlende Audiodatei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Audio zwischenspeichern" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Aufnahme speichern" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\naber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n\nBitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg suchen" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Standort von '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Wo ist '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nicht gefunden" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\nkonnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n\nBitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\num die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "Fenster" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "Bildlauf" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/FreqWindow.cpp:430 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithmus:" #: src/FreqWindow.cpp:436 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren …" #: src/FreqWindow.cpp:446 msgid "&Replot..." msgstr "&Neu berechnen…" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "&Achse:" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "&Gitterlinien" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Wiedergabe" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audioaufnahme" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegeräts" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audiodatei exportieren" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity-Projekt speichern" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Unterstützung für andere Formate" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brennen einer CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Keine lokale Hilfe" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Die Wege zur Hilfe

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Willkommen bei Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version " "if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, hier zur Internet-Version)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, hier zur Internet-Version)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Anleitungen im Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " Das deutschsprachige Forum (Nachschlagen und fragen im Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are " "searchable." msgstr " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen durchsuchbar." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " " FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionalen FFmpeg-Bibliotheken auf Ihren PC herunterladen und installieren." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI" " files and tracks from " " audio CDs." msgstr "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von MIDI-Dateien sowie Titeln von Audio-CDs." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or " "download the current Manual.

To always view the Manual online, " "change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "Bei Ihnen scheint der 'Hilfe'-Ordner zu fehlen.
Bitte schauen Sie sich den Inhalt online an oder laden Sie das aktuelle Handbuch herunter.

Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie \"Ort der Anleitung\" in
Programmoberflächeneinstellungen zu \"Aus dem Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #: src/HistoryWindow.cpp:75 msgid "&Manage History" msgstr "&Verlauf verwalten" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Schritte, die verworfen werden können:" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Levels To Discard" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nicht gefunden" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateiname auswählen:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Textmarken bearbeiten" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Danach einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Da&vor einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren …" #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Spur" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Textmarke" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Neu …" #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …" #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarken zu exportieren." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Textmarken exportieren als:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Textspur" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity wird erstmals gestartet" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\nDas ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &speichern" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter …" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes speichern…" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&tadaten bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Ton …" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken …" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten …" #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "Ton &exportieren …" #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ausgewählten Ton expo&rtieren …" #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textmarken exportieren …" #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren …" #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportieren …" #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden …" #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten …" #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken …" #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "In neue T&onspur kopieren" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Sonderfall &entfernen" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "L&öschen und trennen" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Ton zuschneiden" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Tondateibe&grenzungen" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "&Tondatei trennen" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "In neue T&onspur verschieben" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "Cl&ips verbinden" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Bei Stille trennen" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Textmar&kiertes Audio" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Trennen und löschen" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieren" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Au&sschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "Ausw&ählen" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Nichts" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektral" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektralauswahl umschalten" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Nächste höhere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Nächste niedrigere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Links von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Spuranfang bis Position" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Position bis Spur&ende" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "&In allen Spuren" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "&In allen Synchronspuren" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Null&durchgang finden" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Position &verschieben" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "An den &Anfang der Auswahl" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "Zum Spur-&Anfang" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "Zum Spur-&Ende" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Auswahl s&peichern" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Auswahl &wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Einraste&n" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&An" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Aus" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "A&uswahl vergrößern" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Projekt in Fenster einpassen" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Spuren senkrecht einpassen" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gehe zur Auswahl Sta&rt" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gehe zur Auswahl En&de" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Spuren &zusammenfalten" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Spuren au&seinanderfalten" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Übersteuerungen anzeigen" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Verlauf …" #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mischer" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Au&fnahmegeräte" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Pegelregler" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spektralauswahlwerkzeugleiste" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Transkribierwerkzeug" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportwerkzeugleiste" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vereinfachte Ansicht" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Wiederg&abe/Stopp" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Wiedergabe/Stopp und Position fe&stlegen" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "&Schleifenwiedergabe" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "An den &Anfang springen" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ans &Ende springen" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aufnahme &fortsetzen" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung …" #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische Aufnahmepegeleinstellung (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Tongeräte &erneut durchsuchen" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "&Neue Spur erzeugen" #: src/Menus.cpp:848 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospur" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Spuren zusammenf&ühren" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "In ne&ue Spur zusammenführen" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern …" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spur(en) ent&fernen" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Stummstellen aller Spuren &aufheben" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "&Ende an Ende ausrichten" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "&Zusammen ausrichten" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Bei &Null starten" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Zu Beginn der &Position/der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Starte zum Auswahl&ende" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Zum Beginn der &Position/der Auswahl beenden" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Zum Ende der Auswahl been&den" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "Spuren aus&richten" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Die Aus&wahl beim Ausrichten bewegen" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "S&puren synchron halten" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Textmarke während &Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Spuren s&ortieren" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "nach &Startzeit" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "nach &Name" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 msgid "Manage..." msgstr "Verwalten..