# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Audacity Team , 2012 # Chao YU , 2011 # wwj402 , 2013,2015 # zhangmin , 2014-2016 # mkpoli , 2017-2018 # Liu Tao , 2021. # Eric , 2021. # XiaoPanPanKevinPan , 2021. # Liu Wenyuan <15816141883@163.com>, 2021. # lumingzh , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 05:56+0000\n" "Last-Translator: Liu Wenyuan <15816141883@163.com>\n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "更新 Tenacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "安装更新(&I)" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "更新日志" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "在 GitHub 上阅读更多信息" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "检查更新时出错" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "无法连接到 Tenacity 更新服务器。" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "更新数据已损坏。" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "下载更新时出错。" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "无法打开 Tenacity 下载链接。" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Tenacity %s 可用!" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "录音" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "不能决定" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 字节" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "简化" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "系统" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "第一条实验命令..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "第二条实验命令" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist 工作台(&N)..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "撤消(&U)\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "重做(&R)\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "剪切(&T)\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "复制(&C)\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "粘贴(&P)\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "清除(&A)\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "全选(&L)\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "查找(&F)...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "匹配的括号(&M)\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "顶部的 S-expr(&T)\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "更高的 S-expr(&H)\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "上一个 S-expr(&P)\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "下一个 S-expr(&N)\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "转到(&G)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "选择字体(&F)..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "垂直分割(&V)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "水平分割(&H)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "显示脚本(&C)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "显示输出(&O)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "大图标(&L)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "小图标(&S)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "转到(&G)\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "停止(&S)\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "关于(&A)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "脚本" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "输出" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "加载 Nyquist 脚本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist 脚本 (*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|所有文件|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "脚本未被保存。" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "警告" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "保存 Nyquist 脚本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "搜索对话框" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (LOGO)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango 图标库 (工具栏图标)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "外部 Tenacity 模块,提供一个用于编写效果的简单 IDE 。" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist 效果工作台" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "未找到匹配项" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "代码已修改。是否确定?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist 效果工作台 - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "新建" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "新建脚本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "打开" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "打开脚本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "保存脚本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "另存为" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "脚本另存为..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "复制" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "剪切" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "清除" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "清除所选" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "全选" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "选择所有文本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "撤销" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "撤消上次更改" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "重做" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "重做上一次更改" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "查找" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "查找文本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "匹配" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "转到匹配的括号" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "顶部" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "转到顶部的 S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "向上" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "转到上层 S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "上一个" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "转到上一个 S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "下一个" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "转到下一个 S-expr" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "开始" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "启动脚本" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "停止" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "停止脚本" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "确定" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "构建信息" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "未启用" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "构建" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Github 提交 ID:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "构建类型:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "编译器:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "安装目录前缀:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "设置文件夹:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "文件格式支持" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "跨平台 GUI 库" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "音频播放和录制" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "采样率转换" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 导入" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 标签支持" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 导出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "通过 QuickTime 导入" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "通过 GStreamer 导入" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "特性" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "插件支持" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "声卡混音器支持" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "音高和速度改变支持" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "极限音高和速度改变支持" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL 许可证" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, Tenacity 主导开发者" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, Tenacity 开发者" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, Tenacity 开发者" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, Audacity 系统管理" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, Audacity 联合创始人和开发者" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, Audacity 开发者" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, Audacity 开发者和支持" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, Audacity 文档和支持" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, Audacity QA 测试人员、文档和支持" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, Audacity 文档和支持 (法语)" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, Audacity 质量保证" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, Audacity 无障碍顾问" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, Audacity 图形设计" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, Audacity 著作者" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, Audacity 测试员" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Audacity Nyquist 插件" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, Audacity web 开发者" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, Audacity 图形" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (包含入 %s, %s, %s, %s 和 %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "免费、开源、跨平台的声音录制和编辑软件。" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "制作组" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "DarkTenacity 自定义" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Tenacity 贡献者" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Tenacity 特别鸣谢:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "库" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s 包含以下工程的代码:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%s 荣誉团队成员" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Audacity 名誉成员:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Audacity 贡献者" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Audacity 网站和图形" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "中文(简体)翻译:
ZhangMin 张敏
Liu Xiao Xi 刘晓曦
James Ruan 阮贝鸿
Chao YU 余超
mkpoli
WhiredPlanck" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Audacity 译员" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Audacity 特别鸣谢:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s 网站: " #. i18n-hint Tenacity's name substitutes for first and fourth %s, and the second and third %s are the copyright symbol and final year of copyright #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s %s 1999-%s %s contributors" msgstr "%s %s 1999-%s %s 贡献者" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "录制时时间线操作已禁用" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "单击并拖动以调整,双击以重置" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "录制/播放头" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "时间线" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "单击并拖动以定位播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "点击并拖动以跟随播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "点击并移动以跟随播放。点击并拖动以定位播放。" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "移动以定位播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "移动以跟随播放" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "拖动以定位播放。释放以停止定位播放。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "拖动以定位播放。释放并移动以跟随播放。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "移动以跟随播放。拖动以定位播放。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "快速播放已禁用" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "快速播放已启用" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "时间线选项" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "启用快速播放" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "启用拖拽选区" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "播放时更新显示" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "锁定播放区域" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "固定播放头" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "不能锁定超出工程\n" "终点的区域。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "错误" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s 移除失败" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "失败!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "重置偏好设置?\n" "\n" "此问题只会在软件安装结束后出现一次,当且仅当你选择了重置偏好设置。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "重置 Tenacity 偏好设置" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "找不到 %s 。\n" "\n" "它已经从最近使用文件列表中移除了。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "SQLite 库初始化失败。 Tenacity 无法继续。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "块大小必须在 256 到 100000000 之间\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Tenacity 正在启动..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "打开(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "打开最近使用的(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&About Tenacity..." msgstr "&关于 Tenacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "偏好设置(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity 找不到安全的可以存储临时文件的地方。\n" "Tenacity 需要一个不会被自动清理程序删除临时文件的地方。\n" "请在偏好设置里输入一个适当的路径。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity 找不到可以存储临时文件的地方。\n" "请在偏好设置对话框里输入一个适当的路径。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "即将退出 Tenacity。请重启 Tenacity 以使用新的临时目录。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "同时运行两个 Tenacity 可能会引起\n" "数据丢失或系统崩溃\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Tenacity 不能锁住临时文件目录。\n" "这个目录可能正被另一个 Tenacity 进程使用。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "仍想启动 Tenacity 吗?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "锁定临时目录出错" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "系统发现另一个 Tenacity 正在运行。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "在当前运行的 Tenacity 中使用新建或打开命令\n" "来同时打开多个工程。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Tenacity 已经在运行了" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "无法获取信号量。\n" "\n" "可能原因是资源不足,\n" "也许需要重启一次。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Tenacity 启动失败" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "无法创建信号量。\n" "\n" "这可能是由于资源短缺\n" "并且可能需要重新启动。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "无法获取锁信号量。\n" "\n" "这可能是由于资源短缺\n" "并且可能需要重新启动。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "无法获取服务器信号量。\n" "\n" "可能原因是资源不足,\n" "也许需要重启一次。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Tenacity IPC 服务器初始化失败。\n" "\n" "可能的原因是资源不足,\n" "可能需要重启一次。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "启动过程中发生了不可恢复的错误" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "设置最大磁盘块(字节)" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "此帮助信息" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "运行自检" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "显示 Tenacity 版本" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "音频或者工程的文件名" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Tenacity 工程 (.aup3) 文件目前没有和 Tenacity 关联,\n" "关联后可以双击用 Tenacity 打开它们。\n" "\n" "要进行关联吗?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Tenacity 工程文件" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "消息" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Tenacity 配置错误" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "T无法访问下列配置文件:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "这可能是由许多原因造成的,但最有可能的是磁盘已满或您没有对文件的写入权限。点击下面的帮助按钮可以获得更多信息。\n" "\n" "您可以尝试纠正该问题,然后单击“重试”继续。\n" "\n" "如果您选择“退出 Tenacity”,您的工程可能会处于未保存状态,下次打开时将恢复。" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "退出 Tenacity (&Q)" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "重试(&R)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Tenacity 日志" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&E)" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "日志.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "保存日志到:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "无法保存日志到文件:%s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "找不到音频设备。\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "将无法播放或录制音频。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "音频初始化错误" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "初始化 MIDI I/O 层时出错.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "将不能播放 MIDI。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI初始化错误" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Tenacity 音频" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "打开录制设备时出错。\n" "错误代码:%s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "内存空间不足!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "录制音量自动调整已停止。无法进一步优化。音量依然过高。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "录制音量自动调整器已将音量降低到 %f。" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "录制音量自动调整已停止。无法进一步优化。音量依然过低。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "录制音量自动调整器已将音量提高到 %.2f。" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,但仍未找到合适的音量值。音量依然过高。" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,但仍未找到合适的音量值。音量依然过低。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "录制音量自动调整已停止。 %.2f 似乎是合适的音量。" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "流活动中……不能获得信息。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "默认录制设备编号:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "默认播放设备编号:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "未找到设备\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "%d 的设备信息不可用。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "设备 ID:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "设备名:%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "主机名:%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "录制声道:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "回放声道:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "低录制延迟:%g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "低播放延迟:%g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "高录制延迟:%g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "高播放延迟:%g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "受支持的采样率:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "选择录制设备:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "未找到“%s”的录制设备。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "选择播放设备:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "未找到“%s”的播放设备。\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "不能在没有两个设备时检查互采样率。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "打开设备时收到%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "不能打开 Portmixer\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "有效的混合器:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "可用录制源:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "可用播放音量:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "模拟录制音量\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "本地录制音量\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "模拟播放音量\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "本地播放音量\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "支持输出:%d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "支持输入:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "已打开:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "选择 MIDI 录制设备:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "未找到“%s”的 MIDI 录制设备。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "选择 MIDI 播放设备:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "未找到“%s”的 MIDI 播放设备。\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "崩溃自动恢复" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "以下工程在上次运行 Tenacity 时未正确保存,可以自动恢复。\n" "\n" "恢复后,保存工程以确保将更改写入磁盘。" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "可恢复的工程(&P)" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "选择" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "名称" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "放弃所选(&D)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "恢复所选(&R)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "未选择工程" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "确定要放弃所选工程吗?\n" "\n" "选择“是”会立即永久删除所选工程。" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "选择命令" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "编辑参数(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "使用预设(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "参数(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "选择命令" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3 转换" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "淡入淡出结束" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "导入宏" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "宏 %s 已经存在。要替换掉它吗?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "导出宏" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "效果" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "菜单命令(带参数)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "菜单命令(无参数)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "“%s”需要一个或多个轨道被选中。" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "无法识别批处理命令 %s 。" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "已应用宏" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "应用宏" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "已应用宏“%s”" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "应用“%s”" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "应用 %s 使用参数\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "测试模式" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "应用 %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "宏色板" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "管理宏" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "选择宏" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "宏" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "应用宏至:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "应用宏到工程" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "工程(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "应用宏到文件..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "文件(&F)..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "扩展(&E)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "未选择宏" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "正在应用“%s”到当前工程" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "请先保存并关闭当前的工程。" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "选择进行批处理的文件..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "正在应用..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "文件" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "重命名(&R)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "恢复(&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "导入(&M)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "导出(&X)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "编辑步骤" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "命令数" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "命令 " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "参数" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "收缩(&K)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- 结束 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s 已改变" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "是否要保存更改?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "输入新宏的名称" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "新宏的名称" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "名字不能为空" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名字不能包括“%c”和“%c”" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "确定要删除“%s”吗?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "性能测试" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "磁盘块大小 (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "编辑次数:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "测试数据大小 (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "随机种子:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "显示有关每个块文件的详细信息" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "显示有关每个编辑操作的详细信息" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "运行" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "关闭" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "性能测试.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "将性能测试数据导出为:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "块大小应在范围 1 到 1024 KB 之间。" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "编辑次数应在 1 到 10000 次以内。" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "测试数据大小应在 1 到 2000 MB 之间。" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "使用 %lld 样例的各 %lld 区块,总共 %.1f MB。\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "准备中...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "预期长度 %lld,轨道长度 %lld。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "正在进行 %d 次编辑...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "剪切:%lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "试验 %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "剪切 (%lld, %lld) 失败。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "粘贴:%lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "试验 %d\n" "粘贴失败。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "进行 %d 次编辑的时间:%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "检查文件指针泄露:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "轨道 # 块:%ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "磁盘 # 块:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "正在进行正确性检查...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "错误:区块 %lld 样例 %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "已通过正确性检查!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "在 %d/%lld 区块错误\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "检查所有数据的时间:%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "再次读取数据...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "检查所有数据的时间 (2):%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "在 44100 Hz,%d 位采样精度下,可同时播放的\n" "同步轨道数量估计值:%.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "测试失败!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "性能测试成功完成。\n" #: src/BuildInfo.h msgid "No revision identifier was provided" msgstr "没有提供修订标识符" #: src/BuildInfo.h msgid "Unknown date and time" msgstr "日期和时间不详" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "调试版本 (调试级别 %d)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "发布版本 (调试级别 %d)" #: src/BuildInfo.h msgid ", 64 bits" msgstr ", 64 比特位" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "必须先选择一段音频才能使用“%s” 。\n" "\n" "Ctrl + A 以选择全部音频。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "选择为 %s 的音频来使用 (例如,Cmd + A 来选择全部) 并重试。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "选择为 %s 的音频来使用 (例如,Ctrl + A 来选择全部) 并重试。" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "没有选中音频" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "选择 %s 的音频以使用。\n" "\n" "1. 选择代表噪音的音频并使用 %s 以得到你的“噪音资料”。\n" "\n" "2. 当你得到了噪音资料,选择你希望变更的音频\n" "并使用 %s 以变更音频。" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "只能在没有播放和录制时进行此操作。\n" "(暂停播放和录制不足以进行此操作。)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "必须先选择立体声音频以进行此操作\n" "(不能用单声道音频)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "必须先选择一些音频才能使用它\n" "(选择其他类型的轨道不行)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "未能在至 %s 的初始连接时设置安全模式" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "未能在至 %s 的检查点连接时设置安全模式" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "检查点工程" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "检查点 %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "这可能需要几秒钟" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "无法写入 %s。\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "磁盘已满。\n" "%s\n" "关于释放空间的提示,请点击帮助按钮。" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法创建保存点:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法释放保存点:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "数据库错误。抱歉,我们没有更多细节。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "正在删除依赖" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "正在复制音频文件到工程..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "工程依赖其它音频文件" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "把以下文件复制到工程中会去除此依赖关系。\n" "这样更安全,但需要更多的磁盘空间。" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "标签为丢失 (MISSING) 的文件无法复制,可能被移动或删除了。\n" "请把这些文件回复到原有位置从而能被复制到工程。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "工程的依赖" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "音频文件" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "磁盘空间" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "复制选中的文件" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "取消保存" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "保存但不复制" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "不要复制" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "复制全部文件 [更安全]" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "当工程依赖其他文件时:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "问我" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "总是复制全部文件 [最安全]" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "总不复制任何文件" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "丢失的 %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "复制名称到剪贴板(&C)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "丢失" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "如果继续,工程将不会保存到磁盘上,要这样做吗?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "你的工程现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n" "\n" "一些旧的 Tenacity 工程也许是非自包含的,\n" "并且需要你关注以使其外部依赖保持在正确位置。\n" "新工程将是自包含的并且风险更低。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "依赖性检查" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "无" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "给定形" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "之前 FFmpeg 已经在偏好设置中配置并成功加载,\n" "但是这次 Tenacity 启动时没有成功加载它。\n" "\n" "你可以回到 偏好设置 > 库 重新配置它。" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg 启动失败" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "没有找到 FFmpeg 库" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "定位 FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Tenacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频。" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "“%s”的位置:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "要寻找“%s”,请点击这里→" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "要得到一个免费的 FFmpeg 的副本,点击这里→" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "下载" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "“%s”在哪里?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg没有找到" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Tenacity 尝试使用 FFmpeg 库来导入音频文件,\n" "但未找到库。 \n" "\n" "要使用 FFmpeg 导入,请到 编缉 > 偏好设置 > 库\n" "以下载或定位 FFmpeg 库。" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "不要再显示这个警告了" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "找不到兼容的 FFmpeg 库。" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "仅 avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "仅 libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Tenacity 无法打开文件: %s。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Tenacity 无法读取文件: %s。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Tenacity 成功写入了文件 %s 但是改名为 %s 时失败。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Tenacity 未能写入文件。\n" "也许 %s 不可写入,或者磁盘已满。\n" "有关释放空间的提示,请点击帮助按钮。" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "文件错误" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "错误(文件可能未被写入): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "将未压缩的文件复制到工程中(更安全)(&M)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "从原始位置直接读入未压缩文件(更快速)(&R)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "总是把所有音频复制到工程(最安全)(&C)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "不要复制任何音频(&N)" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "询问(&K)" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "所有文件" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "AUP3 工程文件" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "动态链接库" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "动态库" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "文本文件" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML 文件" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s 文件" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "无法转换指定的文件名,因为使用了 Unicode 字符。" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "指定新文件名:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "目录 %s 没有写入权限" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "频率分析" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "标准自相关(Standard Autocorrelation)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自相关 (Cuberoot Autocorrelation)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "对数逆谱" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s 窗口" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "线性频率" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "对数频率" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "分贝" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll Horizontal" msgstr "水平分割" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Zoom Horizontal" msgstr "水平分割" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "光标位置:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "峰值:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "网格(&G)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "算法(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "导出(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "函数(&F):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "轴(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "重绘(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "为了进行频谱分析,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "没有选择足够的数据。" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "秒" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "频谱图.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "将频谱数据导出为:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "无法写入文件:%s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "频率 (Hz)\t电平 (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延迟 (秒)\t频率 (Hz)\t电平" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "频谱分析..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "欢迎!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "播放音频" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "录制音频" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "录制 - 选择录入设备" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "录制 - 选择录制源" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "录制 - 设置录制电平" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "编辑和变灰菜单" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "导入一个音频文件" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "保存Tenacity工程" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "对其它格式的支持" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "烧录到CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "没有本地帮助" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

你所使用的 Tenacity 版本是 Alpha 测试版。" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

你所使用的 Tenacity 版本是 Beta 测试版。" #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "我们强烈建议使用我们最新的稳定版本,它具有完整的文档和支持。

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "你可以通过加入我们的 [[https://tenacityaudio.org|Tenacity 社区]]来帮助我们让 Tenacity " "变得更好。


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "如何获取帮助" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "以下是我们的支持方式:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|快速帮助]] - 如果没有被安装到本地,请参阅[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|在线版]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[help:Main_Page|使用手册]] - 如果没有被安装到本地,请参阅 [[https://manual.audacityteam.org/|在线手册]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|论坛]] - 请直接在线提问。" #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "更多:请访问我们的 [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] 以获得最新的小贴士、技巧、更多的教程和效果插件。" #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" "如果你的计算机上另行安装了 FFmpeg 库,则 Tenacity 可以导入诸多其它未受保护格式(例如 M4A/WMA、便携式录音机的压缩 " "WAV、视频文件中音频等)。" #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "你也可以通过阅读帮助,来了解如何导入[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI 文件]]和[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| 音乐CD]]的曲目。" #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "使用手册好像没有被安装。请[[*URL*|在线浏览使用手册]]。

如果希望总是在线浏览使用手册,请将界面偏好设置中“使用手册的位置”更改为“" "从互联网”。" #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "使用手册好像没有被安装。请[[*URL*|在线浏览使用手册]]或[[https://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual." "html|下载使用手册]].。

