# Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # # Yuri Chornoivan , 2021. # mondstern , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-12 13:54+0000\n" "Last-Translator: mondstern \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 " "? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > " "14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % " "100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Оновити Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&Встановити оновлення" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Журнал змін" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Прочитати більше на GitHub" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Помилка під час перевірки оновлень" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером оновлення Audacity." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Дані оновлення пошкоджено." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Помилка під час отримання оновлення." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Не вдалося відкрити посилання для отримання Audacity." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Випущено Audacity %s!" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Запис" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдалося визначити" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байтів" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s ГБ" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Спрощена" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Системна" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Перша експериментальна команда…" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Друга експериментальна команда" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "С&тенд Nyquist…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Скасувати\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторити\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Ви&різати\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вст&авити\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Сп&орожнити\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Поз&начити все\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Зна&йти…\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "В&ідповідна дужка\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Найвищий S-вираз\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "В&ищий S-вираз\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Попередній S-вираз\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "Нас&тупний S-вираз\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Перейти до" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Вибрати &шрифт…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Розділити &вертикально" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Розділити &горизонтально" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Показати с&крипт" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Показати &виведені дані" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Великі піктограми" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Малі піктограми" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "Пере&хід\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "З&упинити\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Скрипт" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Виведення" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Завантажити скрипт Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипти не збережено." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Збереження скрипту Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Діалогове вікно пошуку" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Галерея піктограм Tango (піктограми панелі інструментів)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© Leland Lucius, 2009" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного середовища розробки для створення ефектів." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Стенд ефектів Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Відповідників не знайдено" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "До коду внесено зміни. Ви справді цього хочете?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Стенд ефектів Nyquist – " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Новий" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Новий скрипт" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Відкрити скрипт" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Зберегти скрипт" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Зберегти скрипт як…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вирізати до буфера" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставити з буфера" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Спорожнити позначене" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Позначити увесь текст" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Скасувати останню зміну" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Повторити попередню зміну" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Знайти" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Знайти текст" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Відповідник" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Нагору" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Перейти до найвищого S-виразу" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Вище" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Перейти до вищого S-виразу" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Перейти до попереднього S-виразу" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Наступний" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Перейти до наступного S-виразу" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Початок" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Запустити скрипт" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Зупинити скрипт" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Збірка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Ід. внеску:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Компілятор:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Префікс встановлення:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Тека з параметрами:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Бібліотека для побудови графічних інтерфейсів на різних платформах" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Можливості" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, веброзробник" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, веброзробник" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, веброзробник" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, адміністрування системи" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, співзасновник проєкту, розробник" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, розробник" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, розробка і супровід" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, документація і супровід" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, тестування, документування та супровід" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, документація і супровід, французька" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, контроль якості" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, поради з доступності" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, художник" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, композитор" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, тестувальник" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, додатки Nyquist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, веброзробник" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, графіка" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (із включеними %s, %s, %s, %s та %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "%s — вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування звукових даних." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Налаштовування DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Учасники розробки" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "У %s міститься код з таких проєктів:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Учасники команди %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Заслужені колишні учасники:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Учасники розробки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Сайт та графіка" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Переклад українською:
\n" "Максим Дзюманенко,
\n" "Андрій Лагуш,
\n" "Юрій Чорноіван" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Сайт %s: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Клацніть і перетягніть для коригування, двічі клацніть, щоб скинути" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Початок запису/відтворення" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Клацання або перетягування — почати позиціювання" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Клацання або перетягування — почати прокручування" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Клацання з пересуванням — прокручування, клацання з перетягуванням — позиціювання." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Пересування — позиціювання" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Пересування — прокручування" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Перетягування для позиціювання. Відпускання для припинення позиціювання." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Перетягування — позиціювання. Відпускання і пересування — прокручування." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Пересування — прокручування, перетягування — позиціювання" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Швидке відтворення вимкнено" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Швидке відтворення увімкнено" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Параметри монтажного столу" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Увімкнути швидке відтворення" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Заблокувати область відтворення" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Пришпилений початок відтворення" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не можна блокувати область за\n" "кінцевою точкою проєкту." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Помилка!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Відновити початкові значення параметрів?\n" "\n" "Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Відновити налаштування Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку SQLite. Неможливо продовжити роботу Audacity." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Триває запуск Audacity…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні…" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Про Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдалося знайти безпечне місце для зберігання тимчасових файлів.\n" "Audacity потрібне місце, де програми для автоматичного вилучення файлів не пошкодять тимчасові файли.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для використання нової теки тимчасових файлів." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Щоб відкрити одночасно декілька проєктів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Не вдалося отримати семафори.\n" "\n" "Ймовірною причиною є нестача ресурсів,\n" "і може знадобитися перезавантаження системи." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Помилка під час запуску Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Не вдалося створити семафори.\n" "\n" "Ймовірною причиною є нестача ресурсів,\n" "і може знадобитися перезавантаження системи." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Не вдалося заблокувати семафор.\n" "\n" "Ймовірною причиною є нестача ресурсів,\n" "і може знадобитися перезавантаження системи." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Не вдалося отримати семафор сервера.\n" "\n" "Ймовірною причиною є нестача ресурсів,\n" "і може знадобитися перезавантаження системи." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати сервер IPC Audacity.\n" "\n" "Ймовірною причиною є нестача ресурсів,\n" "і може знадобитися перезавантаження системи." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Під час запуску сталася невиправна помилка" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "це повідомлення" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "запуск самодіагностики" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "показати версію Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "назва файла звукових даних або проєкту" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проєктів Audacity (.aup3) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проєктів Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Помилка у налаштуваннях Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до цього файла налаштувань:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Причин може бути багато, але найімовірнішою є переповнення диска або недостатні права доступу до запису до файла. Докладніші відомості можна отримати у відповідь на натискання кнопки «Довідка», розташованої нижче.\n" "\n" "Ви можете спробувати усунути причину помилки і натиснути кнопку «Повторити», щоб продовжити роботу програми.\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Вийти з Audacity», ваш проєкт може залишитися у незбереженому стані — програма намагатиметься його відновити під час наступного запуску." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Ви&йти з Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "&Повторити" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Зберігати журнал до:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Звук Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити записувальний пристрій.\n" "Код помилки: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занадто високою." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занадто низькою." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Активовано потокове передавання… неможливо зібрати дані.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Номер типового пристрою записування: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Номер типового пристрою відтворення: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Пристроїв не знайдено\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Недоступні дані щодо пристрою: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Ідентифікатор пристрою: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Назва пристрою: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Назва вузла: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Канали запису: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Канали відтворення: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Низька латентність запису: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Низька латентність відтворення: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Висока латентність запису: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Висока латентність відтворення: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Підтримувані частоти:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Вибраний пристрій записування: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Не знайдено пристрою записування для «%s».\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Вибраний пристрій відтворення: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Не знайдено пристрою відтворення для «%s».\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Неможливо перевірити взаємні частоти дискретизації без обох пристроїв.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Отримано %d під час спроби відкрити пристрій\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Не вдалося відкрити Portmixer\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Доступні мікшери:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Доступні джерела для запису:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Доступні гучності відтворення.:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Гучність запису є емульованою\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Гучність запису є природною\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Гучність відтворення є емульованою\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Гучність відтворення є природною\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Підтримує вихід: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Підтримує вхід: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Відкрито: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Вибраний пристрій записування MIDI: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Не знайдено пристрою записування MIDI для «%s».\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Вибраний пристрій відтворення MIDI: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Не знайдено пристрою відтворення MIDI для «%s».\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Вказані нижче проєкти не було належним чином збережено під час останнього сеансу роботи з Audacity. Їх можна відновити у автоматичному режимі.\n" "\n" "Після відновлення збережіть проєкти, щоб забезпечити запис внесених змін на диск." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Придатні до відновлення &проєкти" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Позначення" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Від&кинути позначене" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Від&новити позначене" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Не позначено проєктів" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Ви справді хочете відкинути результати роботи у позначених проєктах?\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Так», позначені проєкти буде негайно і остаточно вилучено." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Вибір команди" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Редагувати параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Ви&користовувати шаблон" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Виберіть команду" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Перетворення MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Стишити кінці" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Імпортувати макрос" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "У системі вже існує макрос із назвою %s. Хочете його замінити?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Експортувати макрос" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Команда меню (з параметрами)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Команда меню (без параметрів)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "«%s» потребує позначення однієї або декількох доріжок." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Застосовано макрос" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Застосувати макрос" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Застосовано макрос «%s»" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Застосувати «%s»" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Тестовий режим" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Застосувати %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Палітра макросів" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Керування макросами" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Виберіть макрос" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Застосувати макрос до:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Застосувати макрос до проєкту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Пр&оект" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Застосувати макрос до файлів…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Файли…" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Розгорнути" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Не вибрано макроса" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Застосування «%s» до поточного проєкту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проєкт." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Виберіть файли для пакетної обробки…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Застосування…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&лучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Від&новити" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "І&мпортувати…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Редагувати кроки" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Команда " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Вст&авити" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "З&меншити" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- КІНЕЦЬ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Введіть назву нового макроса" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Назва нового макроса" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Назва не може бути порожньою" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Тестування" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Розмір блоку на диску (у кБ):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Кількість редагувань:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Обсяг тестових даних (у МБ):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Випадкове число:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Показувати докладні дані щодо кожного блокового файла" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Показати докладні дані щодо кожної дії з редагування" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Виконати" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "тестування.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Експортувати дані тестування як:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Розмір блоку має бути у діапазоні від 1 до 1024 кБ." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Кількість редагувань має належати діапазону від 1 до 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Обсяг тестових даних має бути у діапазоні від 1 до 2000 МБ." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Використовуємо %lld фрагментів з %lld семплів кожен, загалом %.1f МБ.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Приготування…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Очікувана тривалість — %lld, тривалість доріжки — %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Виконуємо %d редагувань…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Вирізання: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Спроба %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Не вдалося вирізати (%lld, %lld).\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Вставлення: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Спроба %d\n" "Не вдалося вставити.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Час на виконання %d редагувань: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Перевіряємо на витоки вказівників на файли:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "К-ть блоків доріжки: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "К-ть блоків на диску: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Виконуємо перевірку правильності…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Помилка: фрагмент %lld, семпл %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Перевірку правильності пройдено!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Помилки у %d з %lld фрагментів\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Час на перевірку усіх даних: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Знову читаємо дані…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Час на перевірку усіх даних (2): %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "При 44100 Гц і %d байтах на семпл очікувана кількість одночасних\n" " доріжок, які можна відтворювати одночасно: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "ТЕСТУВАННЯ НЕ ПРОЙДЕНО!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Тестування успішно пройдено.\n" #: src/BuildInfo.h msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Не надано ідентифікатора модифікації" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Дата і час кінця" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Діагностична збірка (рівень діагностики %d)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Остаточна версія (рівень діагностики %d)" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "%s, 64-бітова" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Спочатку слід позначити область звукових даних для виконання дії «%s».\n" "\n" "Ctrl + A позначає усі звукові дані." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Cmd + A для дії «Вибрати все»), потім повторіть спробу." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Ctrl + A для дії «Вибрати все»), потім повторіть спробу." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Не позначено звукових даних" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Виберіть звукові дані для використання обробки %s.\n" "\n" "1. Позначте фрагмент звукових даних, який відповідає шуму і скористайтеся %s для отримання профілю шуму.\n" "\n" "2. Після отримання профілю шуму виберіть звукові дані, які слід змінити,\n" "і скористайтеся обробкою %s для внесення змін до звукових даних." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" " зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Для виконання цієї дії спочатку слід позначити область стереозвуку.\n" "(Цю дію не можна виконувати над моно.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Для виконання цієї дії спочатку треба позначити область звукових даних.\n" "(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Не вдалося встановити безпечний режим для основного з'єднання із %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Не вдалося встановити безпечний режим при з'єднанні контрольної точки із %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Створення контрольних точок проєкту" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Створення контрольної точки %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "Виконання дії може тривати декілька секунд…" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "На диску недостатньо вільного місця.\n" "%s\n" "Щоб дізнатися про способи вивільнення місця, натисніть кнопку «Довідка»." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити точку збереження:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося звільнити точку збереження:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Помилка бази даних. Вибачте, ніяких подробиць надати не можемо." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проєкту…" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проєкт залежить від інших аудіофайлів" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копіювання цих файлів до вашого проєкту вилучить цю залежність.\n" "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але убезпечить ваші дані." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання неможливе.\n" "Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати до проєкту." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проєкту" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Аудіофайл" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Місце на диску" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копіювати позначені файли" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Зберігати без копіювання" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проєкт від інших файлів:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Копіювати назви до буфера обміну" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "«%s», «%s», «%s»\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Якщо продовжити, проєкт не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Ваш проєкт є самодостатнім. Для роботи з ним не потрібні зовнішні файли звукових даних. \n" "\n" "Деякі із проєктів у застарілих версіях Audacity можуть містити посилання на сторонні дані.\n" "Для роботи з ними сторонні дані мають зберігатися у належних місцях.\n" "Проєкти у нових версіях є самодостатніми, тому з ними працювати простіше." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Немає" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Прямокутне" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Бартлетт" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґ" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Ганн" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Блекмен" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Блекмен-Гарріс" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Велч" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Гаусіан(a=2,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Гаусіан(a=3,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Гаусіан(a=4,5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових даних за допомогою FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Розташування «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Звантажити" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Де знаходиться «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте сторінку «Зміни > Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Лише avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Лише libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity не вдалося відкрити файл у %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity не вдалося прочитати дані з файла у %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity вдалося успішно записати файл до %s, але не вдалося перейменувати його на %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity не вдалося записати дані до файла.\n" "Ймовірно, %s непридатний до запису або диск переповнено.\n" "Щоб дізнатися більше про вивільнення місця, натисніть кнопку «Довідка»." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Файлова помилка" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Копіювати нестиснені файли до проєкту (безпечніше)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Читати нестиснені файли з оригіналу (швидше)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копіювати усі звукові дані до проєкту (найбезпечніше)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "За&питати" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "усі файли" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "файли проєктів AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Бібліотеки із динамічним компонуванням" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Динамічні бібліотеки" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "текстові файли" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "файли XML" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "файли %s" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "Вікно %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Гортати" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Курсор:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Пік:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "Сі&тка" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Експорт…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "В&ісь:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Пере&малювати…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f секунд звуку." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Не вдалося записати дані до цього файла: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектра…" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Програвання звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запис — вибір пристрою для запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запис — вибір джерела для запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редагування і позначені сірим меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експорт аудіофайла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Збереження проєкту Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Підтримка інших форматів" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Версія Audacity, якою ви користуєтеся є попередньою тестовою версією (Alpha)." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Версія Audacity, якою ви користуєтеся є тестовою версією (Beta)." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Ми наполегливо рекомендуємо вам скористатися найсвіжішою стабільною версією програми, яку повністю документовано і яка супроводжується розробниками.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Ви можете допомогти нам поліпшити Audacity до випуску, долучившись до нашої [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Як дістати довідку" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, [[https://manualaudacityteam.org/quick_help.html|інтернет-версія]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[help:indexhtml|Підручник]] — якщо не встановлено локально, [[https://manual.audacityteam.org/|переглянути у інтернеті]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Форум]] — задайте запитання безпосередньо у інтернеті." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Докладніше: відвідайте нашу [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]], там можна знайти поради, підказки додаткові настанови та документацію щодо додатків ефектів." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|бібліотеку FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI|файлів MIDI]] та доріжок зі [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|звукових компакт-дисків]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|ознайомтеся з підручником у інтернеті]].