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Wiederholen: %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Letzten Effekt wiederholen" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast …" #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Schnellhilfe" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Handbuch" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Bildschirmfotowerkzeuge …" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Vergleichsindex ausführen …" #: src/Menus.cpp:1081 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Tongerätinfo …" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "&Protokoll anzeigen …" #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrößerungswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verschiebewerkzeug" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorheriges Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "&Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Vor dem Anfang der Auswahl wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Nach dem Anfang der Auswahl wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Vor dem Ende der Auswahl wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Play After Selection End" msgstr "Nach dem Ende der Auswahl wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Position nach links versetzen" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Position nach rechts versetzen" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Position wenig nach links" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Position wenig nach rechts" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Position viel nach links versetzen" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Position viel nach rechts versetzen" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Auswahl nach links erweitern" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Auswahl nach rechts erweitern" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Auswahl links verringern" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Auswahl rechts verringern" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Ausgewählte Spur schließen" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track up" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track down" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to top" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Einrasten aus" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Einrasten an Nächsten" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Einrasten an Vorherigen" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Vollbild an/aus" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Aufnahmegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Wiedergabegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Sound-Architektur umstellen" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Aufnahmekanäle ändern" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Schleifenwiedergabe mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Schnitt mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs vorhören" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plugins %d bis %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportieren als:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\nWollen Sie fortfahren?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportieren" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Ausgewählten Ton exportieren" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ausgewählte Tonspuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Löschen und trennen" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Tondateien verbinden" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Stille im Bereich der Auswahl" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche in die Zwischenablage ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Textmarkiertes Audio wurde in die Zwischenablage kopiert" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio kopieren" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche löschen" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio löschen" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden ausgeschnitten und gelöscht" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche ausschneiden und löschen" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio stumm schalten" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Textmarkiertes Audio trennen (Punkte oder Bereiche)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio trennen" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Textmarkiertes Audio wurde zusammengeführt (Punkte oder Bereiche)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Textmarkiertes Audio zusammenführen" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Trennen" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "In neue Tonspur kopieren" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "In neue Tonspur verschieben" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textmarken aus %s importiert" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Textmarken importieren" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-Datei auswählen …" #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus '%s' importiert" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Unkomprimierte Tondatei auswählen …" #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Alle Dateien|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alles aus Spur »%s« zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Zusammenführen" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Spuren zusammenführen" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "bei Null starten" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "zum Ende der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl enden" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "zum Ende der Auswahl beenden" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "zusammen" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Zusammen" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Zugeordnet/Verschoben %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s anordnen / Bewegen" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s angeordnet" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s anordnen" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- und Tonspuren werden synchronisiert" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Tonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Tonspur entfernen" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Tongeräteinfo" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "Geräteinfo speichern" #: src/Menus.cpp:6436 msgid "Unable to save device info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Samplefrequenz ändern" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Neue Abtastrate (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren zusammenführen" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Lautstärkeregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\nEs wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Ungeeignetes Modul" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s.\n\nEs wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" gefunden." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nVerwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modullader" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "D&isabled" msgstr "Deakt&iviert" #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "Show disabled" msgstr "Deaktivierte anzeigen" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "E&nabled" msgstr "A&ktiviert" #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "Show enabled" msgstr "Aktivierte anzeigen" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "Ne&u" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "Neue anzeigen" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Alle au&swählen" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "Alle &löschen" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "Aktivi&eren" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Effekte werden aktiviert:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Effekt wird aktiviert:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Fehlgeschlagen!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Einstellungen zurücksetzen?\n\nDies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt haben die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mixer" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\nAndernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n\nUm Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\nAbbrechen, dann Bearbeiten > Rückgängig, bis all Ihre Spuren\nzu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Datei(en) auswählen …" #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-Projekte" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \nwird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu öffnen. \nIm ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen Sie \ndeshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n\nWollen Sie die Datei nun öffnen?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 oder früher" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\nDas kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n\nBitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\nkönnen nicht in das neue Projektformat konvertiert werden." #: src/Project.cpp:2644 msgid "Could not decode file: " msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: " #: src/Project.cpp:2645 msgid "Error decoding file" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\nSie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen." #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\nDas gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n\nUm Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\nklicken Sie 'Nein', dann Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\nzu sehen sind. Und dann Datei > Projekt speichern.