如果希望总是在线浏览使用手册,请将界面偏好设置中“使用手册的位置”更改为“从互联网”。" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "历史记录" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "管理历史记录(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "动作" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "已用空间" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "总使用空间(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "可撤销层级(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "要放弃层级(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "放弃(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "使用的剪贴板空间(&B)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "放弃(&I)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&压实" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "压缩实际上释放了 %s 的磁盘空间。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "历史记录(&H)..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "内部错误在 %s 于 %s 行 %d。\n" "请通过 https://forum.audacityteam.org/ 来通知 Tenacity 团队。" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "%s 内部错误,位于第 %s 行 %d\n" "请通过 https://tenacityaudio.org/ 告知 Tenacity 团队。" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "编辑标签" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "音轨" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "标签" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "结束时间" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "低频" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "高频" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "新建..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "选择一个包含标签的文本文件" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "无法打开文件: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "没有标签可导出。" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "将标签导出为:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "新建标签轨" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "输入标签轨名" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "标签轨" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "一个或更多的标签无法读取。" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Tenacity 第一次运行" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "选择Tenacity使用的语言:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "你选择的语言 - %s (%s) - 和系统语言 %s (%s) 不同。" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "确认" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "转换历史版本工程文件失败" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "已将 1.0 格式的工程文件转换成新格式。\n" "原文件已被存为“%s”" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "打开 Tenacity 工程" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Tenacity 卡拉OK%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "卡拉O&K..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "撤消 %s(&U)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s(&R)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "你的上一个动作有问题,如果你认为这是一个 BUG,\n" "请告诉我们故障发生的确切位置。" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "不允许" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "混音" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "混音并渲染(&M)" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "混音并渲染轨道" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tenacity混音板%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "音量增强" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "速度" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "乐器" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "左右声道平衡" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "静音" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "独奏" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号电平指示" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "已移动音量增强滑杆" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "已移动速度滑杆" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "已移动左右声道平衡滑杆" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "混音板(&M)..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "无法加载 “%s” 模块。\n" "\n" "错误: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "模块不合适" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模块 “%s” 未包含版本信息。\n" "\n" "它将不会被加载。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模块 “%s” 只匹配 Tenacity 版本 “%s”。\n" "\n" "它将不会被加载。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模块 “%s” 初始化失败。\n" "\n" "它将不会被加载。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "模块 “%s” 已找到。" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "仅使用信任源的模块" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "是" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "否" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Tenacity 模块加载器" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "尝试重新载入此模块?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模块 %s 不提供任何必要的功能。\n" "\n" "它将不会被加载。" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "音符轨" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "覆盖插件文件 %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "插件文件已存在" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "插件文件正在被使用。覆盖失败" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "注册失败:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "启用这些插件吗?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "启用新插件" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist 提示符" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "管理插件" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "选中效果器,点击启用或者禁用按钮,然后点确定。" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "显示:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "显示所有" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "显示禁用的" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "已禁用(&I)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "显示启用的" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "已启用(&N)" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "显示新增的" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "新的(&W)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "状态" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "路径" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "选择所有(&S)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "清除所有(&L)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "启用(&E)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "禁用(&D)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "启用效果器或命令中:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "启用效果器或命令中:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "效果器或命令于 %s 注册失败:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "打印时出错。" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "打印" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "%s 上的可用磁盘空间所剩无几\n" "请在“目录偏好设置”中\n" "选择一个空间更大的临时目录位置。" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "实际采样率: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "打开声音设备出错\n" "尝试更改音频主机、播放设备的以及工程采样率。" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "如果想应用过滤器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "不匹配的采样率" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "选择的音轨太少,无法以该采样率进行录制。\n" "(Tenacity 要求两个声道以相同的采样率才能对\n" "每个立体声轨道进行录制)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "选择的兼容音轨太少" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "录制的音频" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "录制" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "丢失" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "录制的音频在标记的位置丢失,可能的原因:\n" "\n" "其他应用程序在争夺 Tenacity 的处理时间\n" "\n" "你在直接保存至一个缓慢的外部储存设备\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "关闭丢失侦测" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "工程检查读取到错误的序列标签。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "不保存修改,立即关闭工程" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "继续打开,执行修复并记录修复日志,同时检查其它错误。这将按现状保存工程,除非你在未来错误警告时选择\"立即关闭工程\"。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "警告 - 在读取序列标签时出现问题" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "正在检查工程文件数据" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "文件夹“%s”的工程检查\n" "检测到 %lld 个丢失的外置音频文件\n" "(替身文件)。Tenacity 无法自动\n" "恢复这些文件。\n" "\n" "如果你选择了下方的第一个或第二个选项,\n" "你可以试着找到这些丢失的文件并\n" "将其复位到上次存放的目录。 \n" "\n" "注意,如果你选择第二个选项,\n" "波形可能不会显示为静音。 \n" "\n" "如果你选择第三个选项,\n" "将以当前的状态保存工程,\n" "除非你在后续的错误警告出现时“立即关闭工程”。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次编辑操作期间]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "将丢失的音频数据替换为静音 [立即永久替换]。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - 缺失替身文件" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "文件夹“%s”的工程检查\n" "检测到 %lld 个丢失的替身 (.auf) 块文件。\n" "Tenacity 可以从当前工程的音频中\n" "完全重新生成这些文件。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "重新生成替身概要文件 [安全,推荐使用]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次编辑操作期间]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭工程" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - 缺失替身概要文件" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "文件夹“%s”的工程检查\n" "检测到 %lld 个丢失的音频数据 (.au) 块文件 , \n" "可能是由于 bug、系统崩溃或误删引起的。\n" "Tenacity 无法自动\n" "恢复这些丢失的文件。 \n" "\n" "如果你选择了下方的第一个或第二个选项,\n" "你可以试着找到这些丢失的文件并\n" "将其复位到上次存放的目录。 \n" "\n" "注意,如果你选择第二个选项,\n" "波形可能不会显示为静音。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "警告 - 音频数据块文件丢失" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "文件夹“%s”的工程检查\n" "检测到 %d 个孤立的块文件。\n" "这些文件没有被工程使用,但可能属于其它的工程。\n" "它们很小,不会造成任何危害。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "继续打开工程但不删除孤立块;在本次编辑操作中忽略它们" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "删除孤立文件 [永久删除,立即生效]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "警告 - 孤立的块文件" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "正在清理工程数据中未用的目录" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "在自动恢复时,工程检查发现有文件不一致。\n" "\n" "选择 帮助 > 诊断 > 显示日志... 以查看详情。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告:自动恢复时发生问题" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "无法打开工程数据库" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法打开数据库文件:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "未能放弃连接" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "无法恢复连接" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "执行工程文件命令失败:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法准备工程文件命令:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法从工程文件中检索数据。\n" "下列命令执行失败: \n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "工程位于只读目录中\n" "(无法创建所需的临时文件)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "这不是一个 Tenacity 工程文件" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "这个工程是用较新版本的 Tenacity 创建的。\n" "\n" "需要升级才能打开它。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "无法初始化工程文件" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "无法添加 'inset' 函数 (无法验证块 id)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "工程是只读的\n" "(无法使用 blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "项目已锁定 \n" "(无法处理块文件)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "工程正忙\n" "(无法使用 blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "工程损坏\n" "(无法使用 blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "一些权限问题\n" "(无法使用 blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "磁盘 I/O 错误\n" "(无法使用 blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "未经授权\n" "(无法使用 blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "无法使用块文件" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "孤儿块总数已删除 %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "导入期间回滚事务失败" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "无法附加目标数据库" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "无法切换到快速日志模式" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "SQL参数绑定失败" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法更新工程文件。\n" "下列命令执行失败:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "无法分离目标工程" # i18n hint: Copy the original database to a new database while pruning unused # sample blocks #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "复制工程" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "写入文件出错" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Tenacity 未能写入文件%s。\n" "也许磁盘已满或不可写入。\n" "有关释放空间的提示,请点击帮助按钮。" # i18n hint: Copy the original database to a new database while pruning unused # sample blocks #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "正在压实工程" #. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[工程 %02i] Tenacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(已恢复的)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "此文件是用 Tenacity %s 保存的。\n" "现在所使用的是 Tenacity %s。需要升级至新的版本才能打开这个文件。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "不能打开工程文件" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "无法从工程文件中删去自动保存信息。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "无法绑定到 blob" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "无法解码工程文件" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "无法解析工程信息。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "无法重新打开工程的数据库,可能是因为存储设备空间有限。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "保存工程" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "保存工程错误" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "同步" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "未能打开该工程,可能是由于存储设备\n" "空间有限。\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法删除自动保存信息,可能是由于存储设备\n" "空间有限。\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "备份工程" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "这个工程在上次运行 Tenacity 时未被正常保存。\n" "\n" "它已恢复到最后一个快照状态。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "上次运行 Tenacity 时,这个工程没有正确保存。\n" "\n" "它已被恢复到最后的快照,但你必须保存它\n" "以保留其内容。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "工程已恢复" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "项目不能保存到 FAT 驱动器。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "你的工程现在是空的。\n" "如果保存了,这个工程将没有轨道。\n" "\n" "要保存之前打开的轨道:\n" "点击取消,编辑 -> 撤销 直到所有的轨道\n" "都打开,然后文件 -> 保存工程。\n" "\n" "仍然要保存吗?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空的工程" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "磁盘空间不足" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "工程大小超过目标磁盘上的可用可用空间。\n" "\n" "请选择其他有更多可用空间的磁盘。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "工程在写入 FAT32 格式化的文件系统时超过了4GB 的最大大小。" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s已保存" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "因为输入的文件名会覆盖另一个工程,此工程没有被保存。\n" "请选择一个原始文件名并重试。" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s将工程 \"%s\" 另存为..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "“保存工程”指的是保存 Tenacity 工程文件,而不是音频文件。\n" "如果你想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用“导出”。\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " 你想覆盖工程:\n" "\"%s\"吗?\n" "\n" " 如果您选择“是”,则工程\n" "\"%s\"\n" " 将被不可逆地被覆盖。" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "覆盖工程警告" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "因为选中的工程在另外一个窗口被打开,此工程未被保存。\n" "请选择一个原始名称并重试。" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%s将工程 \"%s\" 的拷贝保存为..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "保存副本不能覆盖一个现有的已保存的工程。\n" "请选择一个新的文件名并重试。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "保存工程副本错误" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "无法打开新的空白工程" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "打开新的空白工程时出错" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "选择一个或多个音频文件" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。" #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "打开工程出错" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "你正打开一个自动创建的备份文件。\n" "这样做会可能导致严重的数据丢失。\n" "\n" "请打开实际的 Tenacity 工程文件。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "警告 - 发现备份文件" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "无法打开文件" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "文件可能无效或已被破坏: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "打开文件或工程出错" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "工程驻留在 FAT 格式的驱动器上。\n" "复制到另一个驱动器以打开它。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "工程已恢复" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "恢复" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "已导入 \"%s\"" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "导入" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "未能导入工程" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "导入时出错" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "无法导入 AUP3 格式。使用文件>打开" # i18n hint: Copy the original database to a new database while pruning unused # sample blocks #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "压实工程" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "压缩此工程会通过去除文件内未使用的字节释放磁盘空间。\n" "\n" "可用空间为 %s,此工程当前正使用 %s\n" "\n" "如果继续,当前的“撤消/重做历史记录”和剪贴板内容将被丢弃,您将大致恢复磁盘空间的 %s。\n" "\n" "你想继续吗?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "压实的工程文件" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "压实" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "新建工程" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "自动备份数据库失败。" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "欢迎使用 Tenacity 版本 %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s保存修改到%s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "在关闭之前保存修改?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "如被保存,这个工程将没有音轨。\n" "\n" "要保存之前打开的音轨:\n" "取消,编辑 -> 撤销 直到所有的音轨\n" "都打开,然后文件 -> 保存工程。" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "磁盘空间还够录制:%s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "不到1分钟" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 个小时" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s %s。" #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "此恢复文件由 Tenacity 2.3.0 或以前的版本保存,\n" "你需要使用该版本的 Tenacity 来恢复该工程。" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平滚动条" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直滚动条" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "%s 的插件组已与先前定义的插件组合并" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "%s 的插件项与先前定义的项冲突,已被丢弃" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "%s 的插件项指定了冲突的展示位置" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "低质量(最快)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "中等质量" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "高质量" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "最高质量(最慢)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16位 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24位 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32位 浮点" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "未知格式" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "截屏工具" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "选择文件保存的位置" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "保存图片到:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "抓整个窗口或屏幕" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "缩小" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "放大" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "蓝色背景" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "白色背景" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "仅截窗口" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "完整窗口" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "高级窗口" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "截全屏" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "抓取部分工程窗口" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "所有工具栏" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "全部效果" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "所有脚本" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "全部偏好设置" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "选择栏" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "频谱选区" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "计时器" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "播录" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "混音器" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "指示表" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "播放指示" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "录制指示" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "设备" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "以指定速度播放" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "跟随播放" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "轨道面板" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "标尺" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "第一轨" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "第二轨" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "长度" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "一秒" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "十秒" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "一分" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "五分" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "一小时" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "短轨道" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "中轨道" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "长轨道" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "选择保存截屏的位置" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "捕获失败!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "长消息" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "序列中包含了超长的块文件(长度 %s > mMaxSamples)。\n" "请将其长度截断至mMaxSamples。" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "警告 - 截断过长的块文件" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "预览(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "干预览(不加效果器预览&w)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "设置(S)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "调试(&G)" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "最近的" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "更重要的" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "声控录音" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "激活电平(dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "欢迎来到Tenacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "启动时不再显示" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "到工程文件的连接为空" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "艺术家名字" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "轨道标题" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "专辑标题" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "轨道编号" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "年" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "流派" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "注释" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "使用鼠标指针(或编辑完后按回车键)切换到下一条目。" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "标签" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "值" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "流派" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "编辑(&D)..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "重置(&T)..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "模板" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "载入(&L)..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "设置默认(&F)" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "下次导出音频时不再显示此警告" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "编辑流派" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "不能保存流派文件。" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "重置流派" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "你确定要重置流派列表为默认值?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "不能打开流派文件。" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "载入元信息为:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "无法读入元信息" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "保存元信息为:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "保存标签文件时出错" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "不合适" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "临时文件目录位于一个 FAT 格式的驱动器上。\n" "重置为默认位置。" #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "有关合适驱动器的提示,请单击“帮助”按钮。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Tenacity 无法写文件:\n" " %s。" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "主题已写入:\n" " %s。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Tenacity 无法为写打开文件:\n" " %s\n" "。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Tenacity 无法写文件到文件:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "主题以 Cee 代码写入:\n" " %s。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Tenacity 无法找到文件:\n" " %s.\n" "主题未载入。" #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Tenacity 无法载入文件:\n" " %s.\n" "也许png格式错误?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Tenacity 无法读默认主题.\n" "请报告这个问题。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "预期的主题组件文件中\n" " 没有一个在下列位置被找到:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "无法新建目录:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "一些需要的文件在:\n" " %s\n" "已经存在了。覆盖吗?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Tenacity 无法保存文件:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "经典" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "浅色" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "深色" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "自定义" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "持续时间" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "时间轨" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tenacity 定时录音" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "保存定时录音为" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "选定的文件名无法用于定时录音,\n" "因为输入的文件名会覆盖另一个工程。\n" "请选择一个新文件名并重试。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "保存定时录音工程时出错" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "持续时间错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "自动保存路径无效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "自动保存错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "自动导出路径无效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "自动导出错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "基于当前的设置,你也许没有足够的空闲磁盘空间来完成本次定时录音。\n" "\n" "你想要继续吗?\n" "\n" "计划录制时长:%s\n" "磁盘剩余录制时长:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "定时录音磁盘空间警告" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "当前工程" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "开始录制:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "录制结束:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "自动保存已启用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "自动导出已启用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "定时录音完成后动作:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Tenacity计时录制进度" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "定时录音停止。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "定时录音完成。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "录音已保存:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "保存录音错误。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "录音已导出:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "导出录音错误。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "\"%s\" 由于以上记录的错误而取消。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "\"%s\" 因为录制停止而取消。" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "定时录音" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 天 024 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "开始日期和时间" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "结束日期和时间" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "自动保存" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "启用自动保存(&A)?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "工程另存为:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "选择..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "自动导出" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "开启自动导出(&E)?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "导出工程为:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "选项" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "录制完成后:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "什么都不做" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "退出 Tenacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "重启系统" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "关机系统" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "等待录制开始于:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "录制持续时间:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "计划停止于:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tenacity定时录音 - 等待开始" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "录制将开始于:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "“%s”前仍有:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "录音已保存:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "录音已导出:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Tenacity 定时录音 - 等待开始" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "立体声,999999 Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(按 Esc 取消)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "轨道视图" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "轨道 %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " 已设为静音" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " 已设为独奏" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " 已选择" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " 已同步锁定" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " 静音打开" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " 独奏打开" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " 选择打开" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "单击并拖动以调整立体声轨道的相对大小,双击以使高度相等" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "单击并拖动调整轨道的大小。" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "删除音轨" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "删除轨道" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "已删除音轨“%s”" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "删除轨道" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "已移动“%s”至顶部" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "移动轨道至顶部" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "已移动“%s”至底部" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "移动轨道至底部" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "已向上移动“%s”" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "已向下移动“%s”" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "轨道上移" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "轨道下移" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "丢弃撤销/重做历史" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "选区太短,无法使用语音基调。" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "校准结果\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "校准完成" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "重采样失败。" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "没有足够的空间来粘贴选区" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "直到 %s 的导入完成后这个操作才可以完成。" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s:无法加载下面的设置。将使用默认设置。\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "应用 %s 中..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "失败" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "批处理命令" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s 不是被 %s 所接受的参数" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "参数“%s”的值无效:应为 %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "命令" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "重复 %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, 因为已将 %s 快捷键分配给 %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "以下命令的快捷键已删除,因为它们的默认快捷键是新的或已更改,并且与你分配给另一个命令的快捷键相同。" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "快捷键已删除" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "比较音频" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "比较两个轨道上的范围。" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延迟时间(秒):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "衰減系数:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "做 Demo 动作。" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "拖动" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "面板" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "应用" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "轨道 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "轨道 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "窗口名称:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "从 X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "从 Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "至 X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "至 Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "关联至:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "从一处拖动鼠标至另一处。" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "获取信息" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "命令" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "菜单" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "片段" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "包络" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "标签" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "盒子" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "简约" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "获取 JSON 格式中的信息。" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "获取轨道信息" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "类型:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "以 JSON 的形式获取轨道值。" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "注释" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "给出一个命令的帮助。" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "用于宏中的注释。" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "导入2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "文件名称:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "导出2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "轨道数量:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "从一个文件导入。" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "导出至文件。" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "内置命令" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Tenacity 团队" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "提供 Tenacity 内置的命令" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "未知内置命令名称" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "文本:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "回显一条消息。" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "打开工程2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "添加到历史" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "保存工程2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "保存拷贝" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "保存日志" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "清除日志" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "打开一个工程。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "保存一个工程。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "保存一个当前工程的拷贝。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "保存日志内容。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "清除日志内容。" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "获取偏好设置" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "设置偏好" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "值:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "获取单个偏好设置的值。" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "设置单个偏好设置的值。" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "截屏" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "完整窗口" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "附加窗口" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "全屏幕" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "工具栏" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "脚本" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "选择栏" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "轨道面板" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "前两轨" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "前三轨" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "前四轨" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "附加轨道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "第一附加轨道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "所有轨道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "所有附加轨道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "蓝色" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "白色" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "路径:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "捕获什么:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "背景:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "置顶" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "保存文件时错误:%s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "截图。" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "选择时间" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "工程起点" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "工程" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "工程终点" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "选区起点" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "选区" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "选区终点" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "开始时间:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "结束时间:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "选择频率" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "高:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "低:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "选择轨道" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "设置" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "添加" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "第一轨:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "轨道数量:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "选择一个时间范围。" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "选择一个频率范围。" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "选择一个轨道范围。" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "选择音频。" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "设置片段" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "颜色 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "颜色 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "颜色 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "颜色 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "于:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "开始:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "设置片段的各个值。" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "设置包络" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "时间:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "已编辑的包络线" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "包络线" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "设置包络点位。" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "设置标签" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "标签索引" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "末尾:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "已选" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "编辑过的标签" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "设置标签的各个值。" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "设置工程" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "率:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "缩放:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "高度:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "设置工程的各个值。" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "轨道索引:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "声道索引:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "设置轨道状态" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "已聚焦" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "设置轨道音频" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "增强:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "声道平衡:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "设置轨道视觉效果" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "时间 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "半波" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "显示:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "缩放:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "V 缩放:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "V 缩放顶:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "V 缩放底:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "使用频谱偏好设置" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "频谱选择" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "方案(&M)" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "设置轨道" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "设置轨道的各个值。" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "增幅(放大)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "增加或减小选中音频的音量" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "增益 (dB) (&A):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "增益分贝" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新的峰值幅度 (dB) (&N):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "允许截幅失真(&W)" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "自动回避(用于DJ的自动音量调节)" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "无论指定的“控制”轨道是否达到了特定的电平,都自动减少(回避)一个或多个轨道的音量" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "你选择的轨道不包含音频。AutoDuck 只能处理音轨。" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "自动回避需要在当前选中轨道下放置一条控制轨道。" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "分贝" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "回避量(&A):" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "最大停顿(&X):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "向外渐弱长度(&D):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "向外渐强长度(&U):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "向内渐弱长度(&O):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "向内渐强长度(&F):" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "阈值(&T):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "不提供预览" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "低音和高音" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "简易音调控制效果" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "音调控制" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "低音(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "低音(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "低音" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "高音 (dB)(&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "高音" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "音量 (dB)(&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "电平" # 为什么这里用“并”? #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "将音量控制链接到音调控制 (&L)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "改变音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "改变音高,维持节奏不变" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "高质量的音高改变" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "维持节奏不变,改变音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "开始音调:%s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "音高" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "从" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "从(&F)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "从八音度" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "到" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "到(&T)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "到八音度" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "半音阶(半音)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "半音阶(半音)(&S):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "频率" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "从 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "从" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "到 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "到(&O)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "改变百分比(&H):" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "改变百分比" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "使用高品质的拉伸 (慢) (&U)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "不可用" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "改变速率" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "改变轨道的速率,同时改变音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "倍速器(&S):" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "标准黑胶唱片转速(RPM):" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "从(RPM)" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "从(&F)" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "到(RPM)" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "到(%T)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "选区长度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "当前长度(&U):" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "当前选区长度。" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "从" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "新长度(&N):" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "到" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "改变节奏" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "改变选区的节奏,不改变其音高" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "高质量速度改变" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "保持音高不变,改变节奏" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "每分钟的节拍数" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "每分钟的节拍数,从" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "从(&F)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "每分钟的节拍数,到" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "到(&T)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "长度(秒)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "从" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "到(&O)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "长度(秒)从 %s 至" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "消除咔嚓声" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "咔嚓声移除工具用于移除音频中的咔嚓声" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "算法未在此音频上生效。无任何改变。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "选区必须大于 %d 个采样点。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "阈值 (越低越敏感) (&T):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "阈值" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "最大尖脉冲宽度 (越高越敏感) (&S):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "最大尖脉冲宽度" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "压缩器" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "压缩音频的动态范围" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比率: %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比率: %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "本底噪音(&N):" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "本底噪音" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "比率(&R):" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "比率" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "建立时间(&A):" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "建立时间" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "释放时间(&E):" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "释放时间" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "压缩后增长到 0 dB(&K)" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "基于峰值压缩(&O)" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "阈值: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "本底噪音 %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "触发时间 %.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "释放时间 %.1f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "一次只能测量一个音轨。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "请选择一个音轨。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "无效的音频选择。\n" "请确保选择了音频。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "没有可供测量的目标。\n" "请选择音轨的区段用于测量。" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "对照分析器,用于测量两个音频选区间的方均根音量差别。" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "结束" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "音量 " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "前景(&F):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "前景开始时间" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "前景结束时间" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "测量选择(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "背景开始时间" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "背景结束时间" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "测量选择(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "结果" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "对照结果(&N):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "重置(&E)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "差别(&D):" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "方均根 = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "零" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "不确定" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB 方均根" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "无限分贝差异" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差别不确定." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "差别 = %.2f 方均根 dB。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "差别 = 无穷大均方根值 dB。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "前景水平过高" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "背景水平过高" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "背景高于前景" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 通过" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失败" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "当前差别" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "已测量的前景电平" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "没有测量前景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "前景未测量" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "已测量的背景电平" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "没有测量背景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "背景未测量" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "将对照结果导出为:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "文件名 = %s。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "背景" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "结果" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 通过" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 失败" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "数据已收集" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d天 %s月 %02d年 %02d小时 %02d分钟 %02d秒" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "对照分析(符合WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "对照..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "硬截幅" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "软截幅" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "软过载" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "中过载" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "硬过载" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "立方曲线(奇次谐波)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "偶次谐波" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "展开和压缩" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "水平器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "整流器失真" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "硬限幅器 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "硬切(Hard clip),-12 dB,80% 增益补偿(make-up gain)" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "软切(Soft clip),-12 dB,80% 增益补偿(make-up gain)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "绒盒(Fuzz Box)" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "对讲机(Walkie-talkie)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "布鲁斯驱动延持(Blues drive sustain)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "轻嘎吱过载(Light Crunch Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "重过载(Heavy Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "第三谐波(纯五度)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "阀过载(Valve Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "第二谐波(八度)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "门扩展失真(Gated Expansion Distortion)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "水平器,轻,-70 db 噪底(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "水平器,中,-70 db 噪底(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "水平器,重,-70 db 噪底(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "水平器,更重,-70 db 噪底(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "水平器,最重,-70 db 噪底(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "半波整流器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "全波整流器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "全波整流器(DC 阻断)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "打击限幅器(Percussion Limiter)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "上限" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "参数 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "参数 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "重复次数" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "失真" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "波形失真影响" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "失真类型:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC 阻断滤波器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "阈值控制" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "参数控制" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "截幅等级" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "驱动" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "增益补偿" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "截幅阈值" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "硬度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "变形量" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "输出水平" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "重复处理" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "谐波的亮度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "水平微调" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "调平度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "分贝限制" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "湿等级" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "剩余等级" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(未使用):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF 音" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "生成双音多频(DTMF)音,类似于电话按键音" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "DTMF 序列为空。\n" "请为此效果检查*所有*设置。" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF 序列(&S):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "振幅 (0 至 1)(&A):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "长度(&D):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "音/静噪比(&T):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "占空比:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "音的持续时间:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "空白持续时间:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "回声" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "一遍遍地重复选中音频" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "请求值超过内存容量。" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "延迟时间(秒)(&S):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "衰减系数(&E):" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "内置" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "预设" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "导出效果参数" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "无法打开文件: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "保存 VST 预设错误" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "写入到文件时出错: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "导入效果参数" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s 不是一个有效的预设文件。\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: 用于不同的效果器,生成器或分析器。\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "准备预览中" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "预览中" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "已应用效果:%s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "已应用命令:%s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "选择预设" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "预设(&P):" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "用户预设" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "出厂预设" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "当前设置" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "出厂设置" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "尝试初始化下列效果器时失败:\n" "\n" "%s\n" "\n" "更多信息有可能可在 帮助 > 诊断 > 显示日志 中获取到" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "效果器初始化失败" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "尝试初始化下列命令时失败:\n" "\n" "%s\n" "\n" "更多信息有可能可在 帮助 > 诊断 > 显示日志 中获取到" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "命令初始化失败" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "效果组" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "延迟:0" # 不确定但肯定不是 旁路 #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "忽略(&B)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "活动状态" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "设置效果活动状态" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "显示/隐藏编辑器" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "打开/关闭效果编辑器" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "置顶" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "置底" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "喜爱" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "将效果标签为喜爱" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "从组中移除效果" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "效果名" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "延迟: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "一些命令" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "管理预设及选项" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "开始/停止播放" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "开始播放(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "预览效果" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "预览效果(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "后退" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "后退(&B)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "前进" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "前进(&F)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "启用" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "保存预设..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "删除预设" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "默认" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "导出..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "选项..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型:%s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名称:%s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "版本:%s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "经销商:%s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "描述:%s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "关于" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "确定要删除“%s”吗?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "保存预设" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "预设名称:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "必须指定一个名称" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "预设已经存在。\n" "\n" "是否替换?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "停止播放(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "播放" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-样条" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "余弦函数" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "立方函数" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "均衡器(EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "滤波曲线均衡器" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "图形化均衡" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "调整特定频率的音量" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100Hz 轰响" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM 广播" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "低音增幅" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "低音切除" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "语音低滚降" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "电话" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "高音增幅" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "高音切除" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "为了在宏中使用这个过滤曲线,请为其选择一个新名称。\n" "点击“保存/管理曲线...”按钮并重命名“未命名”曲线,再使用它。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "滤波曲线均衡器需要一个不同的名称" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如果想应用均衡器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "跟踪采样率太低,这种效果。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "效果不可用" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "最大分贝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "最小分贝" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "均衡类型(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "绘制曲线" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "绘制(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "图形(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "插值类型" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "线性频率缩放" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "线性频率缩放(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "过滤长度(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "过滤长度" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "选择曲线(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "选择曲线" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "保存/管理曲线(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "变平坦(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "反相(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "显示网格线" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "显示网格线(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "处理中(&P): " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "默认(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "使用 SSE 线程(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "高级矢量扩展指令集 (AVX)(&V)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "使用 AV&X 线程" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "性能测试(&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "未命名" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "从文件导入均衡器曲线出错:\n" "%s\n" "出错信息:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "导入均衡器曲线出错" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "保存均衡曲线时出错" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "请求的曲线图没有找到,正在使用“未命名”" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "曲线图没有找到" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "管理曲线列表" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "管理曲线" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "曲线(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "曲线名称" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "删除(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "获取更多(&G)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "默认(&F)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "将“未命名”重命名以便保存为新条目。\n" "选择“确认”保存所有改变,反之选择“取消”。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "“未命名”总是在列表最下方" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "“未命名”是系统特别保留的名字" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "将“%s”改名为..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "重命名“%s”" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "新名字和原来的名字相同" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "名字相同" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "是否覆盖现有曲线“%s”?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "曲线已存在" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "不能删除“未命名”曲线。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "无法删除“未命名”" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "删除“%s”?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "确认删除" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "删除 %d 个工程?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "不能删除“未命名”曲线,因为这是系统特别保留的名字。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "选择一个均衡曲线文件" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "导出均衡曲线为..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "不能导出“未命名”曲线,它是专用的。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "不能导出“未命名”" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "已导出的曲线" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "没有导出任何曲线" # times? #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "性能测试次數:\n" "原始: %s\n" "默认分段(Segmented): %s\n" "默认线程: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE 线程: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "为选区应用线性淡入" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "为选区应用线性淡出" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "寻找截幅失真" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "检测到截幅失真时创建标签" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "截幅失真" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "开始阈值(采样数) (&S):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "停止阈值(采样数) (&O):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "空间不足,不能生成音频" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "反相(上下)" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "上下翻转音频,反相" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "内建效果器" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "提供 Tenacity 内建的效果器" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "未知内置效果器名称" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "感知的响度" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "方均根" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "响度归一化" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "响度标准化...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "分析中:%s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "处理中:%s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "标准化(&N)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "LUFS 响度" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "均方根值 dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "分别标准化立体声的双声道(&S)" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "将单声道视为双声道 (推荐) (&T)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(最大 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "白噪音" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "粉红噪音" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "布朗噪声" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "噪音" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "产生三种不同类型的噪声中的一种" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "噪声类型(&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "中等" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "次好" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "旧的" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "无,Hann (2.0.6的动作)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann,无" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, 无" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "降噪" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "相对于当前窗口类型每个块的音级过少。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "每个块的音级不能超出窗口大小。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "每窗口大于4个音级时无法应用中等模式。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "步骤 1 和步骤 2 必须使用相同的窗口大小。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "警告:窗口类型和样本所需的不一致。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "所有噪音样本必须使用相同的采样率。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "噪音样本的采样率必须和声音的匹配才能继续。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "选择的噪音样本太短。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "降噪强度 (dB)(&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "噪声抑制" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "灵敏度(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "灵敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "建立时间(秒)(&K):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "建立时间" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "释放时间(秒)(&E):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "释放时间" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "频率平滑(频带)(&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "频率平滑" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "灵敏度(dB)(&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "旧灵敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "步骤 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "选择几秒只有噪声的音频让 Tenacity 知道过滤什么,\n" "然后点击获得噪声特征:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "取得噪声特征(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "步骤 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "请选择所有要过滤的音频,再选择需要过滤掉多少噪音,\n" "然后点击“确定”来降噪。 \n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "噪声:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "去除(&D)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "隔离(&I)" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "保留噪音(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "窗口类型(&W):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "窗口大小(&Z):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048(默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "每个窗口的音级(&T):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4(默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "辨别方法(&M):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "降噪" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除连续的背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "请选择所有要过滤的音频,再选择需要过滤掉多少噪音,\n" "然后点击“确定”来消除噪声。 \n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "噪声抑制(dB) (&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "灵敏度(dB) (&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "频率平滑 (Hz)(&E) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "上升/衰减时间(秒)(&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "上升/衰减时间" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "标准化" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "移除 DC 偏移并标准化...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "移除 DC 偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "规范化不移除 DC 偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "未在做任何事...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "正在分析立体声配对组中的第一个音轨:%s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "正在分析立体声配对组中的第二个音轨:%s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "独立地处理立体声道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "正在处理立体声配对组中的第一个音轨:%s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "正在处理立体声配对组中的第二个音轨:%s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "移除 DC 偏移量(垂直居中于 0.0) (&R)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "将峰值幅度标准化为(&N) " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "峰值振幅(dB)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "分别标准化立体声的两个声道(&N)" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "仅当需要极端的时间伸缩或者需要实现“停滞”效果时使用 Paulstrech" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "延长系数(&S):" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "时间分辨率(秒) (&T):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "音频选区太短,无法预览。\n" "\n" "尝试增加音频选区至少 %.1f 秒,\n" "或减少“时间分辨率”至小于 %.1f 秒。" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "无法预览。\n" "\n" "当前音频选区的\n" "“时间分辨率” 上限是 %.1f 秒。" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "选区的\"时间分辨率\"太长。\n" "\n" "尝试增加音频选择到至少 %.1f 秒,\n" "或减少“时间分辨率”至小于 %.1f 秒。" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "相位器" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "将原始信号与移相后的信号结合" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "阶段(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "阶段" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "干/湿比(&D):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "干湿" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "低频振荡频率(Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "低频振荡频率(Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "低频振荡开始相位 (度):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "低频振荡开始相位 (度)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "深度(&H):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "深度百分比" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "反馈 (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "反馈百分比" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "输出增益 (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "输出增益 (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "修复" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修复效果器适用于修复很短的受损音频 (最多128个采样点)。\n" "\n" "放大音轨并选中大约1秒时长的小片段进行修复。" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "修复是通过使用选区外的数据起作用的。\n" "\n" "请选择一个至少一侧邻接音频的选区。\n" "\n" "周围的音频越多,修复效果越好。" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "重复" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "将选区重复指定的次数" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "要添加的重复次数(&N):" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "当前选区长度:dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "新选区长度:dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "当前选区长度: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "新选区的长度:%s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "警告:没有重复。" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "人声 I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "人声 II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "澡堂" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "明亮的小房间" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "黑暗的小房间" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "中等大小房间" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "大房间" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "教堂走廊" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "大教堂" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "混响" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "添加氛围效果或者\"大厅效果\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "房间大小(%) (&R):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "预延迟(ms) (&P):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "混响感(%) (&B):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "消声(%) (&M):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "低音调(%) (L):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "高音调(%) (&H):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "湿增益(dB) (&G):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "干增益(dB) (&Y):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "立体声宽度(%) (&T):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "仅湿(&N)" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "混响: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "反向(时间)" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "反向选择的音频" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS 时间 / 音高拉伸" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "巴特沃斯 (Butterworth)" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "切比雪夫 (Chebyshev) 滤波器 I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "切比雪夫 (Chebyshev) 滤波器 II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "低通" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "高通" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "经典滤波器" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "执行 IIR 滤波以模拟模拟信号滤波器" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如果想应用过滤器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "滤波器类型(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "阶数(复杂度)(&R):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "通带涟波(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "通带涟波(dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "子类型(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "截除(Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "截除(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "最小阻带衰减 (Stopband Attenuation)(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "最小阻带衰减 (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "将 MIDI 与音频对齐" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "帧周期:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "帧周期" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "窗口大小:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "窗口大小" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "强制终点对齐" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "忽略开始和结束位置的静音" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "静音阈值:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "静音阈值" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "预平滑时间:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "预平滑时间" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "行时间:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "行 时间" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "平滑时间:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "平滑时间" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "使用默认设置" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "恢复默认设置" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "静音片段" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "创建没有任何振幅的音频" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "立体声转单声道" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "将立体声轨转换为单声道" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "重采样左声道" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "重采样右声道" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "混合至单声道" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "滑动拉伸" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "连续性地改变节奏或者/且改变音调" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "开始速度改变(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "终点速度改变(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "开始音调变化" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音阶)[-12 到 12] (&S):" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 到 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "终点音调变化" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音阶)[-12 到 12] (&E):" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "对数" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "正弦" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "方波" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "锯齿" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "方波,无混叠" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "啁啾声" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "单音" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "产生四种类型之一的升序或降序" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "产生四种类型之一的恒定频率音调" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "波形图(&W):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "频率(Hz) (&F):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "开始频率 Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "结束频率 Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "开始振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "结束振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "插值 (&N):" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "截去检测到的静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "压缩多余的静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "截去静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "自动减小指定音量以下片段的长度" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "当独立截断时,每个同步锁定的轨道组中只能有一个选定的音轨。" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "检测静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "截断到 (&U):" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "压缩到(&O):" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "分别独立地截断轨道" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST效果器" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "让 Tenacity 可以使用 VST 效果器。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "扫描 Shell VST 中" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "注册 %d / %d: %-64.64s 中" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "无法载入此库" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST 效果器选项" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "缓冲大小" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "缓冲区大小会控制在每次迭代中发送给效果的样本数量。较小的值将导致处理变慢,并且某些效果需要 8192 个或更少的样本才能正常工作。但是,大多数效果都可以接受大的缓冲区,使用它们将会大大减少处理时间。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "缓冲大小(8 到 1048576 个采样)(&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "延迟补偿" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" "作为其处理过程的一部分,某些 VST 效果必须延迟将音频返回 Tenacity 的时间。 当不补偿此延迟时,你会注意到音频中已经插入了小的静音片段。 " "启用此选项将提供该补偿,但可能不适用于所有 VST 效果。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "启用补偿(&C)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "图形化模式" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "大部分 VST 效果都有用于设置参数值的图形界面。也可以使用基本的纯文本方法。 重新打开效果以使其生效。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "启用图形化界面(&G)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "音频输入:%d,音频输出:%d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "保存 VST 预设为:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "标准 VTS bank 文件" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "标准 VST 程序文件" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Tenacity VST 预设文件" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "未识别文件扩展名。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "保存 VST 预设错误" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "加载 VST 预设:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST 预设文件" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "加载 VST 预设错误" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "无法加载预设文件。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "效果设定" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "无法在加载预设文件时分配内存。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "无法读取预设文件。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "此参数文件由%s保存。继续吗?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "哇哇声" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "快速音调变奏,类似于 20 世纪 70 年代流行的吉他声" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "深度 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "共鸣:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "共鸣" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "哇哇频率偏移 (%)" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit 效果" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "为 Tenacity 提供 Audio Unit 效果器支持" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "无法找到组件" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "无法初始化组件" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit 效果器选项" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "" "作为其处理的一部分过程,某些 Audio Unit 效果必须延迟将音频返回 Tenacity 的时间。 " "当不补偿此延迟时,你会注意到音频中已经插入了小的静音片段。 启用此选项将提供该补偿,但可能不适用于所有 Audio Unit 效果。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "用户接口" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "如果 Audio Unit 提供,则可选择 “完全” 以使用图形界面。选择 “通用” 以使用系统提供的通用界面。选择“基本”以基本的纯文本界面。请重新打开效果以使其生效。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "选择接口(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "完整" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "常规" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "导入 Audio Unit 预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "预设 (可以多选)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "位置" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "无法打开文件 \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "无法从 \"%s\" 读取预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "无法从 \"%s\" 编码预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "无法将预设存入配置文件" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法导入“%s”预设\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "导出 Audio Unit 预设为 %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "标准 Audio Unit 预设文件" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法导出 \"%s\" 预设:\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "导出 Audio Unit 预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "导入 Audio Unit 预设为 %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "无法设定预设名字" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "无法检索预设内容" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "无法将属性列表转换为 XML 数据" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "转换后 XML 数据为空" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "无法将 XML 预设写入 \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "无法将预设转换为内置格式" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "无法为预设创建属性列表" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "无法为 \"%s\" 预设设定类信息" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 效果器" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "提供 LADSPA 效果" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Tenacity 不再使用 VST 桥" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA 效果器选项" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" "作为其处理的一部分过程,某些 LADSPA 效果必须延迟将音频返回 Tenacity 的时间。 当不补偿此延迟时,你会注意到音频中已经插入了小的静音片段。" " 启用此选项将提供该补偿,但可能不适用于所有 LADSPA 效果。" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "效果器输出" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 效果设置" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "缓冲大小 (8 到 %d 个采样) (&B):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" "作为其处理中的一部分过程,某些 LV2 效果必须延迟将音频返回 Tenacity 的时间。 当不补偿此延迟时,你会注意到音频中已经插入了小的静音片段。 " "启用此选项将提供该补偿,但可能不适用于所有 LV2 效果。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "LV2 效果可有用于设置参数值的图形界面。也可以使用基本的纯文本方法。 重新打开效果以使其生效。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "无法实例化效果" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s 需要不受支持的功能 %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s 需要不受支持的选项 %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "生成器" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 效果" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "为 Tenacity 提供 LV2 效果器支持" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist 效果器" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "为 Tenacity 提供 Nyquist 效果器支持" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "正在应用 Nyquist 效果..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist 工人" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "不良组成的 Nyquist 插件头部" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "在应用 \"Spectral\" 效果前\n" "启用轨道声谱视图。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "要使用“光谱效应”,请在轨道光谱图设置中启用“光谱选择”,\n" "并选择音效要作用的\n" "频率范围。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "错误:在头部指定的文件“%s”未在插件路径下找到。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "需要自动选择。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist 错误" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,当立体声轨不匹配时,无法执行效果操作。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "选择了太多 Nyquist 代码。\n" "最大允许的选择是 %ld 样本\n" "(大约 44100hz 采样率 %.1f 小时 )。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "调试输出: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "处理完成。" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "“;type tool”效果不能从 Nyquist 返回音频。\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "“;type tool”效果不能从 Nyquist 返回标签。\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error,返回自 %s。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "插件" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist 返回了一张列表。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist 返回的值:%f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist 返回的值:%d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist 返回了过多的音频声道。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist 将一个音频声道返回为一个数组。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist 返回了一个空的数组.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist 没有返回音频。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[警告:Nyquist 返回了无效的 UTF-8 字符,在此被转换为 Latin-1 字符]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "此版本的 Tenacity 在编译时没有附带针对 Nyquist 插件版本 %ld 的支持" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "无法打开文件" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "你的代码看起来像 SAL 语法, 但没有 '回归' 声明。\n" "对于 SAL,使用诸如下列样式的回归声明:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "对 LISP,以诸如下列形式的左括号开头:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist 代码错误" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "无法确定语言" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "“%s”不是一个有效的文件路径。" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "引号不匹配在\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "输入 Nyquist 命令: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "加载(&L)" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist 脚本" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp 脚本" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "当前程序已被修改。\n" "要忽略这些变更?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "无法加载文件" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "无法保存文件" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "值范围:\n" "%s 到 %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "值错误" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "保存文件为" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "未命名" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp 效果器" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "为 Tenacity 提供 Vamp 效果器支持" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨不匹配时,Vamp插件无法执行操作。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "抱歉,载入 Vamp 插件失败。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "抱歉,Vamp 插件初始化失败。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "插件设定" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "程序" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "无格式指定选项" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "导出音频" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "编辑元数据标签" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "导出标签" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "所有选择的音频被静音。" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "所有的音频被静音。" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "你确认要导出文件为“%s”?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "你正打算导出一个 %s 文件 并命名为 \"%s\"。\n" "\n" "一般这些文件以\".%s\"结尾,某些程序可能无法打开非标准扩展名的文件。\n" "\n" "确定要以此名字导出文件吗?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,路径名不能超过 256 个字符。" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在。替换吗?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "你的轨道将被合成并导出为一个单声道文件。" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "你的轨道将被合成并导出为一个立体声文件。" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "依据编码器设定,你的轨道将被混合到一个导出文件。" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高级混音选项" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "格式选项" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "通道: %2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "输出声道: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "混音器面板" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "无法导出。\n" "错误 %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "显示输出" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "数据会以管道传入标准输入。 \"%f\"使用文件名在导出窗口." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "可执行文件" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "查找命令路径" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(外部程序)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "无法将音频导出至 %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "导出" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出选择的音频" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出音频" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "命令行输出" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "你指定了一个没有扩展名的文件名。你确定吗?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "程序名似乎丢失。" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "找不到 \"%s\"。" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "无法在路径中找到 \"%s\"。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "需要正确配置 FFmpeg 才能继续。\n" "你可以在 偏好设置 > 库 中配置它。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg:错误 - 不能确定文件“%s”的格式描述。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg 错误" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg:错误 - 无法分配输出格式上下文。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg:错误 - 无法将音频流添加到输出文件“%s”中。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg:错误 - 无法打开输出文件“%s”以写入。错误代码: %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg:错误 - 无法为输出文件“%s”写入文件头。错误代码: %d。" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n" "此编码的支持很可能没有被编译入。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "编解码器报告了一个一般错误 (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "编解码器报告了一个无效的参数 (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法打开音频编解码器 \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg:错误 -无法从音频 FIFO 分配要读入的缓冲。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg:错误 - 无法获取采样缓冲大小 (Could not get sample buffer size)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg:错误 - 无法为采样缓存分配字节 (Could not allocate bytes for samples buffer)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg:错误 - 无法建立音频帧 (Could not setup audio frame)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg:错误 - 帧编码失败 (encoding frame failed)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg:错误 - 太多剩余数据。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg:错误 - 不能将最后一帧音频写入到文件。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg:错误 - nAudioFrameSizeOut 过大。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg:错误 - 不能编码音频帧。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "正以 %s 导出选择的音频" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "正以 %s 导出音频" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "无效的采样率" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "重采样" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "此工程的采样率(%d)不被当前输出文件格式\n" "所支持。 " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "此工程的采样率(%d)和比特率(%d kbps)的组合\n" "不被当前的输出文件格式支持。 " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "你可以重采样到下述任一采样率。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "采样率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "比特率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "质量(kbps):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "打开" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "受约束" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "音频" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "低延迟" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "窄频带" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "中频带" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "宽频带" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "超宽频带" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "全频带" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "压缩等级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "帧持续时长:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Vbr 模式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "应用类型:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "截除:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "打开自定义 FFmpeg 格式选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "当前格式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "当前编解码器:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "保存 VST 预设错误" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "覆盖现有的预设“%s”?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "确认覆盖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择格式" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择编码" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "预设“%s”不存在。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "替换预设“%s”?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC (低复杂度)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Main (主配置)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP (长程预测)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (窄频带) 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus) 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (v2) 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "自定义 FFmpeg 导出" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "估计" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "完整搜索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "日志搜索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "配置自定义 FFmpeg 选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "载人预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "导入预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "导出预设" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "编码:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的,并非所有的选项组合与编码都兼容." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "显示所有格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "显示所有编码" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "通用选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3 字符语言编码\n" "可选\n" "空 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "语言:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "储位器" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "编解码器标签 (FOURCC)\n" "可选的\n" "空 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "标签:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "比特率 (bit/s) - 影响文件的大小和质量\n" "有些编码只接受特定的值 (128k, 192k, 256 等)\n" "0 - 自动\n" "建议 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "总体质量,不同的编解码器使用的方式不同\n" "Vorbis 必需\n" "0 - 自动\n" "-1 - 关 (使用比特率代替)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "质量:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "采样率 (Hz)\n" "0 - 不改变采样率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "采样率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "音频裁去带宽 (Hz)\n" "可选\n" "0 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC 配置\n" "低复杂度 -默认\n" "多数的播放器只能播放低复杂度的" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "配置:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "压缩级\n" "FLAC 必需\n" "-1 - 自动\n" "最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n" "最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "压缩:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "帧大小\n" "可选\n" "0 - 默认\n" "最小 - 16\n" "最大 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "帧:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "线性预测编码(LPC)系数精度\n" "可选\n" "0 - 默认\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "预测序方法\n" "估计 - 最快,低压缩\n" "对数搜索 - 最慢,高压缩\n" "全搜索 - 默认" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO方法:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小预测序\n" "可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (用 LPC)或 4(不用 LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "最小 PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大预测序\n" "可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "最大 PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分区序\n" "可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "最小 PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分区序\n" "可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "最大 PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "使用线性预测编码(LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 容器选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "多路流的最大比特率\n" "可选\n" "0 - 默认" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "多路复合率:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "包大小\n" "可选\n" "0 - 默认" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "包大小:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "你不能删除一个没有名字的预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "删除预设“%s”?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "你不能保存一个没有名字的预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "选择有预设的 XML 文件进行导入" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "没有可导出的预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "选择将预设导出的 xml 文件" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "格式 %s 不兼容解码器 %s。" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "不兼容的格式和解码器" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "猜测格式失败" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "寻找编码失败" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 位" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 位" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最快)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (最好)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "压缩级别:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "位深度:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 文件" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC 导出不能打开 %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC 编码器初始化失败\n" "状态: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "正把选中的音频导出为 FLAC 文件" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "正在导出音频为 FLAC 格式" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 文件" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "不能使用此采样率和比特率组合导出 MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "不能打开目标文件写入" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "以 %ld kbps 导出选择的音频中" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "以 %ld kbps 导出音频中" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (最佳质量)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (更小的文件)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "发狂,320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "极端,220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "标准,170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "中等,145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "发狂" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "极端" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "标准" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "可变" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "平均" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "静态" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "合并立体声" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "比特率模式:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "质量" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "声道模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "强制输出到单声道" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "定位 LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Tenacity 需要 %s 才能创建 MP3。" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s 的位置:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "要找 %s,请点击这里→" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "要获取 LAME 的免费副本,请点击这里 →" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s 在哪里?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "试图连接到 lame_enc.dll v%d.%d。此版本与 Tenacity %d.%d.%d 不兼容。\n" "请下载最新版本的“LAME for Tenacity”。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "仅 lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "仅 libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "仅 libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "仅 libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "主共享对象文件" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "扩展库" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 文件" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "无法打开 MP3 编码库!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "无法初始化 MP3 编码库!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支持的 MP3 编码库!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "不能初始化 MP3 流" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出选择的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "正以 VBR(可变比特率) 质量 %s 导出选择的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "正以 VBR(可变比特率) 质量 %s 导出音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "正以 %d Kbps 导出选择的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "正以 %d Kbps 导出音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "错误,MP3 编码器返回 %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "工程的采样率(%d)不被 MP3\n" "文件格式支持。 " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "工程的采样率(%d)和比特率(%d kbps)的组合\n" "不被 MP3 文件格式支持。 " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "找不到 MP3 导出库" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(内置)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "导出多个文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "不能导出多个" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "你没有未静音的音轨和可应用的标签,\n" "因此你不能导出为多个单独的音频文件。" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "导出文件到:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "新建" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "选项:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "分割文件,基于:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一个标签之前的音频" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "第一个文件名:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "第一个文件名" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "命名文件:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用标签/轨道名" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "在标签/轨道名前编号" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "在文件名前缀之后用数字编号" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "文件名前缀:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "文件名前缀" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆盖现有的文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" 新建成功。" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "选择保存导出文件的位置" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "成功导出下列 %lld 文件。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现错误。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列 %lld 文件后取消了导出操作。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列 %lld 文件后终止了导出操作。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现严重错误。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\"不存在。\n" "\n" "你想新建一个吗?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "继续导出剩余文件?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "标签或轨道“%s”不是合规的文件名。\n" "你不能使用以下任何字符:\n" "\n" "%s\n" "\n" "建议的替换:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "标签或轨道“%s”不是合规的文件名。你不能使用“%s”。\n" "\n" "建议的替换:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "保存为..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 文件" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "无法导出 - 码率等问题" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "无法导出 - 元数据问题" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "无法导出 - 初始化问题" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "无法导出 - 流创建问题" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "无法导出 - 数据包问题" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "无法导出 - 文件的问题" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "将选定的音频导出为 Ogg Vorbis 文件" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "将选定的音频导出为 Ogg Vorbis 格式" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "数据头格式:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "其它无压缩音频文件" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "你尝试导出一个大于 4 GB 的 WAV 或 AIFF 文件。\n" "Tenacity 无法做到,导出将被放弃。" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "导出时出错" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "你导出的 WAV 文件已被截断,因 Tenacity 无法导出大于\n" "4 GB 的 WAV 文件。" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 需要单声道" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX 和 GSM 6.10 格式不兼容" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "不能以这个格式导出音频。" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "输选中的音频为 %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "写%s 文件时出错 (磁盘可能)。\n" "Libsndfile 提示说 \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "所有支持的文件" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "是一个 MIDI 文件,不是音频文件。\n" "Tenacity 不能打开并播放这类文件,但可以通过\n" "点击文件->导入->MIDI 来编辑它。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "“%s”\n" "不是音频文件。\n" "Tenacity 无法打开此类型文件。" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "选择要导入的流" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的 Tenacity 在编译时没有附带针对 %s 的支持。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是音频 CD 轨道。\n" "Tenacity 不能直接打开音频 CD。\n" "解出(rip) CD 轨道到 Tenacity 能导入的\n" "音频格式,如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\"是播放列表文件。\n" "它只是一种文本文件,内容是所列文件的位置,所以 Tenacity 不能打开它。\n" "你也许可以用文字编辑器打开它查看所列文件的位置,并获得实际的音频文件。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是 Windows Media Audio 文件。\n" "因为专利限制,Tenacity 不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是一个高级音频编码文件。\n" "没有可选的 FFmpeg 库,Tenacity 不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是加密的音频文件。\n" "这类通常来自在线音乐商店。\n" "Tenacity 不能打开这类文件,因为它被加密了。\n" "可以试着把它录制到 Tenacity,或烧入音频 CD,然后\n" "把 CD 音轨解到支持的音频格式,如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是RealPlayer media文件。\n" "Tenacity不能打开这类文件,因为这是有所有权的格式。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n" "Tenacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF,\n" "然后导入,或录制到Tenacity。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是 Musepack 音频文件。\n" "Tenacity 无法打开此类型文件。\n" "如果你认为它有可能是 MP3 文件,请将它的扩展名\n" "更改为\".mp3\" 并试着重新导入。或者将它转换为 Tenacity 支持的文件格式,\n" "如 WAV 或 AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是Wavpack文件。\n" "Tenacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n" "Tenacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n" "Tenacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 视频文件。\n" "Tenacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "未找到文件“%s”。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Tenacity 无法识别文件“%s”的类型。\n" "\n" "%s对于未压缩的文件,也可以尝试文件 > 导入 > 原始数据。" #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "尝试安装 FFmpeg。\n" "\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" # 这里我保留前人翻译的“读取”对译“understood”因为用“理解”可能会有点奇怪? - mkpoli 2017-11-25 #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Tenacity 识别出了文件 '%s' 的类型。\n" "支持这样文件的导入器应该有:\n" "%s,\n" "但它们都无法理解这个文件格式。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "AUP 工程文件 (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法导入工程:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "导入工程" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "该工程是由 Tenacity v1.0 或更早版本保存的。格式有所\n" "更改,所以此版本的 Tenacity 无法导入工程。\n" "\n" "请使用 v3.0.0 之前的 Tenacity 来升级工程,然后\n" "就可以使用此版本的 Tenacity 来导入它。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "导入器发生内部错误......无法识别标签" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "无效的工程 '%s' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "无效的工程 'vpos' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "无效的工程 'h' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "无效的工程 'zoom' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "无效的工程 'sel0' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "无效的工程 'sel1' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "无效的工程 'selLow' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "无效的工程 'selHigh' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到工程数据目录:\"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "工程文件中含有 MIDI 轨道,但是此 Tenacity 版本不包含 MIDI 支持,将绕过这些轨道。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "工程导入" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "活动工程已经具有时间轨道,并且在导入的工程中也遇到一个时间轨道,将会绕过导入的时间轨道 (不导入)。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "无效的 'maxsamples' 序列属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "无效的序列 'sampleformat' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "无效的 'numsamples' 序列属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "无法解析波阻的 'start' 属性" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "工程文件 %s 丢失\n" "\n" "将插入静音片段取代。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "缺失或无效的 simpleblockfile 'len' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "缺失或无效的 silentblockfile 'len' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "别名文件 %s 丢失\n" "\n" "将插入静音片段取代。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "缺失或无效的 pcmaliasblockfile 'aliasstart' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "缺失或无效的 pcmaliasblockfile 'aliaslen' 属性。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "处理 %s 过程中发生错误\n" "\n" "将插入静音片段。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "位置 %lld 无法在 %s 中找到" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "%lld 采样无法从 %s 读取" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 兼容文件" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "索引[%02x] 编解码器[%s], 语言[%s], 比特率[%s], 声道数[%d], 时长[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 文件" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer 兼容文件" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "无法在加载解码器到管线" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer 导入器" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "不能设置流状态为暂停。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "索引[%02d], 类型[%s], 声道[%d], 比率[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "文件不包含任何音频流。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "不能导入文件,状态更改失败。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer 错误:%s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本文本格式的文件列表" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF 错误" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI轨道不能单独偏移,只有音频文件才可以。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "从“%s”中导入的 MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "导入MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "无法打开文件 %s:文件名过短。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "无法打开文件 %s:文件类型错误。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "无法打开文件 %s。" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3文件" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "导入失败\n" "\n" "这可能是由于畸形的 MP3 造成的。\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 文件" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "索引[%02x] 版本[%d], 声道[%d], 比率[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "介质读取错误" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "不是Ogg Vorbis文件" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis版本不匹配" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "无效的 Vorbis 比特流头部" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "内部处理错误" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV、AIFF 及其它未压缩类型" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG 容器格式)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "带符号的 8 位 PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "带符号的 16 位 PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "带符号的 24 位 PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "带符号的 32 位 PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "无符号 8 位 PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 位浮点" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64 位浮点" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12 位 DWVW" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "正在导入 %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime文件" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "不能启动QuickTime抽出" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "不能设置QuickTime渲染质量" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "不能设置QuickTime离散通道属性" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "不能设置QuickTime采样大小属性" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "不能取得流描述" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "不能得到填充缓冲" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "导入原始数据" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "导入原始数据" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "没有尾端 (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "小尾端 (little-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "大尾端 (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "默认尾端 (endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 声道 (单声道)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2声道 (立体声)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 声道" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "字节序:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "声道:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "开始偏移:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "字节" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "总计要导入:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "数据大小无效。