Щоб завжди звертатися до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях інтерфейсу на «У інтернеті»." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|ознайомтеся з підручником у інтернеті]] або [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|отримайте локальну копію поточної версії підручника]].

Щоб завжди звертатися до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях інтерфейсу на «У інтернеті»." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Керування журналом" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Використане місце" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "З&агалом використаного місця" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Кількість рівнів &запису дій" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Рівнів для відкидання" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Використане місце у &буфері" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Ущільнити" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "Ущільнення вивільнило %s місця на диску." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Журнал змін…" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутрішня помилка у %s, %s, рядок %d.\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутрішня помилка у %s, рядок %d.\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Редагувати мітки" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Доріжка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Мітка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Нижня частота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Верхня частота" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Створити…" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить мітки" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити цей файл: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Немає міток для експортування." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати мітки як:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Нова доріжка міток" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Введіть назву доріжки" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Одну або декілька збережених міток не вдалося прочитати." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Помилка під час спроби перетворити застарілий файл проєкту" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проєкт формату 1.0 перетворено у проєкт нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проєкт Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Заборонено" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Змікшувати і перетворити" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Гучність" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Музичний інструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Тиша" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Пересунуто повзунок швидкості" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера…" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Не вдалося завантажити модуль «%s».\n" "\n" "Помилка: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль є невідповідним" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль «%s» не надає даних щодо відповідної версії програми.\n" "\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль «%s» призначено для Audacity версії «%s».\n" "\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль «%s» не вдалося ініціалізувати.\n" "\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Знайдено модуль «%s»" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Використовуйте лише модулі з надійних джерел" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ні" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Завантажувач модулів Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає жодної з обов'язкових функцій.\n" "\n" "Його не буде завантажено." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Перезаписати файл додатка %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Додаток вже існує" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Файл додатка вже використовується. Не вдалося перезаписати." #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Увімкнути ці додатки?\n" msgstr[1] "Увімкнути ці додатки?\n" msgstr[2] "Увімкнути ці додатки?\n" msgstr[3] "Увімкнути цей додаток?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Увімкнути нові додатки" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запит до Nyquist" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Керування додатками" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім натисніть кнопку «Гаразд»." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Показ:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Показати усе" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Все" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Показати вимкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Ви&мкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Показати увімкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Увімкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Показати нові" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Но&ві" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Стан" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Позначити усі" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "З&няти позначення з усіх" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Увімкнути" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Ви&мкнути" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефекти або команди:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефект або команду:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати ефект або команду з %s:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "На %s лишилось замало вільного місця\n" "Будь ласка, виберіть каталог на диску із більшим вільним місцем\n" "у налаштуваннях каталогів." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою.\n" "Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій відтворення або частоту дискретизації проєкту." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Доріжки, які позначено для запису, повинні мати однакову частоту дискретизації" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Невідповідні частоти дискретизації" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Позначено надто мало доріжок для запису із цією частотою дискретизації.\n" "(Audacity потрібні два канали із однаковою частотою дискретизації для\n" "кожної стерео-доріжки)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Позначено надто мало сумісних доріжок" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Записати" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Провали" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "У позначених мітками місцях записаний звук було втрачено. Можливі причини:\n" "\n" "Конкуренція за процесорний час Audacity з іншими програмами\n" "\n" "Безпосереднє збереження даних на зовнішній пристрій із повільним доступом\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Вимкнути виявлення провалів" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Перевіркою проєкту виявлено помилкові мітки послідовності." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проєкт негайно без змін" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати пошук інших помилок. Проєкт буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете кнопку «Закрити проєкт негайно» у відповідь на подальші сповіщення про помилки." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Вивчення даних файла проєкту" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n" "файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n" "дані цих файлів у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "сигналу може бути не показано ділянки тиші.\n" "\n" "Якщо вами буде вибрано третій варіант, проєкт буде збережено \n" "у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n" "проєкт негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n" "помилки." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n" "Audacity може повторно створити приєднані файли з \n" "аудіоданих у поточному проєкті." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Закрити проєкт негайно без подальших змін" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n" "звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n" "програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n" "Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "сигналу може бути не показано ділянки тиші." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Перевіркою проєкту у теці «%s» виявлено \n" "%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n" "у поточному проєкті, але можуть належати іншим проєктам. \n" "Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Попередження: зайві блок-файли" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проєкту" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Інструментом перевірки проєкту виявлено неточності під час автоматичного відновлення.\n" "\n" "Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом меню «Довідка > Діагностика > Показати журнал…»." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<без назви>" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл бази даних:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Не вдалося відкинути з'єднання" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Не вдалося відновити з'єднання" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду щодо файла проєкту:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося приготувати команду щодо файла проєкту:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося отримати дані з файла проєкту.\n" "Не вдалося виконати таку команду:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "Проєкт є каталогом, який призначено лише для читання\n" "(Неможливо створити необхідні тимчасові файли)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Цей файл не є файлом проєкту Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "Цей проєкт було створено у новішій версії Audacity:\n" "\n" "Щоб відкрити його, вам доведеться встановити новішу версію програми" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Не вдалося ініціалізувати файл проєкту" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "Не вдалося додати вкладену функцію ( не вдалося перевірити ідентифікатори блоків)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Проєкт призначено лише для читання\n" "(Неможливо працювати із блоковими файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Проєкт заблоковано\n" "(Неможливо працювати із блоковими файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Проєкт зайнято\n" "(Неможливо працювати із блоковими файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Проєкт пошкоджено\n" "(Неможливо працювати із блоковими файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Якісь проблеми із правами доступу\n" "(Неможливо працювати із блоковими файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Помилка введення-виведення на диску\n" "(Неможливо працювати із блоковими файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Немає прав доступу\n" "(Неможливо працювати із блоковими файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Неможливо працювати із блоковими файлами" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Загалом вилучено зайвих блоків: %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "Не вдалося скасувати дію під час імпортування" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Не вдалося долучити базу даних призначення" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Не вдалося перемкнутися у режим швидкого журналювання" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Не вдалося пов'язати параметр SQL" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося оновити файл проєкту.\n" "Не вдалося виконати таку команду:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Не вдалося від'єднати проєкт призначення" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Копіювання проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity не вдалося записати файл %s.\n" "Ймовірно, диск переповнено або диск є непридатним до запису.\n" "Щоб дізнатися більше про вивільнення місця на диску, натисніть кнопку «Довідка»." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Ущільнення проєкту" #. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Проєкт %02i] Audacity «%s»" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити версію програми." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдалося відкрити файл проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Не вдалося вилучити дані автоматичного збереження з файла проєкту." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Неможливо прив'язатися до бінарних даних" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Не вдалося декодувати документ проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Не вдалося обробити дані щодо проєкту." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "Не вдалося повторно відкрити базу даних проєкту, ймовірно, через нестачу місця на пристрої для зберігання даних." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Збереження проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проєкту" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Синхронізація" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити проєкт, ймовірно, через нестачу\n" "місця не пристрої для зберігання даних.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося вилучити дані щодо автоматичного збереження, ймовірно,\n" "через нестачу місця на пристрої для зберігання даних.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Резервне копіювання проєкту" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Цей проєкт не було належним чином збережено під час останнього сеансу роботи з Audacity.\n" "\n" "Його відновлено з останнього зробленого знімка." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "Цей проєкт не було належним чином збережено під час останнього сеансу роботи з Audacity.\n" "\n" "Його відновлено з останнього зробленого знімка, але вам слід зберегти\n" "його, щоб не втратити дані." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Проєкт відновлено" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "Проєкти не може бути збережено на диски FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Тепер ваш проєкт порожній.\n" "Якщо проєкт зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Скасувати, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проєкт.\n" "\n" "Все одно зберегти?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проєкт" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Недостатньо місця на диску" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "Розмір проєкту перевищує обсяг доступного вільного місця на диску призначення.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть інший диск із більшим обсягом вільного місця." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "Перевищено максимальний розмір файла проєкту у 4 ГБ під час запису на форматовану у FAT32 файлову систему." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проєкт не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б до перезапису іншого проєкту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sЗберегти проєкт «%s» як…" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти проєкт» призначено для проєкту Audacity, а не файла звукових даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся дією «Експортувати».\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " Хочете перезаписати проєкт:\n" "«%s»?\n" "\n" " Якщо ви виберете варіант «Так», проєкт\n" "«%s»\n" " буде перезаписано без можливості відновлення." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Попередження щодо перезапису проєкту" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проєкт не було збережено, оскільки вибраний вами проєкт відкрито у іншому вікні програми.\n" "Будь ласка, повторіть спробу і виберіть якусь іншу назву." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sЗберегти копію проєкту «%s» як…" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Збереження копії має залишити наявний збережений проєкт недоторканим.\n" "Будь ласка, повторіть спробу і виберіть якусь іншу назву." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Помилка під час збереження копії проєкту" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Не вдалося відкрити новий порожній проєкт" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Помилка під час спроби відкрити новий порожній проєкт" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Виберіть один або декілька файлів" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проєкту" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проєкту Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проєкту" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "Проєкт зберігається на форматованому у FAT диску.\n" "Скопіюйте його на інший диск, щоб відкрити." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Проєкт було відновлено" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Не вдалося імпортувати проєкт" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "Неможливо імпортувати дані у форматі AUP3. Скористайтеся пунктом меню «Файл > Відкрити»" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Ущільнити проєкт" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ущільнення цього проєкту призведе до вивільнення місця на диску шляхом вилучення невикористаних байтів у файлі.\n" "\n" "На диску %s вільного місця. Під цей проєкт використано %s.\n" "\n" "Якщо ви продовжите виконання дії, поточний журнал скасування-відновлення дій і вміст буфера обміну даними буде вилучено, і на диску з'явиться ще приблизно %s вільного місця.\n" "\n" "Хочете продовжити виконання дії з ущільнення?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Ущільнений файл проєкту" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "Ущільнити" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проєкт" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Не вдалося виконати автоматичне резервне копіювання бази даних." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sЗберегти зміни до %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Зберегти проєкт перед закриттям?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Якщо проєкт зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Скасувати, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проєкт." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Місце на диску, яке лишилося для запису: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Менше за хвилину" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d годин" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилин" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s і %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Цей файл для відновлення було збережено у Audacity 2.3.0 або ще ранішій версії.\n" "Для відновлення проєкту вам слід відкрити проєкт у відповідній версії Audacity." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальна панель гортання" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальна панель гортання" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Групу додатків у %s було об'єднано із раніше визначеною групою" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "Запис додатка у %s конфліктує із попередньо визначеним записом. Його буде відкинуто." #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Записи додатків у %s визначають параметри, які конфліктують між собою" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Низька якість (найшвидше)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Посередня якість" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-бітовий float" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Невідомий формат" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Оболонка створення знімків екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Масштабувати мале" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Масштабувати велике" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синє тло" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Біле тло" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Створити знімок лише вікна" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Створити знімок всього вікна" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Створити знімок вікна+" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Створити знімок всього екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Створити знімок частини вікна проєкту" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Всі панелі інструментів" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Усі ефекти" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Усі скрипти" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Усі налаштування" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Панель вибору" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Спектральний вибір" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Керування" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Індикатор програвання" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Відтворити на швидкості" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Прокрутити" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Перша доріжка" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Друга доріжка" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Шкала" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Одна секунда" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Десять секунд" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Одна хвилина" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "П’ять хвилин" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Одна година" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Низькі доріжки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Середні доріжки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Високі доріжки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Спроба захоплення зазнала невдачі!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Довге повідомлення" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "У послідовності даних є блок-файл, у якому перевищено максимальне припустиме значення у %s семплів на блок.\n" "Обрізаємо до цієї максимальної довжини." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Попередження: обрізаємо надто довгий блок-файл" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Тест" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослухати &без застосування" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Ді&агностика" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Найближче" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Попереднє" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запис, що активізується звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "З'єднання із файлом проєкту є порожнім" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ім'я виконавця" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Назва доріжки" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Назва альбому" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Змінити…" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "С&кинути…" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити…" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Зробити &типовими" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Не показувати при експортуванні звукових даних" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Редагувати жанри" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Відновити жанри" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Завантажити метадані як:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Зберегти метадані як:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Непридатна" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "Каталог тимчасових файлів зберігається на форматованому у FAT диску.\n" "Відновлюємо типове розташування цього каталогу." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Щоб отримати підказки щодо належних дисків, натисніть кнопку «Довідка»." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати файл:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Тему записано сюди:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Тему у форматі коду мовою C записано сюди:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Деякі потрібні файли у\n" " %s\n" "вже були наявні. Перезаписати їх?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Класична" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Світла" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Темна" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Висококонтрастна" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Зберегти запис за таймером як" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Вибрану назву файла не може бути використано для запису за\n" "таймером, оскільки її використання призведе до перезапису іншого\n" "проєкту. Будь ласка, виберіть якусь іншу назву." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проєкту запису за таймером" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Шлях автоматичного збереження є некоректним." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Помилка під час автоматичного збереження" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Шлях автоматичного експортування є некоректним." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Помилка під час автоматичного експортування" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "За використання поточних параметрів у вашій системі може не вистачити вільного місця на диску для завершення цієї дії із записування за таймером.\n" "\n" "Хочете все ж виконати спробу такого записування?\n" "\n" "Планована тривалість запису: %s\n" "Тривалість запису, який може бути збережено: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Попередження щодо місця на диску для записів за таймером" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Поточний проєкт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Початок запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Завершення запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Дія після записування за таймером:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Запис за таймером зупинено." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Запис за таймером завершено." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Збережено запис: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Помилка під час спроби зберегти запис." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Запис експортовано: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Помилка під час експортування запису." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "«%s» було скасовано через вказані вище помилки." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "«%s» було скасовано, оскільки запис було зупинено." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Записати за таймером" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматичне збереження" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Увімкнути &автоматичне збереження?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Зберегти проєкт як:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Автоматичне експортування" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Увімкнути автоматичне &експортування?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Експортувати проєкт як:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Після завершення запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Перезапустити систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Вимкнути систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Очікуємо на початок запису о:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Тривалість запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Заплановано зупинку о:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запис буде почато за:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s тут:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Запис збережено:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Запис експортовано:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Запис за таймером Audacity — очікування" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc — скасувати)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Звук вимкнено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Соло" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Позначено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "Синхронізацію заблоковано" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стереодоріжок. Двічі клацніть, щоб зробити висоти однаковими" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжки вилучено" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку «%s»." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "«%s» пересунуто на початок" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Пересунути доріжку на початок" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "«%s» пересунуто у кінець" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у кінець" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "«%s» пересунуто вище" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "«%s» пересунуто нижче" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Пересунути доріжку вище" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Перемістити доріжку нижче" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "Відкидаємо журнал скасування-відновлення" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результати калібрування\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Калібрування завершено" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Не вдалося змінити частоту дискретизації." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагмента" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Цю дію неможливо виконати до завершення імпортування %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: не вдалося завантажити вказані нижче параметри. Буде використано типові параметри.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Застосовуємо %s…" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Пакетна команда" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s не є прийнятним параметром для %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Некоректне значення параметра «%s»: має бути %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, оскільки ви призначили клавіатурне скорочення %s для %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "Клавіатурні скорочення для вказаних нижче команд було вилучено, оскільки їхнє типове клавіатурне скорочення є новим або зміненим, і ви призначили те саме скорочення для іншої команди." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Скорочення було вилучено" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Порівняти звук" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Порівнює діапазони двох доріжок." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Демонстрація" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Виконує дію-демонстрацію." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Перетягнути" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Панель" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Доріжка 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Доріжка 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Ід.:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Назва вікна:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Від X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Від Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "До X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "До Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Відносно:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Перетягує вказівник миші з однієї позиції до іншої." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Отримати інформацію" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Команди" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Кліпи" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Конверти" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Блоки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Коротко" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Отримує інформацію у форматі JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Отримати дані щодо доріжки" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Типи:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Отримує параметри доріжки у JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Надає довідку щодо команди." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "Для коментарів у макросі." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Імпорт2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Назва файла:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Експорт2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Кількість каналів:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Імпортує дані з файла." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Експортує дані до файла." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Вбудовані команди" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Надає вбудовані команди Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Невідома назва вбудованої команди" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Відтворює повідомлення." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Відкрити проєкт2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Додати до журналу" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Зберегти проєкт2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Зберегти копію" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Спорожнити журнал" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Відкриває проєкт." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Зберігає проєкт." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Зберігає копію поточного проєкту." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Зберігає вміст журналу." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Вилучає вміст журналу." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Отримати налаштування" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Встановити налаштування" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Отримує значення окремого налаштування." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Встановлює значення окремого налаштування." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Вікно" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Усе вікно" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Вікно+" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Скрипти" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Панель вибору" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Панель доріжок" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Перші дві доріжки" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Перші три доріжки" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Перші чотири доріжки" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Додаткові доріжки" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Перша доріжка+" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Усі доріжки" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Усі доріжки+" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Синій" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Білий" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Об'єкт захоплення:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Перенести на передній план" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Помилка під час спроби зберегти файл: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Створює знімок вікна." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Позначити час" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Початок проєкту" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Проєкт" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Кінець проєкту" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Початок позначеного" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Кінець вибраної області" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Час початку:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Час завершення:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Вибір частот" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Верхня:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Нижня:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Позначити доріжки" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Перша доріжка:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Кількість доріжок:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Позначає діапазон за часом." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Позначає діапазон частот." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Позначає діапазон доріжок." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Позначає звукові дані." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Встановити обрізання" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Колір 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Колір 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Колір 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Колір 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "У:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Встановлює різноманітні параметри для кліпу." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Налаштувати обгортку" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Час:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Редагована обгортка" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Встановлює позицію точки обгортки." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Налаштувати мітку" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Індекс мітки" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Позначене" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Редагована мітка" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Встановлює різноманітні параметри для мітки." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Налаштувати проєкт" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Частота" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Змінити розмір:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Встановлює різноманітні параметри для проєкту." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Індекс доріжки:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Індекс каналу:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Встановлення стану доріжки" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Фокусоване" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Встановлення звуку доріжки" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Підсилення:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Панорамування:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Встановлення візуальних ефектів доріжки" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Подвоїти" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Півхвиля" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Показ:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Верт. масштаб:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Верт. масштаб згори:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Верт. масштаб знизу:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Налаштування спектра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Вибір спектра" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "С&хема" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Налаштувати доріжку" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Встановлює різноманітні параметри для доріжки." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Підси&лення (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Підсилення (дБ)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Нова пікова амплітуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Дозвол&ити зрізання" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може застосовуватись лише до наявних доріжок." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути розташована під вибраними доріжками." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "дБ" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Величина пригл&ушення:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "М&аксимальна пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "З&овнішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Зовні&шня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Внутрішня довжина з&гасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Внутрішня дов&жина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "По&ріг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Попереднє прослуховування недоступне" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Баси і ВЧ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Простий ефект керування тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Керування тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "&Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Баси" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "В&Ч (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Високі частоти" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Гучність (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Змінює тон доріжки без зміни ритму" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Високоякісна зміна тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Висота тону" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "від" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&від" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "від октави" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "до" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&до" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "до октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Напівтони (напівкроки)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Напівтони (напівкроки):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "від (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "в&ід" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "до (у Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "д&о" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "З&міна у відсотках:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Використовувати високо&якісне розтягування (повільно)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "не вказано" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Змінює швидкість доріжки зі зміною тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Коефіцієнт при&швидшення:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "З об./хв." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&від" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "До об./хв." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&до" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Поточна &тривалість:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "з" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Нова тривалість:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Змінює ритм позначеного фрагмента без зміни тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Високоякісна зміна ритму" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Тактів за хвилину" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Тактів на хвилину, від" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&з" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Тактів за хвилину, до" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "від" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "д&о" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Тривалість у секундах від %s до" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Вилучення клацання" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі звукових даних" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Поро&гове значення (нижче значення — більша чутливість):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Максимальна ширина пі&ку (вище значення — вища чутливість):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Максимальна ширина піка" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Ни&жній поріг шуму:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Коефіцієнт:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "&Час наростання:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Час наростання" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Ч&ас випуску:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Час випуску" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "&Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Стисн&ути на основі пікових значень" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Час наростання: %.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Час випуску: %.1f секунд" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Некоректне позначення звукових даних.\n" "Будь ласка, переконайтеся, що позначено звукові дані." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нічого вимірювати.\n" "Будь ласка, позначте ділянку доріжки." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між двома ділянками звукової доріжки." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Гучність " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Передній план:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "В&иміряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ви&міряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Р&езультат контрастності:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Відновити" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Різниця:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "СКВ = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f дБ СКВ" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Різниця = %.2f СКВ дБ." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Різниця = нескінченна СКВ дБ." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Надто високий рівень переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Рівень тла є надто високим" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Тло є вищим за передній план" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Передній план ще не виміряно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Тло ще не виміряно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02dг %02dх %02dс" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність…" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Жорстке обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "М’яке обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "М’яке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Середнє перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Жорстке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Кубічна крива (непарні гармоніки)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Парні гармоніки" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Розширити і стиснути" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Викривлення мостом" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Жорсткий обмежувач 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Жорстке обрізання -12 дБ, 80% підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "М’яке обрізання -12 дБ, 80% підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Нечіткий блок" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Портативна рація" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Утримання блюзового драйву" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Легке перевантаження з рипінням" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Важке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3-тя гармоніка (чиста квінта)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Стулкове перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2-га гармоніка (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Викривлення шлюзовим розширенням" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, легко, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, посередньо, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, жорстко, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, ще жорсткіше, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, найжорсткіше, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Напівміст" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Повний міст (модуль)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Повний міст (модуль) (з фіксуванням сталої)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Обмежувач перкусії" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Верхнє порогове значення" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Параметр 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Параметр 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Кількість повторень" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Ефекти викривлення форми сигналу" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Тип викривлення:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Фільтр блокування сталої складової" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Керування пороговими значеннями" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Керування параметрами" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Рівень зрізання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Драйв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Поріг обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Жорсткість" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Потужність викривлення" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Рівень виведення" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Повторити обробку" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Гармонійна яскравість" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Коригування параметрів вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Ступінь вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Обмежувач у дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Рівень теплого" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Залишковий рівень" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(Не використовується):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(від -100 до 0 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(від -80 до -20 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(від 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(від 0 до 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонові сигнали телефону" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які видаються клавішними панелями на телефонах" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "Порожня послідовність DTMF.\n" "Перевірте УСІ параметри цього ефекту." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Пос&лідовність DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Амплітуда (0 — 1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Тривалість:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Від&ношення сигнал/тиша:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f мс" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Луна" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Вказане значення перевищує обсяг доступної пам’яті." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Час за&тримки (у секундах):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Кое&фіцієнт спадання:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Вбудовані" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Шаблони" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Експортувати параметри ефекту" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл: «%s»" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Помилка під час спроби зберегти шаблони ефектів" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Імпортувати параметри ефекту" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: не є коректним файлом набору шаблонів.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: призначено для іншого ефекту, генератора або засобу аналізу.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Найквіст" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Застосована команда: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Виберіть шаблон" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Шаблон:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Шаблони користувача" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Стандартні параметри" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Поточні параметри" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Типові значення виробника" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → Діагностика → Показати журнал»." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Спроба ініціалізувати вказану нижче команду зазнала невдачі:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → Діагностика → Показати журнал»." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Не вдалося ініціалізувати команду" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Список ефектів" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Затримка: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Обійти" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Активний стан" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Встановити активний стан ефекту" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Показати або приховати редактор" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Пересунути ефект вище списком" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Пересунути ефект нижче списком" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Улюблений" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Позначити ефект як улюблений" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Вилучити ефект зі списку" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Назва ефекту" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затримка: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Якась команда" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Керування" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Розпочати або припинити відтворення" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Почати &відтворення" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Прослухати ефект" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Перемотати назад" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Перемотати &назад" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Перемотати вперед" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотати &вперед" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Зберегти шаблон…" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назва: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версія: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Виробник: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Назва набору шаблонів:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Вам слід вказати назву" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Шаблон з такою назвою вже існує.\n" "\n" "Замінити його?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Зупинити &відтворення" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Відтворити" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Крива фільтрування еквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "Гуркотіння на 100 Гц" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "АМ-радіо" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Підсилення басів" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Обрізання басів" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Спадання низьких частот для голосових даних" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Підсилення верхніх частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Обрізання верхніх частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Щоб скористатися цією кривою фільтрування у макросі, будь ласка, виберіть для неї нову назву.\n" "Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і змініть назву безіменної кривої, а потім користуйтеся кривою із вказаною назвою." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої фільтрування еквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Частота дискретизації є надто низькою для застосування цього ефекту." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Ефект недоступний" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- дБ" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g кГц" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&Тип EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Малювати криві" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Малювати" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Графіка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Тип інтерполяції" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Тривалість &фільтрування:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Тривалість фільтрування" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Ви&беріть криву:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Вибрати криву" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "З&береження/Керування кривими…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Ви&рівняти" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Показувати лінії сітки" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Показувати лінії сі&тки" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "О&бробка: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Типовий" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE з &потоками" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX з п&отоками" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Тест" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "Без назви" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n" "%s\n" "Повідомлення про помилку:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Криву не знайдено" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Керування списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Керування кривими" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Криві" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Ви&лучити…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Додатково…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" "Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх відкидання." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Перейменувати «%s» на…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Перейменувати «%s»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Однакові назви" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Перезаписати наявну криву «%s»?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Крива вже існує" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Вилучити %d записів?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Виберіть файл кривої EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортувати криві EQ як…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривих експортовано до %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Криві експортовано" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Жодної кривої не експортовано" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Результати тестування:\n" "Оригінал: %s\n" "Типовий поділ на сегменти: %s\n" "Типовий поділ на потоки: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE з потоками: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Створить мітки там, де виявлено обрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Поріг по&чатку (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Поріг &кінця (точок дискретизації):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагмента" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Вбудовані ефекти" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Невідома назва вбудованого ефекту" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "помічена гучність" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "СКВ" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Нормалізація гучності" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Встановлює гучність для однієї або декількох доріжок" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Нормалізуємо гучність…\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Аналіз: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Обробка: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Нормалізувати" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "LUFS гучності" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "СКВ дБ" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Нормалізувати канали с&терео окремо" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Вважати моно подвійним моно (рекомендовано)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Максимум — 0 дБ)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Білий" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Випадковий" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Тип &шуму:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Другий найбільший" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Старий" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Ганн, немає" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Ганн, Ганн (типовий)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Ганн" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Гаммінґ, немає" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Гаммінґ, Ганн" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Зменшення шумності" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, гудіння" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно перевищує 4." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації звукових даних, які слід обробити." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Чутливість:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Час з&ростання (у секундах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Час &випуску (секунди):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Час випуску" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "С&творити модель шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Пос&лабити" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Ізолювати" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "За&лишок" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Типи ві&кон:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "&Розмір вікна:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "Б" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "Кроків &на вікно:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Метод &дискримінації:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, гудіння" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Завдань не виконується.\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Аналізуємо першу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Аналізуємо другу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Обробляємо канали стерео окремо: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Обробляємо першу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Обробляємо другу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ви&лучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "&Нормалізувати пікову амплітуду до" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Пікова амплітуда, дБ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Но&рмалізувати канали стерео окремо" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Надзвичайне уповільнення" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Надзвичайне уповільнення призначено лише для надзвичайного уповільнення за часом або ефекту «стазису»" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "&Коефіцієнт видовження:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "&Роздільність за часом (у секундах):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Позначений звуковий фрагмент є надто коротким для попереднього\n" "прослуховування.\n" "\n" "Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n" "або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Попереднє прослуховування неможливе.\n" "\n" "Для поточного позначеного фрагмента, максимальним значенням\n" "параметра «Роздільність за часом» є %.1f секунд." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Значення «Роздільність за часом» є надто великим для позначеного фрагмента.\n" "\n" "Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n" "або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Холодний/Теплий:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "&Початкова фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Глибина:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Зворотній зв’язок (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Пі&дсилення на виході (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Підсилення на виході (дБ)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Відновлення" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Повтор…" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Кі&лькість повторів для додавання:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Поточна довжина позначеного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Тривалість поточного позначеного: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Нова тривалість позначеного: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Попередження: немає повторів." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Вокал I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Вокал II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Ванна кімната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Мала зала (світлий звук)" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Мала зала (темний звук)" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Зала середнього розміру" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Велика зала" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Церква" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Розмір зали (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "П&опередня затримка (у мс):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Від&луння (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Послаблення (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низькі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Рівень відлуння (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ширина ст&ерео (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Лише відл&уння" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Відлуння: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Обертає позначені звукові дані" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Розтягування за часом/тоном SBSMS" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Низькочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Високочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Класичні фільтри" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Тип &фільтрування:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "По&рядок:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "П&ульсація смуги пропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "П&ідтип:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Пропускання (у Гц)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "П&ропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Період кадру:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Період кадру" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Розмір вікна:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Розмір вікна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Примусове остаточне вирівнювання" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Поріг тиші:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Поріг шуму" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Інтервал лінійності:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Інтервал лінійності" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Інтервал згладжування:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Інтервал згладжування" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Типові значення" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Тиша" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео на моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Зміна частоти дискретизації лівого каналу" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Зміна частоти дискретизації правого каналу" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Мікшування у моно" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Зсувне розтягування" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Початковий зсув тону" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(напів&тони) [від -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Остаточний зсув тону" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(н&апівтони) [від -12 до 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Синусоїдна" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратична, без переходів" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Щебетання" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Тон" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Створює тон зі зростанням або спаданням частоти одного з чотирьох типів" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Створює тон сталої частоти одного з чотирьох типів" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "&Форма сигналу:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Початок діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Кінець діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Початок діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Кінець діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "І&нтерполяція:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрізання тихих ділянок" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Стискання усуванням тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за вказаний рівень" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Якщо обрізання відбуватиметься окремо, у кожній групі синхронізації-прив’язки може бути лише одна позначена звукова доріжка." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Виявлення тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "О&брізати до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "С&тиснути до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Об&різати доріжки окремо" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Пошук оболонки VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметри ефектів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "Розмір буфера керує кількістю фрагментів, які буде надіслано до ефекту на кожній ітерації. Менші значення уповільнять обробку, а деякі ефекти вимагають надсилання не більше 8192 фрагментів для належної роботи. Втім, більшість ефектів здатні обробляти великі буфери даних, а використання таких буферів значно зменшує час, потрібний для обробки даних." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Компенсація латентності" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "У межах частини процедури обробки, деякі ефекти VST мають затримати повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите, що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не для усіх ефектів VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Увімкнути &компенсацію" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічний режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено графічний інтерфейс. Також можна скористатися базовим текстовим методом. Для застосування змін слід закрити вікно ефекту, а потім знову його відкрити." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Вхід: %d, Вихід: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зберегти шаблон VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Стандартний файл банку даних VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Стандартний файл програми VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Файли набору шаблонів VST Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Невідомий суфікс назви файла." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Завантажити шаблон VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "файли наборів шаблонів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Глибина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "&Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Зс&ув частоти «вау» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти «вау» (%)" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Не вдалося знайти компонент" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Не вдалося ініціалізувати компонент" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Параметри ефектів Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "У межах частини процедури обробки, деякі ефекти Audio Unit мають затримати повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите, що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не для усіх ефектів Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий надається Audio Unit. Виберіть «Типовий», щоб скористатися інтерфейсом, який надає система. Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. Щоб внесені вами зміни набули чинності, вікно ефекту слід закрити і відкрити знову." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Вибір і&нтерфейсу" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Повний" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Типовий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Базовий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Не вдалося прочитати набір шаблонів з «%s»." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Не вдалося закодувати набір шаблонів з «%s»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Не вдалося зберегти набір шаблонів у файлі налаштувань" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося імпортувати набір шаблонів «%s»\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Експортувати набір шаблонів Audio Unit як %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Стандартний файл набору шаблонів Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося експортувати набір «%s»\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Імпортувати набір шаблонів Audio Unit як %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Не вдалося встановити назву набору шаблонів" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Не вдалося отримати вміст набору шаблонів" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Не вдалося перетворити список властивостей до даних XML" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Після перетворення дані XML є порожніми" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Не вдалося записати набір шаблонів XML до «%s»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Не вдалося перетворити набір до внутрішнього формату" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Не вдалося створити список властивостей для набору" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Не вдалося встановити відомості щодо класу для набору шаблонів «%s»" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Звуковий модуль" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Ефекти LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity більше не використовує vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметри ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "У межах частини процедури обробки, деякі ефекти LADSPA мають затримати повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите, що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не для усіх ефектів LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Результат ефекту" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметри ефектів LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "Розмір &буфера (від 8 до %d семплів):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "У межах частини процедури обробки, деякі ефекти LV2 мають затримати повернення даних до Audacity. Якщо не компенсувати цю затримку, ви помітите, що до звукових даних вставляються невеличкі фрагменти тиші. Позначення цього пункту надасть змогу компенсувати затримку, але таке компенсування працює не для усіх ефектів LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "У ефектів LV2 може для встановлення значень параметрів передбачено графічний інтерфейс. Також можна скористатися базовим текстовим методом. Для застосування змін слід закрити вікно ефекту, а потім знову його відкрити." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Не вдалося обробити ефект" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s потребує непідтримуваної можливості %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s потребує непідтримуваного параметра %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Ефекти LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ефекти Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Стенд Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Помилкове форматування заголовка додатка Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "Увімкніть перегляд спектрограми доріжки до\n" "застосування «Спектральних» ефектів." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Щоб скористатися «Спектральними ефектами», позначте пункт\n" "«Спектральний вибір» у параметрах спектрограми доріжки і\n" "виберіть діапазон частот, з яким працюватиме ефект." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "помилка: файл «%s» вказано у заголовку, але не знайдено у каталозі додатків.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Слід позначити звукові дані." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Помилка Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним каналами." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n" "Максимальна можлива довжина позначення складає %ld семплів\n" "(близько %.1f годин із частотою дискретизації 44100 Гц)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Діагностичне виведення: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Обробку завершено." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "Ефекти «;type tool» не можуть повертати звукові дані з Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "Ефекти «;type tool» не можуть повертати мітки з Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Отримано nyx_error від %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "додаток" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist повернув список." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist повернула значення: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist повернула значення: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукових даних.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено до кодування Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "У цій версії Audacity не передбачено підтримки додатків Nyquist версії %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "для SAL, або почати з дужки, ось так:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" "як це робиться у LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Не вдалося визначити мову" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "«%s» не є коректним шляхом до файлів." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Непарні лапки у\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "скрипти Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "скрипти Lisp" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Поточну програму було змінено.\n" "Відкинути зміни?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Не вдалося завантажити файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Діапазон значень:\n" "від %s до %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Помилка значення" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "без назви" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Ефекти Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі канали доріжки відрізняються один від одного." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри додатка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Немає специфічних для формату параметрів" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Експорт звукових даних" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Експортовані мітки" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «%s»?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Ваші доріжки буде змікшовано і експортовано як один файл моно." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Ваші доріжки буде змікшовано і експортовано як один файл стерео." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Доріжки буде змікшовано до одного експортованого файла відповідно до параметрів засобу кодування." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Додаткові параметри мікшування" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Параметри форматування" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Л" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - П" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Вихідні канали: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "Не вдалося експортувати.\n" "Помилка %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, вказаною у вікні експортування." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Виконувані файли" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Знайти каталог команди" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдалося експортувати дані у %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Експортуємо позначені звукові дані за допомогою консольного кодувальника" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Експортуємо звукові дані за допомогою консольного кодувальника" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Вами вказано назву файла без суфікса. Ви справді цього хочете?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Здається, не вказано назви програми." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Не вдалося знайти «%s»." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах зі змінної PATH вашої системи." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Помилка FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg: помилка — не вдалося відкрити файл «%s» для запису даних. Код помилки — %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». Код помилки — %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Кодеком повідомлено про загальну помилку (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Кодеком повідомлено про некоректний параметр (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити звуковий кодек «%s» (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового потоку FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до файла результатів." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для вибраного формату виводу є %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Експорт звукових даних у форматі %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проєкту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проєкту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Якість (кбіт/с):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Обмежена" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "Голосова інтернет-телефонія" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Мала затримка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2,5 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Вузька смуга" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Середня смуга" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Широка смуга" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Надширока смуга" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Повна смуга" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Стискання" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Тривалість кадру:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Режим VBR:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Програма:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Відкрити вікно нетипових параметрів форматування FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Поточний формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Поточний кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Помилка під час спроби зберегти шаблони FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Замінити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Основний" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли Opus (OggOpus) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Налаштувати нетипові параметри FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також несумісні з деякими кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Буфер бітів" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, 256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота дискретизації (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту дискретизації" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Фрейм:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Метод передбачення:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. поділ" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Немає шаблонів для експортування" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Формат %s є несумісним із кодеком %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Несумісні формат і кодек" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (найшвидший)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (найкращий)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Файли FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Експорт звукових даних у форматі FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Файли MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдалося відкрити кінцевий файл для запису" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Експортуємо звукові дані зі швидкістю %ld кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220–260 кбіт/с (найякісніше)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200–250 кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170–210 кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155–195 кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145–185 кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110–150 кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95–135 кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80–120 кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65–105 кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45–85 кбіт/с (найстисліше)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Надзвичайна, 320 кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Висока, 220–260 кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Стандартна, 170–210 кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Середня, 145–185 кбіт/с" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Надзвичайна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Висока" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Усереднена" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Стала" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "З'єднане стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим бітової частоти:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналів:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Примусове експортування у моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Знайти LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Щоб дістати вільну копію LAME, клацніть тут —>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME для Audacity." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Лише lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Лише libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Лише libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Лише libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Основні файли спільних об'єктів" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Додаткові бібліотеки" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Файли MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдалося відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Експортуємо звукові дані за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Експортуємо звукові дані з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Експортуємо звукові дані на швидкості %d кбіт/c" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проєкту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проєкту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Вбудований)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У вас немає доріжок із розблокованим звуком і придатних \n" "міток, тому ви не можете експортувати дані у окремі файли звукових даних." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Експортувати файли до:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою міткою" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується мітка/назва доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерація після префікса назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати наявні файли" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %lld файлів з наведеного нижче списку." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Після експортування %lld файлів з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Експортування було скасовано після завершення експортування %lld файлів з наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Експортування було зупинено після завершення експортування %lld файлів з наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Після експортування %lld файлів з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Продовжити експортування решти файлів?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Мітка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла.\n" "У назві не мало бути таких символів:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Пропонована інша назва:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Мітка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. Не можна використовувати «%s»\n" "\n" "Пропонована інша назва:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Не вдалося експортувати — проблема із частотою або якістю" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Не вдалося експортувати — проблема із метаданими" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Не вдалося експортувати — проблема із ініціалізацією" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Не вдалося експортувати — проблема зі створенням потоку даних" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Не вдалося експортувати — проблема із пакетами" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Не вдалося експортувати — проблема з файлом" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експортуємо позначені звукові дані у форматі Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експортуємо звукові дані у форматі Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Інші нестиснуті файли" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Вами зроблено спробу експортувати файл WAV або AIFF, розмір якого перевищує 4 ГБ.\n" "Audacity не зможе виконати потрібну вам дію. Експортування було скасовано." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Помилка під час експортування" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Експортований вами файл WAV було обрізано, оскільки Audacity не може експортувати\n" "файли WAV, розмір яких перевищує 4 ГБ." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 потребує моно" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "Формати WAVEX і GSM 6.10 є несумісними" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдалося експортувати дані у цьому форматі." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" "Повідомлення libsndfile: «%s»" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "всі файли, що підтримуються" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "«%s» \n" "не є файлом звукових даних. \n" "Audacity не може відкривати файли цього типу." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпортування" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні звукові файли." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n" "Без додаткової бібліотеки FFmpeg Audacity не може відкривати цей тип файлів.\n" "Слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, зокрема WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «.mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Файла «%s» не знайдено." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Програмі не вдалося розпізнати тип файла «%s».\n" "\n" "%sДля нестиснених файлів також можна спробувати пункт меню «Файл > Імпорт > Необроблені дані»." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "Спробуйте встановити FFmpeg.\n" "\n" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity визначено тип файла «%s».\n" "Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n" "%s,\n" "але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "файли проєктів AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося імпортувати проєкт:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Імпортувати проєкт" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "Цей проєкт було збережено у версії 1.0 Audacity або старішій версії. З того часу,\n" "формат було змінено, і ця версія Audacity не може імпортувати дані проєкту.\n" "\n" "Скористайтеся версією Audacity до 3.0.0, щоб оновити дані проєкту. Оновлені дані\n" "можна буде імпортувати до цієї версії Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Внутрішня помилку у засобі імпортування… Не вдалося розпізнати мітку" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Некоректний атрибут «%s» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Некоректний атрибут «vpos» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Некоректний атрибут «h» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Некоректний атрибут «zoom» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Некоректний атрибут «sel0» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Некоректний атрибут «sel1» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Некоректний атрибут «selLow» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Некоректний атрибут «selHigh» проєкту." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти теку з даними проєкту: «%s»" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "У файлі проєкту виявлено доріжки MIDI, але у цій збірці Audacity не передбачено підтримки MIDI. Пропускаємо доріжку." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Імпортування проєкту" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "Активний проєкт вже містить часову доріжку, яку виявлено у проєкті, який ви імпортуєте. Не імпортуємо часову доріжку." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Некоректний атрибут послідовності «maxsamples»." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "Некоректний атрибут послідовності «sampleformat»." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Некоректний атрибут послідовності «numsamples»." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут waveblock «start»" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Не вистачає файла проєкту %s\n" "\n" "Вставляємо замість нього тишу." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "Не вистачає атрибута simpleblockfile «len» або некоректний атрибут." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "Не вистачає атрибута silentblockfile «len» або некоректний атрибут." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Не вистачає альтернативного файла %s\n" "\n" "Вставляємо замість нього тишу." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "Не вистачає атрибута pcmaliasblockfile «aliasstart» або некоректний атрибут." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "Не вистачає атрибута pcmaliasblockfile «aliaslen» або некоректний атрибут." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "Помилка під час обробки %s\n" "\n" "Вставляємо тишу." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до %lld у %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Не вдалося прочитати %lld семплів з %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], Тривалість[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Файли FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумісні з GStreamer файли" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Не вдалося додати декодувальник до конвеєра" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Засіб імпортування GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Не вдалося перевести стан потоку у значення «призупинено»." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Індекс[%02d], тип[%s], канали[%d], частота[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "У файлі не міститься звукових даних." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Не вдалося імпортувати файл, оскільки не вдалося змінити стан." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Помилка GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з звуковими файлами." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: назва файла є надто короткою." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: помилковий тип файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося імпортувати\n" "\n" "Ймовірно, причиною цього є помилкове форматування MP3.\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Індекс[%02x] Версія[%d], канали[%d], частота[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC, кодек зберігання звуку без втрат)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (формат контейнера OGG)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (без заголовка)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (MIDI Sample Dump Standard)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "8-бітовий PCM зі знаком" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM зі знаком" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM зі знаком" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "32-бітовий PCM зі знаком" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "8-бітовий PCM без знаку" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-бітовий float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64-бітовий float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32кбіт/с G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24кбіт/с G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12-бітовий DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16-бітовий DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24-бітовий DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-бітовий DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8-бітовий DPCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "файлів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдалося отримати опис потоку даних" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "Помилковий розмір даних. Не вдалося імпортувати звукові дані" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s, лівий" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s, правий" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d з %d кліпу %s" msgstr[1] "%s %d з %d кліпів %s" msgstr[2] "%s %d з %d кліпів %s" msgstr[3] "%s %d з %d кліпів %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "початок" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "кінець" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d і %s %d з %d кліпу %s" msgstr[1] "%s %d і %s %d з %d кліпів %s" msgstr[2] "%s %d і %s %d з %d кліпів %s" msgstr[3] "%s %d і %s %d з %d кліпів %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d з %d кліпу %s" msgstr[1] "%d з %d кліпів %s" msgstr[2] "%d з %d кліпів %s" msgstr[3] "%d з %d кліпів %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Кліпи зі зсувом за часом праворуч" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Кліпи зі зсувом за часом ліворуч" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "кліп не пересунуто" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Межі кліпу" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Від межі п&опереднього кліпу до курсора" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Від курсора до ме&жі наступного кліпу" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Поп&ередній кліп" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Позначити попередній кліп" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Н&аступний кліп" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Позначити наступний кліп" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Межа п&опереднього кліпу" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Курсор на межу попереднього кліпу" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Межа н&аступного кліпу" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Курсор на межу наступного кліпу" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Часовий зсув &ліворуч" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Часовий зсув &праворуч" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Обрізати звук" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Розділити" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Мітки метаданих" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "&Особливе вилучення" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брізати звук" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Метадані…" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Клавіша ви&лучення" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Клавіша вилучення &2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Д&одаткові" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Мік&шер" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "С&коригувати гучність відтворення…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "З&більшити гучність відтворення" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "З&меншити гучність відтворення" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "С&коригувати гучність запису…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "З&більшити гучність запису" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "З&меншити гучність запису" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Пр&истрій" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Змінити п&ристрій для запису…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Змінити &пристрій для відтворення…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Змінити в&узол обробки звуку…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Змінити канали з&апису…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Повноекранний режим (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Не вдалося створити каталог «%s». \n" "Уже існує файл із такою назвою." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Експортувати позначені звукові дані" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з мітками для експорту." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Одночасно можна вибирати лише одну доріжку нотаток." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Будь ласка, виберіть доріжку нотаток." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "файл MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "файл Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано мітки з файла «%s»" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Виберіть MIDI-файл" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "файли MIDI і Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "файли MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "файли Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Небезпечне скидання…" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проєкт" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проєкт &як…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Створити &резервну копію проєкту…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Експортувати як MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Експортувати як &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Експортувати як &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортувати звукові дані…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &мітки…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Експорт&увати до MIDI…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Звукові дані…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Мітки…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Необроблені дані…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "Приховане меню «Файл»" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Експортувати як FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Зберегти %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Не вдалося вилучити %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "У вас виникли саме ці проблеми?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Швидкі виправлення" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Нічого робити" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Не виявлено простих проблем, які можна було б виправити" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Годинники на доріжках" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Не вдалося точно позначити" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Запис припиняється і розпочинається" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Виправлено" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Інформація про аудіопристрої" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Дані щодо пристрою MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Швидке виправлення…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "По&чаток роботи" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "&Підручник з Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Швидка довідка…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "Під&ручник…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "Діа&гностика" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіопристрій…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Дані &щодо пристрою MIDI…" #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity…" #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Мітку додано" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Позначений звук замінено тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Замінити позначений звук тишею" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копіювати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Розрізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "З’єднати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Від’єднати позначений звук" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Мітки" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Р&едагувати мітки…" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Додати позначку до ви&браної області" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук з м&іткою" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Розрізати за міткою" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Вилучити мітку" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Розрізати за міткою із розділенням" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Вилучити мітку із розділенням" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Заповнити мітку тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Копіювання мітки" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Поділ за міткою" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "З'єднання за міткою" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Пересунутися назад списком активних вікон" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Пересунутися вперед списком активних вікон" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "&Фокус" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Пове&рнутися з панелей інструментів до доріжок" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Перейти &вперед з панелей інструментів до доріжок" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Пересунути фокус на &попередню доріжку" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Пересунути фокус на &наступну доріжку" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Пересунути фокус на пер&шу доріжку" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Пересунути фокус на &останню доріжку" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Пересунути фокус на &попередню і позначити" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Пересунути фокус на &наступну і позначити" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з &фокусом" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Перемкнути дорі&жку з фокусом" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "&Повторити %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Додаток від %d до %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Додати або вилучити додатки…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Повторити останній генератор" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Повторити останній аналізатор" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Інструменти" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Повторити останній інструмент" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Макроси…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "З&астосувати макрос" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Палітра…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Скинути нала&штування" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "З&німок вікна…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Імітувати помилки запису" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Виявляти провали у початкових даних" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "С&крипти I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Вибрати час…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Вибрати частоти…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Вибрати доріжки…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Встановити стан доріжки…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Встановити звук доріжки…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Встановити візуальні ефекти доріжки…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Отримати налаштування…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Встановити налаштування…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Налаштувати кліп…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Налаштувати обгортку…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Налаштувати мітку…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Налаштувати проєкт…" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "С&крипти II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Налаштувати доріжку…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Отримати інформацію…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Повідомлення…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Довідка…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Відкрити проєкт…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Зберегти проєкт…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Пересунути вказівник…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Порівняти звук…" #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Знімок вікна (скорочений формат)…" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Вибір" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Зняти позначення" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "У всіх &доріжках" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Позначити із фіксуванням синхронізації" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "О&бласть" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Встановити ліву межу позначеного у позиції відтворення" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Встановити праву межу позначеного у позиції відтворення" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Позначити від початку доріжки до курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Позначити від курсора до кінця доріжки" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Від початку доріжки до кі&нця" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Позначити від початку доріжки до кінця" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "З&берегти позначене" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Отримати поз&начене" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "С&пектральний" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Наступна &верхня пікова частота" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Наступна &нижня пікова частота" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Курсор на збережену поз&ицію курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Позначити від курсора до збереженого" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Зберегти пози&цію курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "До &нульових точок" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Позначити перетин нуля" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "П&означене" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "В&имкнути прилипання" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Приліпити до &найближчого" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Приліпити до &попереднього" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Позначити до &початку" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Позначити до &кінця" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Розтягнути позначене &ліворуч" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Розтягнути позначене &праворуч" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) л&іве позначене" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) пр&аву мітку вибору" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Стягнути позначене л&іворуч" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Стягнути позначене п&раворуч" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Курсор у позицію" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "По&чаток позначеного" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Курсор на початок позначеного" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Кінець позначеного" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Курсор на кінець позначеного" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Поч&аток доріжки" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Курсор на початок доріжки" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Кінець доріжки" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Курсор на кінець доріжки" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "П&очаток проєкту" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Курсор на початок проєкту" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "К&інець проєкту" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Курсор на кінець проєкту" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Курсор" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор &ліворуч" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор &праворуч" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Короткий перехі&д курсора ліворуч" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Короткий пере&хід курсора праворуч" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Довгий пе&рехід курсора ліворуч" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Довгий п&ерехід курсора праворуч" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Пози&ціювати" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Короткий перехід &ліворуч під час відтворення" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Короткий перехід п&раворуч під час відтворення" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Довгий перехід &ліворуч під час відтворення" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Довгий перехід п&раворуч під час відтворення" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Додаткові меню (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Від&новити панелі" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Обробити" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Панорамовані звукові доріжки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Панорамувати доріжку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Почати з &нуля" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почати з &кінця позначеного" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Завершити на &кінці позначеного" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до нуля" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Початок вирівняно до нуля" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Вирівняти/Пересунути початок" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Вирівняти початок" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до курсора або початку позначеного" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Початок вирівняно до курсора або початку позначеного" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до кінця позначеного" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Початок вирівняно до кінця позначеного" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до курсора або початку позначеного" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Кінець вирівняно до курсора або початку позначеного" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Вирівняти/Пересунути кінець" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Вирівняти кінець" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до кінця позначеного" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Кінець вирівняно до кінця позначеного" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до кінця" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Кінець вирівняно до кінця" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Вирівняти/Пересунути кінець до кінця" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Вирівняти за кінцями" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Вирівняно/Пересунуто спільно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Вирівняно спільно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Вирівняти/Пересунути спільно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Спільне вирівнювання" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стереодоріжку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному з вікон проєкту." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні одну звукову доріжку або доріжку MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Впорядкувати за часом" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Монодоріжку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереодоріжку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Доріжку для &міток" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Мі&кшування" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Змікшувати стерео у &моно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і обробити" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Змікшувати і обробити як &нову доріжку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Вимкнути/Увімкнути звук" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на доріжках" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на доріжках" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "Па&норамування" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Панорамувати ліворуч" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Панорамувати праворуч" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "За &центром" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Панорамувати за центром" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Вирівняти за кінцями" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Спі&льне вирівнювання" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Пересувати позначене з доріжками (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Пересувати по&значене і доріжки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "За часом &початку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "за &назвою" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок (вимкн./увімкн.)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Доріжка" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Змінити п&ерегляд на доріжці у фокусі…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Пересунутися &ліворуч на доріжці у фокусі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Пересунутися п&раворуч на доріжці у фокусі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Змінити пі&дсилення для активної доріжки…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "З&більшити підсилення для активної доріжки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "З&меншити підсилення для активної доріжки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Від&крити меню для поточної доріжки…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "&Вимкнути або увімкнути звук на фокусованій доріжці" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Увімкнути або вимкнути с&оло для активної доріжки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "За&крити активну доріжку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку &вище" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку &нижче" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на &початок" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у &кінець" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "немає доріжки міток" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "немає доріжки міток на фокусованій доріжці чи під нею" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d з %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "немає міток на доріжці міток" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Запис за таймером не можна використовувати одразу для декількох відкритих проєктів.\n" "\n" "Будь ласка, закрийте усі зайві проєкти і повторіть спробу." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Запис за таймером не можна використовувати, доки є незбережені зміни.\n" "\n" "Будь ласка, збережіть або закрийте цей проєкт і повторіть спробу." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку моно." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку стерео або дві доріжки моно." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні %d каналів." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Будь ласка, виберіть момент часу у кліпі." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "&Керування" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Ві&дтворення" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ві&дтворити/Зупинити" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Записування" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Записати" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "До&лучити запис" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Записати &нову доріжку" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером…" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Запис із п&ерезаписуванням" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "&Область відтворення" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Параметри &керування" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Рівень активації звуком…" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Пришпилений по&чаток запису/відтворення (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Керування" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Ві&дтворити" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "З&упинити" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Від&творити 1 секунду" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Відтворити до п&означеного" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Відтворити &до початку позначеного" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Відтворити піс&ля початку позначеного" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Відтворити &до кінця позначеного" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Відтворити п&ісля кінця позначеного" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Відтворити до і &після початку позначеного" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Відтворити до &і після кінця позначеного" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Прослуховування ви&різаного" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "&Відтворення на швидкості" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Звичайне від&творення на швидкості" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "При&швидшене циклічне відтворення" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Пришвидшене п&рослуховування вирізаного" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "С&коригувати швидкість відтворення…" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "З&більшити швидкість відтворення" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "З&меншити швидкість відтворення" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Перейти до п&опередньої мітки" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Перейти до &наступної мітки" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "&Перемкнути масштаб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Розширене &вертикальне масштабування" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Р&озмір доріжки" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "За &шириною" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "За &висотою" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Роз&горнути згорнуті доріжки" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Проп&устити до" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "По&чаток позначеного" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Прокрутити до початку позначеного" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Прокрутити до кінця позначено" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Додаткові меню (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Назва доріжки (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Показати з&різання (увімкн./вимкн.)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показати список ефектів" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "П&ересунути все на передній план" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Мінімізувати усі проєкти" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми сигналу" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми сигналу" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Налаштування якості" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Оновити Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "П&еревірити наявність оновлень…" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Налаштування пакетної оборобки" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Налаштування пристрою" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Використовується:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "П&ристрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Пр&истрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Канали:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Розмір буфера:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Компенсація &латентності:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Налаштування каталогів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Типові каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "Не заповнюйте поле, щоб наказати програмі перейти до останнього каталогу, який було використано для цієї дії.\n" "Заповніть поле, щоб програма завжди переходила до відповідного каталогу для виконання цієї дії." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "Від&крити:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Ви&брати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "З&берегти:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "&Навігація…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Імпорт:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Ви&брати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Експорт:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "&Навігація…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Виведене &макросом:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Каталог тимчасових файлів не може зберігатися на диску FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Ви&брати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Ві&льне місце:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Виберіть місце" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Не варто використовувати каталог %s (ризикуєте його автоматичним спорожненням)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Оновлення теки тимчасових даних" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Налаштування ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Упорядковано за назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Згруповано за розповсюджувачем" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Згруповано за типом" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Параметри ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "У&порядкування чи групування:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Макс. к-ть ефектів на групу (0 — вимкнути):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри додатків" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Набір інструкцій" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/…/AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Розш. імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Налаштування ExtImport" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Суфікси назв файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Типи MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Порядок імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Перес. ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Перес. &нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Перес. фільтр ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Перес. &фільтр нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Додати нове правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ви&лучити позначене правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Невикористані фільтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Виявлено пробіли" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення правила" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Розш. імпортування" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Налаштування графічного інтерфейсу" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "На цьому комп’ютері" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "У інтернеті" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Під&ручник:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "&Тема:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Діапазон індикатора у дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Показувати «Як діс&тати довідку» під час запуску" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Показувати д&одаткові меню" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Показати альтернативний &стиль (Mac/PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до мітки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "О&б'єднати загальносистемну тему та тему Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Використовувати компонування зліва праворуч для мов із лівописом" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "Ніколи не використовувати кому замість десяткової крапки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Показувати підказки монтажного столу" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Показати лінійку прокручування" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Невідома мова «%s»" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "Інтерфейс" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Налаштування імпортування/експортування" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Змікшувати с&терео у моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Додаткові параметри мікшування" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "С&тандартний" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Роз&ширений (із діапазонами частот)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "с&екундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&тактах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "По&казувати редактор міток метаданих перед експортуванням" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Ігнорувати порожнє місце на початку" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Стиль експортованих міток:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Експортовані файли Allegro (.gro) містять час збереження у:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "ІМПОРТ ЕКСПОРТ" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Налаштування клавіатурних комбінацій" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проєкт, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "К&лавіатурне скорочення:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Критерій перегляду:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Ієрархія" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Назва" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Клавіша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Перегляд за ієрархією" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Перегляд за назвою" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Перегляд за клавішами" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Шукати:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Прив’язки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Скорочення" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "Вс&тановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * «%s» (оскільки скорочення «%s» вже використано для «%s»)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "У файлі зі скороченнями містяться некоректні дублювання скорочень для «%s» і «%s».\n" "Нічого не імпортовано." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "У імпортованому файлів не міститься згадок вказаних нижче команд, але їхні скорочення було вилучено, оскільки вони конфліктують із іншими новими скороченнями:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t і\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Налаштування бібліотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експортування MP3 LAME" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати…." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Пристрої MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Налаштування MidiIO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI-інтерфейсів немає" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Використано: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Латентність синтезатора MIDI (у мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "В/В Midi" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Налаштування модуля" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви ознайомилися\n" "з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " «Запитувати» — під час кожного запуску запитувати, чи слід завантажувати модуль." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " «Помилка» — модуль непрацездатний, він не завантажуватиметься." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " «Новий» означає, що вибору ще не було зроблено." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише після перезапуску Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Запитувати" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Модулів не знайдено" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Модуль" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Налаштування миші" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "← — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift — ← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Змінити швидкість прокручування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "→ — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "→ — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Збільшення за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Клацання середньою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Пересунути ділянку ліворуч або праворуч чи між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Пересунути усі кліпи у доріжці ліворуч або праворуч" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-перетягування лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Пересунути ділянку вгору або вниз між доріжками" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити обвідну підсилення" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "«Олівець»" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "те саме, що й інструмент вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "те саме, що й інструмент масштабування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Прокрутити доріжки вгору чи вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Прокручування форми сигналу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Збільшити або зменшити форму сигналу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Діапазон вертикального масштабування форми у дБ" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Налаштування відтворення" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Тривалість:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Прослуховування результату вирізання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Область п&еред вирізанням:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Область &після вирізання:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Час позиціювання під час відтворення" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий проміжок:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Відтворення зі з&мінною швидкістю" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Мікропереходи" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Завжди витирати непри&шпилене" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Налаштування:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Налаштування якості" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Гц" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Інша…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Дискретизація" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Типова &частота дискретизації:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Типовий &формат семплу:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Перетворення у режимі реального часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Пере&творювач част. дискр.:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "Пі&дмішування шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Високоякісне перетворення" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Під&мішування шуму:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-бітовий" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-бітовий" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Налаштування записування" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Відтворювати ін&ші доріжки під час запису (перекриття)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Використовувати &апаратуру для відтворення інших доріжок" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "П&рограмне відтворення вхідних даних" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Записати на нову доріжку" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Виявляти провали" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запис з активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Рівень (дБ):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Іменування записаних доріжок" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "На основі даних:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Нетипова &назва доріжки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Текст нетипової назви" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записаний_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Номер &доріжки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Дата у системі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "&Час у системі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Вихідне пікове значення:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "У межах:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Тривалість зразка:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Кількість послідовних зразків:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 означає без кінця" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Запис із перезаписуванням" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Попереднє &накочування:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "П&еремішування:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Мел" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Барк" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ЕПС" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Період" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Колір (типовий)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Колір (класичний)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Тони сірого" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Інвертовані тони сірого" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Перепризначення" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Параметри спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Налаштування спектрограми" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Ви&користати налаштування" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Мас&штаб:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "М&ін частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "М&акс. частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Збільшення (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Діапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Пі&дсилення високих (дБ/дес):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Розмір вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — найширший" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 — типово" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — найточніше" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Тип вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Увімкнути спектральний вибір" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Пошук нот FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. кількість нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "Зауваження щодо &пошуку" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "Зауваження щодо &квантизації" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Загальні параметри" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Увімкнути спектральний вибір" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення має бути цілим" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Налаштування теми" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та кольори до Audacity.