\nOder wollen Sie dennoch jetzt speichern?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Achtung - Leeres Projekt" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\nLegen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name speichern." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \nschreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Konnte nicht in die Datei \"%s\" schreiben: %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s wurde gespeichert" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importiert" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\nBitte wählen sie einen anderen Namen." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'Komprimiertes Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-Datei.\nFür eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, verwenden Sie 'Exportieren'.\n\nKomprimierte Projektdateien sind ein guter Weg, um Ihr Projekt online zu übermitteln,\naber sie weisen einige Verluste der Qualität auf.\n\nEin komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede komprimierte Spur importiert.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Komprimiertes Projekt »%s« speichern unter …" #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-Datei.\nFür eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, verwenden Sie 'Exportieren'.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Projekt »%s« speichern unter …" #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktueller Wert %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Bildschirmfotos erstellen" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Bilder speichern in:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen …" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Fenster verkleinern" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Fenster vergrößern" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Weißer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Nur Kernbereich des Fensters" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Vollständiges Fenster" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Ganzen Bildschirm speichern" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Zeitanzeigen" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Pegelregler" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Tongerät" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transkribierwerkzeug" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Erste Spur" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Zweite Spur" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Größenordnung" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 Sekunde" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 Sekunden" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 Minute" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 Minuten" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 Stunde" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Breite Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normale Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Schmale Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Einen Ort zum Speichern der Bildschirmfotos auswählen" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\nWird gekürzt." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "&Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Trockene Vorschau" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Nächste" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-Pegel (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Willkommen bei Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Künstler" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titel des Stücks" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Bemerkungen" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Liste der Genres" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "Be&arbeiten …" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Zurückse&tzen …" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Laden …" #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Als Standard" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Liste der Genres bearbeiten" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Zurücksetzen" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadaten speichern unter:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n %s\n(schreibgeschützt)." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n %s.\nThema nicht geladen." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n %s.\nVielleicht unkorrektes png-Format?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\nBitte melden Sie dies den Entwicklern." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n gefunden in:\n %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Alle erforderlichen Dateien in:\n %s\nwaren schon vorhanden." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Dauer der Aufnahme" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Fehler in der Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Aufnahmebeginn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Aufnahmeende" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Beginn der Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Start-Datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Ende der Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Ende-Datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Andere …" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "We&llenform" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Wellenform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogramm" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogramm l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "S&pectral Selection" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Tonhö&he (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Stereotonspur erstellen" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo&kanäle vertauschen" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospur aufte&ilen" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo in Mo&nospuren trennen" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sample&format einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Samplerat&e einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Eine &Oktave höher" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Schrift …" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarithmisch" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bereich einstellen …" #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarithmische &Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "Bezeichnung &löschen" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "&Name …" #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Spur nach &oben verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spur nach &unten verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spur nach &ganz oben verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spur nach g&anz unten verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen aufziehen um einen Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern - Umschalt+Klick, um zu verkleinern - ziehen, um einen bestimmten Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Bereichsgrenze verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bearbeiten, Einstellungen…" #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen." #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicken und ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs." #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klicken, um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen, um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicken und verschieben, um die Frequenzbandbreite anzupassen." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspur vergrößern" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Vergrößern" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "rechts" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "links" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Spur(en)/Tondateien wurden um %s %.02f Sekunden verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können." #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Moved Samples" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Entfernte Spur »%s«." #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "höher" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "tiefer" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' wurde um %s verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Tonspur verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnitt wiederhergestellt" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Schnitt öffnen" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Zusammengeführte Tondateien" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Entfernte Schnittlinie" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Eingestelltes Panorama" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Eingestellte Verstärkung" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' in %s konvertiert" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Vertauschte Kanäle in '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanäle vertauschen" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotonspur trennen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "In Mono trennen" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "In Stereo umwandeln" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "»%s« in %s Hz konvertiert" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Samplefrequenz" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Samplerate einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereich einstellen von »%ld« bis »%ld«" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf linear einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Anzeige einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf logarithmisch einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf linear einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolation einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf logarithmisch einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "nach oben" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "nach oben" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Spur umbenennen in:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' in '%s' umbenannt" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Gelöschte Bezeichnung" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für die Textspuren" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Schriftart" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Schriftgröße" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Stumm" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Auswählen" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock ausgewählt" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen." #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Hinter der Tondatei ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen." #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Erweiterungen %i bis %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\ndass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\ngenau, wobei er auftrat." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen.\n(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lade Tastaturkürzel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Gespeichert " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Verstärkung" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Übersteuerung erlauben" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Zulässige Pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Herunter blenden (außerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Hoch blenden (außerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Herunter blenden (innerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Hoch blenden (innerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Pegel" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Höhen (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Pegel (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "Pegelsteuerung aktivieren" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Vorraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "von" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "von Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "bis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "zu Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtonschritte:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "von (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "bis (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in %:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Veränderung in Prozent" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "nicht wichtig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Umdrehungen pro Minute der Schallplatte:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "Von Umdrehungen pro Minute" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "Zu Umdrehungen pro Minute" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Länge der Auswahl" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "Current Length:" msgstr "Aktuelle Länge:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Aktuelle Länge der Auswahl." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "New Length:" msgstr "Neue Länge:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Anschläge pro Minute:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Von Anschlägen pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Bis Anschlägen pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Länge (Sekunden):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Von Länge in Sekunden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Bis Länge in Sekunden" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Der Algorithmus ist nicht wirksam auf diesem Audio. Es wurde nichts geändert." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Auswahl muss größer sein als %d Samples." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Schwellwert (niedriger ist empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximale Klickbreite (höher ist empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximale Klickbreite" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Klickfilter" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:60 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nebengeräusche:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Nebengeräusche" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Ansprechzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Abklingzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren vornehmen" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Grenzwert: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nebengeräusche %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit %.1f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sek." #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\nBitte wählen Sie vernünftige Werte." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Merkwürdige Zeiteingaben!\nBitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Nichts zu berechnen.\nBitte wählen Sie einen Bereich aus." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen entsprechenden Bereich aus." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Lautstärke " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Startzeit Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Endzeit Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Auswahl berechnen" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Startzeit Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Endzeit Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Aus&wahl berechnen" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "Zurücks&etzen" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Differenz:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportieren …" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Vordergrund nicht berechnet" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Hintergrund nicht berechnet" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Zu niedriger Kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "unbestimmt" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Durchschnittlicher Effektivwert" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Unendlicher Pegelunterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dateiname = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Unterschied ist unbestimmt." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Unterschied = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Daten gelesen" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ziffernfolge:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone / Stille:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Tastverhältnis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-Töne" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Hall" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Abklingfaktor:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + Samples" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s wird angewendet..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Vorhören vorbereiten" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Tongerätes und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "Ver&walten" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "Wiedergabe &starten" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Wiedergabe starten und anhalten" #: src/effects/Effect.cpp:2951 msgid "&Preview" msgstr "&Vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 msgid "Preview effect" msgstr "Effekt vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Preview effect" msgstr "Effekt &vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "Rückwärts ü&berspringen" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Rückwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "&Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Sie müssen Audio im Projektfenster auswählen." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Benutzervoreinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3213 msgid "Save Preset..." msgstr "Voreinstellung speichern..." #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Importieren …" #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Exportieren …" #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Optionen..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Name: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Hersteller: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "Über Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Voreinstellungsname:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 msgid "You must specify a name" msgstr "Sie müssen einen Namen angeben" #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Voreinstellung bereits vorhanden.\n\nErsetzen?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Wiedergabe sto&ppen" #: src/effects/Effect.cpp:3756 msgid "Select Preset" msgstr "Voreinstellung auswählen" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3770 msgid "&Preset:" msgstr "&Voreinstellung:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 msgid "Current Settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 msgid "Factory Defaults" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-Effekt angewandt" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n\n%s\n\nMehr Informationen sind möglicherweise in Hilfe->Protokoll anzeigen… verfügbar" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Effektablage" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenz: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Umgehen" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Aktiver Zustand" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Editor anzeigen/verstecken" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Effekt in der Ablage nach oben verschieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Effekt in der Ablage nach unten verschieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Effekt als Favorit markieren" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Effekt aus der Ablage entfernen" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Name des Effekts" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenz: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "FilterLength" msgstr "FilterLänge" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "CurveName" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:165 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr einen neuen Name.\nWählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafischer EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lin. Darstellung" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineare Anzeige" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlänge:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "Kurve &wählen:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Kurven &verwalten …" #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Kurven speichern und verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "&Gerade" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "&Gitter" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Gitterlinien" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "&Verarbeitung: " #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Stufe" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht gefunden.\nBitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n\nSpeichern Sie die Kurven in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n%s\nFehlermeldung lautet:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze 'unbenannt'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Kurve nicht gefunden" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kurven-Liste verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Kurven verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Kurven-Name" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen …" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "&Löschen …" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren …" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Kurven herunterladen …" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Umbenennen von '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' in..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Gleicher Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Die Kurve gibt's bereits" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Lösche '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Löschen " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "Elemente?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine Sonderrolle." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-Kurven exportieren als..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht exportiert werden, sie spielt eine Sonderrolle." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'Unbenannt' kann nicht exportiert werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d Kurven exportiert nach %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Keine Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Benchmark Zeiten:\nOriginal: %s\nStandard segmentiert: %s\nStandard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Einblen&den" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "&Ausblenden" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Übersteuerungen" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Mindest-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximal-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Übersteuerungen finden" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen." #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Schwach" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Mittel" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Stark" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Stärker" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Sehr stark" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the" " dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Leveling-Grad:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Geräuschschwelle" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "Eingebaute Effekte" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Das Audacity-Team" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Weißes Rauschen" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa Rauschen" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brown" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Rausch-Art" #: src/effects/Noise.h:23 msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Zweitgrößte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Alt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, keine" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, keine" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Die Median-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster implementiert." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Sie müssen die gleiche Fenstergröße für Schritte 1 und 2 angeben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Samplerate haben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Die Samplerate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs übereinstimmen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Rauschenvermi&nderung (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschenverminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Empfindlichkeit:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Ansprechzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "A&bklingzeit (Sek.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenz-Glättung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Alte Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Rauschenverminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\nAuswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\nermitteln\" wählen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Rauschprofil ermitteln" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Bitte den Ton auswählen, den Sie gefiltert haben möchten, stellen Sie anschließend die\nStärke der Absenkung ein und Klicken sie auf »OK«, um die Rauschverminderung zu starten.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Vermin&dern" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "&Restmenge" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "Fenstert&ypen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Fenstergr&öße" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "Schri&tte pro Fenster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Differenzierungs&methode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Rauschenentfernung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\nStärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\nKlingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\nTipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\nMöglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\num die Rauschentfernung zu starten.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Empfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysieren: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Verarbeiten: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Gleichspannung entfernen (senkrecht auf 0.0 zentrieren)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximale Amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 msgid "Time Resolution" msgstr "Zeitauflösung" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Dehnungs-Faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "Fehler in Paulstretch:\nDie Auswahl ist zu kurz.\n Sie muss länger als die Zeitauflösung sein." #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Ebenen" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 msgid "Freq" msgstr "Freq" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: src/effects/Phaser.cpp:50 msgid "Feedback" msgstr "Rückkopplung" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Stufen:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Trocken/Effekt:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frequenz (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Modulationstiefe:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Rückkopplung (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\nBitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\ndann maximal 128 Samples." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n\nBitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n\nJe mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repariere&n" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Anzahl der Wiederholungen:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Neue Auswahllänge: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/effects/Reverb.cpp:46 msgid "RoomSize" msgstr "RaumGröße" #: src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Reverberance" msgstr "Hall" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoBreite" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Stimme I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Stimme II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Badezimmer" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleiner Raum, hell" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleiner Raum, dunkel" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Mittlerer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Großer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Kirchensaal" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Zimme&rgröße (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Vorverzögerung (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Nach&hall (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ab&klingen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Tiefe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hohe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nassanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Troc&kenanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobrei&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Nur &nass" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "R&ückwärts" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterwort" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ 1" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ 2" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 msgid "FilterType" msgstr "FilterTyp" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Um den Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Reihenfolge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Untertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "T&oleranzgrenze:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale S&perrdämpfung:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassische Filter" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI an Audio ausrichten" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Fenstergröße" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stille an Anfängen und Enden ignorieren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Schwellwert für Stille:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Schwellwert für Stille" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-Dauer" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Zeitlinie" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth-Dauer" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Standardeinstellungen verwenden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo in Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe am Anfang" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 bis 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe am Ende" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenz (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Startfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Endfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "End-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:24 msgid "Chirp" msgstr "Tongenerator" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Tone" msgstr "Tongenerator" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Erkannte Stille abschneiden" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimieren der überschüssigen Stille" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Kürzen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Stille erkennen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Pegel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Kürzen bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimieren nach:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stille entfernen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Fügt die Möglichkeit VST Effekte in Audacity zu benutzen hinzu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST-Plugin Registrierung ist fehlgeschlagen für %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Durchsuche Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-Effektoptionen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Puffergröße" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl, der an den Effekt gesendeten Samples," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung und" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu funktionieren. Jedoch" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und benutzen sie, um" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenzkompensation" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige VST-Effekte die Rückkehr" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "des Audios in Audacity verzögern. Wenn für diese Verzögerung nicht Kompensiert wird, werden Sie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "merken, dass kleine Pausen in dem Audio eingefügt wurden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompensation aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafischer Modus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von Parameterwerten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Audio Eingang:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Ausgang:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Unerkannte Dateiendung." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-Voreinstellung laden:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST-Plugin Initialisierung fehlgeschlagen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekteinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Konnte Speicher nicht zuweisen, während die Voreinstellungsdatei geladen wurde." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: »%s«" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Resonanz" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulationstiefe (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanzgte (Q):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequenzverschiebung (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-Frequenz-Versatz in Prozent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-Unit-Effekte" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio-Unit-Effekt Optionen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige Audio-Unit-Effekte die Rückkehr" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "Die meisten Audio-Unit-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von Parameterwerten." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-Effekte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-Effekt Optionen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige LADSPA-Effekte die Rückkehr" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Effektausgabe" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-Effekteinstellungen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 msgid "&Duration:" msgstr "&Dauer:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "LV2-Effektemodul" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Effekte" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert als Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: »%s« in Erweiterungsdatei »%s«.\nSteuerungselement nicht erstellt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine 'return' Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n\treturn s * 0.1\nfür SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n\t(mult s 0.1)\n für LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fehler im Nyquist-Code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Alte (Version 3) Syntax ben&utzen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript laden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "Datei konnte nicht geladen werden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript speichern" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-Effekte" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht, bei Stereo-Spuren, verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Erweiterungseinstellungen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Alles ausgewählte Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Alles Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Kann nicht exportiert werden" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Datei wirklich exportieren als: \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "Sie wollen eine %s -Datei mit dem Name \"%s\" exportieren.\n\nÜblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n\nWollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name exportieren?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\nDie Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird für das Original-Audio.\nWählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\nWenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen Dateiname oder Ordner." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Export-Optionen" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-Panel" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Befehlszeilenkodierer bestimmen" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Befehlszeilenexporteinstellung" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Ergebnis zeigen" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Pfad zum Befehl finden" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(externes Programm)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren." #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Der gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\nSie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für die Datei »%s« konnte nicht ermittelt werden." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-Fehler" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Ausgabeformat-Zusammenhang nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiostream nicht zur Ausgabedatei »%s« hinzufügen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei »%s« schreiben. Fehlercode ist %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\nUnterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiocodec 0x%x nicht öffnen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Puffer zum Lesen vom Audio FIFO nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele übrigbleibende Daten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in die Ausgabedatei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht kodieren." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Format ist %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Ganze Datei exportiert als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ungültige Abtastrate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabedateiformat\nnicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n(%d kbit/s) wird von dem Ausgabedateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Abtastraten" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP (Audiokompression)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg-Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Abschätzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Vollständige Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Log-Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Voreinstellung laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Voreinstellung importieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Voreinstellung exportieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle Formate anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle Codecs anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-letter Sprachcode\nOptional\nleer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Codec-Tag (FOURCC)\nOptional\nleer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\nManche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, etc)\n0 - automatisch\nEmpfohlen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\nFür Ogg-Vorbis benötigt\n0 - automatisch\n-1 - aus (Verwende stattdessen Bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Abtastrate (Hz)\n0 - Abtastrate nicht ändern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Kürzungspunkt:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\nOptional\n0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC-Profil\nLow Complexity (LC) -default\nDie meisten Player spielen nur LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-Optionen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Kompressions-Level\nBenötigt für FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\nmax - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Frame-Größe\nOptional\n0 - Standard\nmin - 16\nmax - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\nOptional\n0 - Standard\nmin - 1\nmax - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Vorhersage-Methode\nAbschätzen - schnell, geringe Kompression\nLog-Suche - langsam, beste Kompression\nVollständige Suche - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Geringe Vorhersage\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Hohe Vorhersage\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimale Aufteilung\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maximale Aufteilung\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Optionen für MPEG-Container" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\nOptional\n0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Paket-Größe\nOptional\n0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Format konnte nicht erraten werden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (am schnellsten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (am besten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Sampletiefe:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC-Kodierer