无法导入音频" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s 左" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s 右" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "起点" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "终点" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "时间移动片段到右侧" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "时间移动片段到左侧" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "时间-移动(Time-Shift)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "片段未移动" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "片段边界(&O)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "上一个片段边界到光标位置" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "光标位置到下一个片段边界" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "上一个片段(&U)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "选择上一个片段" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "下一个片段(&E)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "选择下一个片段" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "上一个片段边界(&V)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "光标位置到上一个片段边界" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "下一个片段边界(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "光标位置到下一个片段边界" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "时间左移" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "时间右移" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴文字" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "没有可撤消的操作" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "没有可重做的操作" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "已副本的" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "创建副本" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "分离并剪切到剪贴板" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "分离并剪切" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分离并删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "分离并删除" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "使静音" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "修剪选择的音频音轨从 %.2f 秒到 %.2f 秒" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "修剪音频" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "分离" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "分离到新轨道" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "分离并新建" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "连接" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分离%.2f 秒,于 t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "分离" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "元数据标签" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "创建副本(&A)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "特殊移除(&E)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "分离并剪切(&I)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "分离并删除(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "置为静音(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "修剪音频(&M)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "分离(&L)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "分离并新建(&W)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "连接(&J)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "静音处分离(&H)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "元数据(&M)..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "偏好设置(&F)..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "删除键(&D)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "删除键 &2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "额外(&R)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "混音器工具栏(&X)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "调整播放音量(&J)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "增加播放音量(&I)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "减少播放音量(&D)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "调整录制音量(&U)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "增加录制音量(&N)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "减小录制音量(&E)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "设备(&V)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "改变录制设备(&R)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "改变播放设备(&P)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "改变音频主机(&H)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "改变录制声道数(&N)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "全屏幕开关(&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "无法创建目录“%s”。\n" "非目录文件已存在" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "导出选择的音频" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "标签.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "没有标签轨,无法导出。" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "请每次只选择一个音符轨。" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "请选择一个音符轨。" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "导出 MIDI 为:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI 文件" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Allegro 文件" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "你选择了一个未识别扩展名的文件\n" "你想继续吗?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "导出 MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "从“%s”导入的标签" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "导入标签" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "选择一个 MIDI 文件" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "MIDI 和 Allegro 文件" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MIDI 文件" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Allegro 文件" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "危险重置(&D).." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "打开最近访问的文件" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "最近的文件(&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "保存工程(&S)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "工程另存为(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "备份工程(&B)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "导出为 MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "导出为 &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "导出为 &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "导出音频(&E)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "导出选择的音频(&R)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "导出标签(&L)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "导出多个文件(&M)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "导出 MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "音频(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "标签(&L)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI(&M)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "原始数据(&R)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "页面设置(&G)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "打印(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "隐藏的文件菜单" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "导出为 FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "保存 %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "不能保存 %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "你是否遇到这些问题?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "修复" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "快速修复" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "待机" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "未发现可简单解决的问题" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "轨道时钟" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "无法精确选择" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "录制停止和开始" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "已解决" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "音频设备信息" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI 设备信息" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "快速修复(&Q)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "入门(&G)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Tenacity 手册(&M)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "快速帮助(&Q)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "使用手册(&M)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "诊断(&D)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "音频设备信息(&D)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "MIDI 设备信息(&D)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "显示日志(&L)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "关于Tenacity(&A)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "已添加标签" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "粘贴文本至新标签" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "将标签的音频区域剪切到剪贴板" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "剪切标签的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "已经删除标签的音频区域" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "删除标签的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "分离并剪切已标签的音频到剪贴板" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "分离并剪切已标签的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "分离并删除已标签的音频选区" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "分离并删除已标签的音频" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "静音标签的音频选区" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "静音标签的音频" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "将标签的音频区域复制到剪贴板" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "复制标签的音频" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "分离标签的音频(点或者选区)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "分离标签的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "合并标签的音频(点或者选区)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "合并标签的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "分离标签的音频选区" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "分离标签的音频" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "标签(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "编辑标签(&E)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "为选区添加标签(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "在播放位置添加标签(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "粘贴文本至新标签(&X)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "键入以创建标签(开/关)(&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "已标签音频(&B)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "剪切(&C)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "标签剪切" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "标签删除" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "分离并剪切(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "分离并剪切标签" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分离并删除(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "分离并删除标签" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "置为静音(&A)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "标签静音" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "复制(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "标签复制" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "分离(&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "标签分离" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "标签合并" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "切换到上个活动窗口" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "切换到下个活动窗口" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "聚焦(&U)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "从工具栏到轨道后移(&B)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "从轨道到工具栏前移(&O)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "移动焦点到上一轨" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "移动焦点到下一轨" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "将焦点移到第一个音轨" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "将焦点移到最后一个音轨" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "移动焦点到上一轨并选中" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "移动焦点到下一轨并选中" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "选择/取消 轨道(&T)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "选择/取消 轨道(&D)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "未分类" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "&重复 %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "插件 %d 到 %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "生成(&G)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "添加/删除插件..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "重复上个生成器" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "重复上次使用的效果" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "重复上个分析器" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "工具(&O)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "重复上个工具" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "宏(&M)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "应用宏(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "调色板..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "重置配置" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "截取屏幕(&S)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "运行性能测试(&R)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "模拟录音错误" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "侦测上流丢失" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "可编写脚本 I (&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "选择时间..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "选择频率..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "选择轨道..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "设置轨道状态..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "设置轨道音频..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "设置轨道视觉效果..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "获取偏好..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "设置偏好..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "设置片段..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "设置包络..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "设置标签..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "设置工程..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "可编写脚本 II (&B)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "设置轨道..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "获取更多信息..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "消息..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "帮助..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "打开工程..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "保存工程..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "移动鼠标..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "比较音频..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "截屏工具(简式)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "设置选区左边界" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "位置" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "设置选区右边界" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "全不(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "空置选择" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "轨道(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "所有轨道(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "所有同步锁定轨道(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "选择同步锁定" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "范围(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "在播放位置左端(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "设置选区于播放位置左端" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "在播放位置右端(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "设置选区于播放位置右端" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "音轨起点到光标位置(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "选择轨道起点至光标位置" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "光标位置到音轨终点(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "选择光标位置到轨道终点" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "轨道起点至终点(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "选择轨道起点至终点" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "储存选区(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "恢复选区(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "频谱(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "开关频谱选区(&G)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "下一个更高的峰值频率(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "下一个更低的峰值频率(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "恢复光标至储存位置(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "选择光标位置至储存位置" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "存储光标位置(&I)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "寻找过零点(&Z)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "选择过零点" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "选区(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "关闭吸附(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "吸附到最近的(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "吸附到更主要的(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "选择至起点(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "选择至终点(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "选区向左扩展(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "选区向右扩展(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "设置或扩展选区左端(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "设置或扩展选区右端(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "选区向左收缩(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "选区向右收缩(&I)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "光标位置到(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "选区起点(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "光标位置至选区起点" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "选区终点(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "光标位置至选区终点" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "到音轨起点(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "光标位置到轨道起点" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "到音轨终点(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "光标位置到轨道终点" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "工程起点(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "光标位置到工程起点" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "工程终点(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "光标位置到工程终点" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "光标位置(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "光标左移(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "光标右移(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "光标小左跳(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "光标小右跳(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "光标大左跳(&U)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "光标大右跳(&M)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "定位播放(&K)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "播放时稍向左定位(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "播放时稍向右定位(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "播放时向左定位(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "播放时稍右定位(&H)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "工具栏(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "原带配音(开/关)(&E)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "重置工具栏(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "已渲染轨道 \"%s\" 的所有音频" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "渲染" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声轨" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道轨" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "已平衡音轨声道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "声道平衡音轨" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "从零点开始(&Z)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "从光标位置/选区起点开始(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "从选区终点开始(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "从光标位置/选区终点结束(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "从选区终点结束(&D)" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "已对齐或移动起点至零" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "已对齐起点至零" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "对齐或移动起点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "对齐起点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "已对齐或移动起点至光标处或选区起点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "已对齐起点至光标处或选区起点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "已对齐或移动起点至选区终点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "已对齐起点至选区终点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "已对齐或移动终点至光标处或选区起点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "已对齐终点至光标处或选区起点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "对齐或移动终点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "对齐终点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "已对齐或移动终点至选区终点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "已对齐终点至选区终点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "已对齐或移动终点至终点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "已对齐终点至终点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "对齐或移动终点至终点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "对齐终点至终点" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "已整体对齐或移动" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "已整体对齐" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "已整体对齐或移动" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "整体对齐" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "将 MIDI 与音频同步" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "同步 MIDI 和音频轨道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "调整过的音量增强" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "已调整的左右平衡" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "新建音轨" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "新轨道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新建立体声轨" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "新建标签轨" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "此版本的 Tenacity 仅允许每个工程窗口拥有一条时间轨。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "新建时间轨" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新采样率(Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "输入的值无效" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "重采样轨道 %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "重采样音轨" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "重采样轨道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "请选择至少一个音轨和一个音符轨。" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "对齐完成:MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "将 MIDI 与音频同步" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "对齐出错:输入太短 - MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "对齐 (alignment) 进程报告了内部错误。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "按时间排序的轨道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "按照时间排序" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "按名字排序的轨道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "按照名称排序" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "不能删除活动音频轨道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "增加新轨道(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "单声道轨(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "立体声轨(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "标签轨(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "时间轨(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "混音(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "混合立体声至单声道(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "混音并渲染(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "混音并渲染到新轨道(&W)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "重采样(&R)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "删除轨道(&V)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "静音/取消静音" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "所有轨道静音(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "取消所有音轨的静音(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "(多)轨道静音(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "取消音轨静音(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "左右声道平衡(&P)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "左平衡" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "右平衡" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "中央(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "中央平衡" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "对齐轨道(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "两端对齐(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "整体对齐(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "和轨道移动选区(开/关)(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "移动选区和轨道(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "排序音轨(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "按开始时间(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "按名称(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "同步锁定轨道(开/关)(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "轨道(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "改变聚焦音轨的声音定位..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "改变聚焦音轨的增益(&N)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "增加选中音轨的声强加强(&I)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "减少选中音轨的声强加强(&D)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "打开选中音轨上的菜单(&E)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "静音/取消 选中音轨(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "独奏/取消 选中音轨(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "关闭选中音轨(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "上移焦点(&P)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "下移焦点(&W)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "将焦点移到轨道顶部(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "将焦点移到轨道底部(&B)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "正在播放" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "录音" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "无标签轨" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "无标签轨在选中轨道上下" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s 第 %d 个,共 %d 个" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "标签轨中无标签" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "定时录音不能与多个打开的工程一起使用。\n" "\n" "请关闭任何其他工程,然后重试。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "有未保存的更改时,无法使用定时器录制。\n" "\n" "请保存或关闭此工程并重试。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "请选择一个单声道音轨。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "请选择一个双声道音轨或两个单声道音轨。" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "请选择至少 %d 个声道。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "请选择在片段内的时间。" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "播录(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "正在播放(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "播放/停止(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "播放/停止并设置光标位置(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "重复播放(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "暂停(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "录制(&R)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "录制(&R)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "追加录音(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "录制新轨道(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "定时录音(&T)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "插卷录制(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "播放选区(&Y)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "锁住(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "解锁(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "重新扫描音频设备(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "播录选项" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "声控激活电平(&V)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "声控录音(开/关)(&C)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "固定播放/录音头(开/关)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "原带配音(开/关)(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "软件同步监听(开/关)(&F)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "录制电平自动调节(开/关) (&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "播录(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "播放(&A)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "播放1秒(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "播放至选区(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "播放至选区起点前(&B)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "从选区起点后播放(&T)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "播放至选区终点前(&F)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "从选区终点后播放(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "播放选区起点前后(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "播放选区终点前后(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "播放剪切预览(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "以指定速度播放(&P)" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "正常以指定速度播放(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "以指定速度循环播放(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "以指定速度播放剪切预览(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "调整播放速度(&J)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "增加播放速度(&I)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "减少播放速度(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "移动到上一个标签" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "移动到下一个标签" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "缩放(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "缩放到正常大小(&N)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "缩放至选区大小(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "缩放开关(&T)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "高级垂直缩放(&V)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "轨道大小(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "适应宽度(&F)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "贴合高度(&H)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "叠起所有轨道(&C)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "展开所有轨道(&X)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "跳至(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "选区起点(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "跳至选区起点" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "跳至选区终点" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "原带配音(开/关)(&E)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "音轨 &名称 (开/关)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "显示截幅失真/过载(&S)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "显示效果栏" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "全部前置(&B)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "最小化所有工程" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "导入完成,计算波形中" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "解码波形中" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "质量偏好设置" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update Audacity" msgstr "更新 Tenacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "&Check for Updates" msgstr "检查更新出错" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "批处理" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "批处理偏好设置" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "行为" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "不要在批处理模式应用效果(%D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "设备" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "设备偏好设置" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "接口" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "音频主机(&H):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "使用:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "播放" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "设备(&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "设备(&V):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "声道数(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "延迟" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "缓冲大小(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "延迟补偿(&L):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "没有音频接口" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "找不到设备" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (单声道)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立体声)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "文件夹偏好设置" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "默认目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "留空字段,以转到用于该操作的上一个目录。\n" "填写字段,则该操作将始终转到该目录。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "打开(&P):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "&浏览..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "保存(&A):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "浏览..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "导入(&I):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "浏览..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "导出(&E):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "浏览..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "&宏输出:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "临时文件目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "临时文件目录不能位于 FAT 格式驱动器上。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "浏览..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "&可用空间:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "选择存放临时目录的位置" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "不可用 - 上面的位置不存在" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "选择一个位置" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "目录 %s 是不合适的(有被清理的可能)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "目录%s不存在。是否创建它?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "新建临时目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目录%s不可写" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "在重新启动 Tenacity 之前,对临时目录的更改将不会生效" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "临时目录更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "效果偏好设置" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "按照效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "按照发布者以及效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "按照类型以及效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "将同发布者划为一组" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "将同类型划为一组" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "启用效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "效果选项" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "排序或成组(&S):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "每组的最大效果数(0 表示禁用):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "插件选项" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "当 Tenacity 启动时检测插件更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "下次启动 Tenacity 时重新扫描插件" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "指令集" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "使用 SSE/SSE2/.../AVX (&U)" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "扩展导入" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "扩展导入偏好设置" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "首先在文件打开对话框尝试使用过滤器" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "用于选择导入滤波器的规则" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "文件扩展名" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME 类型" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "导入器顺序" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "上移规则(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "下移规则(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "上移过滤器(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "下移过滤器(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "新建规则(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "删除选中的规则(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "未用到的过滤器:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" "在项中发现空隔字符(空格、制表符[tab]或换行符),可能无法进行模式匹配。建议删除(trim)首尾的空隔字符,除非你知道确实要保留它们。是否需要Tena" "city为你删除到这些空隔字符?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "已检测到的空间" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "你确实要删除选中的规则?