\n" "\n" "(У поточній версії підтримуються панель керування та кольори звукової доріжки, незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші піктограми.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш тем — Зображення та колір" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Зберегти кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Завантажити кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Індивідуальні файли теми" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Зберегти файли" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Поведінка доріжок" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Налаштування поведінки доріжок" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Проста" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Декілька доріжок" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Поз&начати усе, якщо потрібно щось вибрати" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Увімкнути п&еретягування країв позначеного" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Пересунути фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Діалогове вікно для &назви нової мітки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Розширене &вертикальне масштабування" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Логарифмічна (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Форма сигналу" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "З'єднання крапок" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Діаграма «стовбур-листя»" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "За шириною" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабувати до позначеного" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Типовий масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "хвилини" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "п'яті секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "десяті секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "двадцяті секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "п'ятидесяті секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "соті секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "п'ятсоті секунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "мілісекунди" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "семпли" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 пікселі на семпл" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Макс. масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Налаштування доріжок" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Автов&ибір висоти доріжки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Показ пів&хвилі при згортанні" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "А&втогортання, якщо відшпилено заголовок" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Позиція при&шпиленої голівки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Типовий режим п&ерегляду:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Типовий масштаб форми сигналу:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "К-ть показаних с&емплів:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Типова назва з&вукової доріжки:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Перемикання масштабу" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Шаблон 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Шаблон 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Налаштування попереджень" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показувати попередження/запити щодо" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Збереження п&роєктів" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Збереження &порожнього проєкту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Мікшування при експортуванні (&нетиповий FFmpeg або зовнішня програма)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Під час експортування &не вказано суфікс назви файла" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Форми сигналу" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Налаштування форми хвиль" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Ді&апазон сигналу у дБ:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Циклічне відтворення" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Записати нову доріжку" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Долучити запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Позначити до кінця" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Позначити до початку" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s призупинено." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель &керування" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Пристрій відтворення" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 канал запису (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 канали запису (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Виберіть пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Виберіть пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Виберіть вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Виберіть канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Відрізати усе поза позначеним" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Розмістити позначене за шириною" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Розмістити проєкт за шириною" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Відкрити список ефектів" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Комбінований індикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Індикатор відтворення" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Індикатор програвання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Рівень відтворення" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Рівень запису" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &запису" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Гучність запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Гучність відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Гучність запису: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Гучність відтворення: %.2f (емуляція)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Гучність відтворення: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Позиціювання" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Лінійка прокручування" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Прокручування" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Зупинити прокручування" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Почати прокручування" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Зупинити позиціювання" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Почати позиціювання" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Приховати лінійку прокручування" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Панель про&кручування" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Частота проєкту (Гц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Об’єкти прилипання" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Позиція у звукових даних" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Початок і кінець позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Початок і тривалість позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Тривалість і кінець позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Тривалість і центр позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s — обчислюється" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Вибрано %s. %s не змінюватиметься." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Центральна частота і ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Низькі і високі частоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Центральна частота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина каналу" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панель с&пектрального вибору" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Панель &часу" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панель інструментів Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "ДокІнструментів" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна хвилі" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Переміщення" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Інструмент ви&бору" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Інструмент &обвідної" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Інструмент м&алювання" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Інструмент &масштабування" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Зсув у часі" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Універсальний інструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Попередній інструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Наступний інструмент" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Відтворити на вибраній швидкості" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Циклічне відтворення на швидкості" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Панель ві&дтворення на швидкості" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетягнути межу мітки." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Мітку змінено" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Редагування мітки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Клацніть, щоб змінити текст мітки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Ви&різати текст мітки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "&Копіювати текст мітки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Ви&лучити мітку" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "З&мінити позначку…" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Вилучена мітка" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Змінені мітки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Нова мітка" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Октаво&ю вище" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування — визначення області масштабування." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Меню викликається клацанням правою кнопкою." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Відновити початковий масштаб" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift — Клацання правою" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Клацання лівою/Перетягування лівою" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену ділянку." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Розтягнути нотну доріжку" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Клацання лівою — розгортання, клацання правою — вилучення" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Клацання лівою — об'єднання кліпів" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані кліпи" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите окремі семпли." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Пересунуті семли" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Редагування семплу" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "к" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Спек&трограма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Щоб змінити параметри спектрограми, спочатку\n" "зупиніть відтворення або запис." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Спочатку припиніть відтворення" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Пара&метри спектрограми…" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Зміна формату семплів" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Обробка… 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Обробка… %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Встановити &частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11050 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "«%s» змінено на %s Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Мультиперегляд" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "З&робити доріжку стереофонічною" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поміняти місцями &канали стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Роз&ділити стереодоріжку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Поділити стерео на мо&но" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Обмін каналів" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Розділити на моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, %dГц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, %dГц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Лівий, %dГц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Правий, %dГц" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f дБ" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% лівий" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% правий" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Клацніть і перетягніть для коригування розмірів підпанелей, двічі клацніть, щоб поділити рівномірно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб перевпорядкувати підпанелі" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Перевпорядкувати підпанелі" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Закрити підпанель" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Масштаб x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Масштаб x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Півхвиля" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Ф&орма сигналу" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Колір &хвилі" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Інструмент %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Зміна кольору хвилі" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Встановити режим показу" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Встановити режим інтерполяції" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Лінійний масштаб" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "&Логарифмічний масштаб" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Діапазон…" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмічна &інтерполяція" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Назва…" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Пересунути доріжку &вище" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Пересунути доріжку в&низ" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Пересунути доріжку &нижче" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у &кінець" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Встановлення назви доріжки" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб змінити час відтворення" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "П&рокрутити" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Позиціювання" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Лінійка про&кручування" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Відтворення на швидкості" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Пересування вказівника миші — позиціювання" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Пересування вказівника миші — прокручування" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Про&кручування" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Прокрутити н&азад" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Прокрутити в&перед" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої частоти." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої частоти." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини діапазону частот до спектрального піка." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини діапазону частот." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Зміни, Параметри…" #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(прилипання)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Зсув між доріжками неможливий" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Кліпи пересунуто до іншої доріжки" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Доріжки/області зсунуто за часом на %.02f секунд праворуч" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Доріжки/області зсунуто за часом на %.02f секунд ліворуч" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command+клацання для скасування позначення" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Позначити доріжку" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+клацання для скасування позначення" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Відкрити меню…" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Command+клацання" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+клацання" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s для позначення доріжки або зняття позначення. Перетягніть вгору або вниз для зміни порядку доріжок." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s для позначення або зняття позначення з доріжки." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "«%s» пересунуто вище" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "«%s» пересунуто нижче" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Пересунути доріжку" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Натисніть" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже існує, ви справді хочете його переписати?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Довідка у інтернеті" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Клацніть для спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Клацніть, щоб розпочати" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Клацання" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Припинити спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Параметри індикатора запису" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Параметри індикатора відтворення" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Стиль" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Тип" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Спостереження " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Активний " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пік — %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пік — %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Обрізано " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Показувати журнал повідомлень" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "гг:хх:сс + соті" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 г 060 х 060<0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 г 060 х 060<01000 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "гг:хх:сс + семпли" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 г 060 х 060 с+<# семплів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "семпли" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 семпли|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 г 060 х 060 с+<24 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 г 060 х 060 с+<30 кадрів|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 х 060 с+<030 кадрів| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 г 060 х 060 с+<25 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 г 060 х 060 с+<75 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010,01000>0100 Гц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "сантигерц" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "КГц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000<01000 кГц|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "герц" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "октав" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100<01000 октав|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "тисячних октави" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "напівтони + соті" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 напівтонів <0100 сотих|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "соті центів" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "десятки" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10<01000 десятків|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "тисячні декад" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Час, що минув:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Час, що залишився:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Підтвердження скасовування" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ви справді бажаєте припинити?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Підтвердження припинення" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ви справді бажаєте закрити проєкт?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Підтвердження закриття" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Не вдалося прочитати набір шаблонів з «%s»." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Налаштування каталогів" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "Не число" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Нескінченність" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Нескінченність" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Помилка під час перевірки" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Порожнє значення" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Помилкове форматування числа" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Поза діапазоном від %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Переповнення значення" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Забагато десяткових цифр" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Значення поза діапазоном від %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Значення має бути не меншим за %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Значення має не перевищувати %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Вікно" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Вибір каталогу" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Діалогове вікно каталогів" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Діалогове вікно файлів" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Помилка: %s у рядку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Не вдалося обробити XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Універсальний інструмент редагування спектра" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування…" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Випущено за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) версії 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aБудь ласка, виберіть частоти." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aНульова ширина каналу (верхня і нижня~%~\n" " частоти обидві дорівнюють ~a Гц).~%~\n" " Будь ласка, виберіть діапазон частот." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aФільтрування розривів не може бути застосовано.~%~\n" " Спробуйте збільшити обмеження за нижньою частотою~%~\n" " або зменшити значення фільтра «Ширина»." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Помилка.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Спектральне редагування параметричного еквалайзера" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Підсилення (дБ)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aНе визначено нижню частоту." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aНе визначено верхню частоту." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aЦентральна частота має бути вищою за 0 Гц." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aВибір частоти є надто високим для частоти дискретизації доріжки.~%~\n" " Для поточної доріжки значення верхньої частоти не~%~\n" " може перевищувати ~a Гц" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aНульова ширина каналу (верхня і нижня~%~\n" " частоти обидві дорівнюють ~a Гц).~%~\n" " Будь ласка, виберіть діапазон частот." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Полиці редагування спектра" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Студійне спадання" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Застосовуємо спадання…" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Позначено надто малий фрагмент.~%У фрагменті має бути більше за 2 семпли." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Кориговане спадання" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Тип спадання" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Наростання" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Спадання" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Сигмоїдальне підняття" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Сигмоїдальне зниження" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Коригування середнього спадання (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Початок/Кінець як" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% початкового" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Підсилання у дБ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Початок (або кінець)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Кінець (або початок)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Зручні шаблони (перевизначення керування)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Не вибрано жодного елемента" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Лінійний вхід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Лінійний вихід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Експоненційний вхід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Експоненційний вихід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Логарифмічний вхід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Логарифмічний вихід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Округлений вхід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Округлений вихід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Косинусоїдальний вхід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Косинусоїдальний вихід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Сигмоїдальний вхід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Сигмоїдальний вихід" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Помилка~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aЗначення у відсотках не можуть бути від'ємними." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aЗначення у відсотках не можуть перевищувати 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~aЗначення у дБ не можуть перевищувати +100 дБ.~%~%~\n" " Підказка: 6 дБ подвоює амплітуду~%~\n" " -6 дБ зменшує амплітуду удвічі." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Пошук бітів" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Шукаємо біти…" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Поріг у відсотках" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Виправлення обрізання" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Реконструюємо обрізання…" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz та Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Випущено за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) версії 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Поріг обрізання (у %)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Зменшення амплітуди, щоб уможливити відновлені піки (у дБ)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Плавний перехід у кліпах" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Створюємо плавний перехід…" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Помилка.~%Некоректне позначення.~%Позначено понад 2 звукових кліпи." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Помилка.~%Некоректне позначення.~%Порожнє місце на початку або наприкінці позначеного фрагмента." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Помилка.~%Плавний перехід між кліпами може бути застосовано лише до однієї доріжки." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Плавний перехід між доріжками" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Тип переходу" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Стале підсилення" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Стала потужність 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Стала потужність 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Нетипова крива" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Нетипова крива" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Напрямок переходу" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Переміжний вихід/вхід" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Переміжний вхід/вихід" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Помилка.~%Виберіть 2 (або більше) доріжки для перехресного спадання." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Застосування ефекту затримки…" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Тип затримки" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "М'ячик-стрибунець" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Зворотний м'ячик-стрибунець" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Рівень затримки на луну (дБ)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Час затримки (у секундах)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Ефект зміни тону" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Тон/Ритм" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Низькоякісний зсув тону" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Зміна тону на відлуння (півтони)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Кількість відлунь" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Дозволити зміну тривалості" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "Засіб перетворення EQ XML на TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Виберіть ефект вирівнювання цілі" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Файл XML вирівнювання" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "файл XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Якщо текстовий файл результатів існує" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Дописати номер" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Помилка.~%Не вдалося відкрити файл~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Помилка.~%Перезапис файла заборонено:~%«~a.txt»" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Помилка.~%Не вдалося записати:~%«~a.txt»" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Регулярні мітки інтервалів" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Додаємо рівномірно розподілені мітки на доріжку міток…" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Створити позначки на основі" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Номер та інтервал" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Кількість міток" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Інтервал між мітками" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Кількість міток" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Інтервал між мітками (у секундах)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Довжина області позначки (у секундах)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Скоригувати інтервал між мітками за загальною тривалістю" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Текст мітки" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Мінімальна кількість цифр у мітці" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Немає — лише текст" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (до мітки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (до мітки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (до мітки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (після мітки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (після мітки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (після мітки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Почати нумерацію з" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Повідомлення про завершення" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Лише попередження" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Попередження: перекриття областей позначок.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "позначки областей" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "точкові позначки" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a на інтервалах у ~a секунд.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aТривалість області = ~a секунд." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Фільтр високих частот" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Виконуємо фільтрування високих частот…" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Спадання (дБ на октаву)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Значення частоти має бути не нижчим за 0.1 Гц." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Помилка:~%~%Частота (~a Гц) є надто високою для частоти дискретизації доріжки.~%~%~\n" " Частотою дискретизації доріжки є ~a Гц~%~\n" " Частота має бути нижчою за ~a Гц." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Позначення звуків" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Випущено за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) версії 2 або новішої версії." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Пороговий рівень (у дБ)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Вимірювання порогового рівня" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Піковий рівень" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Середній рівень" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "Рівень СКВ" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Мінімальна тривалість тиші" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Мінімальний інтервал мітки" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Тип мітки" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Точка до звуку" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Точка після звуку" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "Область навколо звуків" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Область між звуками" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Максимальна початкова тиша" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "Максимальна завершальна тиша" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "Звук ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~aг ~aх ~aс" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "Виявлено надто багато фрагментів тиші.~%Додано лише перші 10000 міток." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Помилка.~%Має бути позначено менше за ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "Звуків не знайдено.~%Спробуйте зменшити значення «Порогове значення» або «Мінімальна тривалість звуку»." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." msgstr "Позначення областей між звуками потребує~%at принаймні двох звуків.~%Виявлено лише один звук." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Обмежувач" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Обмежуємо…" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "М'яке обмеження" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Жорстке обмеження" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "М'яке обрізання" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Жорстке обрізання" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Вхідне підсилення (дБ)\n" "моно/лівий" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Вхідне підсилення (дБ)\n" "Правий канал" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Обмеження (у дБ)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Призупинення (мс)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Застосувати підсилення" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Фільтр низьких частот" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Виконуємо фільтрування низьких частот…" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Шлюзування шуму" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Виберіть функцію" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Шлюз" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Аналіз рівня шуму" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "З'єднування стерео" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "З'єднати стереодоріжки" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Не з'єднувати стерео" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Поріг шлюзу (у дБ)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Верхній поріг фільтрування частот (кГц)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Зменшення рівня (у дБ)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Зростання (мс)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Спадання (мс)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Помилка.\n" "\"Верхній поріг шлюзування: ~s кГц\"\n" "є надто високим для вибраної доріжки.\n" "Встановіть значення нижче ~a кГц." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "Помилка.\n" "Позначено надто багато.\n" "Максимальна тривалість позначеного — ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "Помилка.\n" "Позначено недостатній фрагмент звукових даних.\n" "Слід позначити не менше за ~a мс." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Пікове значення на основі перших ~a секунд ~a дБ~%\n" "Пропоноване значення параметра порогу — ~a дБ." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~aг ~aхв" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Фільтр розривів" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Застосовуємо фільтрування розривів…" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton і Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (вище значення зменшує ширину)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Помилка:~%~%Частота (~a Гц) є надто високою для частоти дискретизації доріжки.~%~%~\n" " Частотою дискретизації доріжки є ~a Гц.~%~\n" " Частота має бути нижчою за ~a Гц." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Засіб встановлення додатків Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Виберіть файли для встановлення" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Додаток" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "файли Lisp" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "файли HTML" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "текстовий файл" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "усі підтримувані файли" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Дозволити перезапис" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Заборонити" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Успіх.~%Файли записано сюди:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Попередження.~%FНе вдалося скопіювати деякі файли:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Додатки встановлено.~%(Скористайтеся сторінкою керування додатками для вмикання ефектів):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Оновлено додатки:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Файли скопійовано до теки додатків:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Не знайдено або не вдалося прочитати:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Непідтримуваний тип файлів:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Файл вже встановлено (вимкнено «Дозволити перезапис»):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Не вдалося записати до теки додатків:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Помилка.~%Не вибрано жодного файла." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Смикання" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Створюємо звук смикання…" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "Значення MIDI для нот до: 36, 48, 60 [середня до], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R. Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Тон MIDI для смикання" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Тип спадання" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Різке" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Поступове" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Тривалість (макс. — 60 с)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Доріжка ритму" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Створюємо ритм…" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Ритм (бітів на хв.)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 — 300 біт/хвилина" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Бітів на такт" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 — 20 біт/такт" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Розмах" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Встановіть кількість тактів у нуль, щоб скористатися пунктом «Тривалість доріжки ритму»." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Кількість тактів" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 — 1000 тактів" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Тривалість доріжки ритму" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Використовується, якщо «Кількість тактів» = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Зсув часу початку" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Тиша перед першим бітом" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Звук біту" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Клацання метронома" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Дзенькіт (короткий)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Дзенькіт (довгий)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Дзвіночок" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Резонансний шум" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Шумне клацання" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Крапання (коротке)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Крапання (довге)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "Тон MIDI для сильного біту" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 — 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "Тон MIDI для слабкого біту" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Встановіть для пункту «Кількість тактів» або\n" "«Тривалість доріжки ритму» значення > 0." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Барабан Ріссе" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Створюємо звук барабана Ріссе…" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Затримка (у секундах)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Центральна частота шуму (у Гц)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Ширина смуги шуму (у Гц)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Часта шуму у суміші (у відсотках)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Амплітуда (0 — 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Експортування даних семплу" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Аналізуємо…" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Обмежити виведення першим" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Шкала вимірювання" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Експортувати дані до" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "файли CSV" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "файли HTML" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Покажчик (лише текстові файли)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Лічильник семплів" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Індексований час" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Включити інформацію заголовка" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Мінімальний" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Всі" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Необов'язковий текст заголовка" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Компонування каналів для стерео" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "Л-П на тій самій лінії" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Переміжні лінії" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Лівий канал перший" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Показувати повідомлення" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Лише помилки" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Лівий канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Правий канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aДані записано до ~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Частота дискретизації: ~a Гц. Значення семплів на шкалі ~a.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aЧастота дискретизації: ~a Гц.~%Тривалість обробленого: ~a семплів ~a секунд.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aЧастота дискретизації: ~a Гц. Значення семплів у шкалі ~a.~%~\n" "Тривалість обробленого: ~a семплів ~a секунд.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Частота дискретизації: ~a Гц. Значення семплів у шкалі ~a. ~a.~%~aТривалість обробленого: ~a ~\n" "семплів, ~a секунд.~%Пікова амплітуда: ~a (лінійна) ~a дБ. Незважене СКВ: ~a дБ.~%~\n" "Зміщення сталої: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a лінійний, ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Лівий: ~a лін, ~a дБ | Правий: ~a лін, ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a семплів." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a секунд." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Аналіз звукових даних:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Частота дискретизації:   ~a Гц." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Пікова амплітуда:   ~a (лінійна)   ~a дБ." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "СКВ (незважене):   ~a дБ." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "Зміщення сталої:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a лінійний,   ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Лівий: ~a лін, ~a дБ | Правий: ~a лін,   ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "дані зразка" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "№ семплу" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Значення (лінійно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Значення (дБ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "аналіз значень зразка звуку" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Лівий (лінійно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Правий (лінійно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Лівий (дБ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Правий (дБ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Створено за допомогою додатка Експортування даних семплів\n" "для Audacity, автор — Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "лінійний" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Один стовпчик на канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Один рядок на канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Лівий канал, потім правий канал на одній лінії.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Лівий канал і правий канал на переміжних лініях.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Спочатку лівий канал, потім правий канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Невказаний порядок каналів" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Помилка.~%\"~a\" не вдалося записати." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Імпортування даних семплів" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Читаємо і обробляємо семпли…" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Виберіть файл" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Некоректна обробка даних" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Повідомити про помилку" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Читати як нуль" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Помилка~%~\n" " Не вдалося відкрити «~a».~%~\n" " Перевірте, чи існує цей файл." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Помилка:~%~\n" " Файл має містити лише звичайний текст з символів ASCII.~%~\n" " (Некоректний байт «~a» на позиції ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Помилка~%~\n" " Даними мають бути числа у тексті з символів ASCII.~%~\n" " «~a» не є числовим значенням." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Помилка.~%Не вдалося відкрити файл" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Спектральне вилучення" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Помилка.~%Підтримки частот дискретизації доріжки, які є нижчими за 100 Гц, не передбачено." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Тремоло" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Застосовуємо тремоло…" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Тип форми хвилі" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Зворотна пилка" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Початкова фаза (у градусах)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Рівень теплого (у відсотках)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Усування та ізоляція вокалу" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Застосовуємо дію…" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Вилучення вокалу: моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Вилучити вокал" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Ізолювати вокал" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Ізолювати вокал і інвертувати" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Вилучення центру: моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Вилучити центр" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Ізолювати центр" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Ізолювати центр і інвертувати" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Нижнє обрізання вокалу (у Гц)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Верхнє обрізання вокалу (у Гц)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Середнє за x: ~a, y: ~a\n" "Коваріація x y: ~a\n" "Середня дисперсія x: ~a, y: ~a\n" "Стандартне відхилення x: ~a, y: ~a\n" "Коефіцієнт кореляції: ~a\n" "Коефіцієнт визначеності: ~a\n" "Дисперсія лишків: ~a\n" "y дорівнює ~a плюс ~a помножити на x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Позиція панорамування: ~a~%Лівий і правий канали скорельовано приблизно на ~a %. Це означає:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Канали є ідентичним, тобто маємо подвійне моно.\n" " Центральний сигнал не можна вилучити.\n" " Залишкові відмінності можуть бути наслідком кодування з втратами." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Два канали сильно пов'язано, тобто маємо майже моно або надзвичайне панорамування.\n" " Найімовірніше, якість видобування центрального сигналу буде низькою." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Доволі добре значення, принаймні, стерео у середньому без надто великого розсіювання." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Ідеальне значення для стерео.\n" " Втім, видобування центральних даних залежить також від використання ревербації." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Два канали майже не пов'язано.\n" " Це або шум або незбалансований запис.\n" " Втім, з цих даних можна видобути якісний центральний сигнал." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Хоча маємо стереодоріжку, поле, очевидно занадто широке.\n" " Це може спричинити дивні ефекти.\n" " Особливо, якщо відтворення відбуватиметься лише з одного динаміка." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Два канали майже ідентичні.\n" " Очевидно, було застосовано ефект створення псевдостерео\n" " для розширення сигналу на фізичну відстань між динаміками.\n" " Не слід очікувати добрих результатів від вилучення центрального сигналу." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Цей додаток може працювати лише із стереодоріжками." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Вокодер" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Виконуємо обробку вокодером…" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Едґар-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Відстань: (від 1 до 120, типова = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Вибір виведення" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Обидва канали" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Лише правий" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Кількість смуг вокодера" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Амплітудна початкового звуку (у відсотках)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Амплітуда білого шуму (у відсотках)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Амплітуда голок радару (у відсотках)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Частота голок радару (у Гц)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Помилка.~%Потрібна стереодоріжка." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Дата компіляції програми:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "Назва %s є зареєстрованою торговельною маркою." #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Звіт щодо проблем в Audacity" #~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." #~ msgstr "Натисніть кнопку «Надіслати», щоб подати звіт щодо Audacity. Ці відомості буде зібрано анонімно." #~ msgid "Problem details" #~ msgstr "Подробиці проблеми" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Надіслати" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "Н&е надсилати" #~ msgid "Exception code 0x%x" #~ msgstr "Код виключення 0x%x" #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Невідоме виключення" #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Невідомий оператор контролю" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Не вдалося надіслати звіт щодо аварії" #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "%s — вільна програма, створена командою %s з усього світу. %s %s у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах." #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "волонтерів" #~ msgid "available" #~ msgstr "можна користуватися" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше повідомлення, англійською, на %s. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій %s або на нашому %s." #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "форумі" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "вікі" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "форумі" #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Визначні учасники команди розробників %s, які припинили участь у проєкті" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Головні бібліотеки" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Розширення темної теми" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Дані щодо супроводу Audacity" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Звіт створено тут:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Отримати офіційну випущену версію Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "У інтернеті" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Тори сірого" #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Ієрархія меню" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "С&творити дані для супроводу…" #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Ієрархія меню…" #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "&Тони сірого" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидка" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Змінна швидкість:" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Вільне місце" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Загальний регулятор гучності" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Бібліотека LAME MP3:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "В&казати…" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Звантажити" #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Помилка.n" #~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" #~ msgstr "Не вдалося вилучити зайві блоки" #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Не вдалося скопіювати мітки" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Біг-эндиан" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Літтл-эндиан" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "(%d): %s" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Tenacity is not produced or endorsed by MuseCY SM Ltd. or Dominic M Mazzoni." msgstr "" "Завзятість не виробляється і не схвалено MuseCY SM Ltd. або Домініком м. " "Маццоні." #. i18n-hint The registered trademark symbol (r) is substituted at %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The Audacity%s trademark is used within this software for descriptive and informational purposes only." msgstr "" "Торгова марка Audacity %s використовується в цьому програмному забезпеченні " "тільки в описових та інформаційних цілях." #. i18n-hint Tenacity's name substitutes for first and fourth %s, and the second and third %s are the copyright symbol and final year of copyright #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s %s 1999-%s %s contributors" msgstr "%s %s 1999-%s %s вкладники" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Please note that names are sorted in alphabetical order, not in order of importance." msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу, що імена відсортовані в алфавітному порядку, а " "не в порядку важливості." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Ліланд Люціус"