konnte nicht initialisiert werden\nStatus: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-Optionen einstellen" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-Dateien" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden." #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %ld kbit/s exportieren" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Höchste Qualität)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere Dateien)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Abgefahren" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-Optionen einstellen" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitratenmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Bereich" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Durchschnittlich" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Festwert" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variable Geschwindigkeit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-Modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame suchen" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s steht in:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\nBitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bitrate in Qualität %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Diese Projekt-Abtastrate (%d) wird vom MP3-\nFormat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Diese Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird vom MP3-\nFormat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien exportieren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \nTextmarken, Sie können also nicht in separate Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Export-Verzeichnis:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Erster Dateiname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Gewünschter Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Dateiname-Präfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" existiert nicht.\n\nErstellen?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname,\nvermutlich liegt es hieran: %s\n\nUnd wie wäre dieser?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Export unkomprimierter Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Einstellungen" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nicht alle Kombinationen aus\nHeadern und Codecs sind möglich.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\nLibsndfile sagt \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Ihre Datei wird als eine \"%s\"-Datei exportiert\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " "format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \nist eine MIDI-, keine Audiodatei. \nAudacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\nSie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \nAudacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \nBitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audioformat, das \nAudacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "»%s« ist eine Wiedergabeliste.\nAudacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise zu anderen Dateien enthält.\n\nDiese Tondateien können sie eventuell ausfindig machen,\nindem Sie die Wiedergabeliste in einer Textverarbeitung betrachten." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \nAuf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \nSie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \nAudacity kann solche Dateien nicht öffnen. \nSie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine verschlüsselte Audiodatei. \nVermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \nWegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \nVersuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \ndann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \nAudacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \nSie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \nAudacity kann die Datei nicht öffnen. \nVersuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \nsie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \nFalls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \nund versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \nwie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Wavpack Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \nSie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nBitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nBitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" ist eine Videodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nBitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity konnte den Dateityp der Datei '%s' nicht erkennen.\nWenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über \"Importieren -> Rohdaten\" zu importieren." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity hat den Dateityp der Datei '%s' erkannt.\nDiese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n%s,\naber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible Dateien" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste der Dateien im Textformat" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\nDiese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dateiname zu kurz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Unkorrekter Dateityp." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header." #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie kopieren sie in Ihr Projekt.\n\nIhre aktuelle Einstellung ist %s.\n\nDie direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt verwendeten Dateien.\n\nWie wollen Sie vorgehen?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "kopieren in" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "direkt lesen" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-Methode wählen" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importieren" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quicktime-Dateien" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Kann QuickTime-Kanal-Eigenschaften nicht setzen" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden." #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Rohdaten importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Keine Endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Standard Endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Start-Offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Datenmenge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Wellenform dekodieren" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Stapelverarbeitung" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Programmoberfläche" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Rechner:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Verwendet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Gerät:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Ge&rät:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&näle:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Keine Tonschnittstelle" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "Mono" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "Stereo" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\nmehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekte aktivieren" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Effektoptionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortiert nach Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Gruppiert nach Typ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Effekte in den Menüs sind:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin Optionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Auf aktualisierte Plugins überprüfen, wenn Audacity startet." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Plugins erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Befehlssatz" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Erweiterter Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im DateiÖffnen-Dialog zu verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Datei-Endungen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-Typen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel nach &oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel nach &unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "F&ilter nach oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Filter nach unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Neue Regel erstellen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Gewählte Regel &löschen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Unbenutzte Filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Leerzeichen erkannt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bestätigung: Regel löschen?" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, \"CD-Qualität\")" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop ...)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ort der &Anleitung:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monokanal als virtuellen Stereokanal anzeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Vor dem Exportieren Metadatenbearbeitung öffnen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Anschlägen darstellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Gesehen von:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Baumansicht" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Nach Name anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Schlüssel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Nach Schlüssel anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "Suc&he:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Kürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Tastenkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Setze" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Alle zurücksetzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sie müssen ein Kürzel vor der Zuweisung einer Verknüpfung auswählen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "Die Tastenkombination '%s' ist bereits zugeordnet:\n\n\t'%s'\n\nKlicken Sie auf OK, um die Verknüpfung stattdessen\n\n\t'%s'\n\nzuweisen. Andernfalls klicken Sie auf Abbrechen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorie:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "&Übernehmen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Taste" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Das Tastaturkürzel '%s' ist bereits vergeben für:\n\n'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Suchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "S&uchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Herunterl&aden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\nWollen Sie sie dennoch manuell suchen?