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "确认删除规则" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "扩展导入" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "GUI 偏好设置" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 比特位样本的 PCM 范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM 12 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM 14 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (接近人类听力的极限)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "本地" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "从互联网" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "语言(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "使用手册的位置(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "主题(&T):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "仪表分贝范围(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "启动时显示“如何获得帮助(&H)”" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "显示额外菜单(&X)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "显示替代的风格(Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "如果选区自动吸附到标签边缘,则保持标签(&R)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "混合系统和 Tenacity 主题(&B)" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "在从右向左书写的语言中使用大多数从左向右的布局" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "切勿使用逗号作为小数点" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "显示时间线工具提示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "显示跟随播放标尺" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "语言“%s”未知" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "导入/导出" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "导入导出的偏好设置" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "导出时混合到立体声(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "使用高级混音选项(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "标准" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "扩展(&X)(带频率范围)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "秒" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "拍" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "当导出轨道到音频文件时" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "导出时显示元信息编辑器(&H)" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "忽略开始和结束位置的静音(&I)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "已导出的标签样式:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "导出的 Allegro (.gro) 文件保存时间为:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "导入 导出" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "按键组合偏好设置" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "键盘偏好设置当前不可用。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "修改键盘快捷键需要打开新工程。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "热键(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "浏览模式:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "树形(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "名称(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "关键字(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "以树形查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "按名称查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "以关键字方式查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "搜索(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "绑定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "快捷键" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "设置(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意: 按 Cmd+Q 将退出。其它所有按键均可用。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "导入(&I)..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "默认(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * \"%s\" (因为快捷键 '%s' 已被 \"%s\" 使用)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "选择包含Tenacity键盘快捷键定义的XML文件..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "导入键盘快捷键出错" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "带有快捷方式的文件包含 \"%s\" 和 \"%s\"的非法快捷方式重复项。\n" "将不会导入任何内容。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已加载 %d 键盘快捷键\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "导入的文件中未提及以下命令,但由于与其他新的快捷键冲突,而删除了它们的快捷键设置:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "加载键盘快捷键中" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "导出键盘快捷键为:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "导出键盘快捷键出错" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "此项未设置键" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "分配快捷方式之前,你必须先选择绑定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t 和\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "键盘快捷键 '%s' 已被分配给:\n" "\n" "\t“%s”\n" "\n" "\n" "单击确定将此快捷键分配给\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "。否则点取消。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "按键组合" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "库偏好设置" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3 导出库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3库的版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 导入/导出库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "没有找到兼容的 FFmpeg 库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进来" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg 库的版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg 库:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "定位(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "下载(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Tenacity 已自动检测到有效的 FFmpeg 库。\n" "你仍想手动定位吗?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "成功" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "库" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 设备" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "MidiIO 偏好设置" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "没有 MIDI 接口" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "接口" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "正在使用:PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI 合成器延迟 (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI 合成器的延迟必须是整数" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "MIDI IO" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "模块偏好设置" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "这些测试模块。请在阅读完 Tenacity 使用手册后\n" "谨慎启用。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " “询问” 表示 Tenacity 每次启动时都会询问是否要加载此模块。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " “失败” 表示 Tenacity 发现模块已损坏,不会运行。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " “新建” 表示尚未作出任何选择。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "这些设置只会在 Tenacity 启动时生效。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "询问" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "未找到模块" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "模块" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "鼠标偏好设置" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "命令动作" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "左击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "设置选区位置" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "按住左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "设置选区范围" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift 键-左键双击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "扩展选区范围" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "左键双击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "选择片段或整个轨道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "改变跟随播放速度" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "点放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "范围放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "同右键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "右击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "缩小一级" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "右键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "同左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift 键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "范围缩小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "中击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "默认缩放" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "左右或在轨道间移动片段" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift 键-左键拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "左右移动轨道内的全部片段" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-左键拖动" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "在轨道间上下移动剪辑" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "改变增益包络" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "变更采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt 键-左键单击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "修改若干采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "仅修改一处采样点" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "多功能" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "同选择工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "同缩放工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "(任一)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "上下滚动轨道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift键-滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "滚动波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-滚轮转动" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "缩放波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift键-滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "纵向缩放波形 (dB) 范围" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "播放偏好设置" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "效果预览" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "长度(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "剪切预览" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "剪切区域前预览(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "剪切区域后预览(&A):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "播放时的寻找时间" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "短时间段(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "长时间段(&N):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "变速播放(&V)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "微渐变" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "总是不固定跟随播放(&P)" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Tenacity 偏好设置" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "分类" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "偏好设置:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "质量偏好设置" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "其它..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "采样" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "默认采样率(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "默认采样格式(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "实时转换" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "采样率转换器(&V):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "抖动(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "高质量转换" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "采样率转换器(&T):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "抖动(&H):" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16 位" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24 位" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "录制偏好设置" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "录制时播放其他轨道(加录)(&O)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "使用硬件播放其他轨道(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "软件同步监听(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "在新的轨道上录制" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "侦测丢失" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "声控录音" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "电平(&V) (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "命名新录制的轨道" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "使用:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "自定义轨道名(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "自定义名称文字" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "录制的音频" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "轨道编号" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "系统日期(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "系统时间(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "自动录制电平调节" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "启用自动录制电平调节。" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "目标峰值:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "在..内:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "分析时间:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "毫秒(一次分析的时间)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "连续分析次数:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 表示无限" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "插卷录制" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "预卷(&L):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "交叉渐变(&F):" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "梅尔刻度" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "周期" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "彩色(默认)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "彩色(经典)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "灰度" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "逆灰度" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "频率" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "重新分配" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "最高频率必须不低于 100 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低频率至少是 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最低频率必须小于最高频率" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "范围至少是 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "频率增益不能为负" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "频率增益必须小于 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "频谱图设置" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "频谱图" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "频谱偏好设置" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "使用偏好设置(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "比例(&C):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "最低频率 (Hz)(&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "最高频率 (Hz)(&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "增益 (dB)(&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "范围 (dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "高频提升(dB/dec)(&B):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "算法" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "算法(&L):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "窗口大小(&S):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最宽频带" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - 默认" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最窄频带" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "窗口类型(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "零填充因子(&Z):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "启用频谱选区(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "显示沿 Y 轴的网格(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT(快速傅立叶变换) 寻找音符" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大音符数(1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "寻找音符(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "量化音符(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "全局设置" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "启用频谱选区(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高频率值必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低频率值必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "增益必须是一个整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "范围必须是一个正整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "频率增益必须是一个整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最小振幅(dB) 必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "最大音符数必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大音符数必须在 1~128 直接" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "主题偏好设置" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "信息" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "变换主题是一个实验性的功能。\n" "\n" "要试用它,按「保存主题缓存」,然后用影像处理软件 (如 GIMP) \n" "找到并修改名为 ImageCacheVxx.png 的图片文件。\n" "\n" "按「载入主题缓存」,把修改好的图片和颜色加载回 Tenacity。\n" "\n" "(只有播录控制工具栏及音轨的颜色可以改变。\n" "虽然图片文件也显示其它图标。)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "保存和加载单独主题文件对每个图像使用单独的文件,\n" "但在其他方面想法相同。" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "主题缓存 - 图片和颜色" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "保存主题缓存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "载入主题缓存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "独立的主题文件" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "保存文件" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "载入文件" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "行为" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "轨道表现偏好设置" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "简单" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "多轨" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "如果需要选择,则选择所有音频 (&S)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "打开剪切线(&:)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "启用拖拽选区边缘(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "编辑一段会移动 其它片段(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "“移动轨道焦点”在轨道间循环(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "键入以创建标签(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "使用新标签名的对话框" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "可以滑动到零点左侧(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "高级垂直缩放(&V)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "独奏按钮(&B):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "对数 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "波形" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "频谱图" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "连接点图" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "杆状图" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "适应宽度" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "缩放至选区大小" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "默认缩放" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "秒中第五个" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "秒中第十个" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "秒中第二十个" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "秒中第五十个" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "秒中的第一百个" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "秒中的第五百个" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "毫秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "采样" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "每个采样 4 像素" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "最大缩放" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "轨道偏好设置" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "自动贴合轨道高度(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "将曲目名称显示为叠加层(&W)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "折叠时使用半波显示(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "固定录音/播放头(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "如果顶部未固定则自动滚动(&A)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "固定的头部位置(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "默认视图模式(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "默认波形比例:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "波形细节样式&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "默认音轨名称(&N):" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "音轨" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "缩放开关" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "预设 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "预设 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "警告偏好设置" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "以下情况显示警告/提示" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "保存工程中 (&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "保存空工程中 (&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "导出过程中混音成单声道时(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "导出过程中混音成立体声时(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "混音导出时(自定义 FFmpeg 或外部程序) (&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "导出期间缺少文件名和扩展名时" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "波形偏好设置" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "波形分贝范围(&R):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "跳至开始位置" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "跳至结束位置" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "重复播放(&L)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "录制新轨道" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "追加录音" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "选择至终点" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "选择至起点" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s 已暂停。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "播录工具栏(&T)" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "播放设备" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "录制设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "音频主机" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "录制省道数" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (单声道) 录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (立体声) 录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "选择录制设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "选择播放设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "选择音频主机" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "选择录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "设备信息不可用。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "设备工具栏(&D)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "剪切选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "复制选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "修剪选定外的音频" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "静音音频选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "同步锁定轨道" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "选区填充窗口宽度" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "让工程适应宽度" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "打开效果栏" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "编辑工具栏(&E)" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "综合指示" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "录制指示" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "播放指示" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "指示-录制" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "指示-播放" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "播放电平" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "录制电平" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "录音仪表栏(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "播放仪表栏(&P)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "录制音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "播放音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "录制音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "录制音量 (不可用;使用系统混音器。)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "播放音量:%.2f(模拟)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "播放音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "播放音量 (不可用;使用系统混音器。)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "混音器工具栏(&X)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "定位" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "跟随播放标尺" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "跟随播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "停止跟随播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "启动跟随播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "停止定位播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "开始定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "隐藏跟随播放标尺" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "跟随播放工具栏(&B)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "工程采样率 (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "吸附到" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "音频位置" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "选区的起点和终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "选区的起点和长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "选区的长度和终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "选区的长度和中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "显示" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "吸附到" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "中央" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "吸附位置/选区到 %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - 驱动" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "选区 %s。 %s 不将改变。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "选择工具栏(&S)" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "中心频率及频宽" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "高低频率" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "中心频率" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "带宽" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "频谱选择工具栏(&C)" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "时间" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "时间工具栏(&T)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Tenacity %s工具栏" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "点击并拖动以缩放工具栏" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "工具停靠" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "选择工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "包络工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "时间移动工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "缩放工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "绘制工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "多功能工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "滑动工具" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "工具工具栏(&O)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "选择工具(&S)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "包络工具(&E)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "绘制工具(&D)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "缩放工具(&Z)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "时间移动工具(&T)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "多功能工具(&M)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "上一个工具(&P)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "下一个工具(&N)" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "以选定的速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "重放速度" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "以指定速度循环播放" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "指定速度播放工具栏(&Y)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "拖动一个或多个标签边界。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "拖动标签边界。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "已修改的标签" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "标签编辑" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "点击编辑标签文本" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "字体(&F)..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "标签轨的字体" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "字体名" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "字体大小" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "剪切标签文本(&T)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "复制标签文本(&C)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "删除标签(&D)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "编辑标签(&E)..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "已删除标签" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "编辑标签" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "新标签" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "提高八倍音阶(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "降低八倍音阶(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "右击以打开菜单。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "缩放重置" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift 键-右键单击" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "左键单击/左键拖拽" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "单击并拖动以伸展选中的音频。" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "伸展音符轨" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "左键单击扩展,右键单击删除" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "左键单击合并片段" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "已合并的剪辑" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "合并" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "已展开的剪切线" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "扩展" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "已移除剪切线" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "单击并拖动编辑采样" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请“放大”波形至能看清楚单个采样点。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "已移动采样点" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "采样编辑" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "自适应缩放" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "频谱图(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "要更改频谱图设置,请先停止\n" "任何播放或录音。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "先停止音频" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "频谱图设置(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "格式(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "改变样本格式" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "正在处理... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "处理中... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已将“%s”改变为 %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "格式变更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "采样率(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "已将“%s”改变为 %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "改变采样率" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "设定采样率" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "多视图(&M)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "制作立体声轨(&K)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "交换立体声的两个声道(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "分离立体声轨(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "分离立体声到单声道(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "单声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "左声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "右声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "声道" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "已将“%s”改变为立体声轨" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "制作立体声" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "已交换的声道在 '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "交换声道" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分离立体声轨“%s”" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "分离立体声到单声道“%s”" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "分离为单声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "立体声,%d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "单声道,%d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "左,%d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "右,%d Hz" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% 左" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% 右" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "单击并拖动以调整子视图的大小,双击以均匀拆分" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "单击并拖动以重新排列子视图" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "重新排列子视图" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "关闭子视图" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "缩放 x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "缩放 x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "半波" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "波形(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "波形颜色(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "乐器 %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "波形颜色改变" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速率限制(%)改为:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "最低速率限制" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速率限制(%)改为:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "最高速率限制" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "将范围设置为 '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "设定范围" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "设置时间轨显示为线性" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "设置显示" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "设置时间轨显示为对数" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "设置时间轨插值为线性" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "设置插值" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "设置音轨时间插值为对数" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "线性缩放(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "对数缩放(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "范围(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "对数插值(&I)" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "单击并拖动可调整,双击可重置" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "名称(&N)..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "音轨上移(&U)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "音轨下移(&D)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "移动轨道到顶部(&T)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "移动轨道到底部(&B)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "设置轨道名" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”改名为“%s”" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "改变名称" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "单击并拖动以扭曲播放时间" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "已调整的包络。" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "跟随播放(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "定位播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "跟随播放标尺(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "以指定速度播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "移动鼠标指针以定位播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "移动鼠标指针以跟随播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "跟随播放(&B)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "向后检修(Scrub) (&K)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "向前检修(Scrub) (&W)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "单击并拖动选区的左边界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "单击并拖动选区的右边界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "点击并拖动以调整选区底部频率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "点击并拖动以调整选区顶部频率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "点击并移动以调整选区中心频率至某个频谱峰值处。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "点击并拖动以调整选区中心频率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "点击并拖动以调整频宽。" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "编辑,偏好设置..." # 存疑 #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "多功能工具:按 %s 打开鼠标及键盘偏好设置。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "点击并拖动以设置频宽。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "单击并拖动选择音频" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(吸附)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "不能在音轨之间切换" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "已将片段移至另一轨道" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "已使轨道或片段右移了 %.02f 秒" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "已使轨道或片段左移了 %.02f 秒" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "折叠" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command+单击 以反选" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "选择轨道" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+单击 以反选" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "打开菜单..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Command+单击" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+单击" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s 以选择或取消选择轨道。向上或向下拖动以更改轨道顺序。" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s 以选择或取消选择轨道。" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "已向上移动“%s”" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "已向下移动“%s”" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "移动轨道" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "单击放大,按住 Shift 键单击缩小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖入放大区域,右击缩小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(已禁用)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "按" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "按钮" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "左" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "右" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "文件“%s”已存在,你想覆盖它吗?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "请选择一个已存在的文件。" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "文件类型:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "获取器" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "空" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "后退" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "前进" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "互联网上的帮助" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "点击开始监视" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "点击监视" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "点击开始" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "点击" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "停止监视" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "开始监视" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "录制仪表选项" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "播放仪表选项" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "刷新率" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "更高的刷新率让指示器改变更频繁。\n" "如果系统速度不够快的话,可以指定 每秒30次 以下\n" "的刷新率,以免影响音频质量。" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "指示表风格" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "梯度" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "指示表类型" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " 监视中 " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " 活动 " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " 峰值 %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " 峰值 %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " 已修剪的 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "打开日志显示详情" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "请选择一个动作" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 时 060 分 060>0100 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + 毫秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 时 060 分 060>01000 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "时:分:秒 + 采样点" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+># 采样" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "采样" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 采样|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "时:分:秒 + 电影帧(24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+>24 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "电影帧 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 帧|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 丢帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+>30 帧|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 无丢帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 帧| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC 帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 帧|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL 帧 (25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+>25 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 帧(25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 帧|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "时:分:秒 + CDDA 帧(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+>75 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA 帧 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 帧|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "百分之一赫兹" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "赫兹" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "八度音" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 八度音(octaves)|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "千分之八度" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "半音 + 音分(semitones + cents)" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 半音 >0100 音分|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "百分之一分 (hundredths of cents)" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "十度音程(decades)" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 十度音|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "千分之十 (thousandths of decades)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(使用上下文菜单改变格式。)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "百分之一秒" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "已用时间:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "剩余时间:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "你确实要取消?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "确认取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "你确实要停止?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "确认停止" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "你确实要关闭?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "确认关闭" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "无法初始化工程文件" #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." msgstr "请检查目录是否存在,是否具有必要的权限,驱动器是否已满。" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "你可以更改 %s 中的目录。" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "文件夹偏好设置" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "下次不再显示此警告" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "无穷" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-无穷" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "验证错误" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "空值" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "无法识别数字" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "不在允许范围 %d 到 %d 内" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "值溢出" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "太多小数位" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "值不在 %s 到 %s 内" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "值不能小于 %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "值不能大于 %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "对话框" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "选择一个目录" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "目录对话框" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "文件对话框" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "错误: %s (%lu 行)" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "无法载入文件: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "无法解析 XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "频谱多功能编辑工具" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "滤波中......" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "基于 GNU 通用公共许可证版本 2 的条款下发布" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~a请选择频率。" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a带宽为零(上限和下限)~%~\n" " 频率均为 ~a Hz).~%~\n" " 请选择一个频率范围。" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~a点阻滤波器参数无法应用。~%~\n" " 尝试增加低频率限制~%~\n" " 或缩短滤波器“宽度”。" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "错误。~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "频谱编辑参数性 EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "增益(dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~a低频未定义。" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~a高频未定义。" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~a中心频率必须大于 0 Hz。" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~a频率选区相对于轨道采样率过高。~%~\n" " 对于当前轨道,~%~\n" " 高频设置不能大于 ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a频宽为 0 (上下~%~\n" " 频率均为 ~a Hz)。~%~\n" " 请选择一个频率范围。" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "频谱搁架滤波器" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "录音室淡出" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "正在应用淡出..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "选区过短,~%It 必须多于 2 个采样点。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "可调整的渐变" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "渐变类型" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "渐强" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "渐弱" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-曲线入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-曲线出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "中-淡入淡出调整(%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "起点-终点作为" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "%(原始的)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "音量增强" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "起点(或终点)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "终点(或起点)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "便利预置(覆盖控件)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "没有选中" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "线性入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "线性出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "指数入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "指数出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "对数入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "对数出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "四舍五入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "整数出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "余弦入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "余弦出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-曲线入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-曲线出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "错误~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~a频率值不能为负。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~a百分比值不能超过 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB 值不能大于 +100 dB.~%~%~\n" " 提示:每 6 dB 使振幅翻倍~%~\n" " 每 -6 dB 使振幅减半。" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "节拍寻找" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "正在寻找节拍..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "阈值百分比" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "片段固定" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "正在重建片段..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz 和 Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "授权确认在 GNU 通用公共许可证 版本 2 (GPLv2) 的条款下" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "剪切阈值(%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "减弱振幅以允许恢复的峰值 (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "交叉渐变片段" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "正在交叉渐变......" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "错误。~%无效选区。~%选择了超过两个音频片段。" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "错误。~%无效选区。~%空的空间在选取的起点或终点。" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "错误。~%交叉渐变仅能应用至一个轨道。" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "交叉渐变轨道" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "渐变类型" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "静态增益" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "静态能量 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "静态能量 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "自定义曲线" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "自定义曲线" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "渐变方向" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "交换出入" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "交换入出" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "错误。~%选择两个或更多的轨道以交叉渐变。" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "延迟" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "正在应用延迟效果..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "延迟类型" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "常规" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "弹球" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "反转弹球" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "每次回声延迟水平 (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "延迟时间 (秒)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "音高变化效果" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "音高/速度" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "低质量音高移动" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "每次回响的音高变化(半音程)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "回响次数" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "允许持续时长变更" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "均衡器 XML 配置到 TXT 转换器" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "选择目标均衡器效果" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "均衡配置 - XML 文件" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "XML 文件" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "如果输出的文本文件存在" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "追加编号" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "覆盖原文件" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "错误。~% 无法打开文件~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "错误。~%文件不允许覆盖:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "错误。~%无法写入文件:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "常规间隔标签" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "正在添加等距标签至标签轨..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "创建标签基于" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "数字和间隔" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "标签数量" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "标签间隔" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "标签数量" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "标签间隔 (秒)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "标签区域长度 (秒)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "调整标签间隔以符合长度" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "标签文本" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "标签的最小位数" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "无 - 仅文本" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1(标签前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2(标签前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3(标签前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1(标签后)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2(标签后)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3(标签后)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "开始数字从" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "完成消息" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "细节" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "仅警告" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "警告:重叠的区域标签。~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "区域标签" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "点标签" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "将~a~a ~a以 ~a 秒的间隔生成。~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~a区域长度为 ~a 秒。" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "高通滤波器" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "正在执行高通滤波器......" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "频率 (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "卷开 (分贝每八度)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "频率至少是 0.1 Hz。" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "错误:~%~%对于轨道采样率频率(~a Hz)过高。~%~%~\n" " 轨道采样率为 ~a Hz~%~\n" " 频率必须小于 ~a Hz。" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "标签声音" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "根据 GNU 通用公共许可证第 2 版或更高版本的条款发布。" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "阈值 (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "阈值测量" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "峰值级" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "平均水平" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "RMS 级别" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "最短静音持续时间" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "最小标签间隔" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "标签类型" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "声音之前的点" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "声音之后的点" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "声音周围的区域" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "声音之间的区域" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "最长前端静音" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "最长尾部静音" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "声音 ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~a时 ~a分 ~a秒" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "检测到过多的静音。~% 只添加了前10000 个标签。" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "错误.~%选区必须小于 ~a。" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "未找到声音。~%尝试降低“阈值”或下调“最短声音持续时间”。" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." msgstr "标记声音之间的区域需要~%至少两段声音。~%仅检测到一段声音。" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "限幅器" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "正在限制。" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "类型" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "软限幅" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "硬限幅" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "软截幅" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "硬截幅" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "输入增益(dB)\n" "单声道/左" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "输入增益(dB)\n" "右声道" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "限至(dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "持续(ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "应用增益补偿" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "低通滤波器" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "正在执行低通滤波器......" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "噪音门" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "选择功能" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "噪音门 (门处理器)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "分析噪音水平" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "立体声链接" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "链接立体声轨" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "不要链接立体声" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "噪音门阈值 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "用噪音门剔除高于此值的频率 (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "电平降低 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "上升时间 (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "衰减时间 (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "错误。\\ n\n" "\"用噪音门剔除高于此的频率: ~s kHz\"\n" "设定的值对于选定的音轨来说太高了。\\ n\n" "请设定控制在 ~a kHz以下。" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "错误\n" "选区太长\n" "最大长度为 ~a。" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "错误。\n" "所选音频长度不足。 \n" "请确保所选长度长于 ~a 毫秒。" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "基于头 ~a 秒的峰值在 ~a dB~%\n" "建议的阈值设置为 ~a dB。" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "陷波滤波器" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "正在应用陷波滤波器......" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton 和 Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q(更高值将缩短宽度)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "错误:~%~%对于轨道采样率频率(~a Hz)过高。~%~%~\n" " 轨道采样率为 ~a Hz~%~\n" " 频率必须小于 ~a Hz。" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist 插件安装器" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "选择要安装的文件" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "插件" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Lisp 文件" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "HTML 文件" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "文本文件" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "所有支持的格式" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "允许文件被覆盖" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "不允许" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "允许" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "成功。~%个文件已写至:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "警告。~%未能复制某些文件:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "插件已安装。~%(使用插件管理器来启用效果):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "插件已更新:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "复制到插件文件夹的文件:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "未找到或无法读取:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "不受支持的文件类型:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "已安装的文件(“允许覆盖”已禁用):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "无法写入插件文件夹:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "错误。~%未选择文件。" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "拨弦声" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "生成拨弦声..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "C 音符的 MIDI 值:36,48,60 (中央 C),72,84,96。" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "拨弦 MIDI 音高" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "淡出类型" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "突变" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "渐变" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "持续时间(最大 60 ms)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "节奏轨道" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "正在生成节奏..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "速度(bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 拍/分钟" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "每小节拍数" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "每小节 1 ~ 20 拍" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "摇摆量" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "设置“小节数”为零以启用“节奏轨道持续时长”。" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "小节数" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 ~ 1000 小节" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "节奏轨道持续时长" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "'Number of bars' = 0 时将被使用" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "开始时间偏移" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "第一拍前的静音" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "拍声" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "节拍器拍" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "砰(短)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "砰(长)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "牛铃" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "共鸣噪音" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "咔嚓噪音" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "滴(短)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "滴(长)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "强拍的 MIDI 音高" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 ~ 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "弱拍的 MIDI 音高" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "设置“小节数”和“节奏轨道持续时长”\n" "两者之一大于零。" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Risset 鼓点" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "生成 Risset 鼓点..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "衰减(秒)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "噪音的中心频率 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "噪音频带宽度 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "混合时噪音量(百分比)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "振幅(0 ~ 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "采样数据导出" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "正在分析......" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "限制输出至首" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "测量缩放" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "导出数据至" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "CSV 文件" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "HTML 文件" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "索引(仅文本文件)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "样本数量" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "时间索引" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "包含头部信息" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "最小" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "所有" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "可选头部文本" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "立体声的频道安排" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "左右声道在同一行上" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "不同的行" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "左声道第一" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "显示消息" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "仅错误" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "(负无限大)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "左声道。~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%右声道。~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~a数据写入至:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "采样率: ~a Hz. 采样值在 ~a 缩放。~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~a采样率:~a Hz。~%长度已处理:~a 样本 ~a 秒。~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~a采样率:~a Hz。样本值在 ~a 尺度。~%~\n" " 长度已处理:~a 样本 ~a 秒。~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%采样率: ~a Hz。样本值在 ~a 尺度。~a.~%~a被处理的长度:~a ~\n" " 样本,~a 秒。~%峰值采样率:~a(线性) ~a dB。未加权均方根值:~a dB。~%~\n" " DC 偏移:~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a 线性, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "左: ~a 线性,~a dB | 右:~a 线性,~a dB。" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a 样本。" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a 秒。" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "音频数据分析:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "采样率:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "峰值振幅:   ~a (线性)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "均方根值 (未加权):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC 偏移:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a 线性,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "左: ~a 线性, ~a dB | 右: ~a 线性,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "样本数据" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "样本 #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "值(线性)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "值(dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "音频样本值分析" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "左(线性)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "右(线性)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "左(dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "右(dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "利用 Tenacity 的 样本数据导出生成\n" "Tenacity 作者:Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "线性" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "两声道(立体声)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "一声道(单声道)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "每声道一列。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "每声道一行。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "左声道然后右声道在同列中。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "左右声道在分别的列。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "左声道优先。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "未特定的声道序" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "错误。~%\"~a\" 不能被写入。" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "样本数据导入" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "正在读取和渲染样本..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "数据处理无效" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "抛出错误" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "读作零" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "错误~%~\n" " “~a”无法被打开。~%~\n" " 检查文件是否存在。" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "错误:~%~\n" " 文件必须仅有纯 ASCII 文本。~%~\n" " (无效的字节“~a”在位置 ~a )" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "错误:~%~\n" " 数据必须是纯 ASCII 文本的数字。~%~\n" " “~a”不是一个数字值。" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "错误。~% 无法打开文件" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "频谱删除" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "错误。低于 100 Hz 的 ~% 音轨采样率不受支持。" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "震音" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "正在应用震音..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "波形类型" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "反转锯齿" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "起始相位(度)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "湿音等级(百分比)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "人声消除和隔离" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "正在应用动作..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "移除人声:至单声道" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "移除人声" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "隔离人声" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "隔离人声并反转" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "移除中心:至单声道" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "移除中心" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "隔离中心" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "隔离中心并反转" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "分析" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "强度" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "人声低切(Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "人声高切(Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "平均值 x: ~a, y: ~a\n" " 协方差 x y: ~a\n" " 平均方差 x: ~a, y: ~a\n" " 标准偏差 x: ~a, y: ~a\n" " 相关系数: ~a\n" " 确定系数: ~a\n" " 残差变化: ~a\n" " y 等于 ~a 加 ~a 倍的 x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "平衡位置:~a~%左右声道互相有大约 ~a % 相关,意味着:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - 两个轨道是相同的,即双单声道。\n" " 其中心无法被移除。\n" " 任何剩余的差异都可能引起编码有损 (失真)。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - 两个轨道强烈相关,即接近单声道或极端平衡。\n" " 中央抽出的效果很有可能不会很好。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - 一个非常好的值,至少立体声在平均上并且并不过于分散。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - 对于立体声来说是个理想值。\n" " 但是,中央抽出取决于所使用的混响 (效果)。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - 两个轨道几乎不相关。\n" " 要么只有噪声或两部分被控制在一个不平衡的表现上。\n" " 尽管中央抽出仍有可能不错。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - 尽管轨道是立体声,此区域显然过宽。\n" " 这可能产生奇怪的效果。\n" " 特别是当仅在一个扬声器上播放。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - 两个声道接近一致。\n" " 显然,这里使用了一个伪立体声效果\n" " 以使信号在扬声器间的物理距离上扩散。\n" " 不要期待中央移除会有好效果。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "此插件仅适用于立体声轨道。" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "声码器" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "正在处理声码器..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "距离(1 至 120,默认 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "输出选择" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "两声道" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "仅右声道" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "声码器带数" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "原始音频振幅(百分比)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "白噪声的振幅(百分比)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "脉冲列振幅(百分比)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "脉冲列频率(Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "错误。~%需要立体声轨。" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "程序构建日期:" #~ msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." #~ msgstr "%s 软件版权归 %s 1999-2021 %s 团队所有。" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "名称 %s 是注册商标。" #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "关于 Audacity 的问题报告" #~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." #~ msgstr "点击“发送”将报告提交给 Audacity。这些信息是匿名收集的。" #~ msgid "Problem details" #~ msgstr "问题详情" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "发送(&S)" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "不发送(&D)" #~ msgid "Exception code 0x%x" #~ msgstr "异常代码 0x%x" #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "未知异常" #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "未知断言" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "未能发送崩溃报告" #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "%s 是一款由来自全球各地的 %s 组成的团队制作的免费程序。%s %s Windows、Mac 和 GNU/Linux (以及其它的类 Unix 操作系统)。" #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "志愿者" #~ msgid "available" #~ msgstr "支持" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "如果你发现 Bug 或者有建议给我们,请在我们的 %s 论坛以英文发帖。如果你想获得帮助,请访问 %s Wiki 或 %s 论坛查看小贴士和小技巧。" #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "论坛" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "维基页面" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "论坛" #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "杰出的 %s 团队成员 (目前不活跃)" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "核心库" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "深色主题扩展" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Audacity 支持数据" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "报告已生成到:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "获得 Audacity 的官方发布版本" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "在线检查" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "灰阶" #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "菜单树" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "生成支持数据(&G)..." #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "菜单树..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "灰阶(&Y)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "可变速率:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "剩余容量:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "主音量控制" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "LAME MP3库:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "定位(&L)..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "下载(&D)" #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "错误。n" #~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" #~ msgstr "清除孤立块失败" #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "无法复制标签" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "选择任一未压缩音频文件" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "在恢复后,保存项目以将变更存储到硬盘。" #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "放弃项目" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "恢复项目" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "放弃项目确定" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "无动作" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "导出为 MP3 56k 以前" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "导出为 MP3 56k 以后" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "导出为 MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "导出为 Ogg" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "导出为 WAV" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "选择至终点" #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "导出录音到 %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "导出录音" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "当前版本的 Audacity 不包含 Ogg Vorbis 支持" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "当前版本的 Audacity 不包含 FLAC 支持" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "命令 %s 还没有实现" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "可回收空间" #~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." #~ msgstr "Audacity 无法启动,因为在 %s 的设置文件不可写入。" #~ msgid "Failed to successfully close the source project file" #~ msgstr "未能成功关闭源项目文件" #~ msgid "Failed to successfully close the destination project file" #~ msgstr "无法成功关闭目标项目文件" #~ msgid "Failed to close the project file" #~ msgstr "无法关闭项目文件" #~ msgid "Failed to copy project file" #~ msgstr "无法复制项目文件" #~ msgid "Failed to open copy of project file" #~ msgstr "无法打开项目文件拷贝" #~ msgid "Unable to load project or autosave documents" #~ msgstr "无法加载项目或自动保存文档" #~ msgid "Unable to attach %s project file" #~ msgstr "无法附加 %s 项目文件" #~ msgid "" #~ "Failed to import sample block.\n" #~ "The following command failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法导入采样块。\n" #~ "下列命令执行失败:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "无法保存项目。可能 %s 不可写,\n" #~ "或者磁盘已满。" #~ msgid "" #~ "The project will not saved because the selected project is open in another window.\n" #~ "Please try again and select an original name." #~ msgstr "" #~ "因为选中的项目在另外一个窗口被打开,此项目将不会被保存。\n" #~ "请选择一个新的文件名并重试。" #~ msgid "Failed to retrieve samples" #~ msgstr "无法检索采样" #~ msgid "Failed to purge unused samples" #~ msgstr "无法清除未使用的采用" #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "使用遗留(版本3)语法(&U)" #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg:错误 - 将音频帧写入文件时出错(Failed to write audio frame to file)" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "“%s”是一个 Audacity 项目文件。\n" #~ "使用 文件 > 打开 命令可以打开 Audacity 项目。" #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "MP3 解码失败:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "不良数据大小" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "片段左移(&E)" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "片段右移(&H)" #~ msgid "Com&pact at close (on/off)" #~ msgstr "关闭时压实(开/关) (&P)" #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "选择(&H)..." #~ msgid "Projects" #~ msgstr "项目" #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "项目偏好设置" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "当保存一个依赖其它音频文件的项目时" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "程序启动或新建项目时磁盘空间低(&L)" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "静音寻找" #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "将低于此电平的音频视作静音(dB)" #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "静音的最小持续时长(秒)" #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "标签放置于(静音结束前……秒)" #~ msgid "" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." #~ msgstr "" #~ "未找到静音片段。\n" #~ "尝试减少静音电平和最小静音持续时长。" #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "声音查找器" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "正在寻找声音......" #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "将低于此电平的音频视作静音(-dB)" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "声音之间的静音最小持续时长(秒)" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "标签起点(声音开始前……秒)" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "标签重点(声音结束前……秒)" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "是否在轨道尾部添加标签?(否 = 0,是 = 1)" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "(结束)" #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "正在门控音频..." #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "应用低切滤波器" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "某些外部音频文件找不到了。\n" #~ "也许它们已经被移走、删除,或者它们所在的磁盘未能加载。\n" #~ "对于受影响的音频,将用静音代替。\n" #~ "第一个发现的缺失文件是:\n" #~ "%s\n" #~ "也许还有更多缺失的文件。\n" #~ "选择 帮助 > 诊断 > 检查依赖 以查看缺失文件的位置列表。" #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "文件丢失" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "文件已成功解码\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "解码自动保存文件" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "解码文件失败" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "无法枚举自动保存目录下的文件。" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "您的项目现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n" #~ "\n" #~ "如果您修改了项目、使之依赖于外部导入的文件,它将不再是自包含的。若之后保存时没有将外部依赖的文件复制进项目中,将可能丢失数据。" #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "正在清理项目临时文件" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "正在清理临时文件" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "正在进行保存失败后的清理" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "正在清理缓存目录" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "重命名文件: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "已把块“%s”改变到新的替身名\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "正在缓存音频" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "正在缓存音频到内存" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "正在保存录制的音频" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "正在将录制的音频保存到磁盘" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacity项目" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "此文件是由 Audacity版本%s 保存。格式已经改变。\n" #~ "\n" #~ "Audacity可以尝试打开并保存它,但是在本版本下保存后\n" #~ "会导致1.2及之前版本无法打开。\n" #~ "\n" #~ "Audacity也可能会在打开此文件的过程中损坏它,请在打开前进行备份。\n" #~ "\n" #~ "是否现在打开它?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 或更早的" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "警告 - 正在打开旧的项目文件" #~ msgid "" #~ msgstr "<版本无法辨认,可能是损坏的项目文件>" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "无法创建自动保存文件:%s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "无法删除旧的自动保存文件:%s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "无法保存项目。找不到路径。请在\n" #~ "以此名称保存项目前尝试创建\"%s\"目录。" #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "“保存项目无损副本”指的是保存无损的 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n" #~ "如果您想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用“导出”。\n" #~ "\n" #~ "无损的项目副本便于无损备份您的项目, \n" #~ "但是它们的体积将会很大。\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%s将项目“%s”的压缩副本保存为..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "“保存项目的压缩副本”指的是保存压缩的 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n" #~ "如果您想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用“导出”。\n" #~ "\n" #~ "压缩的项目文件便于在线传输您的项目, \n" #~ "但是它们会有一定的失真。\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity 1.0格式的项目文件不能转换为新的项目格式。" #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "无法删除旧的自动保存文件" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "按需求导入和波形计算完成." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。" #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "压缩:" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "正在等待波形图计算完毕..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "您正试图覆盖一个缺失的替身文件。\n" #~ " 此文件不能被写入,因为此路径需要保留用于向项目中恢复原始音频。\n" #~ " 选择 帮助 > 诊断 > 检查依赖 以查看所有缺失文件的位置。\n" #~ " 如果您还想导出,请选择另一个文件名或目录。" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "导入未压缩的音频文件时,您可以选择要么将它们复制进此项目,要么直接从它们的当前位置读取(不复制)。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "您当前的偏好设置为复制入项目。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "您当前的偏好设置为直接读取。\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "直接读取文件允许您几乎立刻播放或编辑它们。这相对于复制入项目来说安全性更差,因为您必须保持文件在原始的位置并以原始的名称存在。\n" #~ "帮助 > 诊断 > 检查依赖 将显示任何您正在直接读取的文件的原始名称和位置。\n" #~ "\n" #~ "您将选择用什么方式导入当前文件?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "选择一个导入方式" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "在编辑前保存文件的副本[更安全] (&C)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "从原始文件中直接读取[更快] (&D)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "请不要再次警告,总是使用我上面的选定(&W)" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "保存项目的无损副本(&S)..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "保存项目的压缩副本(&S)..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "检查依赖(&K)..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "音频缓存" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "使用RAM播放和录制 [对慢速驱动器有用](&R)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "最小空闲内存 (MB) (&N):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "如果可用系统内存低于此值,音频不会\n" #~ "在内存中被缓存,而会被写入磁盘。" #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "当导入音频文件时" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "允许背景按需加载(&B)" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "导入未压缩的音频文件 (&I)" #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "文件对话框失败,错误代码 %0lx。" #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "关于 Audacity" #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Audacity 团队成员" #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "