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-Geräte" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Benutze: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Diese sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Audacity Anleitung\ngelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "»Fragen« bedeutet, dass Audacity Sie jedes Mal fragt, ob das Modul beim Start geladen werden soll." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "»Fehlgeschlagen« bedeutet, dass Audacity denkt, dass dieses Modul fehlerhaft ist und es nicht ausführen wird." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "»Neu« bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu startet." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Es wurden keine Module gefunden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Ausführung" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Maustasten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Linksklick+Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Umschalt+Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich vergrößern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Tondatei oder ganze Spur auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Strg+linke Maustaste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Strg+Linksziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Strg-Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Mausrad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Vergrößerung auf Punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bereich vergrößern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Stufenweise verkleinern (1 Stufe)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Umschalt-Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bereich verkleinern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "mittlere Maustaste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Vorgabevergrößerung" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\nSpuren auf/abschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Linksziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Alle Tondatei, in der Spur auf der\nZeitachse, verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Tondatei zwischen Spuren nach oben/unten verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkung ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Sample verschoben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Genau am Sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Verschieben mehrerer Samples" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "Dasselbe wie Vergrößerungswerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rechts oder links scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Strg+Mausrad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekt vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Dauer beim Vorhören:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Einstellungen: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audio nicht kopieren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Benutzer fragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard-Abtast&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard-Sampleformat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Abtastratenkon&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Abtastratenkonver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Wiedergabe während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenz-Einstellungen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Audiopuffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Latenzkorrektur:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Schwellwert (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ziel Höchstwert:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Innerhalb von:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysezeit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (unendlich)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - Standardeinstellung" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - Schmalband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-Fenster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Window &size:" msgstr "Fen&stergröße:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Window &type:" msgstr "Fenster&typ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Anhebung (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bereich (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Gitter über Y-Achse legen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimale Amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximale Anzahl Noten (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Noten zählen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n\nUm sie auszuprobieren, klicken Sie auf \"Themen-Cache speichern\" dann finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\nImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n\nKlicken Sie auf \"Themen-Cache laden\" um die geänderten Bilder und Farben in Audacity zu laden.\n\n(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit betroffen, sogar\ndurch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\neine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Wenn 'Thema Cache beim Programmstart laden' ausgewählt ist wird der Thema\nCache beim Programmstart geladen." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \nBild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema beim Programmstart laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Thema-Dateien" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Nur bei einer Spur möglich" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogramm log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standardanzeige (Spuren)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Schnittlinien anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Beim Schneiden einer Tondatei verschieben sich nachfolgende Tondateien der gleichen Spur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-Knopf:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Warnungen anzeigen bei" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projekte speichern" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Leeres Projekt speichern" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Schleifenwiedergabe (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aufnahme anhängen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fehler beim Öffnen der Klanggerätes." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings" " and the project sample rate." msgstr "Fehler beim Öffnen des Klanggerätes. Bitte überprüfen Sie die Aufnahmegeräteeinstellungen und die Projektabtastrate." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Tongerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Tongerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ton zuschneiden (umgekehrtes Ausschneiden)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Auswahl in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effektablage anzeigen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effektablage öffnen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Aufnahmeregler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Wiedergaberegler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emuliert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrequenz (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Einrasten:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Anfang der Auswahl:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audioposition:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Auswahl einrasten in %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Auswahl " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Mittlere Frequenz und Breite" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Mittlere Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Niedrige Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Hohe Frequenz:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click" " to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicken, zum Vergrößern; Umschalt+Klick, zum Verkleinern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ziehen, um den Bereich zu vergrößern; Rechtsklick zum Verkleinern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiviert)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Drücke" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Vorwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hilfe im Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klicken, um die Überwachung zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klicken, um zu überwachen" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Klicken, um zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Klick" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Anzeige ausschalten" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\nauch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro Sekunde\nsollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Aussteuerungsanzeige Stil" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Ansteigend" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "Effektivwert" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Aussteuerungsanzeige Typ" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Überwachung " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Aktiv" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Spitze %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Spitze %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Übersteuert " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 Sekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "Samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder (29.97 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "Oktaven" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "Halbtöne + Cents" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "Jahrzehnte" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "hundertstel Sekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "hunderte von " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "tausende von " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-unendlich" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Bestätigungfehler" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Leerer Wert" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Fehlerhafte Zahl" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Nicht im Bereich" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Werteüberlauf" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Zu viele Dezimalstellen" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fehler beim Speichern"