    Audacity® 软件,© 1999-2017 Audacity 团队,版权所有。
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中执行 mkdir (创建目录) 命令失败。" #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity 发现一个孤立的块文件:%s。\n" #~ "请考虑保存及重新打开此项目,以执行一次全面的项目检查。" #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "不能打开/新建测试文件。" #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "不能删除“%s”。" #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "不能把文件“%s”重命名为“%s”。" #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "缺失替身音频文件:'%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "缺失替身 (.auf) 块文件:'%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "缺失数据块文件:'%s'" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "模块 %s 未包含版本信息,将不会被加载。" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "模块 %s 匹配 Audacity 版本 %s,将不会被加载。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "模块 %s 未包含版本信息,\n" #~ "将不会被加载。" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "模块 %s 未包含版本信息,将不会被加载。" #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " 项目检查已经用静音代替缺失的替身文件。" #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " 项目检查已经重新生成缺失的替身概要文件。" #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " 项目检查已经将缺失的音频数据块文件替换为静音。" #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " 项目检查已经忽略孤立的块文件。在项目保存时它们将被删除。" #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "项目检查在检查加载的项目数据时发现文件不一致。" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "VST 插件注册失败: %s \n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "VST 插件初始化失败\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "无法新建目录:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' 返回了:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "错误的 Nyquist“控件”类型规格: '%s' ,位于插件文件 '%s' 中。\n" #~ "控件未被创建。" #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "“路径”控件中的通配符字符串无效。\n" #~ "请使用空字符串。" #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "没有可重做的操作" #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "缩放到合适大小\tShift + 右键单击" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "缩小\tShift + 左键单击" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "缩放到合适大小\tShift + 右键单击" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "包含" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "点击取消固定" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "点击固定" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "禁用快速播放" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "禁用拖拽选区" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "禁用时间线工具提示" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "播放时不要翻页" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "解锁播放区域" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "禁用跟随播放标尺" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "启用跟随播放标尺" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "仅 libavformat.so|libavformat*.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "添加到历史:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "删除:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "已选:" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "xml文件 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅或响度" #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "使用响度而非峰值振幅" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "缓冲大小控制每次重复时发送到效果插件的采样点数。" #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "值过小会导致处理缓慢," #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "有些效果需要 8192 或更少的采样才能正常工作。但是" #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "大部分效果支持比较大的缓冲,使用他们能很大地" #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "减小处理时间。" #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "作为处理的一部分,有些 VST 效果必须延迟将" #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "音频送回给 Audacity。当没设置补偿时,您会" #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "听到音频中间有少量静音。" #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "启用此选项将会添加这个补偿,但是" #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "可能无法在所有 VST 效果上工作。" #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr "但同时也提供基础文本修改模式。" #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr "重新打开效果以生效设置。" #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "作为处理的一部分,某些 Audio Unit 效果必须延迟返回" #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "不一定能被所有 Audio Unit 效果支持" #~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." #~ msgstr "选择 \"完全\" 如果音频单元提供,使用图形界面。" #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " 选择 \"常规\" 使用系统提供的通用接口。" #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " 选择 \"基本\" 以使用基本的纯文本界面. " #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "作为处理的一部分,有些 LADSPA 效果必须延迟返回" #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "不一定能被所有 LADSPA 效果支持" #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "作为处理的一部分,某些 LV2 效果必须延迟返回" #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "启用此项可以提供那个补偿,但是可能" #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "无法在所有LV2 效果上生效。" #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Nyquist 脚本(*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|文本文件(*.txt)|*.txt|所有文件|*" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML 文件(*.xml)|*.xml| 所有文件|*" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "仅限 lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll| 全部文件|*" #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "仅限 libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|动态链接库 (*.dylib)|*.dylib|全部文件 (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|*.so*|全部文件(*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (苹果) signed 16-bit PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (微软) signed 16-bit PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV(微软)signed 24-bit PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI 及 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "聚焦(&O)" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "这是一个 Audacity 的调试版本,编译时启用了“Output Sourcery”按钮。\n" #~ "这将会把图像缓存储存成默认可编译的 C 版本。" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "波形 (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "波形 (dB) (&W)" #~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" #~ msgstr "错误:~%~s 为不受支持的插件。~%" #~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" #~ msgstr "错误:~%~s 非有效的 Nyquist 插件。~%" #~ msgid "Error.~%~s is already installed.~%" #~ msgstr "错误:~%~s 已安装。~%" #~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." #~ msgstr "此插件需要 Audacity 2.3.1 及更高版本。" #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "删除经典中心:单声道" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "无法解码文件:%s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "无法创建安全文件:%s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "标准化项目中的所有轨道(&N)" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "使用自定义混音(&U)" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请在轨道下拉菜单中选择“波形”或“波形 (dB)”。" #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "人声消除" #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "正在删除中央平衡音频……" #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "消除人声或查看帮助" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "查看帮助" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "消除选择" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "单纯(整个频谱)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "删除频率带" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "保持频率带" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "频率带从(Hz)" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "频率带至(Hz)" #~ msgid "" #~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" #~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" #~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" #~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" #~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" #~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" #~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" #~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" #~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" #~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" #~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" #~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" #~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" #~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" #~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" #~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" #~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" #~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" #~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" #~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" #~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" #~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" #~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" #~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" #~ "frequencies outside the limits, retaining the others." #~ msgstr "" #~ "人生消除需要一个立体声轨道。它最适用于\n" #~ "像 WAV 或 AIFF 这样的无损文件,而不是 MP3 或\n" #~ "其他压缩格式。它只删除人生或其他\n" #~ "平衡至中央的音频(左右声道有着同样的响度)\n" #~ "人生也许会被这样合成。反转一个\n" #~ "轨道并平衡两者至中央会抵消任何被中央平衡的音频,使之无声。\n" #~ "这可能消除一些您想要保持的部分\n" #~ "例如也常常被合成至中央的鼓声。\n" #~ "如果人生和其他的中央平衡的部分在音高上有差异,\n" #~ "这样的问题可以通过仅消除选择的频率的方式解决。~%\n" #~ "因此人生消除有三种移除方式的选择。\n" #~ "“单纯”反转单个频道的整个频谱。\n" #~ "如果其他部分的音频也和人声一样被中央平衡,这可能会消除过多的音乐\n" #~ "这样的情况下,请尝试其他的选择。如果人声的音高和其他音频不同(例如高音女声),\n" #~ "尝试“消除频率带”。这将仅仅删除在一个您在“频率带...”选项中输入的底和顶限的范围内\n" #~ "可以实验通过输入什么声音为最好的原始人声频率范围的\n" #~ "如果其他选项在一个特定的频率范围删除过多的音频(例如低音鼓或贝斯),\n" #~ "尝试“保留频率带”。这仅会删除限制外的频率,而保存里面的。" #~ msgid "" #~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" #~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" #~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" #~ msgstr "" #~ "~%人声消除需要一个未分开的立体声轨道。~%~\n" #~ "如果您有一个被拆分为左右声道的立体声轨~%~\n" #~ "在轨道的下拉菜单中找到“合并立体声轨”~%~\n" #~ "并再次运行人生消除。~%" #~ msgid "" #~ "Warning:~%~\n" #~ " Selected band-stop filter is~%~\n" #~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" #~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" #~ " unexpected results.~%~%" #~ msgstr "" #~ "警告:~%~\n" #~ " 选中的带阻滤波器为~%~\n" #~ " ~a Hz 至 ~a Hz.~%~\n" #~ " 一个非常窄的带阻滤波器~%~\n" #~ " 也许会产生未知后果。~%~%" #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "当前设置返回了原始音频。" #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "已清理" #~ msgid "false" #~ msgstr "失败" #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist 效果命令提示符" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "保存设备信息" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "无法保存设备信息" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "保存 MIDI 设备信息" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "无法保存 MIDI 设备信息" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3库:" #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "回响次数 ~a 不在 1 到 50 的有效范围之内。~%~a" #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "音高改变“~a”在有效范围 -12 到 +12 半音之外。~%~a" #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "延迟时间“~a”在有效范围 0 到 10 秒之外。~%~a" #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "延迟水平“~a”在有效范围 -30 到 +6 dB 之外。~%~a" #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "错误。~%~a" #~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" #~ msgstr "使用“标签数量”或“标签间隔”" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "延迟校正设置导致录制的音频有一部分隐藏在零坐标前。\n" #~ "Audacity已经将其置回为从零开始。\n" #~ "您可以用时间移动工具(<---> 或 F5 键)将音轨拖动到正确的位置。" #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "延迟问题" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "应用批处理链" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "选择批处理链(&S)" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "批处理链" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "编辑链" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "链(&C)" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "重命名(&N)" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "批处理链(双击或按空格键进行编辑)(&H)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "后插入(&A)" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "前插入(&B)" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "批处理链(&H)" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "应用批处理链(&Y)..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "编辑链(&H)..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "转录工具栏(&N)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具(&T)" #~ msgid "&Screenshot Tools..." #~ msgstr "截屏工具(&S)..." # 暂且保留「更多菜单」的说法,备选:「额外菜单」「扩展菜单」 #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "更多菜单(&X)" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "转录(&P)" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "转录" #~ msgid "App" #~ msgstr "应用" #~ msgid "Commands+" #~ msgstr "命令+" #~ msgid "Spectral_Selection" #~ msgstr "频谱选区" #~ msgid "Play_Meter" #~ msgstr "播放指示" #~ msgid "Record_Meter" #~ msgstr "录制指示" #~ msgid "First_Track" #~ msgstr "第一轨" #~ msgid "Second_Track" #~ msgstr "第二轨" #~ msgid "From End:" #~ msgstr "从末尾:" #~ msgid "Last Track:" #~ msgstr "最后一轨:" #~ msgid "Solo:" #~ msgstr "独奏:" #~ msgid "Mute:" #~ msgstr "静音:" #~ msgid "'?" #~ msgstr "”吗?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "”?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "删除" #~ msgid "items?" #~ msgstr "项?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "最大振幅 分贝" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "平滑时间伸缩/变调" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "时间伸缩" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "轨道移动到记录后:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "监听" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "硬件同步监听(&H)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "频率增益 (dB/dec)(&A):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "打开声音设备出错。\n" #~ "请检查音频主机、录制设备以及项目采样率。" #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "录制滑动杆" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "播放滑动杆" #~ msgid "Start - End" #~ msgstr "起点-终点" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "起点-长度" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "长度-终点" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "长度-中心" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "轨道名称变为:" #~ msgid "" #~ "Adds point labels in areas of silence according to the specified\n" #~ "level and duration of silence. If too many silences are detected,\n" #~ "increase the silence level and duration; if too few are detected,\n" #~ "reduce the level and duration." #~ msgstr "" #~ "根据特定的静音等级和持续时长,在静音区域添加点标签。\n" #~ "如果检测的静音过多,增加静音等级和持续时长。\n" #~ "如果检测的静音太少,减少静音等级和持续时长。" #~ msgid "" #~ "Adds region labels for areas of sound according to the specified level\n" #~ "and duration of surrounding silence. If too many labels are produced,\n" #~ "increase the silence level and duration; if too few are produced,\n" #~ "reduce the level and duration." #~ msgstr "" #~ "根据环绕静音的特定电平和时长,添加区域标签。\n" #~ "如果创建的标签过多,增加静音等级和持续时长。\n" #~ "如果创建的标签太少,减少静音等级和持续时长。" #~ msgid "Duration [seconds]" #~ msgstr "持续时间(秒)" #~ msgid "Action choice" #~ msgstr "动作选择" #~ msgid "Generate track" #~ msgstr "生成轨道" #~ msgid "Help screen 1" #~ msgstr "帮助屏幕 1" #~ msgid "Help screen 2" #~ msgstr "帮助屏幕 2" #~ msgid "Number of measures (bars)" #~ msgstr "小节数量" #~ msgid "Optional rhythm track duration (minutes seconds)" #~ msgstr "可选节奏轨道持续时长(分秒)" #~ msgid "Whole numbers only" #~ msgstr "仅整数" #~ msgid "Start time offset (seconds)" #~ msgstr "开始时间偏移(秒)" #~ msgid "0 - 30 seconds" #~ msgstr "0 ~ 30 秒" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "碰声" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "水滴声" #~ msgid "Number of measures ~a outside valid range 1 to 1000\n" #~ msgstr "小节数 ~a 在 1 到 1000 的有效范围之外\n" #~ msgid "File data format" #~ msgstr "文件数据格式" #~ msgid "Sample List (txt)" #~ msgstr "采样列表(txt)" #~ msgid "Indexed List (txt)" #~ msgstr "序号表(txt)" #~ msgid "Data (csv)" #~ msgstr "数据(csv)" #~ msgid "Web Page (html)" #~ msgstr "网页(html)" #~ msgid "File name" #~ msgstr "文件名" #~ msgid "sample-data" #~ msgstr "采样数据" #~ msgid "Output folder" #~ msgstr "输出文件夹" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "主目录" #~ msgid "No samples selected." #~ msgstr "未选择样本。" #~ msgid "Cannot export more than 1 million samples." #~ msgstr "无法到处超过一百万样本。" #~ msgid "Output folder \"~a~a\" cannot be accessed." #~ msgstr "导出文件夹“~a~a”无法访问。" #, fuzzy #~ msgid "File location (path to file)" #~ msgstr "选择文件保存的位置" #, fuzzy #~ msgid "sine" #~ msgstr "余弦函数" #, fuzzy #~ msgid "triangle" #~ msgstr "三角形" #, fuzzy #~ msgid "sawtooth" #~ msgstr "锯齿" #, fuzzy #~ msgid "square" #~ msgstr "方波" #~ msgid "For reducing center-panned vocals" #~ msgstr "为减少中央平衡人声" #~ msgid "Remove vocals" #~ msgstr "消除人声" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity 基于 Audacity:" #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them." #~ msgstr " 访问 [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] 以了解他们的区别。" #~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity." #~ msgstr " 发送邮件至 [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] 以获得 DarkAudacity 的帮助。" #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - 以入门 DarkAudacity。" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "全部菜单" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "低频:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "高频:" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "纪念" #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "音频输入:" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "将单声道显示为虚拟双声道(&D)" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "Audacity 无法写入文件: %s。" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "无法打开文件:" #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "保存其他(&R)" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "扩展栏(&B)" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "转录(&C)" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "跟随播放(&B)" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "扩展命令(&M)" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "到顶端" #~ msgid "Down" #~ msgstr "向下" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "已移动" #~ msgid "of" #~ msgstr "的" #~ msgid "clip" #~ msgstr "片段" #~ msgid "and" #~ msgstr "和" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "终点到终点" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "终点到终点" #~ msgid "together" #~ msgstr "整体" #~ msgid "Together" #~ msgstr "整体" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "已对齐 %s" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "持续时间:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "定时录音完成。\n" #~ "\n" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "前进" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "”为..." #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "以 %s 导出全部的音频" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "正把整个项目导出为FLAC文件" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "以 %ld kbps 导出整个文件中" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "正用预设 %s 导出整个文件" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "导出整个项目为 %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "复制进" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (模拟)" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "长度-终点" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "长度-中央" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "选区选项" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "起点-长度-终点" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "开始 - 中央 - 长度" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "起点-中心-终点" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "开始 - 长度 - 中央 - 结束" #~ msgid "S-E" #~ msgstr "启止" #~ msgid "S-L" #~ msgstr "启长" #~ msgid "L-E" #~ msgstr "长止" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "长度-中心" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "显示开始时间和结束时间" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "显示开始时间和长度" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "显示长度和结束时间" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "显示长度和中心" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。" #~ msgid "up" #~ msgstr "向上" #~ msgid "down" #~ msgstr "向下" #, fuzzy #~ msgid "unused message" #~ msgstr "此帮助信息" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "回避值分贝" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "向内减弱长度" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "向内增强长度" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "向外减弱长度" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "向外增强长度" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "阈值分贝" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "最大停顿" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "链接滑块" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "百分比" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "本底噪声" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "上升时间" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "释放时间" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "使用峰值" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr " DC 块" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "重复" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "次序" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "占空比" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "振幅" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "衰减" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "曲线名称" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "插值模式" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "移除 DC 偏移" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "应用增益" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "双声道独立" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "拉伸因子" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "时间分辨率" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "干湿" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "频率" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "相位" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "深度" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "回馈" #~ msgid "Count" #~ msgstr "数值" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "房间尺寸" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "混响感" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "高频阻尼" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "低音调" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "高音调" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "湿增益" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "干增益" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "立体声宽度" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "仅湿" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "滤波器类型" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "滤波器子类型" #~ msgid "Order" #~ msgstr "顺序" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "切除" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "通带涟波" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "阻带涟波" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "开始速度变化率" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "结束速度变化率" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "开始音高变化率" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "终点音高变化率" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "开始频率" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "结束频率" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "开始振幅" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "结束振幅" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "插值" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "截去" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "双声道独立" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "偏移" #~ msgid "Version" #~ msgstr "版本" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "强" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "较强" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "最强" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "衰减" #~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" #~ msgstr "水平器是一个简易的结合了压缩器和限制器功能的动态范围减小工具" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "调平度:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "噪声阈值:" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "分类(&A):" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgstr "Audacity网站:[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "编辑元数据标签" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "移动光标(&V)" #~ msgid "Store Re&gion" #~ msgstr "存储区域" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "垂直向适应(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "综合型仪表栏(&C)" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "跳到开始(&K)" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "跳到结尾(&N)" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "追加录音(&D)" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "立体声音轨到单声道(&K)" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "对齐时移动选区(&C)" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "单声道(&M)" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "左声道(&L)" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "右声道" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "在选中区域内单击并拖动以进行伸展。" #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "点击以移动选区边界" #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "平均 RMS 振幅 %.1f 分贝 " #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "平均 RMS 振幅 = %.1f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "平均 RMS 振幅 = 零" #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "平均 RMS 振幅 = 分贝." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "你必须在项目窗口中选择音频" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "未定义返回值 \n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "效果会:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "播录控制按钮以人机项目学排列(&E)" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "启动时显示'怎样获得帮助'对话框(&H)" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "总是把所有轨道混合到立体声或单声道 (&A)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "使用定制的混合[如导出到5,1多声道文件] (&U)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "当导出音轨到Allegro (.gro) 文件时" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "以节拍为单位展示时间和长度(&B)" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&主机:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "预览长度(&L):" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "硬件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&H)" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "软件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&S)" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "音频到缓冲(&B):" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "毫秒 [越高表示延迟越大]" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "延迟校正(&A):" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "毫秒 [负数表示反向]" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "声控录音(&R)" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "激活录音所需的电平(dB)(&V):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "轨道编号" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "用灰度色调显示频谱(&H)" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "如果你选取了'启动时载入主题缓存'选项,主题缓存\n" #~ "就会在程序启动时加载。" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "启动时载入主题缓存" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "播放时更新显示(&U)" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "如果没有选中音频时选择项目中所有的音频(&S)" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "允许拖动选区的左右边(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "录制指示" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "适应选区" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "适应项目" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "吸附到:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "选区" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "无法写入'自动保存(Autosave)'文件" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "编辑元数据标签" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "文件从缓存区输出至磁盘出错" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "关闭文件出错" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "好了... 开始摇滚吧!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "联合创始人" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity支持团队" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "荣誉开发者" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

怎样获得帮助

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "欢迎使用Audacity" #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr "以上所有的在线资料都是可搜索的, 您可利用搜索引擎更快地 找到答案。" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "编辑元信息" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "磁盘空间不足" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "警告 - 在写入序列时的长度" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "内存分配失败 -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "预览(&V)" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "右通道(&I)" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "垂直拖动轨道以改变它们的顺序" #~ msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently" #~ msgstr "分别减小/增加更低频及更高频" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "低音 (d&B):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "启用电平控制(&E)" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " 没有改变生效" #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": 最大 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "从每分钟的拍数" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "无波形轨道存在。" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "时间结束后的开始时间!\n" #~ "请输入合理的时间。" #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "时间不合理!\n" #~ "请输入合理的时间。" #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "请选择要测量的目标。" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "请输入有效次数。" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "找不到 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml。\n" #~ "请点击“帮助”,打开下载页面。\n" #~ "\n" #~ "把曲线保存在 %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "缺少 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "在标签轨道中显示出样本的破音数" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch效果出错:\n" #~ "选择的时间太短。\n" #~ "选择的时间必须长于时间分辨率。" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "生成四种不同类型的声波,并且可以设置起始/结束时的振幅和频率" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "生成四中不同类型的声波" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主机平台" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-左键单击" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-左键双击" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "变速-跟随" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "鼠标滑轮滑动时放大或者缩小" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / 回环播放 (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / 追加记录 (" #~ msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "点击并拖动选择音频,Command-点击=跟随播放,Command-双击=变速+跟随播放,Command-拖动=定位" #~ msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "点击并拖动选择音频,Ctrl-点击=跟随播放,Ctrl-双击=变速+跟随播放,Ctrl-拖动=定位" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "录音仪表首选项" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "回放仪表首选项" #~ msgid "[Project %02i] Audacity " #~ msgstr "[工程 %02i] Tenacity " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "用户界面" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "演示" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[工程 %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<无标题工程>" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr ", " #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "(%d): %s" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #. i18n-hint The registered trademark symbol (r) is substituted at %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The Audacity%s trademark is used within this software for descriptive and informational purposes only." msgstr "Audacity%s 商标在本软件中仅用于说明和信息目的。" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Please note that names are sorted in alphabetical order, not in order of importance." msgstr "请注意名称是按字母顺序而不是按重要性排序的。" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF(Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK(HMM 工具集)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC(FLAC 无损编解码器)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF(苹果 Core Audio 文件)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR(Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV(微软)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF(苹果/SGI)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2.5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 至 5):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 至 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 至 -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 至 0 dB):" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "_" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "高斯函数(a=4.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "高斯函数(a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "高斯函数(a=2.5)" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Welch" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Tenacity is not produced or endorsed by MuseCY SM Ltd. or Dominic M Mazzoni." msgstr "Tenacity 并非由 MuseCY SM 有限公司或 Dominic Mazzoni 所制造或背书。" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius 作品" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paul 拉伸" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Tenacity" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF(Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC(雅家 MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5(GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4(GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "第 %d 共 %d 片段在 %s" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s 第 %d 和 %s 第 %d 共 %d 片段在 %s" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s 第 %d 共 %d 片段在 %s" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~a 时~a 分" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s(%s)" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:时:分:秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "时:分:秒" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s。" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "..." #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8 位 DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF(Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS(Midi 采样转储标准)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2(Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW(无文件头)" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - 右" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - 左" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16 位 DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 位 DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 位 DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "微软 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI(FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE(Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX(微软)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV(NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64(SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC(创新科技)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF(便携式语音格式)"